]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
merged lp:~mvo/apt/add-missing-dsc-hashes
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
115 "showauto«."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paketdateien:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
130 "möglich"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nicht gefunden)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installiert: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Installationskandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(keine)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket-Pinning: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabelle:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
212 "\n"
213 "Befehle:\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
239 "und apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
245 "5.0.3 Disk 1«"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
251 "Eingabetaste (Enter)."
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr ""
261 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumente nicht paarweise"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:87
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
283 "\n"
284 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
285 "lesen.\n"
286 "\n"
287 "Befehle:\n"
288 " shell – Shell-Modus\n"
289 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
290 "\n"
291 "Optionen:\n"
292 " -h Dieser Hilfetext\n"
293 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
294 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:135
297 msgid "Y"
298 msgstr "J"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:140
301 msgid "N"
302 msgstr "N"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
305 #, c-format
306 msgid "Regex compilation error - %s"
307 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:260
310 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
311 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:350
314 #, c-format
315 msgid "but %s is installed"
316 msgstr "aber %s ist installiert"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:352
319 #, c-format
320 msgid "but %s is to be installed"
321 msgstr "aber %s soll installiert werden"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:359
324 msgid "but it is not installable"
325 msgstr "ist aber nicht installierbar"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:361
328 msgid "but it is a virtual package"
329 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not installed"
333 msgstr "ist aber nicht installiert"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not going to be installed"
337 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:369
340 msgid " or"
341 msgstr " oder"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:398
344 msgid "The following NEW packages will be installed:"
345 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:424
348 msgid "The following packages will be REMOVED:"
349 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:446
352 msgid "The following packages have been kept back:"
353 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:467
356 msgid "The following packages will be upgraded:"
357 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:488
360 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
361 msgstr ""
362 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
369 #, c-format
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (wegen %s) "
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
374 msgid ""
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
377 msgstr ""
378 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
379 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
382 #, c-format
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
387 #, c-format
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu erneut installiert, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
392 #, c-format
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
397 #, c-format
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
402 #, c-format
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 #, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
412 #, c-format
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
417 #, c-format
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
422 msgid " [Installed]"
423 msgstr " [Installiert]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
439 msgstr ""
440 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
441 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
442 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
454 #, c-format
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
457
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460 #, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr ""
463 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
464 "»%s«?\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
467 #, c-format
468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:788
472 #, c-format
473 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:818
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr ""
480 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
481 "angefordert.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:822
484 #, c-format
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr ""
487 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
488 "angefordert.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:834
491 #, c-format
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
493 msgstr ""
494 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
495 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:839
498 #, c-format
499 msgid "%s is already the newest version.\n"
500 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
503 #, c-format
504 msgid "%s set to manually installed.\n"
505 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:884
508 #, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
510 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:889
513 #, c-format
514 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
515 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1025
518 msgid "Correcting dependencies..."
519 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1028
522 msgid " failed."
523 msgstr " fehlgeschlagen."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1031
526 msgid "Unable to correct dependencies"
527 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1034
530 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
531 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1036
534 msgid " Done"
535 msgstr " Fertig"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1040
538 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
539 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1043
542 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
543 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1068
546 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
547 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1072
550 msgid "Authentication warning overridden.\n"
551 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1079
554 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
555 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1081
558 msgid "Some packages could not be authenticated"
559 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
562 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
563 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1131
566 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
567 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1140
570 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
571 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1151
574 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
575 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1189
578 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
579 msgstr ""
580 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
581 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1196
586 #, c-format
587 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
588 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1201
593 #, c-format
594 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
595 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1208
600 #, c-format
601 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
602 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
603
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1213
607 #, c-format
608 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
609 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
612 #: cmdline/apt-get.cc:2594
613 #, c-format
614 msgid "Couldn't determine free space in %s"
615 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1241
618 #, c-format
619 msgid "You don't have enough free space in %s."
620 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
623 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
624 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
625
626 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 msgid "Yes, do as I say!"
630 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1263
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "You are about to do something potentially harmful.\n"
636 "To continue type in the phrase '%s'\n"
637 " ?] "
638 msgstr ""
639 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
640 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
641 " ?] "
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
644 msgid "Abort."
645 msgstr "Abbruch."
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1284
648 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
652 #, c-format
653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1374
657 msgid "Some files failed to download"
658 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
661 msgid "Download complete and in download only mode"
662 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1381
665 msgid ""
666 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
667 "missing?"
668 msgstr ""
669 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
670 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385
673 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
674 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1390
677 msgid "Unable to correct missing packages."
678 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1391
681 msgid "Aborting install."
682 msgstr "Installation abgebrochen."
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1419
685 msgid ""
686 "The following package disappeared from your system as\n"
687 "all files have been overwritten by other packages:"
688 msgid_plural ""
689 "The following packages disappeared from your system as\n"
690 "all files have been overwritten by other packages:"
691 msgstr[0] ""
692 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
693 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
694 msgstr[1] ""
695 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
696 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1423
699 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
700 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1561
703 #, c-format
704 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
705 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1593
708 #, c-format
709 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
710 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
711
712 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
713 #: cmdline/apt-get.cc:1631
714 #, c-format
715 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
716 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1647
719 msgid "The update command takes no arguments"
720 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1713
723 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
724 msgstr ""
725 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1817
728 msgid ""
729 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
730 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
731 msgstr ""
732 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
733 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
734 "über apt."
735
736 #.
737 #. if (Packages == 1)
738 #. {
739 #. c1out << endl;
740 #. c1out <<
741 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
742 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
743 #. "that package should be filed.") << endl;
744 #. }
745 #.
