1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
139 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
143 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
213 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
216 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
217 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
218 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
219 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
220 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
221 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
222 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
223 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
224 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
225 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
226 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
227 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
228 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
229 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
230 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
231 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
234 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
235 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
236 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
237 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
238 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
239 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
240 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
282 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
285 " shell - របៀបសែល\n"
286 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
289 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
290 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
291 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
375 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
419 msgstr " [បានដំឡើង]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr "កំណែសាកល្បង"
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
437 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
438 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
439 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
626 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
627 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
656 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1423
682 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 #: cmdline/apt-get.cc:1561
687 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1593
692 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
693 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
695 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
696 #: cmdline/apt-get.cc:1631
698 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1647
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1713
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1817
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
716 #. if (Packages == 1)
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
725 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1824
731 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
732 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
734 #: cmdline/apt-get.cc:1831
737 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
739 "The following packages were automatically installed and are no longer "
741 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
742 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
744 #: cmdline/apt-get.cc:1835
746 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
748 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
749 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
750 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1837
753 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
754 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
758 #: cmdline/apt-get.cc:1856
759 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
760 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1955
763 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
764 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
766 #: cmdline/apt-get.cc:1959
768 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
771 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1974
775 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
776 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
777 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
778 "or been moved out of Incoming."
780 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
781 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
782 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
783 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
785 #: cmdline/apt-get.cc:1995
786 msgid "Broken packages"
787 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
789 #: cmdline/apt-get.cc:2021
790 msgid "The following extra packages will be installed:"
791 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
793 #: cmdline/apt-get.cc:2111
794 msgid "Suggested packages:"
795 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
797 #: cmdline/apt-get.cc:2112
798 msgid "Recommended packages:"
799 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
801 #: cmdline/apt-get.cc:2154
803 msgid "Couldn't find package %s"
804 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
808 msgid "%s set to automatically installed.\n"
809 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
813 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
817 #: cmdline/apt-get.cc:2185
818 msgid "Calculating upgrade... "
819 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
821 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
825 #: cmdline/apt-get.cc:2193
829 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
830 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
831 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
833 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
837 #: cmdline/apt-get.cc:2388
839 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2393
844 msgid "Downloading %s %s"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2453
848 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
849 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
853 msgid "Unable to find a source package for %s"
854 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2510
859 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2515
868 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2568
873 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
874 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2605
878 msgid "You don't have enough free space in %s"
879 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883 #: cmdline/apt-get.cc:2614
885 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
886 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
888 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
889 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
890 #: cmdline/apt-get.cc:2619
892 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
893 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:2625
897 msgid "Fetch source %s\n"
898 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2663
901 msgid "Failed to fetch some archives."
902 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
904 #: cmdline/apt-get.cc:2694
906 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
907 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:2706
911 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
912 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:2707
916 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
917 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2729
921 msgid "Build command '%s' failed.\n"
922 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2749
925 msgid "Child process failed"
926 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2768
929 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
930 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2793
935 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
936 "Architectures for setup"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
941 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
942 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2840
946 msgid "%s has no build depends.\n"
947 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:3010
952 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
954 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
956 #: cmdline/apt-get.cc:3028
959 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
961 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
963 #: cmdline/apt-get.cc:3051
965 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
966 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
968 #: cmdline/apt-get.cc:3090
971 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
972 "package %s can't satisfy version requirements"
974 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
975 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3096
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
982 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
984 #: cmdline/apt-get.cc:3119
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
987 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
989 #: cmdline/apt-get.cc:3135
991 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
992 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3140
995 msgid "Failed to process build dependencies"
996 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
998 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1000 msgid "Changelog for %s (%s)"
1001 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1004 msgid "Supported modules:"
1005 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1010 "Usage: apt-get [options] command\n"
