1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-12-03 21:40+0100\n"
9 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:230
27 msgid "Total Package Names : "
28 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid " Normal Packages: "
32 msgstr " Pacchetti Normali: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:271
35 msgid " Pure Virtual Packages: "
36 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Single Virtual Packages: "
40 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Mixed Virtual Packages: "
44 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid "Total Distinct Versions: "
52 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Dependencies: "
56 msgstr "Totale Dipendenze: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:281
59 msgid "Total Ver/File relations: "
60 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Provides Mappings: "
64 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total Globbed Strings: "
68 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:309
71 msgid "Total Dependency Version space: "
72 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total Slack space: "
76 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:322
79 msgid "Total Space Accounted for: "
80 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
84 msgid "Package file %s is out of sync."
85 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
87 #: cmdline/apt-cache.cc:913
88 msgid "You must give exactly one pattern"
89 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
92 msgid "Package Files:"
93 msgstr "File dei pacchetti:"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
96 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Pacchetti con Pin:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
112 msgstr "(non trovato)"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
117 msgstr " Installato: "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
126 msgstr " Candidato: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Pin del pacchetto: "
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Tabella Versione:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s per %s %s compilato su %s %s\n"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " pkgnames - List the names of all packages\n"
173 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
174 " policy - Show policy settings\n"
177 " -h This help text.\n"
178 " -p=? The package cache.\n"
179 " -s=? The source cache.\n"
180 " -q Disable progress indicator.\n"
181 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
182 " -c=? Read this configuration file\n"
183 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
184 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
186 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
187 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
188 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
191 "i file cache binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
194 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
195 " gencaches - Costruisce la cache sia dei pacchetti che dei sorgenti\n"
196 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
197 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
198 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
199 " dumpavail - Stampa un file 'available' in stdout\n"
200 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
201 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
202 " show - Mostra un record leggibile per il pacchetto specificato\n"
203 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
204 " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n"
205 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
206 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
210 " -p=? la cache pacchetti.\n"
211 " -s=? la cache sorgenti.\n"
212 " -q= Disabilita l'indicatore di progresso\n"
213 " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n"
214 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
215 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
216 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
219 #: cmdline/apt-config.cc:41
220 msgid "Arguments not in pairs"
221 msgstr "Argomenti non in coppia"
223 #: cmdline/apt-config.cc:76
225 "Usage: apt-config [options] command\n"
227 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
230 " shell - Shell mode\n"
231 " dump - Show the configuration\n"
234 " -h This help text.\n"
235 " -c=? Read this configuration file\n"
236 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
240 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
244 " shell - Modalità shell\n"
245 " dump - Mostra la configurazione\n"
249 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
250 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
252 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
254 msgid "%s not a valid DEB package."
255 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
259 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
261 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
262 "from debian packages\n"
265 " -h This help text\n"
266 " -t Set the temp dir\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
273 "dai pacchetti debian\n"
277 " -t Imposta la directory temporanea\n"
278 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
279 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
284 msgid "Unable to write to %s"
285 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
288 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
289 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
292 msgid "Package extension list is too long"
293 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
299 msgid "Error Processing directory %s"
300 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
303 msgid "Source extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
307 msgid "Error writing header to contents file"
308 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
312 msgid "Error Processing Contents %s"
313 msgstr "Errore nell'analisi dei Contents %s"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
318 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
319 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
320 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
322 " generate config [groups]\n"
325 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
326 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
327 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
329 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
330 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
331 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
332 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
334 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
335 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
337 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
338 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
339 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
340 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
342 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
343 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
346 " -h This help text\n"
347 " --md5 Control MD5 generation\n"
348 " -s=? Source override file\n"
350 " -d=? Select the optional caching database\n"
351 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
352 " --contents Control contents file generation\n"
353 " -c=? Read this configuration file\n"
354 " -o=? Set an arbitary configuration option"
356 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
357 "molti stili di generazione da completamente automatici a rimpiazzi "
359 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
362 "file Package contiene i contenuti di tutti i campi control da ogni\n"
363 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
364 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
366 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
367 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
371 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
373 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
375 "contenere le opzioni override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
377 "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