746 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
747 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
748 msgstr ""
749 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1824
752 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
753 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1831
756 msgid ""
757 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
758 msgid_plural ""
759 "The following packages were automatically installed and are no longer "
760 "required:"
761 msgstr[0] ""
762 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
763 "benötigt:"
764 msgstr[1] ""
765 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
766 "benötigt:"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1835
769 #, c-format
770 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
771 msgid_plural ""
772 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
773 msgstr[0] ""
774 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
775 msgstr[1] ""
776 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1837
779 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
780 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
781 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
782 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1856
785 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
786 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1955
789 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
790 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1959
793 msgid ""
794 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
795 "solution)."
796 msgstr ""
797 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
798 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1974
801 msgid ""
802 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
803 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
804 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
805 "or been moved out of Incoming."
806 msgstr ""
807 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
808 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
809 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
810 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:1995
813 msgid "Broken packages"
814 msgstr "Beschädigte Pakete"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2021
817 msgid "The following extra packages will be installed:"
818 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2111
821 msgid "Suggested packages:"
822 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2112
825 msgid "Recommended packages:"
826 msgstr "Empfohlene Pakete:"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2154
829 #, c-format
830 msgid "Couldn't find package %s"
831 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
834 #, c-format
835 msgid "%s set to automatically installed.\n"
836 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
839 msgid ""
840 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
841 "instead."
842 msgstr ""
843 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
844 "und »apt-mark manual«."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2185
847 msgid "Calculating upgrade... "
848 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
851 msgid "Failed"
852 msgstr "Fehlgeschlagen"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2193
855 msgid "Done"
856 msgstr "Fertig"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
859 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
860 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
863 msgid "Unable to lock the download directory"
864 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2388
867 #, c-format
868 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
869 msgstr ""
870 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
871 "herunterzuladen."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2393
874 #, c-format
875 msgid "Downloading %s %s"
876 msgstr "Herunterladen von %s %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2453
879 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
880 msgstr ""
881 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
882 "sollen."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
885 #, c-format
886 msgid "Unable to find a source package for %s"
887 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2510
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893 "%s\n"
894 msgstr ""
895 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
896 "auf:\n"
897 "%s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2515
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Please use:\n"
903 "bzr branch %s\n"
904 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
905 msgstr ""
906 "Bitte verwenden Sie:\n"
907 "bzr branch %s\n"
908 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
909 "für das Paket abzurufen.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2568
912 #, c-format
913 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2605
917 #, c-format
918 msgid "You don't have enough free space in %s"
919 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2614
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
926 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
927
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:2619
931 #, c-format
932 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
933 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2625
936 #, c-format
937 msgid "Fetch source %s\n"
938 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2663
941 msgid "Failed to fetch some archives."
942 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2694
945 #, c-format
946 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
947 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2706
950 #, c-format
951 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
952 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2707
955 #, c-format
956 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
957 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2729
960 #, c-format
961 msgid "Build command '%s' failed.\n"
962 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2749
965 msgid "Child process failed"
966 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2768
969 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
970 msgstr ""
971 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
972 "überprüft werden sollen."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2793
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978 "Architectures for setup"
979 msgstr ""
980 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
981 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
984 #, c-format
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr ""
987 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:2840
990 #, c-format
991 msgid "%s has no build depends.\n"
992 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3010
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
998 "packages"
999 msgstr ""
1000 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1001 "nicht erlaubt ist."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1007 "found"
1008 msgstr ""
1009 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1010 "gefunden werden kann."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1015 msgstr ""
1016 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1017 "ist zu neu."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023 "package %s can't satisfy version requirements"
1024 msgstr ""
1025 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1026 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1027 "erfüllen kann."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1033 "version"
1034 msgstr ""
1035 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1036 "Installationskandidat existiert."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1039 #, c-format
1040 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1041 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1044 #, c-format
1045 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1046 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1049 msgid "Failed to process build dependencies"
1050 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1053 #, c-format
1054 msgid "Changelog for %s (%s)"
1055 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1058 msgid "Supported modules:"
1059 msgstr "Unterstützte Module:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1062 msgid ""
1063 "Usage: apt-get [options] command\n"
1064 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1066 "\n"
1067 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1068 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1069 "and install.\n"
1070 "\n"
1071 "Commands:\n"
1072 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1073 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1074 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1075 " remove - Remove packages\n"
1076 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1077 " purge - Remove packages and config files\n"
1078 " source - Download source archives\n"
1079 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1080 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1081 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1082 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1083 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1084 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1085 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1086 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1087 "\n"
1088 "Options:\n"
1089 " -h This help text.\n"
1090 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1091 " -qq No output except for errors\n"
1092 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1093 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1094 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1095 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1096 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1097 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1098 " -b Build the source package after fetching it\n"
1099 " -V Show verbose version numbers\n"
1100 " -c=? Read this configuration file\n"
1101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1102 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1103 "pages for more information and options.\n"
1104 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1105 msgstr ""
1106 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1107 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1108 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1109 "\n"
1110 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1111 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1112 "sind update und install.\n"
1113 "\n"
1114 "Befehle:\n"
1115 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1116 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1117 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1118 "deb)\n"
1119 " remove – Pakete entfernen\n"
1120 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1121 "entfernen\n"
1122 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1123 "Konfigurationsdateien)\n"
1124 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1125 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1126 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1127 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1128 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1129 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1130 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1131 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1132 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1133 "herunterladen\n"
1134 " und anzeigen\n"
1135 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1136 "herunterladen\n"
1137 "\n"
1138 "Optionen:\n"
1139 " -h dieser Hilfetext\n"
1140 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1141 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1142 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1143 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1144 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1145 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1146 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1147 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1148 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1149 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1150 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1151 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1152 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1153 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1154 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1157 msgid ""
1158 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1159 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1160 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1161 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1162 msgstr ""
1163 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1164 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1165 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1166 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1167 " Status der Sperre nicht darauf!"
