1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
260 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
262 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "引数がペアではありません"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
291 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
295 " dump - 設定情報を表示する\n"
299 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
350 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
378 #: cmdline/apt-get.cc:787
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
390 #: cmdline/apt-get.cc:839
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
396 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:883
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:888
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "ソース %s を取得\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:912
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
429 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
433 #: cmdline/apt-get.cc:942
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:954
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:955
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:983
451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
452 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1002
455 msgid "Child process failed"
456 msgstr "子プロセスが失敗しました"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1021
459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1046
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
469 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
470 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1093
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1263
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1281
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
514 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "サポートされているモジュール:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
594 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
596 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
598 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
599 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
603 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
604 " upgrade - アップグレードを行う\n"
605 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
607 " remove - パッケージを削除する\n"
608 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
610 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
611 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
612 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
613 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
615 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
616 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
617 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
618 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
619 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
620 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
624 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
626 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
627 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
628 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
629 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
630 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
631 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
632 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
633 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
634 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
635 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
636 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
637 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
638 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:52
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:65
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
661 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
663 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
666 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
668 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
698 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
699 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703 msgid "%s set on hold.\n"
704 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708 msgid "Canceled hold on %s.\n"
709 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:345
712 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
713 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
715 #: cmdline/apt-mark.cc:392
717 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
720 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
723 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
724 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
725 " hold - Mark a package as held back\n"
726 " unhold - Unset a package set as held back\n"
727 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
728 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
729 " showhold - Print the list of package on hold\n"
732 " -h This help text.\n"
733 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
734 " -qq No output except for errors\n"
735 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
736 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
737 " -c=? Read this configuration file\n"
738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
739 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
743 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
744 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
747 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
749 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
751 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
752 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
753 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
754 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
755 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
759 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
761 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
762 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
763 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
764 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
765 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
770 "Usage: apt [options] command\n"
774 " list - list packages based on package names\n"
775 " search - search in package descriptions\n"
776 " show - show package details\n"
778 " update - update list of available packages\n"
780 " install - install packages\n"
781 " remove - remove packages\n"
783 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
784 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
787 " edit-sources - edit the source information file\n"
789 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
791 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
793 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
794 " search - パッケージの説明を検索\n"
795 " show - パッケージの詳細を表示\n"
797 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
799 " install - パッケージをインストール\n"
800 " remove - パッケージを削除\n"
802 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
803 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
806 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
808 #: methods/cdrom.cc:203
810 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
811 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
813 #: methods/cdrom.cc:212
815 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
816 "cannot be used to add new CD-ROMs"
818 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
819 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
821 #: methods/cdrom.cc:222
825 #: methods/cdrom.cc:249
827 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
828 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
830 #: methods/cdrom.cc:254
831 msgid "Disk not found."
832 msgstr "ディスクが見つかりません。"
834 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
835 msgid "File not found"
836 msgstr "ファイルが見つかりません"
838 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
839 #: methods/rred.cc:608
840 msgid "Failed to stat"
841 msgstr "状態の取得に失敗しました"
843 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
844 msgid "Failed to set modification time"
845 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
847 #: methods/file.cc:48
848 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
849 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
851 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
852 #: methods/ftp.cc:177
856 #: methods/ftp.cc:183
857 msgid "Unable to determine the peer name"
858 msgstr "ピアネームを決定することができません"
860 #: methods/ftp.cc:188
861 msgid "Unable to determine the local name"
862 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
864 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
866 msgid "The server refused the connection and said: %s"
867 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
869 #: methods/ftp.cc:225
871 msgid "USER failed, server said: %s"
872 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
874 #: methods/ftp.cc:232
876 msgid "PASS failed, server said: %s"
877 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
879 #: methods/ftp.cc:252
881 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
884 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
885 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
887 #: methods/ftp.cc:280
889 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
890 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
892 #: methods/ftp.cc:306
894 msgid "TYPE failed, server said: %s"
895 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
897 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
898 msgid "Connection timeout"
901 #: methods/ftp.cc:350
902 msgid "Server closed the connection"
903 msgstr "サーバが接続を切断しました"
905 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
911 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
912 msgid "A response overflowed the buffer."