383 msgid "No selections matched"
384 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
388 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
389 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
391 #: ftparchive/cachedb.cc:43
393 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
394 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
396 #: ftparchive/cachedb.cc:59
398 msgid "Unable to open DB2 file %s"
399 msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
401 #: ftparchive/cachedb.cc:99
403 msgid "File date has changed %s"
404 msgstr "La data del file è cambiata %s"
406 #: ftparchive/cachedb.cc:140
407 msgid "Archive has no control record"
408 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
410 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
411 msgid "Unable to get a cursor"
412 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
414 #: ftparchive/writer.cc:78
416 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
417 msgstr "W: Impossibile leggere la directory "
419 #: ftparchive/writer.cc:83
421 msgid "W: Unable to stat %s\n"
422 msgstr "W: Impossibile analizzare "
424 #: ftparchive/writer.cc:122
428 #: ftparchive/writer.cc:124
432 #: ftparchive/writer.cc:131
434 msgid "E: Errors apply to file "
435 msgstr "E: Errori applicati al file '"
437 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
439 msgid "Failed to resolve %s"
440 msgstr "Impossibile risolvere %s"
442 #: ftparchive/writer.cc:160
443 msgid "Tree walking failed"
444 msgstr "Visita dell'albero fallita"
446 #: ftparchive/writer.cc:185
448 msgid "Failed to open %s"
449 msgstr "Impossibile aprire %s"
451 #: ftparchive/writer.cc:242
453 msgid " DeLink %s [%s]\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:250
458 msgid "Failed to readlink %s"
459 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
461 #: ftparchive/writer.cc:254
463 msgid "Failed to unlink %s"
464 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
466 #: ftparchive/writer.cc:261
468 msgid "*** Failed to link %s to %s"
469 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
471 #: ftparchive/writer.cc:271
473 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
474 msgstr " Delink limite di "
476 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
477 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
479 msgid "Failed to stat %s"
480 msgstr "Impossibile analizzare %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:358
483 msgid "Archive had no package field"
484 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
486 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
488 msgid " %s has no override entry\n"
489 msgstr " non ha un entrata nell'override"
491 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
493 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
494 msgstr " il mantainer è "
496 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
497 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
498 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
500 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
502 msgid "Unable to open %s"
503 msgstr "Impossibile aprire %s"
505 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
507 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
508 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
510 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
512 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
513 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
515 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
517 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
518 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
520 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
522 msgid "Failed to read the override file %s"
523 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
525 #: ftparchive/multicompress.cc:75
527 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
528 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
530 #: ftparchive/multicompress.cc:105
532 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
533 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
535 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
536 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
537 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
539 #: ftparchive/multicompress.cc:198
540 msgid "Failed to create FILE*"
541 msgstr "Impossibile creare FILE*"
543 #: ftparchive/multicompress.cc:201
544 msgid "Failed to fork"
545 msgstr "Impossibile eseguire fork"
547 #: ftparchive/multicompress.cc:215
548 msgid "Compress Child"
549 msgstr "Figlio compressore"
551 #: ftparchive/multicompress.cc:238
553 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
554 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:289
557 msgid "Failed to create subprocess IPC"
558 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:324
561 msgid "Failed to exec compressor "
562 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:363
567 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:406
570 msgid "IO to subprocess/file failed"
571 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:458
574 msgid "Failed to read while computing MD5"
575 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:475
579 msgid "Problem unlinking %s"
580 msgstr "Problema nell'apertura di %s"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
584 msgid "Failed to rename %s to %s"
585 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
587 #. This needs to be a capital
588 #: cmdline/apt-get.cc:116
592 #: cmdline/apt-get.cc:193
593 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
594 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
596 #: cmdline/apt-get.cc:283
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "ma %s è installato"
601 #: cmdline/apt-get.cc:285
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "ma %s sta per essere installato"
606 #: cmdline/apt-get.cc:292
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "ma non è installabile"
610 #: cmdline/apt-get.cc:294
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
614 #: cmdline/apt-get.cc:297
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "ma non è installato"
618 #: cmdline/apt-get.cc:297
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "ma non sta per essere installato"
622 #: cmdline/apt-get.cc:302
626 #: cmdline/apt-get.cc:328
627 msgid "The following NEW packages will be installed:"
628 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
630 #: cmdline/apt-get.cc:351
631 msgid "The following packages will be REMOVED:"
632 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
634 #: cmdline/apt-get.cc:371
635 msgid "The following packages have been kept back"
636 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
638 #: cmdline/apt-get.cc:390
639 msgid "The following packages will be upgraded"
640 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
642 #: cmdline/apt-get.cc:409
643 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
644 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
646 #: cmdline/apt-get.cc:426
647 msgid "The following held packages will be changed:"
648 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
650 #: cmdline/apt-get.cc:477
652 msgid "%s (due to %s) "
653 msgstr "%s (a causa di %s) "
655 #: cmdline/apt-get.cc:484
657 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
658 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
660 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
661 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
664 #: cmdline/apt-get.cc:514
666 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
667 msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati, "
669 #: cmdline/apt-get.cc:518
671 msgid "%lu reinstalled, "
672 msgstr "%lu reinstallati, "
674 #: cmdline/apt-get.cc:520
676 msgid "%lu downgraded, "
677 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
679 #: cmdline/apt-get.cc:522
681 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
682 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
684 #: cmdline/apt-get.cc:526
686 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
687 msgstr "%lu pacchetti non completamente installati o rimossi.\n"
689 #: cmdline/apt-get.cc:586
690 msgid "Correcting dependencies..."
