1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paketdateien:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
139 msgstr "(nicht gefunden)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
143 msgstr " Installiert: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
147 msgstr " Installationskandidat: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket-Pinning: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabelle:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
251 "Eingabetaste (Enter)."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumente nicht paarweise"
267 #: cmdline/apt-config.cc:87
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
284 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
288 " shell – Shell-Modus\n"
289 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
292 " -h Dieser Hilfetext\n"
293 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
294 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-get.cc:135
300 #: cmdline/apt-get.cc:140
304 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
306 msgid "Regex compilation error - %s"
307 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
309 #: cmdline/apt-get.cc:260
310 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
311 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
313 #: cmdline/apt-get.cc:350
315 msgid "but %s is installed"
316 msgstr "aber %s ist installiert"
318 #: cmdline/apt-get.cc:352
320 msgid "but %s is to be installed"
321 msgstr "aber %s soll installiert werden"
323 #: cmdline/apt-get.cc:359
324 msgid "but it is not installable"
325 msgstr "ist aber nicht installierbar"
327 #: cmdline/apt-get.cc:361
328 msgid "but it is a virtual package"
329 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not installed"
333 msgstr "ist aber nicht installiert"
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not going to be installed"
337 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
339 #: cmdline/apt-get.cc:369
343 #: cmdline/apt-get.cc:398
344 msgid "The following NEW packages will be installed:"
345 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:424
348 msgid "The following packages will be REMOVED:"
349 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:446
352 msgid "The following packages have been kept back:"
353 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:467
356 msgid "The following packages will be upgraded:"
357 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
359 #: cmdline/apt-get.cc:488
360 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (wegen %s) "
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
378 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
379 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu erneut installiert, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
423 msgstr " [Installiert]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
440 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
441 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
442 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
463 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
466 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:788
473 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:818
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
480 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
483 #: cmdline/apt-get.cc:822
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
487 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
490 #: cmdline/apt-get.cc:834
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
494 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
495 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:839
499 msgid "%s is already the newest version.\n"
500 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
504 msgid "%s set to manually installed.\n"
505 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:884
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
510 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:889
514 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
515 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1025
518 msgid "Correcting dependencies..."
519 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1028
523 msgstr " fehlgeschlagen."
525 #: cmdline/apt-get.cc:1031
526 msgid "Unable to correct dependencies"
527 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1034
530 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
531 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1036
537 #: cmdline/apt-get.cc:1040
538 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
539 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1043
542 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
543 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
545 #: cmdline/apt-get.cc:1068
546 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
547 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1072
550 msgid "Authentication warning overridden.\n"
551 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1079
554 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
555 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
557 #: cmdline/apt-get.cc:1081
558 msgid "Some packages could not be authenticated"
559 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
562 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
563 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
565 #: cmdline/apt-get.cc:1131
566 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
567 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1140
570 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
571 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
573 #: cmdline/apt-get.cc:1151
574 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
575 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1189
578 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
580 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
581 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1196
587 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
588 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1201
594 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
595 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1208
601 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
602 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1213
608 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
609 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
611 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
612 #: cmdline/apt-get.cc:2594
614 msgid "Couldn't determine free space in %s"
615 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
617 #: cmdline/apt-get.cc:1241
619 msgid "You don't have enough free space in %s."
620 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
622 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
623 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
624 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
626 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 msgid "Yes, do as I say!"
630 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1263
635 "You are about to do something potentially harmful.\n"
636 "To continue type in the phrase '%s'\n"
639 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
640 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
647 #: cmdline/apt-get.cc:1284
648 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
651 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1374
657 msgid "Some files failed to download"
658 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
661 msgid "Download complete and in download only mode"
662 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1381
666 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
669 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
670 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385
673 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
674 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
676 #: cmdline/apt-get.cc:1390
677 msgid "Unable to correct missing packages."
678 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
680 #: cmdline/apt-get.cc:1391
681 msgid "Aborting install."
682 msgstr "Installation abgebrochen."