913 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
915 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
916 msgid "Protocol corruption"
917 msgstr "プロトコルが壊れています"
919 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
926 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
927 msgid "Could not create a socket"
928 msgstr "ソケットを作成できません"
930 #: methods/ftp.cc:712
931 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
932 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
934 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
938 #: methods/ftp.cc:718
939 msgid "Could not connect passive socket."
940 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
942 #: methods/ftp.cc:735
943 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
944 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
946 #: methods/ftp.cc:749
947 msgid "Could not bind a socket"
948 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
950 #: methods/ftp.cc:753
951 msgid "Could not listen on the socket"
952 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
954 #: methods/ftp.cc:760
955 msgid "Could not determine the socket's name"
956 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
958 #: methods/ftp.cc:792
959 msgid "Unable to send PORT command"
960 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
962 #: methods/ftp.cc:802
964 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
965 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
967 #: methods/ftp.cc:811
969 msgid "EPRT failed, server said: %s"
970 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
972 #: methods/ftp.cc:831
973 msgid "Data socket connect timed out"
974 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
976 #: methods/ftp.cc:838
977 msgid "Unable to accept connection"
978 msgstr "接続を accept できません"
980 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
981 msgid "Problem hashing file"
982 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
984 #: methods/ftp.cc:890
986 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
987 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
989 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
990 msgid "Data socket timed out"
991 msgstr "データソケットタイムアウト"
993 #: methods/ftp.cc:935
995 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
996 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
998 #. Get the files information
999 #: methods/ftp.cc:1014
1003 #: methods/ftp.cc:1128
1004 msgid "Unable to invoke "
1007 #: methods/connect.cc:76
1009 msgid "Connecting to %s (%s)"
1010 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1012 #: methods/connect.cc:87
1015 msgstr "[IP: %s %s]"
1017 #: methods/connect.cc:94
1019 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1020 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1022 #: methods/connect.cc:100
1024 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1025 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1027 #: methods/connect.cc:108
1029 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1030 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1032 #: methods/connect.cc:126
1034 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1035 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1037 #. We say this mainly because the pause here is for the
1038 #. ssh connection that is still going
1039 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1041 msgid "Connecting to %s"
1042 msgstr "%s へ接続しています"
1044 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1046 msgid "Could not resolve '%s'"
1047 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1049 #: methods/connect.cc:205
1051 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1052 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1054 #: methods/connect.cc:209
1056 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1057 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1059 #: methods/connect.cc:211
1061 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1062 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1064 #: methods/connect.cc:258
1066 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1067 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1069 #: methods/gpgv.cc:168
1071 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1072 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1074 #: methods/gpgv.cc:172
1075 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1076 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1078 #: methods/gpgv.cc:174
1079 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1081 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1084 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1085 #: methods/gpgv.cc:180
1088 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1091 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1094 #: methods/gpgv.cc:184
1095 msgid "Unknown error executing gpgv"
1096 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1098 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1099 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1100 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1102 #: methods/gpgv.cc:231
1104 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1108 #: methods/gzip.cc:69
1109 msgid "Empty files can't be valid archives"
1110 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1112 #: methods/http.cc:509
1113 msgid "Error writing to the file"
1114 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1116 #: methods/http.cc:523
1117 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1118 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1120 #: methods/http.cc:525
1121 msgid "Error reading from server"
1122 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1124 #: methods/http.cc:561
1125 msgid "Error writing to file"
1126 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1128 #: methods/http.cc:621
1129 msgid "Select failed"
1130 msgstr "select に失敗しました"
1132 #: methods/http.cc:626
1133 msgid "Connection timed out"
1136 #: methods/http.cc:649
1137 msgid "Error writing to output file"
1138 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1140 #: methods/server.cc:51
1141 msgid "Waiting for headers"
1144 #: methods/server.cc:109
1145 msgid "Bad header line"
1148 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1149 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1150 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1152 #: methods/server.cc:171
1153 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1154 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1156 #: methods/server.cc:194
1157 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1158 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1160 #: methods/server.cc:196
1161 msgid "This HTTP server has broken range support"
1162 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1164 #: methods/server.cc:220
1165 msgid "Unknown date format"
1166 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1168 #: methods/server.cc:489
1169 msgid "Bad header data"
1172 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1173 msgid "Connection failed"
1176 #: methods/server.cc:654
1177 msgid "Internal error"
1180 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1184 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1185 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1186 msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"
1188 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1196 #: apt-private/private-list.cc:131
1200 #: apt-private/private-list.cc:164
1202 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1204 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1206 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1209 msgid "Correcting dependencies..."