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1170 msgid "Hit "
1171 msgstr "OK "
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1174 msgid "Get:"
1175 msgstr "Holen: "
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1178 msgid "Ign "
1179 msgstr "Ign "
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1182 msgid "Err "
1183 msgstr "Fehl "
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1188 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1191 #, c-format
1192 msgid " [Working]"
1193 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1199 " '%s'\n"
1200 "in the drive '%s' and press enter\n"
1201 msgstr ""
1202 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1203 " »%s«\n"
1204 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1207 #, c-format
1208 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1209 msgstr ""
1210 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1213 #, c-format
1214 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1215 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1218 #, c-format
1219 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1220 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1223 #, c-format
1224 msgid "%s was already set on hold.\n"
1225 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1228 #, c-format
1229 msgid "%s was already not hold.\n"
1230 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1235 #, c-format
1236 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1237 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1238
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1240 #, c-format
1241 msgid "%s set on hold.\n"
1242 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1245 #, c-format
1246 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1247 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1250 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1251 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1252
1253 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1258 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1259 "\n"
1260 "Commands:\n"
1261 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1262 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text.\n"
1266 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1267 " -qq No output except for errors\n"
1268 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1269 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1270 " -c=? Read this configuration file\n"
1271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1273 msgstr ""
1274 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1277 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1278 "aufgelistet werden.\n"
1279 "\n"
1280 "Befehle:\n"
1281 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1282 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1283 "\n"
1284 "Optionen:\n"
1285 " -h dieser Hilfetext\n"
1286 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1287 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1288 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1289 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1290 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1291 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1293 "weitergehender Informationen und Optionen."
1294
1295 #: methods/cdrom.cc:203
1296 #, c-format
1297 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1298 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1299
1300 #: methods/cdrom.cc:212
1301 msgid ""
1302 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1303 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1304 msgstr ""
1305 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1306 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1307
1308 #: methods/cdrom.cc:222
1309 msgid "Wrong CD-ROM"
1310 msgstr "Falsche CD-ROM"
1311
1312 #: methods/cdrom.cc:249
1313 #, c-format
1314 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1315 msgstr ""
1316 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1317 "sie noch verwendet."
1318
1319 #: methods/cdrom.cc:254
1320 msgid "Disk not found."
1321 msgstr "Medium nicht gefunden"
1322
1323 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1324 msgid "File not found"
1325 msgstr "Datei nicht gefunden"
1326
1327 # looks like someone hardcoded English grammar
1328 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1329 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1330 msgid "Failed to stat"
1331 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1332
1333 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1334 msgid "Failed to set modification time"
1335 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1336
1337 #: methods/file.cc:47
1338 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1339 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1340
1341 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1342 #: methods/ftp.cc:173
1343 msgid "Logging in"
1344 msgstr "Anmeldung läuft"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:179
1347 msgid "Unable to determine the peer name"
1348 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1349
1350 #: methods/ftp.cc:184
1351 msgid "Unable to determine the local name"
1352 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1353
1354 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1355 #, c-format
1356 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1357 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:221
1360 #, c-format
1361 msgid "USER failed, server said: %s"
1362 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:228
1365 #, c-format
1366 msgid "PASS failed, server said: %s"
1367 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:248
1370 msgid ""
1371 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1372 "is empty."
1373 msgstr ""
1374 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1375 "ProxyLogin ist leer."
1376
1377 #: methods/ftp.cc:276
1378 #, c-format
1379 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1380 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:302
1383 #, c-format
1384 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1385 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1388 msgid "Connection timeout"
1389 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:346
1392 msgid "Server closed the connection"
1393 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1397 msgid "Read error"
1398 msgstr "Lesefehler"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1401 msgid "A response overflowed the buffer."
1402 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1403
1404 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1405 msgid "Protocol corruption"
1406 msgstr "Protokoll beschädigt"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1411 msgid "Write error"
1412 msgstr "Schreibfehler"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1415 msgid "Could not create a socket"
1416 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1417
1418 #: methods/ftp.cc:707
1419 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1420 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1421
1422 #: methods/ftp.cc:713
1423 msgid "Could not connect passive socket."
1424 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1425
1426 #: methods/ftp.cc:730
1427 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1428 msgstr ""
1429 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1430 "gefunden."
1431
1432 #: methods/ftp.cc:744
1433 msgid "Could not bind a socket"
1434 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:748
1437 msgid "Could not listen on the socket"
1438 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:755
1441 msgid "Could not determine the socket's name"
1442 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1443
1444 #: methods/ftp.cc:787
1445 msgid "Unable to send PORT command"
1446 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1447
1448 #: methods/ftp.cc:797
1449 #, c-format
1450 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1451 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1452
1453 #: methods/ftp.cc:806
1454 #, c-format
1455 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1456 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1457
1458 #: methods/ftp.cc:826
1459 msgid "Data socket connect timed out"
1460 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1461
1462 #: methods/ftp.cc:833
1463 msgid "Unable to accept connection"
1464 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1465
1466 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1467 msgid "Problem hashing file"
1468 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1469
1470 #: methods/ftp.cc:885
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1473 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1474
1475 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1476 msgid "Data socket timed out"
1477 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1478
1479 #: methods/ftp.cc:930
1480 #, c-format
1481 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1482 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1483
1484 #. Get the files information
1485 #: methods/ftp.cc:1007
1486 msgid "Query"
1487 msgstr "Abfrage"
1488
1489 #: methods/ftp.cc:1119
1490 msgid "Unable to invoke "
1491 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1492
1493 #: methods/connect.cc:76
1494 #, c-format
1495 msgid "Connecting to %s (%s)"
1496 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1497
1498 #: methods/connect.cc:87
1499 #, c-format
1500 msgid "[IP: %s %s]"
1501 msgstr "[IP: %s %s]"
1502
1503 #: methods/connect.cc:94
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1506 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1507
1508 #: methods/connect.cc:100
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1512
1513 #: methods/connect.cc:108
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1516 msgstr ""
1517 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1518 "Zeitüberschreitung trat auf."