684 #: cmdline/apt-get.cc:1419
686 "The following package disappeared from your system as\n"
687 "all files have been overwritten by other packages:"
689 "The following packages disappeared from your system as\n"
690 "all files have been overwritten by other packages:"
692 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
693 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
695 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
696 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1423
699 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
700 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
702 #: cmdline/apt-get.cc:1561
704 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
705 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
707 #: cmdline/apt-get.cc:1593
709 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
710 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
712 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
713 #: cmdline/apt-get.cc:1631
715 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
716 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
718 #: cmdline/apt-get.cc:1647
719 msgid "The update command takes no arguments"
720 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
722 #: cmdline/apt-get.cc:1713
723 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
725 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
727 #: cmdline/apt-get.cc:1817
729 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
730 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
732 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
733 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
737 #. if (Packages == 1)
741 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
742 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
743 #. "that package should be filed.") << endl;
746 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
747 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
749 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1824
752 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
753 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
755 #: cmdline/apt-get.cc:1831
757 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
759 "The following packages were automatically installed and are no longer "
762 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
765 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
768 #: cmdline/apt-get.cc:1835
770 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
772 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
774 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
776 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1837
779 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
780 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
781 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
782 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
784 #: cmdline/apt-get.cc:1856
785 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
786 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
788 #: cmdline/apt-get.cc:1955
789 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
790 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
792 #: cmdline/apt-get.cc:1959
794 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
797 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
798 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
800 #: cmdline/apt-get.cc:1974
802 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
803 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
804 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
805 "or been moved out of Incoming."
807 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
808 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
809 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
810 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
812 #: cmdline/apt-get.cc:1995
813 msgid "Broken packages"
814 msgstr "Beschädigte Pakete"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2021
817 msgid "The following extra packages will be installed:"
818 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2111
821 msgid "Suggested packages:"
822 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2112
825 msgid "Recommended packages:"
826 msgstr "Empfohlene Pakete:"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2154
830 msgid "Couldn't find package %s"
831 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
833 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
835 msgid "%s set to automatically installed.\n"
836 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
840 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
843 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
844 "und »apt-mark manual«."
846 #: cmdline/apt-get.cc:2185
847 msgid "Calculating upgrade... "
848 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
850 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
852 msgstr "Fehlgeschlagen"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2193
858 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
859 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
860 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
862 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
863 msgid "Unable to lock the download directory"
864 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
866 #: cmdline/apt-get.cc:2388
868 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
870 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
873 #: cmdline/apt-get.cc:2393
875 msgid "Downloading %s %s"
876 msgstr "Herunterladen von %s %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:2453
879 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
881 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
884 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
886 msgid "Unable to find a source package for %s"
887 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
889 #: cmdline/apt-get.cc:2510
892 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
895 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
899 #: cmdline/apt-get.cc:2515
904 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
906 "Bitte verwenden Sie:\n"
908 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
909 "für das Paket abzurufen.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2568
913 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:2605
918 msgid "You don't have enough free space in %s"
919 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2614
925 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
926 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:2619
932 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
933 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2625
937 msgid "Fetch source %s\n"
938 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2663
941 msgid "Failed to fetch some archives."
942 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
944 #: cmdline/apt-get.cc:2694
946 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
947 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2706
951 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
952 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2707
956 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
957 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2729
961 msgid "Build command '%s' failed.\n"
962 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:2749
965 msgid "Child process failed"
966 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
968 #: cmdline/apt-get.cc:2768
969 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
971 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
972 "überprüft werden sollen."
974 #: cmdline/apt-get.cc:2793
977 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978 "Architectures for setup"
980 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
981 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
983 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
987 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
989 #: cmdline/apt-get.cc:2840
991 msgid "%s has no build depends.\n"
992 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3010
997 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1000 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1001 "nicht erlaubt ist."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1009 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1010 "gefunden werden kann."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1016 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023 "package %s can't satisfy version requirements"
1025 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1026 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1032 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1035 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1036 "Installationskandidat existiert."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1040 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1041 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1045 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1046 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1049 msgid "Failed to process build dependencies"
1050 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1054 msgid "Changelog for %s (%s)"
1055 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1058 msgid "Supported modules:"
1059 msgstr "Unterstützte Module:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1063 "Usage: apt-get [options] command\n"
1064 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1067 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1068 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1072 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1073 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1074 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1075 " remove - Remove packages\n"
1076 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1077 " purge - Remove packages and config files\n"
1078 " source - Download source archives\n"
1079 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1080 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1081 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1082 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1083 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1084 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1085 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1086 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1089 " -h This help text.\n"
1090 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1091 " -qq No output except for errors\n"
1092 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1093 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1094 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1095 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1096 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1097 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1098 " -b Build the source package after fetching it\n"
1099 " -V Show verbose version numbers\n"
1100 " -c=? Read this configuration file\n"
1101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1102 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1103 "pages for more information and options.\n"
1104 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1106 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1107 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1108 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1110 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1111 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1112 "sind update und install.\n"
1115 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1116 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1117 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1119 " remove – Pakete entfernen\n"
1120 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1122 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1123 "Konfigurationsdateien)\n"
1124 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1125 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1126 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1127 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1128 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1129 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1130 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1131 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1132 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1135 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1139 " -h dieser Hilfetext\n"
1140 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1141 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1142 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1143 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1144 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1145 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1146 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1147 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1148 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1149 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1150 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1151 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1152 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1153 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1154 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1158 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1159 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1160 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1161 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1163 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1164 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1165 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1166 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1167 " Status der Sperre nicht darauf!"