1210 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1217 msgid "Unable to correct dependencies"
1218 msgstr "依存関係を訂正できません"
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1221 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1222 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1229 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1231 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1234 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1235 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1236 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1238 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1239 #: apt-private/private-show.cc:89
1243 #: apt-private/private-output.cc:232
1245 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1246 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1248 #: apt-private/private-output.cc:236
1249 msgid "[installed,local]"
1250 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1252 #: apt-private/private-output.cc:239
1253 msgid "[installed,auto-removable]"
1254 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1256 #: apt-private/private-output.cc:241
1257 msgid "[installed,automatic]"
1258 msgstr "[インストール済み、自動]"
1260 #: apt-private/private-output.cc:243
1264 #: apt-private/private-output.cc:247
1266 msgid "[upgradable from: %s]"
1267 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1269 #: apt-private/private-output.cc:251
1270 msgid "[residual-config]"
1273 #: apt-private/private-output.cc:351
1274 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1275 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1277 #: apt-private/private-output.cc:441
1279 msgid "but %s is installed"
1280 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1282 #: apt-private/private-output.cc:443
1284 msgid "but %s is to be installed"
1285 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1287 #: apt-private/private-output.cc:450
1288 msgid "but it is not installable"
1289 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1291 #: apt-private/private-output.cc:452
1292 msgid "but it is a virtual package"
1293 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1295 #: apt-private/private-output.cc:455
1296 msgid "but it is not installed"
1297 msgstr "しかし、インストールされていません"
1299 #: apt-private/private-output.cc:455
1300 msgid "but it is not going to be installed"
1301 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1303 #: apt-private/private-output.cc:460
1307 #: apt-private/private-output.cc:489
1308 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1309 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1311 #: apt-private/private-output.cc:515
1312 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1313 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1315 #: apt-private/private-output.cc:537
1316 msgid "The following packages have been kept back:"
1317 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1319 #: apt-private/private-output.cc:558
1320 msgid "The following packages will be upgraded:"
1321 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1323 #: apt-private/private-output.cc:579
1324 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1325 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1327 #: apt-private/private-output.cc:599
1328 msgid "The following held packages will be changed:"
1329 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1331 #: apt-private/private-output.cc:654
1333 msgid "%s (due to %s) "
1334 msgstr "%s (%s のため) "
1336 #: apt-private/private-output.cc:662
1338 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1339 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1341 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1342 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1344 #: apt-private/private-output.cc:693
1346 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1347 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1349 #: apt-private/private-output.cc:697
1351 msgid "%lu reinstalled, "
1352 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1354 #: apt-private/private-output.cc:699
1356 msgid "%lu downgraded, "
1357 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1359 #: apt-private/private-output.cc:701
1361 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1362 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1364 #: apt-private/private-output.cc:705
1366 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1367 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1369 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1370 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1371 #. The user has to answer with an input matching the
1372 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1373 #: apt-private/private-output.cc:727
1377 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1378 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1379 #. The user has to answer with an input matching the
1380 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1381 #: apt-private/private-output.cc:733
1385 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1386 #: apt-private/private-output.cc:744
1390 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1391 #: apt-private/private-output.cc:750
1395 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1397 msgid "Regex compilation error - %s"
1398 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1400 #: apt-private/private-update.cc:31
1401 msgid "The update command takes no arguments"
1402 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1404 #: apt-private/private-show.cc:156
1406 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1408 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1410 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1412 #: apt-private/private-show.cc:163
1413 msgid "not a real package (virtual)"
1414 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1416 #: apt-private/private-install.cc:81
1417 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1418 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1420 #: apt-private/private-install.cc:90
1421 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1422 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1424 #: apt-private/private-install.cc:109
1425 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1426 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1428 #: apt-private/private-install.cc:147
1429 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1431 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1433 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1434 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1435 #: apt-private/private-install.cc:154
1437 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1438 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1440 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1441 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1442 #: apt-private/private-install.cc:159
1444 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1445 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1447 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1448 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1449 #: apt-private/private-install.cc:166
1451 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1452 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1454 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1455 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1456 #: apt-private/private-install.cc:171
1458 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1459 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1461 #: apt-private/private-install.cc:199
1463 msgid "You don't have enough free space in %s."