691 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
693 #: cmdline/apt-get.cc:589
697 #: cmdline/apt-get.cc:592
698 msgid "Unable to correct dependencies"
699 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
701 #: cmdline/apt-get.cc:595
702 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
703 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
705 #: cmdline/apt-get.cc:597
709 #: cmdline/apt-get.cc:601
710 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
712 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
714 #: cmdline/apt-get.cc:604
715 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
716 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
718 #: cmdline/apt-get.cc:657
719 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
720 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
722 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
723 msgid "Unable to lock the download directory"
724 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
726 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
727 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
728 msgid "The list of sources could not be read."
729 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
731 #: cmdline/apt-get.cc:713
733 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
734 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:716
738 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
739 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:721
743 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
744 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:724
748 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
749 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:741
753 msgid "You don't have enough free space in %s."
754 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
756 #: cmdline/apt-get.cc:750
757 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
758 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
760 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
761 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
763 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
766 #: cmdline/apt-get.cc:758
767 msgid "Yes, do as I say!"
768 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
770 #: cmdline/apt-get.cc:760
773 "You are about to do something potentially harmful\n"
774 "To continue type in the phrase '%s'\n"
777 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
778 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
785 #: cmdline/apt-get.cc:781
786 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
787 msgstr "Continuare? [S/n] "
789 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
791 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
792 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:868
795 msgid "Some files failed to download"
796 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
798 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
799 msgid "Download complete and in download only mode"
800 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
802 #: cmdline/apt-get.cc:875
804 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
807 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
808 "o provare l'opzione --fix-missing"
810 #: cmdline/apt-get.cc:879
811 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
812 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
814 #: cmdline/apt-get.cc:884
815 msgid "Unable to correct missing packages."
816 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
818 #: cmdline/apt-get.cc:885
819 msgid "Aborting Install."
820 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
822 #: cmdline/apt-get.cc:918
824 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
825 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:928
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
834 #: cmdline/apt-get.cc:946
836 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
837 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:957
841 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
842 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:969
846 msgstr " [Installato]"
848 #: cmdline/apt-get.cc:974
849 msgid "You should explicitly select one to install."
850 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
852 #: cmdline/apt-get.cc:979
855 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
856 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
857 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
860 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
861 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
862 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:997
866 msgid "However the following packages replace it:"
867 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
869 #: cmdline/apt-get.cc:1000
871 msgid "Package %s has no installation candidate"
872 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1020
876 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
877 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1028
881 msgid "%s is already the newest version.\n"
882 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1055
886 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
887 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1057
891 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
892 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1063
896 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
897 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1173
900 msgid "The update command takes no arguments"
901 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1186
904 msgid "Unable to lock the list directory"
905 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1238
909 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
912 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
913 "si useranno quelli precedenti."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1257
916 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
917 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
921 msgid "Couldn't find package %s"
922 msgstr "Impossibile trovare %s"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1360
926 msgid "Regex compilation error - %s"
927 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1370
931 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
932 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1400
935 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
937 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1403
941 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
944 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
945 "specificare una soluzione)."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1415
949 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
950 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
951 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
952 "or been moved out of Incoming."