1011 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1012 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1014 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1015 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1019 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1020 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1021 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1022 " remove - Remove packages\n"
1023 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1024 " purge - Remove packages and config files\n"
1025 " source - Download source archives\n"
1026 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1027 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1028 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1029 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1030 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1031 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1032 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1033 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1036 " -h This help text.\n"
1037 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1038 " -qq No output except for errors\n"
1039 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1040 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1041 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1042 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1043 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1044 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1045 " -b Build the source package after fetching it\n"
1046 " -V Show verbose version numbers\n"
1047 " -c=? Read this configuration file\n"
1048 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1049 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1050 "pages for more information and options.\n"
1051 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1053 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1054 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1058 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1062 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1063 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1064 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1065 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1066 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1067 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1068 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1069 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1070 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1071 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1072 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1075 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1076 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1077 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1078 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1079 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1080 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1081 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1082 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1083 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1084 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1085 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1086 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1087 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1088 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1089 "pages for more information and options.\n"
1090 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1094 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1095 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1096 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1097 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1100 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1104 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1108 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1112 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1118 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1119 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1121 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1124 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1129 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1131 "in the drive '%s' and press enter\n"
1133 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1135 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1137 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1139 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1140 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1142 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1144 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1145 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1147 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1149 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1152 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1154 msgid "%s was already set on hold.\n"
1155 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1159 msgid "%s was already not hold.\n"
1160 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1166 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1167 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1171 msgid "%s set on hold.\n"
1172 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1176 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1177 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1180 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1185 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1188 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1191 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1192 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1195 " -h This help text.\n"
1196 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1197 " -qq No output except for errors\n"
1198 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1199 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1200 " -c=? Read this configuration file\n"
1201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1202 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1205 #: methods/cdrom.cc:203
1207 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1208 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1210 #: methods/cdrom.cc:212
1212 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1213 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1215 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1216 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1218 #: methods/cdrom.cc:222
1219 msgid "Wrong CD-ROM"
1220 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1222 #: methods/cdrom.cc:249
1224 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1225 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1227 #: methods/cdrom.cc:254
1228 msgid "Disk not found."
1229 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1231 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1232 msgid "File not found"
1233 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1235 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1236 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1237 msgid "Failed to stat"
1238 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1240 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1241 msgid "Failed to set modification time"
1242 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1244 #: methods/file.cc:47
1245 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1246 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1248 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1249 #: methods/ftp.cc:173
1253 #: methods/ftp.cc:179
1254 msgid "Unable to determine the peer name"
1255 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1257 #: methods/ftp.cc:184
1258 msgid "Unable to determine the local name"
1259 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1261 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1263 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1264 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1266 #: methods/ftp.cc:221
1268 msgid "USER failed, server said: %s"
1269 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1271 #: methods/ftp.cc:228
1273 msgid "PASS failed, server said: %s"
1274 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1276 #: methods/ftp.cc:248
1278 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1281 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1283 #: methods/ftp.cc:276
1285 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1286 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1288 #: methods/ftp.cc:302
1290 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1291 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1293 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1294 msgid "Connection timeout"
1295 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1297 #: methods/ftp.cc:346
1298 msgid "Server closed the connection"
1299 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1301 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1304 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1306 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1307 msgid "A response overflowed the buffer."
1308 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1310 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1311 msgid "Protocol corruption"
1312 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1314 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1318 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1320 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1321 msgid "Could not create a socket"
1322 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1324 #: methods/ftp.cc:707
1325 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1326 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1328 #: methods/ftp.cc:713
1329 msgid "Could not connect passive socket."