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1187 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1188 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1193 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1198 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1200 "in the drive '%s' and press enter\n"
1202 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1204 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1208 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1210 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1214 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1215 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1219 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1220 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1224 msgid "%s was already set on hold.\n"
1225 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1229 msgid "%s was already not hold.\n"
1230 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1236 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1237 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1241 msgid "%s set on hold.\n"
1242 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1246 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1247 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1249 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1250 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1251 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1253 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1255 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1258 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1261 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1262 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1265 " -h This help text.\n"
1266 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1267 " -qq No output except for errors\n"
1268 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1269 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1270 " -c=? Read this configuration file\n"
1271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1274 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1276 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1277 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1278 "aufgelistet werden.\n"
1281 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1282 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1285 " -h dieser Hilfetext\n"
1286 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1287 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1288 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1289 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1290 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1291 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1293 "weitergehender Informationen und Optionen."
1295 #: methods/cdrom.cc:203
1297 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1298 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1300 #: methods/cdrom.cc:212
1302 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1303 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1305 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1306 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1308 #: methods/cdrom.cc:222
1309 msgid "Wrong CD-ROM"
1310 msgstr "Falsche CD-ROM"
1312 #: methods/cdrom.cc:249
1314 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1316 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1317 "sie noch verwendet."
1319 #: methods/cdrom.cc:254
1320 msgid "Disk not found."
1321 msgstr "Medium nicht gefunden"
1323 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1324 msgid "File not found"
1325 msgstr "Datei nicht gefunden"
1327 # looks like someone hardcoded English grammar
1328 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1329 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1330 msgid "Failed to stat"
1331 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1333 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1334 msgid "Failed to set modification time"
1335 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1337 #: methods/file.cc:47
1338 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1339 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1341 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1342 #: methods/ftp.cc:173
1344 msgstr "Anmeldung läuft"
1346 #: methods/ftp.cc:179
1347 msgid "Unable to determine the peer name"
1348 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1350 #: methods/ftp.cc:184
1351 msgid "Unable to determine the local name"
1352 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1354 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1356 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1357 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1359 #: methods/ftp.cc:221
1361 msgid "USER failed, server said: %s"
1362 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1364 #: methods/ftp.cc:228
1366 msgid "PASS failed, server said: %s"
1367 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1369 #: methods/ftp.cc:248
1371 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1374 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1375 "ProxyLogin ist leer."
1377 #: methods/ftp.cc:276
1379 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1380 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1382 #: methods/ftp.cc:302
1384 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1385 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1387 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1388 msgid "Connection timeout"
1389 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1391 #: methods/ftp.cc:346
1392 msgid "Server closed the connection"
1393 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1395 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1400 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1401 msgid "A response overflowed the buffer."
1402 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1404 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1405 msgid "Protocol corruption"
1406 msgstr "Protokoll beschädigt"
1408 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1412 msgstr "Schreibfehler"
1414 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1415 msgid "Could not create a socket"
1416 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1418 #: methods/ftp.cc:707
1419 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1420 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1422 #: methods/ftp.cc:713
1423 msgid "Could not connect passive socket."