954 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
955 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
956 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
957 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1423
961 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
962 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
963 "that package should be filed."
965 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
966 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
967 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1428
970 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
971 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
973 #: cmdline/apt-get.cc:1431
974 msgid "Broken packages"
975 msgstr "Pacchetto non integro"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1454
978 msgid "The following extra packages will be installed:"
979 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1473
982 msgid "Calculating Upgrade... "
983 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
985 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
989 #: cmdline/apt-get.cc:1481
993 #: cmdline/apt-get.cc:1654
994 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
995 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
999 msgid "Unable to find a source package for %s"
1000 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1004 msgid "You don't have enough free space in %s"
1005 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1009 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1010 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1014 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1015 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1019 msgid "Fetch Source %s\n"
1020 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1023 msgid "Failed to fetch some archives."
1024 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1028 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1029 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1033 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1034 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1038 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1039 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1042 msgid "Child process failed"
1043 msgstr "Processo figlio fallito"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1046 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1048 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1053 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1054 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1058 msgid "%s has no build depends.\n"
1059 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1064 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1067 "La dipendenza %s su %s non può essere soddisfatta perché non si trova il "
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1073 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1074 "package %s can satisfy version requirements"
1076 "La dipendenza %s su %s non può essere soddisfatta perché non si trova il "
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1081 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1082 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1084 "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di cotruire\n"
1085 "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1088 msgid "Failed to process build dependencies"
1089 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1092 msgid "Supported Modules:"
1093 msgstr "Moduli Supportati:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1097 "Usage: apt-get [options] command\n"
1098 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1099 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1101 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1102 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1106 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1107 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1108 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1109 " remove - Remove packages\n"
1110 " source - Download source archives\n"
1111 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1112 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1113 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1114 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1115 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1116 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1119 " -h This help text.\n"
1120 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1121 " -qq No output except for errors\n"
1122 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1123 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1124 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1125 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1126 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1127 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1128 " -b Build the source package after fetching it\n"
1129 " -c=? Read this configuration file\n"
1130 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1131 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1132 "pages for more information and options.\n"
1133 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1135 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1136 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1137 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata per scaricare\n"
1140 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1143 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1144 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1145 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1146 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1147 " source - Scarica l'archivio sorgente del pacchetto\n"
1148 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente\n"
1149 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1150 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1151 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1152 " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n"
1153 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1156 " -h Questo help.\n"
1157 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1158 " -qq Nessun output eccetto errori\n"
1159 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1160 " -s Nessuna azione. Simula i passi\n"
1161 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1162 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1163 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1164 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1165 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1166 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1167 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1168 "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1169 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1170 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1190 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1191 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1195 msgstr " [In corso]"
1197 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1200 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1203 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
1206 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1207 msgid "Unknown package record!"
1208 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1210 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1212 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1214 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1215 "to indicate what kind of file it is.\n"
1218 " -h This help text\n"
1219 " -s Use source file sorting\n"
1220 " -c=? Read this configuration file\n"
1221 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1225 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1227 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1231 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1232 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1233 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1236 msgid "Failed to create pipes"
1237 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1240 msgid "Failed to exec gzip "
1241 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1244 msgid "Corrupted archive"
1245 msgstr "Archivio corrotto"
1247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1248 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1249 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1253 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1254 msgstr "Tipo %u nell'header di tar sconosciuto, member %s"
1256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1257 msgid "Invalid archive signature"
1258 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1261 msgid "Error reading archive member header"
1262 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1265 msgid "Invalid archive member header"
1266 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1269 msgid "Archive is too short"
1270 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1273 msgid "Failed to read the archive headers"
1274 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1276 #: apt-inst/filelist.cc:384
1277 msgid "DropNode called on still linked node"
1278 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1280 #: apt-inst/filelist.cc:416
1281 msgid "Failed to locate the hash element!"