1519
1520 #: methods/connect.cc:126
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1523 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1524
1525 #. We say this mainly because the pause here is for the
1526 #. ssh connection that is still going
1527 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1528 #, c-format
1529 msgid "Connecting to %s"
1530 msgstr "Verbindung mit %s"
1531
1532 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not resolve '%s'"
1535 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1536
1537 #: methods/connect.cc:205
1538 #, c-format
1539 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1540 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1541
1542 #: methods/connect.cc:209
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1545 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1546
1547 #: methods/connect.cc:211
1548 #, c-format
1549 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1550 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1551
1552 #: methods/connect.cc:258
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1555 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1556
1557 #: methods/gpgv.cc:169
1558 msgid ""
1559 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1560 msgstr ""
1561 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1562 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1563
1564 #: methods/gpgv.cc:174
1565 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1566 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1567
1568 #: methods/gpgv.cc:178
1569 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1570 msgstr ""
1571 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1572 "installiert?)"
1573
1574 #: methods/gpgv.cc:183
1575 msgid "Unknown error executing gpgv"
1576 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1577
1578 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1579 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1580 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1581
1582 #: methods/gpgv.cc:231
1583 msgid ""
1584 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1585 "available:\n"
1586 msgstr ""
1587 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1588 "öffentlicher\n"
1589 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1590
1591 #: methods/gzip.cc:65
1592 msgid "Empty files can't be valid archives"
1593 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1594
1595 #: methods/http.cc:394
1596 msgid "Waiting for headers"
1597 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1598
1599 #: methods/http.cc:544
1600 msgid "Bad header line"
1601 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1602
1603 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1604 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1605 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1606
1607 #: methods/http.cc:606
1608 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1609 msgstr ""
1610 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1611
1612 #: methods/http.cc:621
1613 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1614 msgstr ""
1615 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1616
1617 #: methods/http.cc:623
1618 msgid "This HTTP server has broken range support"
1619 msgstr ""
1620 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1621
1622 #: methods/http.cc:647
1623 msgid "Unknown date format"
1624 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1625
1626 #: methods/http.cc:822
1627 msgid "Select failed"
1628 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1629
1630 #: methods/http.cc:827
1631 msgid "Connection timed out"
1632 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1633
1634 #: methods/http.cc:850
1635 msgid "Error writing to output file"
1636 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1637
1638 #: methods/http.cc:881
1639 msgid "Error writing to file"
1640 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1641
1642 #: methods/http.cc:909
1643 msgid "Error writing to the file"
1644 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1645
1646 #: methods/http.cc:923
1647 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1648 msgstr ""
1649 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1650 "anderen Seite geschlossen."
1651
1652 #: methods/http.cc:925
1653 msgid "Error reading from server"
1654 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1655
1656 #: methods/http.cc:1198
1657 msgid "Bad header data"
1658 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1659
1660 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1661 msgid "Connection failed"
1662 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1663
1664 #: methods/http.cc:1362
1665 msgid "Internal error"
1666 msgstr "Interner Fehler"
1667
1668 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1669 #. Only warn if there is no sources.list file.
1670 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1671 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1674 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to read %s"
1677 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1678
1679 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1680 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1681 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1682 #: apt-pkg/clean.cc:123
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to change to %s"
1685 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1686
1687 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688 #. and provide a config option to define that default
1689 #: methods/mirror.cc:280
1690 #, c-format
1691 msgid "No mirror file '%s' found "
1692 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1693
1694 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1695 #. and provide a config option to define that default
1696 #: methods/mirror.cc:287
1697 #, c-format
1698 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1699 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1700
1701 #: methods/mirror.cc:442
1702 #, c-format
1703 msgid "[Mirror: %s]"
1704 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1705
1706 #: methods/rred.cc:491
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1710 "to be corrupt."
1711 msgstr ""
1712 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1713 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1714
1715 #: methods/rred.cc:496
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1719 "to be corrupt."
1720 msgstr ""
1721 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1722 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1723
1724 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1725 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1726 msgstr ""
1727 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1728
1729 #: methods/rsh.cc:338
1730 msgid "Connection closed prematurely"
1731 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1732
1733 #: dselect/install:32
1734 msgid "Bad default setting!"
1735 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1736
1737 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1738 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1739 msgid "Press enter to continue."
1740 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1741
1742 #: dselect/install:91
1743 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1744 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1745
1746 #: dselect/install:101
1747 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1748 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1749
1750 #: dselect/install:102
1751 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1752 msgstr ""
1753 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1754 "durch"
1755
1756 #: dselect/install:103
1757 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1758 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1759
1760 #: dselect/install:104
1761 msgid ""
1762 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1763 msgstr ""
1764 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1765 "nstallieren Sie erneut."
1766
1767 #: dselect/update:30
1768 msgid "Merging available information"
1769 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1772 #, c-format
1773 msgid "%s not a valid DEB package."