1464 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1466 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1467 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1468 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1470 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1471 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1472 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1474 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1475 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1476 #: apt-private/private-install.cc:219
1477 msgid "Yes, do as I say!"
1478 msgstr "Yes, do as I say!"
1480 #: apt-private/private-install.cc:221
1483 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1484 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1487 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1488 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1491 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1495 #: apt-private/private-install.cc:242
1496 msgid "Do you want to continue?"
1499 #: apt-private/private-install.cc:312
1500 msgid "Some files failed to download"
1501 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1503 #: apt-private/private-install.cc:319
1505 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1508 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1509 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1511 #: apt-private/private-install.cc:323
1512 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1513 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1515 #: apt-private/private-install.cc:328
1516 msgid "Unable to correct missing packages."
1517 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1519 #: apt-private/private-install.cc:329
1520 msgid "Aborting install."
1521 msgstr "インストールを中断します。"
1523 #: apt-private/private-install.cc:365
1525 "The following package disappeared from your system as\n"
1526 "all files have been overwritten by other packages:"
1528 "The following packages disappeared from your system as\n"
1529 "all files have been overwritten by other packages:"
1531 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1534 #: apt-private/private-install.cc:369
1535 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1536 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1538 #: apt-private/private-install.cc:390
1539 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1541 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1543 #: apt-private/private-install.cc:498
1545 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1546 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1548 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1549 "apt にバグ報告を送ってください。"
1552 #. if (Packages == 1)
1554 #. c1out << std::endl;
1556 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1557 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1558 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1561 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1562 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1563 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1565 #: apt-private/private-install.cc:505
1566 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1567 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1569 #: apt-private/private-install.cc:512
1571 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1573 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1576 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1578 #: apt-private/private-install.cc:516
1580 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1582 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1584 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1587 #: apt-private/private-install.cc:518
1588 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1589 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1590 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1592 #: apt-private/private-install.cc:612
1593 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1595 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1598 #: apt-private/private-install.cc:614
1600 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1603 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1606 #: apt-private/private-install.cc:627
1608 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1609 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1610 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1611 "or been moved out of Incoming."
1613 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1614 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1615 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1618 #: apt-private/private-install.cc:648
1619 msgid "Broken packages"
1622 #: apt-private/private-install.cc:701
1623 msgid "The following extra packages will be installed:"
1624 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1626 #: apt-private/private-install.cc:791
1627 msgid "Suggested packages:"
1630 #: apt-private/private-install.cc:792
1631 msgid "Recommended packages:"
1634 #: apt-private/private-main.cc:32
1636 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1637 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1638 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1639 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1641 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1642 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1643 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1644 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1646 #: apt-private/private-download.cc:31
1647 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1648 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1650 #: apt-private/private-download.cc:35
1651 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1652 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1654 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1655 msgid "Some packages could not be authenticated"
1656 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1658 #: apt-private/private-download.cc:45
1659 msgid "Install these packages without verification?"
1660 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1662 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1664 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1665 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1667 #: apt-private/private-sources.cc:58
1669 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1670 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1672 #: apt-private/private-sources.cc:70
1674 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1676 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1678 #: apt-private/private-search.cc:51
1679 msgid "Full Text Search"
1682 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1700 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1701 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1711 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1713 "in the drive '%s' and press enter\n"
1717 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1719 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1720 #. Only warn if there is no sources.list file.
1721 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1722 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1723 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1724 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1725 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1727 msgid "Unable to read %s"
1728 msgstr "%s を読み込むことができません"
1730 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1731 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1732 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1735 msgid "Unable to change to %s"
1736 msgstr "%s へ変更することができません"
1738 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1739 #. and provide a config option to define that default
1740 #: methods/mirror.cc:280
1742 msgid "No mirror file '%s' found "
1743 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1745 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1746 #. and provide a config option to define that default
1747 #: methods/mirror.cc:287
1749 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1750 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1752 #: methods/mirror.cc:315
1754 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1755 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1757 #: methods/mirror.cc:445
1759 msgid "[Mirror: %s]"
1762 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1763 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1764 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1766 #: methods/rsh.cc:343
1767 msgid "Connection closed prematurely"
1768 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1770 #: dselect/install:33
1771 msgid "Bad default setting!"