1282 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1284 #: apt-inst/filelist.cc:463
1285 msgid "Failed to allocate diversion"
1286 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1288 #: apt-inst/filelist.cc:468
1289 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1290 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1292 #: apt-inst/filelist.cc:481
1294 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1296 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1298 #: apt-inst/filelist.cc:510
1300 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1301 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1303 #: apt-inst/filelist.cc:553
1305 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1306 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1308 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1310 msgid "Failed write file %s"
1311 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1313 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1315 msgid "Failed to close file %s"
1316 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1318 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1320 msgid "The path %s is too long"
1321 msgstr "Il path è troppo lungo"
1323 #: apt-inst/extract.cc:127
1325 msgid "Unpacking %s more than once"
1326 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1328 #: apt-inst/extract.cc:137
1330 msgid "The directory %s is diverted"
1331 msgstr "La directory %s è deviata"
1333 #: apt-inst/extract.cc:147
1335 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1337 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1339 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1340 msgid "The diversion path is too long"
1341 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1343 #: apt-inst/extract.cc:243
1345 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1346 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1348 #: apt-inst/extract.cc:283
1349 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1350 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1352 #: apt-inst/extract.cc:287
1353 msgid "The path is too long"
1354 msgstr "Il path è troppo lungo"
1356 #: apt-inst/extract.cc:417
1358 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1359 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1361 #: apt-inst/extract.cc:434
1363 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1364 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1366 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1369 msgid "Unable to read %s"
1370 msgstr "Impossibile leggere %s"
1372 #: apt-inst/extract.cc:494
1374 msgid "Unable to stat %s"
1375 msgstr "Impossibile analizzare %s."
1377 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1379 msgid "Failed to remove %s"
1380 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1382 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1384 msgid "Unable to create %s"
1385 msgstr "Impossibile creare %s"
1387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1389 msgid "Failed to stat %sinfo"
1390 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1392 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1393 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1394 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1396 #. Build the status cache
1397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1400 msgid "Reading Package Lists"
1401 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1405 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1406 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1410 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1411 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1414 msgid "Reading File Listing"
1415 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1420 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1421 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1424 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1425 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1426 "versione del pacchetto!"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1430 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1431 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1434 msgid "Internal Error getting a Node"
1435 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1439 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1440 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1443 msgid "The diversion file is corrupted"
1444 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1449 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1450 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1453 msgid "Internal Error adding a diversion"
1454 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1457 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1458 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1461 msgid "Reading File List"
1462 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1466 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1467 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1471 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1472 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1476 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1477 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1479 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1481 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1482 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1484 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1486 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1487 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1489 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1491 msgid "Couldn't change to %s"
1492 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
1494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1495 msgid "Internal Error, could not locate member"
1496 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1498 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1499 msgid "Failed to locate a valid control file"
1500 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1503 msgid "Unparsible control file"
1504 msgstr "file control non parsabile"
1506 #: dselect/install:32
1507 msgid "Bad default setting!"
1508 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1510 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1511 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1512 msgid "Press enter to continue."
1513 msgstr "Premere invio per continuare."
1515 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1516 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1517 # at only 80 characters per line, if possible.
1518 #: dselect/install:100
1519 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1520 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1522 #: dselect/install:101
1523 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1525 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1527 #: dselect/install:102
1528 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1530 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1532 #: dselect/install:103
1534 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1536 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1537 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1539 #: dselect/update:30
1540 msgid "Merging Available information"
1541 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1543 #: methods/cdrom.cc:113
1545 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1546 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1548 #: methods/cdrom.cc:122
1550 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1551 "cannot be used to add new CDs"
1553 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1554 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1556 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1558 msgstr "CD Sbagliato"
1560 #: methods/cdrom.cc:163
1562 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1563 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1565 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1567 msgid "File not found"
1568 msgstr "File Non Trovato"
1570 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1571 msgid "Failed to stat"
1572 msgstr "Impossibile analizzare"
1574 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1575 msgid "Failed to set modification time"
1576 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1578 #: methods/file.cc:42
1579 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1580 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1582 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1583 #: methods/ftp.cc:162
1585 msgstr "Accesso in corso"
1587 #: methods/ftp.cc:168
1588 msgid "Unable to determine the peer name"
1589 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1591 #: methods/ftp.cc:173
1592 msgid "Unable to determine the local name"
1593 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1595 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1597 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1598 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1600 #: methods/ftp.cc:210
1602 msgid "USER failed, server said: %s"
1603 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1605 #: methods/ftp.cc:216
1607 msgid "PASS failed, server said: %s"
1608 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1610 #: methods/ftp.cc:235
1612 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1615 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1616 "ProxyLogin è vuoto."