1774 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1775
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1777 msgid ""
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1782 "\n"
1783 "Options:\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788 msgstr ""
1789 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1790 "\n"
1791 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1792 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1793 "\n"
1794 "Optionen:\n"
1795 " -h Dieser Hilfetext\n"
1796 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1797 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1798 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to write to %s"
1803 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1804
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807 msgstr ""
1808 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1811 msgid "Package extension list is too long"
1812 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1817 #, c-format
1818 msgid "Error processing directory %s"
1819 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1822 msgid "Source extension list is too long"
1823 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1826 msgid "Error writing header to contents file"
1827 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1828
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1830 #, c-format
1831 msgid "Error processing contents %s"
1832 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1835 msgid ""
1836 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1837 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 " contents path\n"
1840 " release path\n"
1841 " generate config [groups]\n"
1842 " clean config\n"
1843 "\n"
1844 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1845 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1846 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1847 "\n"
1848 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1849 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1850 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1851 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1852 "\n"
1853 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1854 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1855 "\n"
1856 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1857 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1858 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1859 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1860 "Debian archive:\n"
1861 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1862 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1863 "\n"
1864 "Options:\n"
1865 " -h This help text\n"
1866 " --md5 Control MD5 generation\n"
1867 " -s=? Source override file\n"
1868 " -q Quiet\n"
1869 " -d=? Select the optional caching database\n"
1870 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1871 " --contents Control contents file generation\n"
1872 " -c=? Read this configuration file\n"
1873 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1874 msgstr ""
1875 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1876 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1877 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1878 " contents Pfad\n"
1879 " release Pfad\n"
1880 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1881 " clean Konfigurationsdatei\n"
1882 "\n"
1883 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1884 "viele\n"
1885 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1886 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1887 "\n"
1888 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1889 "Package-\n"
1890 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1891 "MD5-\n"
1892 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1893 "für\n"
1894 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1895 "\n"
1896 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1897 "Baum\n"
1898 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1899 "Override-\n"
1900 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1901 "\n"
1902 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1903 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1904 "zeigen\n"
1905 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1906 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1907 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1908 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1909 "\n"
1910 "Optionen:\n"
1911 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1912 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1913 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1914 " -q ruhig\n"
1915 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1916 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1917 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1918 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1919 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1920
1921 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1922 msgid "No selections matched"
1923 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1924
1925 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1926 #, c-format
1927 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1928 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1931 #, c-format
1932 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1933 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1936 #, c-format
1937 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1938 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1941 msgid ""
1942 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1943 "remove and re-create the database."
1944 msgstr ""
1945 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1946 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1947 "und erstellen Sie sie neu."
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1952 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1955 #: apt-inst/extract.cc:210
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to stat %s"
1958 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1961 msgid "Archive has no control record"
1962 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1963
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1965 msgid "Unable to get a cursor"
1966 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:82
1969 #, c-format
1970 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1971 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:87
1974 #, c-format
1975 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1976 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:143
1979 msgid "E: "
1980 msgstr "F: "
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:145
1983 msgid "W: "
1984 msgstr "W: "
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:152
1987 msgid "E: Errors apply to file "
1988 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to resolve %s"
1993 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:183
1996 msgid "Tree walking failed"
1997 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:210
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to open %s"
2002 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:269
2005 #, c-format
2006 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2007 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:277
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to readlink %s"
2012 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:281
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to unlink %s"
2017 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:288
2020 #, c-format
2021 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2022 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:298
2025 #, c-format
2026 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2027 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:403
2030 msgid "Archive had no package field"
2031 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
2034 #, c-format
2035 msgid " %s has no override entry\n"
2036 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
2039 #, c-format
2040 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2041 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:708
2044 #, c-format
2045 msgid " %s has no source override entry\n"
2046 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:712
2049 #, c-format
2050 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2051 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2052
2053 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2054 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2055 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to open %s"
2060 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2063 #, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2065 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2068 #, c-format
2069 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2070 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2073 #, c-format
2074 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2075 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2076
2077 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to read the override file %s"
2080 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2083 #, c-format
2084 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2085 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2088 #, c-format
2089 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2090 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2093 msgid "Failed to create FILE*"
2094 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2097 msgid "Failed to fork"
2098 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2101 msgid "Compress child"
2102 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2105 #, c-format
2106 msgid "Internal error, failed to create %s"
2107 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2110 msgid "IO to subprocess/file failed"
2111 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2114 msgid "Failed to read while computing MD5"
2115 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2118 #, c-format
2119 msgid "Problem unlinking %s"
2120 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to rename %s to %s"
2125 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2126
2127 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2128 msgid ""
2129 "Usage: apt-internal-solver\n"
2130 "\n"
2131 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2132 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2133 "\n"
2134 "Options:\n"
2135 " -h This help text.\n"
2136 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2137 " -c=? Read this configuration file\n"
2138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2139 msgstr ""
2140 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2141 "\n"
2142 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2143 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2144 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2145 "\n"
2146 "Optionen:\n"
2147 " -h dieser Hilfetext\n"
2148 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2149 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2150 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2151
2152 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2153 msgid "Unknown package record!"
2154 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2155
2156 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2157 msgid ""
2158 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2159 "\n"
2160 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2161 "to indicate what kind of file it is.\n"
2162 "\n"
2163 "Options:\n"
2164 " -h This help text\n"
2165 " -s Use source file sorting\n"
2166 " -c=? Read this configuration file\n"
2167 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2168 msgstr ""
2169 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2170 "\n"
2171 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2172 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2173 "handelt.\n"
2174 "\n"
2175 "Optionen:\n"
2176 " -h Dieser Hilfetext\n"
2177 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2178 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2179 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2182 msgid "Failed to create pipes"
2183 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2184
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2186 msgid "Failed to exec gzip "
2187 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2188
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2190 msgid "Corrupted archive"
2191 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2194 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2195 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2198 #, c-format
2199 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2200 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2203 msgid "Invalid archive signature"
2204 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2205
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2207 msgid "Error reading archive member header"
2208 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2211 #, c-format
2212 msgid "Invalid archive member header %s"
2213 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2216 msgid "Invalid archive member header"
2217 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2218
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2220 msgid "Archive is too short"
2221 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2222
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2224 msgid "Failed to read the archive headers"
2225 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:382
2228 msgid "DropNode called on still linked node"
2229 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:414
2232 msgid "Failed to locate the hash element!"