1772 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1774 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1775 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1776 msgid "Press enter to continue."
1777 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1779 #: dselect/install:92
1780 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1781 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1783 #: dselect/install:102
1784 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1785 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1787 #: dselect/install:103
1788 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1789 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1791 #: dselect/install:104
1792 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1793 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1795 #: dselect/install:105
1797 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1798 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1800 #: dselect/update:30
1801 msgid "Merging available information"
1802 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1804 #: apt-inst/filelist.cc:380
1805 msgid "DropNode called on still linked node"
1806 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1808 #: apt-inst/filelist.cc:412
1809 msgid "Failed to locate the hash element!"
1810 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1812 #: apt-inst/filelist.cc:459
1813 msgid "Failed to allocate diversion"
1814 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1816 #: apt-inst/filelist.cc:464
1817 msgid "Internal error in AddDiversion"
1818 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1820 #: apt-inst/filelist.cc:477
1822 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1823 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1825 #: apt-inst/filelist.cc:506
1827 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1828 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1830 #: apt-inst/filelist.cc:549
1832 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1833 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1835 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1837 msgid "The path %s is too long"
1838 msgstr "パス %s は長すぎます"
1840 #: apt-inst/extract.cc:132
1842 msgid "Unpacking %s more than once"
1843 msgstr "%s を複数回展開しています"
1845 #: apt-inst/extract.cc:142
1847 msgid "The directory %s is diverted"
1848 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1850 #: apt-inst/extract.cc:152
1852 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1854 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1856 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1857 msgid "The diversion path is too long"
1858 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1860 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1863 msgid "Failed to stat %s"
1864 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1866 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1868 msgid "Failed to rename %s to %s"
1869 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1871 #: apt-inst/extract.cc:249
1873 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1874 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1876 #: apt-inst/extract.cc:289
1877 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1878 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1880 #: apt-inst/extract.cc:293
1881 msgid "The path is too long"
1884 #: apt-inst/extract.cc:421
1886 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1887 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1889 #: apt-inst/extract.cc:438
1891 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1892 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1894 #: apt-inst/extract.cc:498
1896 msgid "Unable to stat %s"
1897 msgstr "%s の状態を取得できません"
1899 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1901 msgid "Failed to write file %s"
1902 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1904 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1906 msgid "Failed to close file %s"
1907 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1912 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1913 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1917 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1918 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1920 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1921 msgid "Unparsable control file"
1922 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1924 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1925 msgid "Invalid archive signature"
1928 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1929 msgid "Error reading archive member header"
1930 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1932 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1934 msgid "Invalid archive member header %s"
1935 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1937 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1938 msgid "Invalid archive member header"
1939 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1941 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1942 msgid "Archive is too short"
1943 msgstr "アーカイブが不足しています"
1945 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1946 msgid "Failed to read the archive headers"
1947 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1949 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1950 msgid "Failed to create pipes"
1951 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1953 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1954 msgid "Failed to exec gzip "
1955 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1957 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1958 msgid "Corrupted archive"
1961 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1962 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1963 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
1965 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1967 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1968 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1970 #: apt-pkg/clean.cc:61
1972 msgid "Unable to stat %s."
1973 msgstr "%s の状態を取得できません。"
1975 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1977 msgid "Progress: [%3i%%]"
1978 msgstr "進捗: [%3i%%]"
1980 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1981 msgid "Running dpkg"
1982 msgstr "dpkg を実行しています"
1984 #: apt-pkg/init.cc:146
1986 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1987 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1989 #: apt-pkg/init.cc:162
1990 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1991 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
1993 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1995 msgid "Wrote %i records.\n"
1996 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1998 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2000 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2001 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2005 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2006 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2010 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2012 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2017 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2018 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2022 msgid "Hash mismatch for: %s"
2023 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2025 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2027 msgid "The method driver %s could not be found."
2028 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2030 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2032 msgid "Is the package %s installed?"
2033 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2035 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2037 msgid "Method %s did not start correctly"
2038 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2040 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2042 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2044 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2047 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2048 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2050 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2053 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2054 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2056 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2059 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2060 msgid "The list of sources could not be read."