1618 #: methods/ftp.cc:263
1620 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1621 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1623 #: methods/ftp.cc:289
1625 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1626 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1628 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1629 msgid "Connection timeout"
1630 msgstr "Timeout della connesione"
1632 #: methods/ftp.cc:333
1633 msgid "Server closed the connection"
1634 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1636 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1638 msgstr "Errore di lettura"
1640 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1641 msgid "A response overflowed the buffer."
1642 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1644 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1645 msgid "Protocol corruption"
1646 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1648 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1651 msgstr "Errore di scrittura"
1653 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1654 msgid "Could not create a socket"
1655 msgstr "Impossibile creare un socket"
1657 #: methods/ftp.cc:696
1658 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1660 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1662 #: methods/ftp.cc:702
1663 msgid "Could not connect passive socket."
1664 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1666 #: methods/ftp.cc:720
1667 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1668 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1670 #: methods/ftp.cc:734
1671 msgid "Could not bind a socket"
1672 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1674 #: methods/ftp.cc:738
1675 msgid "Could not listen on the socket"
1676 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1678 #: methods/ftp.cc:745
1679 msgid "Could not determine the socket's name"
1680 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1682 #: methods/ftp.cc:777
1683 msgid "Unable to send PORT command"
1684 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1686 #: methods/ftp.cc:787
1688 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1689 msgstr "Famiglia di indirizzi %u (AF_*) sconosciuta"
1691 #: methods/ftp.cc:796
1693 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1694 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1696 #: methods/ftp.cc:816
1697 msgid "Data socket connect timed out"
1698 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1700 #: methods/ftp.cc:823
1701 msgid "Unable to accept connection"
1702 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1704 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1706 msgid "Problem hashing file"
1707 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
1709 #: methods/ftp.cc:875
1711 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1712 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1714 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1715 msgid "Data socket timed out"
1716 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1718 #: methods/ftp.cc:920
1720 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1721 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1723 #. Get the files information
1724 #: methods/ftp.cc:995
1728 #: methods/ftp.cc:1102
1729 msgid "Unable to invoke "
1730 msgstr "Impossibile invocare "
1732 #: methods/connect.cc:64
1734 msgid "Connecting to %s (%s)"
1735 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1737 #: methods/connect.cc:71
1742 #: methods/connect.cc:80
1744 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1745 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1747 #: methods/connect.cc:86
1749 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1750 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1752 #: methods/connect.cc:92
1754 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1756 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1758 #: methods/connect.cc:104
1760 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1761 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1763 #. We say this mainly because the pause here is for the
1764 #. ssh connection that is still going
1765 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1767 msgid "Connecting to %s"
1768 msgstr "Connessione a %s in corso"
1770 #: methods/connect.cc:163
1772 msgid "Could not resolve '%s'"
1773 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1775 #: methods/connect.cc:167
1777 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1780 #: methods/connect.cc:169
1782 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1783 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1785 #: methods/connect.cc:216
1787 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1788 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1790 #: methods/gzip.cc:57
1792 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1793 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1795 #: methods/gzip.cc:102
1797 msgid "Read error from %s process"
1798 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1800 #: methods/http.cc:340
1801 msgid "Waiting for file"
1802 msgstr "In attesa del file"
1804 #: methods/http.cc:486
1806 msgid "Got a single header line over %u chars"
1807 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1809 #: methods/http.cc:494
1810 msgid "Bad header line"
1811 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1813 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1814 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1815 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1817 #: methods/http.cc:549
1818 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1819 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1821 #: methods/http.cc:564
1822 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1823 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1825 #: methods/http.cc:566
1826 msgid "This http server has broken range support"
1827 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1829 #: methods/http.cc:590
1830 msgid "Unknown date format"
1831 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1833 #: methods/http.cc:733
1834 msgid "Select failed"
1835 msgstr "Select fallito"
1837 #: methods/http.cc:738
1838 msgid "Connection timed out"
1839 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1841 #: methods/http.cc:761
1842 msgid "Error writing to output file"
1843 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1845 #: methods/http.cc:789
1846 msgid "Error writing to file"
1847 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1849 #: methods/http.cc:814
1850 msgid "Error writing to the file"
1851 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1853 #: methods/http.cc:828
1854 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1856 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1858 #: methods/http.cc:830
1859 msgid "Error reading from server"
1860 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1862 #: methods/http.cc:1061
1863 msgid "Bad header Data"
1864 msgstr "Header dei dati malformato"
1866 #: methods/http.cc:1078
1867 msgid "Connection failed"
1868 msgstr "Connessione fallita"
1870 #: methods/http.cc:1169
1871 msgid "Internal error"
1872 msgstr "Errore interno"
1874 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1875 msgid "Can't mmap an empty file"
1876 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1880 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1881 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1883 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1885 msgid "Selection %s not found"
1886 msgstr "Selezione %s non trovata"
1888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1890 msgid "Opening configuration file %s"
1891 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1895 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1896 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1900 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1901 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1905 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1906 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1910 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1912 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1917 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1918 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1922 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1923 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1928 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1933 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1937 msgid "%c%s... Error!"