2233 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:461
2236 msgid "Failed to allocate diversion"
2237 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2238
2239 #: apt-inst/filelist.cc:466
2240 msgid "Internal error in AddDiversion"
2241 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2242
2243 #: apt-inst/filelist.cc:479
2244 #, c-format
2245 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2246 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2247
2248 #: apt-inst/filelist.cc:508
2249 #, c-format
2250 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2251 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2252
2253 #: apt-inst/filelist.cc:551
2254 #, c-format
2255 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2256 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2257
2258 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to write file %s"
2261 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2262
2263 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to close file %s"
2266 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2269 #, c-format
2270 msgid "The path %s is too long"
2271 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:127
2274 #, c-format
2275 msgid "Unpacking %s more than once"
2276 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:137
2279 #, c-format
2280 msgid "The directory %s is diverted"
2281 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:147
2284 #, c-format
2285 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2286 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2289 msgid "The diversion path is too long"
2290 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:243
2293 #, c-format
2294 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2295 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:283
2298 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2299 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:287
2302 msgid "The path is too long"
2303 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:415
2306 #, c-format
2307 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2308 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:432
2311 #, c-format
2312 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2313 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2314
2315 #: apt-inst/extract.cc:492
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to stat %s"
2318 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2319
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2321 #, c-format
2322 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2323 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2324
2325 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2327 #, c-format
2328 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2329 msgstr ""
2330 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
2331
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2333 #, c-format
2334 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2335 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2336
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2338 msgid "Unparsable control file"
2339 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2342 msgid "Can't mmap an empty file"
2343 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2346 #, c-format
2347 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2348 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2351 #, c-format
2352 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2353 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2356 msgid "Unable to close mmap"
2357 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2360 msgid "Unable to synchronize mmap"
2361 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2364 #, c-format
2365 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2366 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2369 msgid "Failed to truncate file"
2370 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2376 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2377 msgstr ""
2378 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2379 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2385 "reached."
2386 msgstr ""
2387 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2388 "erreicht ist."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2391 msgid ""
2392 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2393 msgstr ""
2394 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2395 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2396
2397 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2399 #, c-format
2400 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2401 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2402
2403 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2405 #, c-format
2406 msgid "%lih %limin %lis"
2407 msgstr "%li h %li min %li s"
2408
2409 #. min means minutes, s means seconds
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2411 #, c-format
2412 msgid "%limin %lis"
2413 msgstr "%li min %li s"
2414
2415 #. s means seconds
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2417 #, c-format
2418 msgid "%lis"
2419 msgstr "%li s"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2422 #, c-format
2423 msgid "Selection %s not found"
2424 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2427 #, c-format
2428 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2429 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2432 #, c-format
2433 msgid "Opening configuration file %s"
2434 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2439 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2444 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2449 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2454 msgstr ""
2455 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2460 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2465 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2470 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2475 msgstr ""
2476 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2479 #, c-format
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2481 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2484 #, c-format
2485 msgid "%c%s... Error!"
2486 msgstr "%c%s... Fehler!"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2489 #, c-format
2490 msgid "%c%s... Done"
2491 msgstr "%c%s... Fertig"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2494 msgid "..."
2495 msgstr ""
2496
2497 #. Print the spinner
2498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "%c%s... %u%%"
2501 msgstr "%c%s... Fertig"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2504 #, c-format
2505 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2506 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2510 #, c-format
2511 msgid "Command line option %s is not understood"
2512 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2515 #, c-format
2516 msgid "Command line option %s is not boolean"
2517 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2520 #, c-format
2521 msgid "Option %s requires an argument."
2522 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2525 #, c-format
2526 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2527 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2530 #, c-format
2531 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2532 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2535 #, c-format
2536 msgid "Option '%s' is too long"
2537 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2538
2539 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2541 #, c-format
2542 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2543 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2546 #, c-format
2547 msgid "Invalid operation %s"
2548 msgstr "Ungültige Operation %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2553 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2556 msgid "Failed to stat the cdrom"
2557 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2560 #, c-format
2561 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2562 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2565 #, c-format
2566 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2567 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not open lock file %s"
2572 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2575 #, c-format
2576 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2577 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2580 #, c-format
2581 msgid "Could not get lock %s"
2582 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2585 #, c-format
2586 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2587 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2590 #, c-format
2591 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2592 msgstr ""
2593 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2596 #, c-format
2597 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2598 msgstr ""
2599 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2600 "Erweiterung hat."
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2606 msgstr ""
2607 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2608 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2613 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2618 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2621 #, c-format
2622 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2623 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2626 #, c-format
2627 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2628 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not open file %s"
2633 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2636 #, c-format
2637 msgid "Could not open file descriptor %d"
2638 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2642 msgstr ""
2643 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2646 msgid "Failed to exec compressor "
2647 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2650 #, c-format
2651 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2652 msgstr ""
2653 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2656 #, c-format
2657 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2658 msgstr ""
2659 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2660 "nicht möglich."
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2663 #, c-format
2664 msgid "Problem closing the file %s"
2665 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2668 #, c-format
2669 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2670 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2673 #, c-format
2674 msgid "Problem unlinking the file %s"
2675 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2676
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2678 msgid "Problem syncing the file"
2679 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2680
2681 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2682 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2683 #, c-format
2684 msgid "No keyring installed in %s."
2685 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2688 msgid "Empty package cache"
2689 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2692 msgid "The package cache file is corrupted"
2693 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2696 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2697 msgstr ""
2698 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2701 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2702 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2705 #, c-format
2706 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2707 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2710 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2711 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2714 msgid "Depends"
2715 msgstr "Hängt ab von"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2718 msgid "PreDepends"
2719 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2722 msgid "Suggests"
2723 msgstr "Schlägt vor"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2726 msgid "Recommends"
2727 msgstr "Empfiehlt"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2730 msgid "Conflicts"
2731 msgstr "Kollidiert mit"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2734 msgid "Replaces"
2735 msgstr "Ersetzt"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2738 msgid "Obsoletes"
2739 msgstr "Löst ab"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2742 msgid "Breaks"
2743 msgstr "Beschädigt"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2746 msgid "Enhances"
2747 msgstr "Wertet auf"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2750 msgid "important"
2751 msgstr "wichtig"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2754 msgid "required"
2755 msgstr "erforderlich"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2758 msgid "standard"
2759 msgstr "standard"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2762 msgid "optional"
2763 msgstr "optional"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2766 msgid "extra"
2767 msgstr "extra"
2768
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2770 msgid "Building dependency tree"
2771 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2772
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2774 msgid "Candidate versions"
2775 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2776
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2778 msgid "Dependency generation"
2779 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2780
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2782 msgid "Reading state information"
2783 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2784
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2786 #, c-format
2787 msgid "Failed to open StateFile %s"
2788 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2789
2790 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2791 #, c-format
2792 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2793 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2794
2795 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2798 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2799
2800 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2801 #, c-format
2802 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2803 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2808 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2813 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2818 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2823 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2828 msgstr ""
2829 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2834 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2839 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2844 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2849 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2852 #, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2854 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2857 #, c-format
2858 msgid "Opening %s"
2859 msgstr "%s wird geöffnet."