2061 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2064 msgid "Empty package cache"
2065 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2068 msgid "The package cache file is corrupted"
2069 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2072 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2073 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2076 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2077 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2081 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2082 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2085 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2086 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2144 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2146 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2147 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2150 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2151 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2153 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2154 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2165 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2166 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2169 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2170 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2173 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2174 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2177 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2178 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2181 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2182 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2186 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2187 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2191 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2192 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2196 msgid "Reading package lists"
2197 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2200 msgid "Collecting File Provides"
2201 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2205 msgid "Unable to write to %s"
2206 msgstr "%s に書き込めません"
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2209 msgid "IO Error saving source cache"
2210 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2212 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2213 msgid "Send scenario to solver"
2214 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2216 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2217 msgid "Send request to solver"
2218 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2220 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2221 msgid "Prepare for receiving solution"
2224 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2225 msgid "External solver failed without a proper error message"
2226 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2228 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2229 msgid "Execute external solver"
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2234 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2235 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2238 msgid "Hash Sum mismatch"
2239 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2242 msgid "Size mismatch"
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2246 msgid "Invalid file format"
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2252 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2253 "or malformed file)"
2255 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2256 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2260 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2261 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2264 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2265 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2270 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2271 "repository will not be applied."
2273 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2278 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2280 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2289 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2290 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2295 msgid "GPG error: %s: %s"
2296 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2301 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2302 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2304 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2305 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2309 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2310 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2315 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2317 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2320 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2322 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2323 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2327 msgid "List directory %spartial is missing."
2328 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2332 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2333 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2337 msgid "Unable to lock directory %s"
2338 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2340 #. only show the ETA if it makes sense
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2344 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2345 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2349 msgid "Retrieving file %li of %li"
2350 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2352 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2354 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2357 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2358 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2364 #: apt-pkg/policy.cc:83
2367 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2368 "available in the sources"
2370 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2373 #: apt-pkg/policy.cc:422
2375 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2377 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2380 #: apt-pkg/policy.cc:444
2382 msgid "Did not understand pin type %s"
2383 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2385 #: apt-pkg/policy.cc:452
2386 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2387 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2389 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2392 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2393 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2395 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2396 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2400 msgid "Could not configure '%s'. "
2401 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2406 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2407 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2408 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2410 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2411 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2412 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2416 msgid "Line %u too long in source list %s."
2417 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2420 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2421 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2425 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2426 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2429 msgid "Waiting for disc...\n"
2430 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2433 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2434 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2437 msgid "Identifying... "
2438 msgstr "確認しています... "
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2442 msgid "Stored label: %s\n"
2443 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2446 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2447 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2452 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2455 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2456 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2460 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2461 "wrong architecture?"
2463 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2468 msgid "Found label '%s'\n"
2469 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2472 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2473 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2478 "This disc is called: \n"
2481 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2485 msgid "Copying package lists..."
2486 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2489 msgid "Writing new source list\n"
2490 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2493 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2494 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2499 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2501 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2506 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2509 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2513 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2514 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2517 msgid "Building dependency tree"
2518 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2521 msgid "Candidate versions"
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2525 msgid "Dependency generation"
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2529 msgid "Reading state information"
2530 msgstr "状態情報を読み取っています"
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2534 msgid "Failed to open StateFile %s"
2535 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2539 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2540 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2544 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2545 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2549 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2550 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2552 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2554 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2555 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2557 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2559 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2560 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2562 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2564 msgid "Couldn't find task '%s'"
2565 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2569 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2570 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2574 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2575 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2579 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2580 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2585 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2588 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2593 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2595 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2599 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2600 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2604 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2606 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2609 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2611 msgid "Unable to parse Release file %s"
2612 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2614 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2616 msgid "No sections in Release file %s"
2617 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2619 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2621 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2622 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2624 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2626 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2627 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2629 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2631 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2632 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2636 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2637 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2643 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2649 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2655 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2660 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2666 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2671 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2676 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2681 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2686 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2691 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2696 msgstr "%s をオープンしています"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2700 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2701 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2705 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2706 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2710 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2711 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2715 msgid "Installing %s"
2716 msgstr "%s をインストールしています"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2720 msgid "Configuring %s"
2721 msgstr "%s を設定しています"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2726 msgstr "%s を削除しています"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2730 msgid "Completely removing %s"
2731 msgstr "%s を完全に削除しています"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2735 msgid "Noting disappearance of %s"
2736 msgstr "%s の消失を記録しています"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2740 msgid "Running post-installation trigger %s"
2741 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2743 #. FIXME: use a better string after freeze
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2746 msgid "Directory '%s' missing"
2747 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2751 msgid "Could not open file '%s'"
2752 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2756 msgid "Preparing %s"
2757 msgstr "%s を準備しています"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2761 msgid "Unpacking %s"
2762 msgstr "%s を展開しています"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2766 msgid "Preparing to configure %s"
2767 msgstr "%s の設定を準備しています"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2771 msgid "Installed %s"
2772 msgstr "%s をインストールしました"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2776 msgid "Preparing for removal of %s"
2777 msgstr "%s の削除を準備しています"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2786 msgid "Preparing to completely remove %s"
2787 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2791 msgid "Completely removed %s"
2792 msgstr "%s を完全に削除しました"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2795 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2796 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2800 msgid "Can not write log (%s)"
2801 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2804 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2805 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2808 msgid "Is stdout a terminal?"