1938 msgstr "%s... Errore!"
1940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1942 msgid "%c%s... Done"
1943 msgstr "%s... Fatto"
1945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1947 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1948 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
1950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1953 msgid "Command line option %s is not understood"
1954 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
1956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1958 msgid "Command line option %s is not boolean"
1959 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
1961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1963 msgid "Option %s requires an argument."
1964 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
1966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1968 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1970 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1975 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1976 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1980 msgid "Option '%s' is too long"
1981 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1985 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1986 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1990 msgid "Invalid operation %s"
1991 msgstr "Operazione non valida %s"
1993 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1995 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1996 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
1998 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2000 msgid "Unable to change to %s"
2001 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2003 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2004 msgid "Failed to stat the cdrom"
2005 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2009 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2010 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2014 msgid "Could not open lock file %s"
2015 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2019 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2020 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2024 msgid "Could not get lock %s"
2025 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2029 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2030 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
2032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2034 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2035 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2039 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2040 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2044 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2045 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2049 msgid "Could not open file %s"
2050 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2054 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2055 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2059 msgstr "Errore di scrittura"
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2063 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2064 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2067 msgid "Problem closing the file"
2068 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2071 msgid "Problem unlinking the file"
2072 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2075 msgid "Problem syncing the file"
2076 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2079 msgid "Empty package cache"
2080 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2083 msgid "The package cache file is corrupted"
2084 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2087 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2088 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2092 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2093 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2097 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2099 "Il cache file dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2119 msgstr "Va in conflitto"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2123 msgstr "Sostituisce"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2127 msgstr "Rende obsoleto"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2149 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2150 msgid "Building Dependency Tree"
2151 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2153 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2154 msgid "Candidate Versions"
2155 msgstr "Versioni candidate"
2157 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2158 msgid "Dependency Generation"
2159 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2161 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2163 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2164 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2166 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2168 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2169 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2171 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2173 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2174 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2176 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2178 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2179 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2181 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2183 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2184 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2189 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2194 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2198 msgid "Vendor block %s is invalid"
2199 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2204 msgstr "Apertura di %s in corso"
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2208 msgid "Line %u too long in source list %s."
2209 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2213 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2214 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2218 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2219 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2223 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2224 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2228 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2229 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2231 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2234 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2235 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2236 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2238 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2239 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2240 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2242 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2244 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2245 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2247 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2250 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2252 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2253 "archivio per esso."
2255 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2257 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2260 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2261 "causato da pacchetti bloccati "
2263 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2264 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2265 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2267 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2269 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2270 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2274 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2275 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2277 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2279 msgid "The method driver %s could not be found."
2280 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2282 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2284 msgid "Method %s did not start correctly"
2285 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2287 #: apt-pkg/init.cc:119
2289 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2290 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2292 #: apt-pkg/init.cc:135
2293 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2294 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
2296 #: apt-pkg/clean.cc:61
2298 msgid "Unable to stat %s."