1330 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1332 #: methods/ftp.cc:730
1333 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1334 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1336 #: methods/ftp.cc:744
1337 msgid "Could not bind a socket"
1338 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1340 #: methods/ftp.cc:748
1341 msgid "Could not listen on the socket"
1342 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1344 #: methods/ftp.cc:755
1345 msgid "Could not determine the socket's name"
1346 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1348 #: methods/ftp.cc:787
1349 msgid "Unable to send PORT command"
1350 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1352 #: methods/ftp.cc:797
1354 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1355 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1357 #: methods/ftp.cc:806
1359 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1360 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1362 #: methods/ftp.cc:826
1363 msgid "Data socket connect timed out"
1364 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1366 #: methods/ftp.cc:833
1367 msgid "Unable to accept connection"
1368 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1370 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1371 msgid "Problem hashing file"
1372 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1374 #: methods/ftp.cc:885
1376 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1377 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1379 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1380 msgid "Data socket timed out"
1381 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1383 #: methods/ftp.cc:930
1385 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1386 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1388 #. Get the files information
1389 #: methods/ftp.cc:1007
1393 #: methods/ftp.cc:1119
1394 msgid "Unable to invoke "
1395 msgstr "មិនអាចហៅ "
1397 #: methods/connect.cc:76
1399 msgid "Connecting to %s (%s)"
1400 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1402 #: methods/connect.cc:87
1405 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1407 #: methods/connect.cc:94
1409 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1410 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1412 #: methods/connect.cc:100
1414 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1415 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1417 #: methods/connect.cc:108
1419 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1420 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1422 #: methods/connect.cc:126
1424 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1425 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1427 #. We say this mainly because the pause here is for the
1428 #. ssh connection that is still going
1429 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1431 msgid "Connecting to %s"
1432 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1434 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1436 msgid "Could not resolve '%s'"
1437 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1439 #: methods/connect.cc:205
1441 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1442 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1444 #: methods/connect.cc:209
1446 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1447 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1449 #: methods/connect.cc:211
1451 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1452 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1454 #: methods/connect.cc:258
1456 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1457 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1459 #: methods/gpgv.cc:169
1461 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1462 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1464 #: methods/gpgv.cc:174
1465 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1466 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1468 #: methods/gpgv.cc:178
1470 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1471 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1473 #: methods/gpgv.cc:183
1474 msgid "Unknown error executing gpgv"
1475 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1477 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1478 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1479 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1481 #: methods/gpgv.cc:231
1483 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1485 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1487 #: methods/gzip.cc:65
1488 msgid "Empty files can't be valid archives"
1491 #: methods/http.cc:394
1492 msgid "Waiting for headers"
1493 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1495 #: methods/http.cc:544
1496 msgid "Bad header line"
1497 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1499 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1500 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1501 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1503 #: methods/http.cc:606
1504 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1505 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1507 #: methods/http.cc:621
1508 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1509 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1511 #: methods/http.cc:623
1512 msgid "This HTTP server has broken range support"
1513 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1515 #: methods/http.cc:647
1516 msgid "Unknown date format"
1517 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1519 #: methods/http.cc:822
1520 msgid "Select failed"
1521 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1523 #: methods/http.cc:827
1524 msgid "Connection timed out"
1525 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1527 #: methods/http.cc:850
1528 msgid "Error writing to output file"
1529 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1531 #: methods/http.cc:881
1532 msgid "Error writing to file"
1533 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1535 #: methods/http.cc:909
1536 msgid "Error writing to the file"
1537 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1539 #: methods/http.cc:923
1540 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1541 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1543 #: methods/http.cc:925
1544 msgid "Error reading from server"
1545 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1547 #: methods/http.cc:1198
1548 msgid "Bad header data"
1549 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1551 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1552 msgid "Connection failed"
1553 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1555 #: methods/http.cc:1362
1556 msgid "Internal error"
1557 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1559 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1560 #. Only warn if there is no sources.list file.
1561 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1565 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1567 msgid "Unable to read %s"
1568 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1570 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1572 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1573 #: apt-pkg/clean.cc:123
1575 msgid "Unable to change to %s"
1576 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1578 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1579 #. and provide a config option to define that default
1580 #: methods/mirror.cc:280
1582 msgid "No mirror file '%s' found "
1585 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1586 #. and provide a config option to define that default
1587 #: methods/mirror.cc:287
1589 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1590 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1592 #: methods/mirror.cc:442
1594 msgid "[Mirror: %s]"
1597 #: methods/rred.cc:491
1600 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1604 #: methods/rred.cc:496
1607 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1611 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1613 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1615 #: methods/rsh.cc:338
1616 msgid "Connection closed prematurely"
1617 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1619 #: dselect/install:32
1620 msgid "Bad default setting!"
1621 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1623 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1624 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1625 msgid "Press enter to continue."
1626 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1628 #: dselect/install:91
1629 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1632 #: dselect/install:101
1634 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1635 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1637 #: dselect/install:102
1639 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1640 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1642 #: dselect/install:103
1643 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1644 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1646 #: dselect/install:104
1648 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1649 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1651 #: dselect/update:30
1652 msgid "Merging available information"
1653 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1655 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1657 msgid "%s not a valid DEB package."