2809 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2812 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2813 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2816 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2817 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
2819 #. check if its not a follow up error
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2821 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2822 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2826 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2827 "error from a previous failure."
2829 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2834 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2837 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2842 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2845 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2850 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2853 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2858 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2860 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2863 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2866 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2869 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
2872 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2874 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2876 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
2878 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2879 #. dpkg --configure -a
2880 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2883 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2885 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
2888 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2892 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2893 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2895 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2896 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2898 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2899 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2901 msgid "%lih %limin %lis"
2902 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2904 #. min means minutes, s means seconds
2905 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2911 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2916 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2918 msgid "Selection %s not found"
2919 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2923 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2924 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2928 msgid "Could not open lock file %s"
2929 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2933 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2934 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2938 msgid "Could not get lock %s"
2939 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2943 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2944 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2948 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2949 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2953 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2955 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2960 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2962 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2967 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2968 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2972 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2973 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2977 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2978 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2982 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2983 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2987 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2988 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2992 msgid "Could not open file %s"
2993 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2997 msgid "Could not open file descriptor %d"
2998 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3001 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3002 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3005 msgid "Failed to exec compressor "
3006 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3010 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3011 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3015 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3016 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3020 msgid "Problem closing the file %s"
3021 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3025 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3026 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3030 msgid "Problem unlinking the file %s"
3031 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3034 msgid "Problem syncing the file"
3035 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3037 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3039 msgid "%c%s... Error!"
3040 msgstr "%c%s... エラー!"
3042 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3044 msgid "%c%s... Done"
3047 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3051 #. Print the spinner
3052 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3054 msgid "%c%s... %u%%"
3055 msgstr "%c%s... %u%%"
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3058 msgid "Can't mmap an empty file"
3059 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3063 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3064 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3068 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3069 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3072 msgid "Unable to close mmap"
3073 msgstr "mmap をクローズできません"
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3076 msgid "Unable to synchronize mmap"
3077 msgstr "mmap を同期できません"
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3081 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3082 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3085 msgid "Failed to truncate file"
3086 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3091 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3092 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3094 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3095 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3100 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3102 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3106 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3108 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3110 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3112 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3113 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3115 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3116 msgid "Failed to stat the cdrom"
3117 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3121 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3122 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3126 msgid "Opening configuration file %s"
3127 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3131 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3132 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3136 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3137 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3142 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3146 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3147 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3152 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3157 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3162 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3166 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3168 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3174 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3176 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3177 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3179 msgid "No keyring installed in %s."
3180 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3184 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3185 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3190 msgid "Command line option %s is not understood"
3191 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3195 msgid "Command line option %s is not boolean"
3196 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3200 msgid "Option %s requires an argument."