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2862 #, c-format
2863 msgid "Line %u too long in source list %s."
2864 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2867 #, c-format
2868 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2869 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2872 #, c-format
2873 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2874 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2875
2876 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2880 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2881 msgstr ""
2882 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2883 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2884
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2886 #, c-format
2887 msgid "Could not configure '%s'. "
2888 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2889
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2894 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2895 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2896 msgstr ""
2897 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2898 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2899 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2900 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2901
2902 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2903 #, c-format
2904 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2905 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2906
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2911 msgstr ""
2912 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2913 "gefunden werden."
2914
2915 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2916 msgid ""
2917 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2918 "held packages."
2919 msgstr ""
2920 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2921 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2922
2923 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2924 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2925 msgstr ""
2926 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2927 "Pakete."
2928
2929 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2930 msgid ""
2931 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2932 "used instead."
2933 msgstr ""
2934 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2935 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2936
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2938 #, c-format
2939 msgid "List directory %spartial is missing."
2940 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2941
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2943 #, c-format
2944 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2945 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2946
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to lock directory %s"
2950 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2951
2952 #. only show the ETA if it makes sense
2953 #. two days
2954 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2955 #, c-format
2956 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2957 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2960 #, c-format
2961 msgid "Retrieving file %li of %li"
2962 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2963
2964 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2965 #, c-format
2966 msgid "The method driver %s could not be found."
2967 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2970 #, c-format
2971 msgid "Method %s did not start correctly"
2972 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2975 #, c-format
2976 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2977 msgstr ""
2978 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2979 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2980
2981 #: apt-pkg/init.cc:151
2982 #, c-format
2983 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2984 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2985
2986 #: apt-pkg/init.cc:167
2987 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2988 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2989
2990 #: apt-pkg/clean.cc:57
2991 #, c-format
2992 msgid "Unable to stat %s."
2993 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2994
2995 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2996 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2997 msgstr ""
2998 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2999 "eintragen."
3000
3001 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3002 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3003 msgstr ""
3004 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3005 "werden."
3006
3007 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3008 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3009 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3010
3011 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3012 msgid "The list of sources could not be read."
3013 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3014
3015 #: apt-pkg/policy.cc:75
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3019 "available in the sources"
3020 msgstr ""
3021 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3022 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3023
3024 #: apt-pkg/policy.cc:399
3025 #, c-format
3026 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3027 msgstr ""
3028 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3029
3030 #: apt-pkg/policy.cc:421
3031 #, c-format
3032 msgid "Did not understand pin type %s"
3033 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3034
3035 #: apt-pkg/policy.cc:429
3036 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3037 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3040 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3041 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3042
3043 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3044 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3054 #, c-format
3055 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3056 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3059 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3060 msgstr ""
3061 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3062 "APT-Version umgehen kann."
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3066 msgstr ""
3067 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3068 "APT-Version umgehen kann."
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3072 msgstr ""
3073 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3074 "diese APT-Version umgehen kann."
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3077 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3078 msgstr ""
3079 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3080 "diese APT-Version umgehen kann."
3081
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3083 #, c-format
3084 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3085 msgstr ""
3086 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3087
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3089 #, c-format
3090 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3091 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3092
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3095 msgid "Reading package lists"
3096 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3097
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3099 msgid "Collecting File Provides"
3100 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3101
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3103 msgid "IO Error saving source cache"
3104 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3107 #, c-format
3108 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3109 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3112 msgid "MD5Sum mismatch"
3113 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3117 msgid "Hash Sum mismatch"
3118 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3124 "or malformed file)"
3125 msgstr ""
3126 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3127 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3132 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3135 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3136 msgstr ""
3137 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3138
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3143 "repository will not be applied."
3144 msgstr ""
3145 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3146 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3149 #, c-format
3150 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3151 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3157 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3158 msgstr ""
3159 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3160 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3161 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3162
3163 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3165 #, c-format
3166 msgid "GPG error: %s: %s"
3167 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3168
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3173 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3174 msgstr ""
3175 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3176 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3177 "Architektur)."
3178
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3183 "to manually fix this package."
3184 msgstr ""
3185 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3186 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3187
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3192 msgstr ""
3193 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3194
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3196 msgid "Size mismatch"
3197 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3200 #, c-format
3201 msgid "Unable to parse Release file %s"
3202 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3203
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3205 #, c-format
3206 msgid "No sections in Release file %s"
3207 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3208
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3210 #, c-format
3211 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3212 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3213
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3215 #, c-format
3216 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3217 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3218
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3223
3224 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3225 #, c-format
3226 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3227 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3233 "Mounting CD-ROM\n"
3234 msgstr ""
3235 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3236 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3239 msgid "Identifying.. "
3240 msgstr "Identifizieren ... "
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3243 #, c-format
3244 msgid "Stored label: %s\n"
3245 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3248 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3249 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3252 #, c-format
3253 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3254 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3257 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3258 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3261 msgid "Waiting for disc...\n"
3262 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3265 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3266 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3269 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3270 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3276 "%zu signatures\n"
3277 msgstr ""
3278 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3279 "Signaturen gefunden\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3282 msgid ""
3283 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3284 "wrong architecture?"
3285 msgstr ""
3286 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3287 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3290 #, c-format
3291 msgid "Found label '%s'\n"
3292 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3293
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3295 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3296 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "This disc is called: \n"
3302 "'%s'\n"
3303 msgstr ""
3304 "Dieses Medium heißt: \n"
3305 "»%s«\n"
3306
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3308 msgid "Copying package lists..."