1658 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
1660 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1662 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1664 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1665 "from debian packages\n"
1668 " -h This help text\n"
1669 " -t Set the temp dir\n"
1670 " -c=? Read this configuration file\n"
1671 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1673 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1675 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1676 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1679 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1680 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1681 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1682 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1684 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1686 msgid "Unable to write to %s"
1687 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1689 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1690 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1691 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1693 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1694 msgid "Package extension list is too long"
1695 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1697 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1698 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1699 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1701 msgid "Error processing directory %s"
1702 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1704 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1705 msgid "Source extension list is too long"
1706 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1708 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1709 msgid "Error writing header to contents file"
1710 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1712 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1714 msgid "Error processing contents %s"
1715 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1719 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1720 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1721 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1724 " generate config [groups]\n"
1727 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1728 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1729 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1731 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1732 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1733 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1734 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1736 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1737 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1739 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1740 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1741 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1742 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1744 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1745 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1748 " -h This help text\n"
1749 " --md5 Control MD5 generation\n"
1750 " -s=? Source override file\n"
1752 " -d=? Select the optional caching database\n"
1753 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1754 " --contents Control contents file generation\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1758 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1759 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1762 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
1763 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
1764 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
1766 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
1768 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
1769 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1771 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
1772 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
1773 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
1774 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
1776 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
1777 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
1779 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
1780 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
1781 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
1782 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
1784 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1785 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1788 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1789 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
1790 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
1792 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
1793 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
1794 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
1795 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1796 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1799 msgid "No selections matched"
1800 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1804 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1805 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
1807 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1809 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1810 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
1812 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1814 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1815 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
1817 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1820 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1821 "remove and re-create the database."
1823 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
1824 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
1826 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1828 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1829 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
1831 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1832 #: apt-inst/extract.cc:210
1834 msgid "Failed to stat %s"
1835 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1837 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1838 msgid "Archive has no control record"
1839 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1842 msgid "Unable to get a cursor"
1843 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
1845 #: ftparchive/writer.cc:82
1847 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1848 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
1850 #: ftparchive/writer.cc:87
1852 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1853 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
1855 #: ftparchive/writer.cc:143
1859 #: ftparchive/writer.cc:145
1863 #: ftparchive/writer.cc:152
1864 msgid "E: Errors apply to file "
1865 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
1867 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1869 msgid "Failed to resolve %s"
1870 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
1872 #: ftparchive/writer.cc:183
1873 msgid "Tree walking failed"
1874 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
1876 #: ftparchive/writer.cc:210
1878 msgid "Failed to open %s"
1879 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1881 #: ftparchive/writer.cc:269
1883 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1884 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1886 #: ftparchive/writer.cc:277
1888 msgid "Failed to readlink %s"
1889 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
1891 #: ftparchive/writer.cc:281
1893 msgid "Failed to unlink %s"
1894 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
1896 #: ftparchive/writer.cc:288
1898 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1899 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
1901 #: ftparchive/writer.cc:298
1903 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1904 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
1906 #: ftparchive/writer.cc:403
1907 msgid "Archive had no package field"
1908 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
1910 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1912 msgid " %s has no override entry\n"
1913 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
1915 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1917 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1918 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
1920 #: ftparchive/writer.cc:708
1922 msgid " %s has no source override entry\n"
1923 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
1925 #: ftparchive/writer.cc:712
1927 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1928 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
1930 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1931 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1932 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
1934 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1936 msgid "Unable to open %s"
1937 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
1939 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1941 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1942 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1944 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1946 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1947 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
1949 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1951 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1952 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
1954 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1956 msgid "Failed to read the override file %s"
1957 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
1959 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1961 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1962 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
1964 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1966 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1967 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
1969 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1970 msgid "Failed to create FILE*"
1971 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
1973 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1974 msgid "Failed to fork"
1975 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
1977 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1978 msgid "Compress child"
1981 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1983 msgid "Internal error, failed to create %s"
1984 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
1986 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1987 msgid "IO to subprocess/file failed"
1988 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1991 msgid "Failed to read while computing MD5"
1992 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
1994 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1996 msgid "Problem unlinking %s"
1997 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2001 msgid "Failed to rename %s to %s"
2002 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2004 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2007 "Usage: apt-internal-solver\n"
2009 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2010 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2013 " -h This help text.\n"
2014 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2015 " -c=? Read this configuration file\n"
2016 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2018 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2020 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2021 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2024 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2025 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2026 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2027 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2029 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2030 msgid "Unknown package record!"