3201 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3205 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3206 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3210 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3211 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3215 msgid "Option '%s' is too long"
3216 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3220 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3221 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3225 msgid "Invalid operation %s"
3228 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3230 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3232 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3233 "from debian packages\n"
3236 " -h This help text\n"
3237 " -t Set the temp dir\n"
3238 " -c=? Read this configuration file\n"
3239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3241 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3243 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3248 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3249 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3250 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3252 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3254 msgid "Unable to mkstemp %s"
3255 msgstr "%s の状態を取得できません"
3257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3258 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3260 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3263 msgid "Package extension list is too long"
3264 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3270 msgid "Error processing directory %s"
3271 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3274 msgid "Source extension list is too long"
3275 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3278 msgid "Error writing header to contents file"
3279 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3283 msgid "Error processing contents %s"
3284 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3286 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3288 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3289 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3290 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3293 " generate config [groups]\n"
3296 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3297 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3298 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3300 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3301 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3302 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3303 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3305 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3306 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3308 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3309 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3310 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3311 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3313 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3314 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3317 " -h This help text\n"
3318 " --md5 Control MD5 generation\n"
3319 " -s=? Source override file\n"
3321 " -d=? Select the optional caching database\n"
3322 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3323 " --contents Control contents file generation\n"
3324 " -c=? Read this configuration file\n"
3325 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3327 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3328 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3329 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3332 " generate config [groups]\n"
3335 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3336 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3337 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3339 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3340 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3341 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3342 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3344 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3345 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3348 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3349 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3350 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3351 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3358 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3359 " -s=? ソース override ファイル\n"
3361 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3362 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3363 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3364 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3365 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3368 msgid "No selections matched"
3369 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3373 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3374 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3376 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3378 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3379 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3383 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3384 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3388 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3389 "remove and re-create the database."
3391 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3392 "ベースを削除し、再作成してください。"
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3396 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3397 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3400 msgid "Archive has no control record"
3401 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3403 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3404 msgid "Unable to get a cursor"
3405 msgstr "カーソルを取得できません"
3407 #: ftparchive/writer.cc:91
3409 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3410 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3412 #: ftparchive/writer.cc:96
3414 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3415 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3417 #: ftparchive/writer.cc:152
3421 #: ftparchive/writer.cc:154
3425 #: ftparchive/writer.cc:161
3426 msgid "E: Errors apply to file "
3427 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3429 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3431 msgid "Failed to resolve %s"
3432 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3434 #: ftparchive/writer.cc:192
3435 msgid "Tree walking failed"
3436 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3438 #: ftparchive/writer.cc:219
3440 msgid "Failed to open %s"
3441 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3443 #: ftparchive/writer.cc:278
3445 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3446 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3448 #: ftparchive/writer.cc:286
3450 msgid "Failed to readlink %s"
3451 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3453 #: ftparchive/writer.cc:290
3455 msgid "Failed to unlink %s"
3456 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3458 #: ftparchive/writer.cc:298
3460 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3461 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3463 #: ftparchive/writer.cc:308
3465 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3466 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3468 #: ftparchive/writer.cc:413
3469 msgid "Archive had no package field"
3470 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3472 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3474 msgid " %s has no override entry\n"
3475 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3477 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3479 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3480 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3482 #: ftparchive/writer.cc:721
3484 msgid " %s has no source override entry\n"
3485 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3487 #: ftparchive/writer.cc:725
3489 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3490 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3492 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3493 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3494 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3496 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3498 msgid "Unable to open %s"
3499 msgstr "'%s' をオープンできません"
3503 #: ftparchive/override.cc:68
3505 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3506 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3508 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3510 msgid "Failed to read the override file %s"
3511 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3513 #: ftparchive/override.cc:166
3515 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3516 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3518 #: ftparchive/override.cc:178
3520 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3521 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3523 #: ftparchive/override.cc:191
3525 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3526 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3530 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3531 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3535 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3536 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3539 msgid "Failed to create FILE*"
3540 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3543 msgid "Failed to fork"
3544 msgstr "fork に失敗しました"
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3547 msgid "Compress child"
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3552 msgid "Internal error, failed to create %s"
3553 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3556 msgid "IO to subprocess/file failed"
3557 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3559 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3560 msgid "Failed to read while computing MD5"
3561 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3563 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3565 msgid "Problem unlinking %s"
3566 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3568 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3570 "Usage: apt-internal-solver\n"
3572 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3573 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3576 " -h This help text.\n"
3577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3578 " -c=? Read this configuration file\n"
3579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3581 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3583 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3584 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3588 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3589 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3590 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3592 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3593 msgid "Unknown package record!"
3594 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3596 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3598 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3600 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3601 "to indicate what kind of file it is.\n"
3604 " -h This help text\n"
3605 " -s Use source file sorting\n"
3606 " -c=? Read this configuration file\n"
3607 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3609 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3611 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3612 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3616 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3617 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3618 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"