3309 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3310
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3312 msgid "Writing new source list\n"
3313 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3314
3315 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3316 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3317 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3318
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3320 #, c-format
3321 msgid "Wrote %i records.\n"
3322 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3323
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3325 #, c-format
3326 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3327 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3328
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3330 #, c-format
3331 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3332 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3333
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3335 #, c-format
3336 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3337 msgstr ""
3338 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3339 "geschrieben.\n"
3340
3341 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3342 #, c-format
3343 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3344 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3345
3346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3347 #, c-format
3348 msgid "Hash mismatch for: %s"
3349 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3352 #, c-format
3353 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3354 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3357 #, c-format
3358 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3359 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3360
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3362 #, c-format
3363 msgid "Couldn't find task '%s'"
3364 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3367 #, c-format
3368 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3369 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3374 msgstr ""
3375 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3376 "virtuell ist."
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3382 "neither of them"
3383 msgstr ""
3384 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3385 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3386
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3388 #, c-format
3389 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3390 msgstr ""
3391 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3392 "virtuell ist."
3393
3394 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3395 #, c-format
3396 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3397 msgstr ""
3398 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3399 "solcher existiert."
3400
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3402 #, c-format
3403 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3404 msgstr ""
3405 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3406 "nicht installiert ist."
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3409 msgid "Send scenario to solver"
3410 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3413 msgid "Send request to solver"
3414 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3417 msgid "Prepare for receiving solution"
3418 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3419
3420 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3421 msgid "External solver failed without a proper error message"
3422 msgstr ""
3423 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3424
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3426 msgid "Execute external solver"
3427 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3430 #, c-format
3431 msgid "Installing %s"
3432 msgstr "%s wird installiert."
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3435 #, c-format
3436 msgid "Configuring %s"
3437 msgstr "%s wird konfiguriert."
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3440 #, c-format
3441 msgid "Removing %s"
3442 msgstr "%s wird entfernt."
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3445 #, c-format
3446 msgid "Completely removing %s"
3447 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3450 #, c-format
3451 msgid "Noting disappearance of %s"
3452 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3455 #, c-format
3456 msgid "Running post-installation trigger %s"
3457 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3458
3459 #. FIXME: use a better string after freeze
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3461 #, c-format
3462 msgid "Directory '%s' missing"
3463 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3466 #, c-format
3467 msgid "Could not open file '%s'"
3468 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3471 #, c-format
3472 msgid "Preparing %s"
3473 msgstr "%s wird vorbereitet."
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3476 #, c-format
3477 msgid "Unpacking %s"
3478 msgstr "%s wird entpackt."
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3481 #, c-format
3482 msgid "Preparing to configure %s"
3483 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3486 #, c-format
3487 msgid "Installed %s"
3488 msgstr "%s installiert"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3491 #, c-format
3492 msgid "Preparing for removal of %s"
3493 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3496 #, c-format
3497 msgid "Removed %s"
3498 msgstr "%s entfernt"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3501 #, c-format
3502 msgid "Preparing to completely remove %s"
3503 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3506 #, c-format
3507 msgid "Completely removed %s"
3508 msgstr "%s vollständig entfernt"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3511 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3512 msgstr ""
3513 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3514 "nicht eingebunden?)\n"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3517 msgid "Running dpkg"
3518 msgstr "Ausführen von dpkg"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3521 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3522 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3525 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3526 msgstr ""
3527 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3528 "erreicht ist."
3529
3530 #. check if its not a follow up error
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3532 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3533 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3536 msgid ""
3537 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3538 "error from a previous failure."
3539 msgstr ""
3540 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3541 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3544 msgid ""
3545 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3546 "error"
3547 msgstr ""
3548 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3549 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3550
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3552 msgid ""
3553 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3554 "error"
3555 msgstr ""
3556 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3557 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3560 msgid ""
3561 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3562 msgstr ""
3563 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3564 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3565
3566 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3570 "it?"
3571 msgstr ""
3572 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3573 "einem anderen Prozess verwendet?"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3576 #, c-format
3577 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3578 msgstr ""
3579 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3580
3581 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3582 #. dpkg --configure -a
3583 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3587 msgstr ""
3588 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3589 "das Problem zu beheben."
3590
3591 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3592 msgid "Not locked"
3593 msgstr "Nicht gesperrt"
3594
3595 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3596 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3597
3598 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3599 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3600
3601 #~ msgid "Failed to remove %s"
3602 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3603
3604 #~ msgid "Unable to create %s"
3605 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3606
3607 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3608 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3609
3610 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3613 #~ "liegen."
3614
3615 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3616 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3617
3618 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3619 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3620
3621 #~ msgid "Reading file listing"
3622 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3626 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3627 #~ "package!"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3630 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3631 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3632
3633 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3634 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3635
3636 #~ msgid "Internal error getting a node"
3637 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3638
3639 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3640 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3641
3642 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3643 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3644
3645 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3646 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3647
3648 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3649 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3650
3651 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3652 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3653
3654 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3655 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3656
3657 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3658 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3659
3660 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3661 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3662
3663 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3664 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3665
3666 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3667 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3668
3669 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3670 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3671
3672 #~ msgid "Read error from %s process"
3673 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3674
3675 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3676 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3677
3678 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3681
3682 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3683 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3684
3685 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3686 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3687
3688 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3689 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3690
3691 #~ msgid "decompressor"
3692 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3693
3694 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3697
3698 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3701 #~ "nicht möglich"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3705 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3708 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3709 #~ "weiterer Details."
3710
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3712 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3713
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3715 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3716
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3718 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3721 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3724 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3725
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3727 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3728
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3730 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3731
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3733 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3734
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3736 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3737
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3739 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3740
3741 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3742 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3743
3744 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3745 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3746
3747 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3748 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"