2031 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2033 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2035 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2037 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2038 "to indicate what kind of file it is.\n"
2041 " -h This help text\n"
2042 " -s Use source file sorting\n"
2043 " -c=? Read this configuration file\n"
2044 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2046 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2048 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
2049 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
2052 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2053 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
2054 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2055 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2057 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2058 msgid "Failed to create pipes"
2059 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
2061 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2062 msgid "Failed to exec gzip "
2063 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
2065 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2066 msgid "Corrupted archive"
2067 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2069 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2070 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2071 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2073 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2075 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2076 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2078 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2079 msgid "Invalid archive signature"
2080 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2082 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2083 msgid "Error reading archive member header"
2084 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2086 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2088 msgid "Invalid archive member header %s"
2089 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2091 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2092 msgid "Invalid archive member header"
2093 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2095 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2096 msgid "Archive is too short"
2097 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2099 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2100 msgid "Failed to read the archive headers"
2101 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2103 #: apt-inst/filelist.cc:382
2104 msgid "DropNode called on still linked node"
2105 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2107 #: apt-inst/filelist.cc:414
2108 msgid "Failed to locate the hash element!"
2109 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2111 #: apt-inst/filelist.cc:461
2112 msgid "Failed to allocate diversion"
2113 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2115 #: apt-inst/filelist.cc:466
2116 msgid "Internal error in AddDiversion"
2117 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2119 #: apt-inst/filelist.cc:479
2121 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2122 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2124 #: apt-inst/filelist.cc:508
2126 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2127 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2129 #: apt-inst/filelist.cc:551
2131 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2132 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2134 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2136 msgid "Failed to write file %s"
2137 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2139 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2141 msgid "Failed to close file %s"
2142 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2144 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2146 msgid "The path %s is too long"
2147 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2149 #: apt-inst/extract.cc:127
2151 msgid "Unpacking %s more than once"
2152 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2154 #: apt-inst/extract.cc:137
2156 msgid "The directory %s is diverted"
2157 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2159 #: apt-inst/extract.cc:147
2161 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2162 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2164 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2165 msgid "The diversion path is too long"
2166 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2168 #: apt-inst/extract.cc:243
2170 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2171 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2173 #: apt-inst/extract.cc:283
2174 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2175 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2177 #: apt-inst/extract.cc:287
2178 msgid "The path is too long"
2179 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2181 #: apt-inst/extract.cc:415
2183 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2184 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2186 #: apt-inst/extract.cc:432
2188 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2189 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2191 #: apt-inst/extract.cc:492
2193 msgid "Unable to stat %s"
2194 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2196 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2198 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2199 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2201 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2202 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2204 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2205 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
2207 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2209 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2210 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2212 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2213 msgid "Unparsable control file"
2214 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2217 msgid "Can't mmap an empty file"
2218 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2222 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2223 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2227 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2228 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2232 msgid "Unable to close mmap"
2233 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2237 msgid "Unable to synchronize mmap"
2238 msgstr "មិនអាចហៅ "
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2242 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2243 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2247 msgid "Failed to truncate file"
2248 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2253 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2254 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2260 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2266 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2269 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2272 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2275 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2278 msgid "%lih %limin %lis"
2281 #. min means minutes, s means seconds
2282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2295 msgid "Selection %s not found"
2296 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2300 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2301 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2305 msgid "Opening configuration file %s"
2306 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2311 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2316 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2321 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2326 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2331 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2336 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2341 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2345 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2346 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2351 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2353 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2355 msgid "%c%s... Error!"
2356 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2360 msgid "%c%s... Done"
2361 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2363 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2367 #. Print the spinner
2368 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2370 msgid "%c%s... %u%%"
2371 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2375 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2376 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2381 msgid "Command line option %s is not understood"
2382 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2386 msgid "Command line option %s is not boolean"
2387 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2391 msgid "Option %s requires an argument."