2299 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2301 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2302 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2303 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2305 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2306 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2308 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2310 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2311 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2312 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2314 #: apt-pkg/policy.cc:269
2315 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2316 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2318 #: apt-pkg/policy.cc:291
2320 msgid "Did not understand pin type %s"
2321 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2324 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2325 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2329 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2330 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2334 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2335 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2339 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2340 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2344 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2345 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2349 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2350 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2354 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2355 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2359 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2360 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2363 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2365 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2369 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2371 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2375 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2377 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2382 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2383 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2387 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2388 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2392 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2394 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2398 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2399 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2402 msgid "Collecting File Provides"
2403 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2406 msgid "IO Error saving source cache"
2407 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2411 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2412 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2417 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2418 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2420 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2421 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2427 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2428 "manually fix this package."
2430 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2431 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2436 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2438 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2442 msgid "Size mismatch"
2443 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2446 msgid "MD5Sum mismatch"
2447 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2449 #: methods/rsh.cc:264
2450 msgid "File Not Found"
2451 msgstr "File Non Trovato"
2453 #: methods/rsh.cc:330
2454 msgid "Connection closed prematurely"
2455 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2466 #~ msgid "Followed conf file from "
2467 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2473 #~ msgstr "Estratto "
2475 #~ msgid "Aborted, backing out"
2476 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2478 #~ msgid "De-replaced "
2479 #~ msgstr "Non sostituito"
2484 #~ msgid "Backing out "
2485 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2487 #~ msgid " [new node]"
2488 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2490 #~ msgid "Replaced file "
2491 #~ msgstr "File sostituito "
2493 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2494 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2496 #~ msgid "Unimplemented"
2497 #~ msgstr "Non Implementato"
2499 #~ msgid "You must give at least one file name"
2500 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2502 #~ msgid "Generating cache"
2503 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2505 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2506 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2508 #~ msgid "Problem with MergeList"
2509 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2511 #~ msgid "Regex compilation error"
2512 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2514 #~ msgid "Write to stdout failed"
2515 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2517 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2518 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2520 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2521 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2523 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2524 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2526 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2527 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2529 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2530 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2532 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2533 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2535 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2536 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2538 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2539 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2541 #~ msgid "Identifying.. "
2542 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2544 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2545 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2547 #~ msgid "I found (binary):"
2548 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2550 #~ msgid "I found (source):"
2551 #~ msgstr "Trovati (source):"
2554 #~ msgstr "Trovato "
2556 #~ msgid " package indexes and "
2557 #~ msgstr " pacchetti indicizzati e "
2559 #~ msgid " source indexes."
2560 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2563 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2565 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2567 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2568 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2570 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2571 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2573 #~ msgid "This Disc is called:"
2574 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2579 #~ msgid "Writing new source list"
2580 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2582 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2583 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2585 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2586 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2588 #~ msgid "Stored Label: '"
2589 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2592 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2594 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2595 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2596 #~ "and /etc/fstab.\n"
2599 #~ " add - Add a CDROM\n"
2600 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2603 #~ " -h This help text\n"
2604 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2605 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2606 #~ " -m No mounting\n"
2607 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2608 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2609 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2610 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2613 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2615 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2616 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2618 #~ "e /etc/fstab.\n"
2621 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2622 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2625 #~ " -h Questo help\n"
2626 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2627 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2628 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2629 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2630 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2631 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2632 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2633 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2635 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2636 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2638 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2640 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2642 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2643 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2645 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2647 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2648 #~ "apt@packages.debian.org"
2650 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2651 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2653 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2655 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2658 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2659 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2661 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2662 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2664 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2665 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2676 #~ msgid " pkgs in "
2677 #~ msgstr " pacchetti in "
2680 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2681 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2682 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2683 #~ " contents path\n"
2684 #~ " generate config [groups]\n"
2685 #~ " clean config\n"
2687 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2688 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2689 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2690 #~ " contents path\n"
2691 #~ " generate config [groups]\n"
2692 #~ " clean config\n"
2696 #~ " -h This help text\n"
2697 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2698 #~ " -s=? Source override file\n"
2700 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2701 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2702 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2703 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2704 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2707 #~ " -h Questo help\n"
2708 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2709 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2710 #~ " -q silenzioso\n"
2711 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2712 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2713 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2714 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2715 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2717 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2718 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2720 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2721 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2729 #~ msgid " archives. Took "
2730 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2738 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2739 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2741 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2742 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2744 #~ msgid "Error parsing file record"
2745 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2747 #~ msgid "Failed too stat %s"
2748 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2750 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2751 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"