2392 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2396 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2397 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2401 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2402 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2406 msgid "Option '%s' is too long"
2407 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2411 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2412 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2416 msgid "Invalid operation %s"
2417 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2419 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2421 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2422 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2424 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2425 msgid "Failed to stat the cdrom"
2426 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2430 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2431 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2435 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2436 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2440 msgid "Could not open lock file %s"
2441 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2445 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2446 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2450 msgid "Could not get lock %s"
2451 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2455 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2460 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2465 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2471 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2476 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2477 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2481 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2482 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2486 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2487 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2491 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2492 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2496 msgid "Could not open file %s"
2497 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2501 msgid "Could not open file descriptor %d"
2502 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2505 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2506 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2509 msgid "Failed to exec compressor "
2510 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2514 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2515 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2519 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2520 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2524 msgid "Problem closing the file %s"
2525 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2529 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2530 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2534 msgid "Problem unlinking the file %s"
2535 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2538 msgid "Problem syncing the file"
2539 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2541 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2542 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2544 msgid "No keyring installed in %s."
2545 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2548 msgid "Empty package cache"
2549 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2552 msgid "The package cache file is corrupted"
2553 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2556 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2557 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2561 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2562 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2566 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2567 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2570 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2571 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2579 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2583 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2587 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2630 msgid "Building dependency tree"
2631 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2633 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2634 msgid "Candidate versions"
2635 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2637 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2638 msgid "Dependency generation"
2639 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2643 msgid "Reading state information"
2644 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2648 msgid "Failed to open StateFile %s"
2649 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2653 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2654 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2656 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2658 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2659 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2661 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2663 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2664 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2669 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2674 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2679 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2684 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2689 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2694 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2699 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2704 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2709 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2714 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2719 msgstr "កំពុងបើក %s"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2723 msgid "Line %u too long in source list %s."
2724 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2728 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2729 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2733 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2734 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2736 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2739 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2740 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2743 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2745 msgid "Could not configure '%s'. "
2746 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2748 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2751 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2752 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2753 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2755 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2756 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2757 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2759 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2761 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2762 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2764 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2767 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2768 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2770 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2772 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2775 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2778 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2779 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2780 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2782 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2785 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2788 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2792 msgid "List directory %spartial is missing."
2793 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2797 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2798 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2802 msgid "Unable to lock directory %s"
2803 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2805 #. only show the ETA if it makes sense
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2809 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2810 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2812 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2814 msgid "Retrieving file %li of %li"
2815 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2817 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2819 msgid "The method driver %s could not be found."
2820 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2822 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2824 msgid "Method %s did not start correctly"
2825 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2827 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2829 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2830 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2832 #: apt-pkg/init.cc:151
2834 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2835 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2837 #: apt-pkg/init.cc:167
2838 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2839 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2841 #: apt-pkg/clean.cc:57
2843 msgid "Unable to stat %s."
2844 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2846 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2847 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2848 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2850 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2851 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2852 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2855 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2856 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2858 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2859 msgid "The list of sources could not be read."
2860 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2862 #: apt-pkg/policy.cc:75
2865 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2866 "available in the sources"
2869 #: apt-pkg/policy.cc:399
2871 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2872 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2874 #: apt-pkg/policy.cc:421
2876 msgid "Did not understand pin type %s"
2877 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2879 #: apt-pkg/policy.cc:429
2880 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2881 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2884 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2885 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2887 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2888 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2899 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2900 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2904 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2907 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2908 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2913 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2917 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2921 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2922 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2926 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2927 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2931 msgid "Reading package lists"
2932 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2935 msgid "Collecting File Provides"
2936 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2939 msgid "IO Error saving source cache"
2940 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2944 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2945 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2948 msgid "MD5Sum mismatch"
2949 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
2954 msgid "Hash Sum mismatch"
2955 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2960 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2961 "or malformed file)"
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2966 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2967 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2970 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2971 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2976 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2977 "repository will not be applied."
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2982 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
2988 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2989 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2992 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
2995 msgid "GPG error: %s: %s"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3001 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3002 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3004 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
3005 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3010 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3011 "to manually fix this package."
3013 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3018 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3019 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3022 msgid "Size mismatch"
3023 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3027 msgid "Unable to parse Release file %s"
3028 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3032 msgid "No sections in Release file %s"
3033 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3035 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3037 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3040 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3042 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3043 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3045 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3047 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3048 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3050 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3052 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3053 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3058 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3061 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3062 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3065 msgid "Identifying.. "
3066 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3070 msgid "Stored label: %s\n"
3071 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3075 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3076 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3080 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3081 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3084 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3085 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3088 msgid "Waiting for disc...\n"
3089 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3092 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3093 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3096 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3097 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3102 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3104 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3108 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3109 "wrong architecture?"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3114 msgid "Found label '%s'\n"
3115 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3118 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3119 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3124 "This disc is called: \n"
3127 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3131 msgid "Copying package lists..."
3132 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3135 msgid "Writing new source list\n"
3136 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3139 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3140 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3144 msgid "Wrote %i records.\n"
3145 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3149 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3150 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3154 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3155 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3159 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3160 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3164 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3169 msgid "Hash mismatch for: %s"
3170 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3174 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3175 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3179 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3180 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3184 msgid "Couldn't find task '%s'"
3185 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3189 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3190 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3194 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3200 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3206 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3211 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3216 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3219 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3220 msgid "Send scenario to solver"
3223 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3224 msgid "Send request to solver"
3227 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3228 msgid "Prepare for receiving solution"
3231 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3232 msgid "External solver failed without a proper error message"
3235 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3236 msgid "Execute external solver"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3241 msgid "Installing %s"
3242 msgstr "បានដំឡើង %s"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3246 msgid "Configuring %s"
3247 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3252 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3256 msgid "Completely removing %s"
3257 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3261 msgid "Noting disappearance of %s"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3266 msgid "Running post-installation trigger %s"
3269 #. FIXME: use a better string after freeze
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3272 msgid "Directory '%s' missing"
3273 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3277 msgid "Could not open file '%s'"
3278 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3282 msgid "Preparing %s"
3283 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3287 msgid "Unpacking %s"
3288 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3292 msgid "Preparing to configure %s"
3293 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3297 msgid "Installed %s"
3298 msgstr "បានដំឡើង %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3302 msgid "Preparing for removal of %s"
3303 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3308 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3312 msgid "Preparing to completely remove %s"
3313 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3317 msgid "Completely removed %s"
3318 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3321 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3325 msgid "Running dpkg"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3329 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3333 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3336 #. check if its not a follow up error
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3338 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3343 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3344 "error from a previous failure."
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3355 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3361 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3367 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3373 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3374 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3376 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3377 #. dpkg --configure -a
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3381 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3389 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3390 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3392 #~ msgid "Failed to remove %s"
3393 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3395 #~ msgid "Unable to create %s"
3396 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3398 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3399 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3401 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3402 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3404 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3405 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3407 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3408 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3410 #~ msgid "Reading file listing"
3411 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3414 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3415 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3418 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3419 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3421 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3422 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3424 #~ msgid "Internal error getting a node"
3425 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3427 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3428 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3430 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3431 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3433 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3434 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3436 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3437 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3439 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3440 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3442 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3443 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3445 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3446 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3448 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3449 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3451 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3452 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3454 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3455 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3457 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3458 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3460 #~ msgid "Read error from %s process"
3461 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3463 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3464 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3466 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3467 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3469 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3470 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3472 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3473 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3475 #~ msgid "decompressor"
3476 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3478 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3479 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3481 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3482 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3484 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3485 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3487 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3488 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3491 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3492 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3494 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3495 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3498 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3501 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3502 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3504 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3505 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3508 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3509 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3511 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3512 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3514 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3515 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3517 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3518 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3520 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3521 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3523 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3524 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3526 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3527 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3529 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3530 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3533 #~ msgid "Could not patch file"
3534 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3536 #~ msgid " %4i %s\n"
3537 #~ msgstr " %4i %s\n"
3540 #~ msgstr "%4i %s\n"
3543 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3544 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3547 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3548 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3549 #~ "that package should be filed."
3551 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3552 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3553 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3556 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3557 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3560 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3561 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3564 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3565 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3568 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3569 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3572 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3573 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3577 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3578 #~ "%i signatures\n"
3579 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3582 #~ msgid "openpty failed\n"
3583 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"