1424 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1426 #: methods/ftp.cc:730
1427 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1429 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1432 #: methods/ftp.cc:744
1433 msgid "Could not bind a socket"
1434 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1436 #: methods/ftp.cc:748
1437 msgid "Could not listen on the socket"
1438 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1440 #: methods/ftp.cc:755
1441 msgid "Could not determine the socket's name"
1442 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1444 #: methods/ftp.cc:787
1445 msgid "Unable to send PORT command"
1446 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1448 #: methods/ftp.cc:797
1450 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1451 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1453 #: methods/ftp.cc:806
1455 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1456 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1458 #: methods/ftp.cc:826
1459 msgid "Data socket connect timed out"
1460 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1462 #: methods/ftp.cc:833
1463 msgid "Unable to accept connection"
1464 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1466 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1467 msgid "Problem hashing file"
1468 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1470 #: methods/ftp.cc:885
1472 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1473 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1475 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1476 msgid "Data socket timed out"
1477 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1479 #: methods/ftp.cc:930
1481 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1482 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1484 #. Get the files information
1485 #: methods/ftp.cc:1007
1489 #: methods/ftp.cc:1119
1490 msgid "Unable to invoke "
1491 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1493 #: methods/connect.cc:76
1495 msgid "Connecting to %s (%s)"
1496 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1498 #: methods/connect.cc:87
1501 msgstr "[IP: %s %s]"
1503 #: methods/connect.cc:94
1505 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1506 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1508 #: methods/connect.cc:100
1510 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1513 #: methods/connect.cc:108
1515 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1517 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1518 "Zeitüberschreitung trat auf."
1520 #: methods/connect.cc:126
1522 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1523 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1525 #. We say this mainly because the pause here is for the
1526 #. ssh connection that is still going
1527 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1529 msgid "Connecting to %s"
1530 msgstr "Verbindung mit %s"
1532 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1534 msgid "Could not resolve '%s'"
1535 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1537 #: methods/connect.cc:205
1539 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1540 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1542 #: methods/connect.cc:209
1544 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1545 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1547 #: methods/connect.cc:211
1549 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1550 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1552 #: methods/connect.cc:258
1554 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1555 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1557 #: methods/gpgv.cc:169
1559 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1561 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1562 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1564 #: methods/gpgv.cc:174
1565 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1566 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1568 #: methods/gpgv.cc:178
1569 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1571 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1574 #: methods/gpgv.cc:183
1575 msgid "Unknown error executing gpgv"
1576 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1578 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1579 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1580 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1582 #: methods/gpgv.cc:231
1584 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1587 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1589 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1591 #: methods/gzip.cc:65
1592 msgid "Empty files can't be valid archives"
1593 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1595 #: methods/http.cc:394
1596 msgid "Waiting for headers"
1597 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1599 #: methods/http.cc:544
1600 msgid "Bad header line"
1601 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1603 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1604 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1605 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1607 #: methods/http.cc:606
1608 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1610 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1612 #: methods/http.cc:621
1613 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1615 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1617 #: methods/http.cc:623
1618 msgid "This HTTP server has broken range support"
1620 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1622 #: methods/http.cc:647
1623 msgid "Unknown date format"
1624 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1626 #: methods/http.cc:822
1627 msgid "Select failed"
1628 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1630 #: methods/http.cc:827
1631 msgid "Connection timed out"
1632 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1634 #: methods/http.cc:850
1635 msgid "Error writing to output file"
1636 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1638 #: methods/http.cc:881
1639 msgid "Error writing to file"
1640 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1642 #: methods/http.cc:909
1643 msgid "Error writing to the file"
1644 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1646 #: methods/http.cc:923
1647 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1649 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1650 "anderen Seite geschlossen."
1652 #: methods/http.cc:925
1653 msgid "Error reading from server"
1654 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1656 #: methods/http.cc:1198
1657 msgid "Bad header data"
1658 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1660 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1661 msgid "Connection failed"
1662 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1664 #: methods/http.cc:1362
1665 msgid "Internal error"
1666 msgstr "Interner Fehler"
1668 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1669 #. Only warn if there is no sources.list file.
1670 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1671 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1674 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1676 msgid "Unable to read %s"
1677 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1679 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1680 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1681 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1682 #: apt-pkg/clean.cc:123
1684 msgid "Unable to change to %s"
1685 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1687 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688 #. and provide a config option to define that default
1689 #: methods/mirror.cc:280
1691 msgid "No mirror file '%s' found "
1692 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1694 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1695 #. and provide a config option to define that default
1696 #: methods/mirror.cc:287
1698 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1699 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1701 #: methods/mirror.cc:442
1703 msgid "[Mirror: %s]"
1704 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1706 #: methods/rred.cc:491
1709 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1712 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1713 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1715 #: methods/rred.cc:496
1718 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1721 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1722 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1724 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1725 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1727 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1729 #: methods/rsh.cc:338
1730 msgid "Connection closed prematurely"
1731 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1733 #: dselect/install:32
1734 msgid "Bad default setting!"
1735 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1737 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1738 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1739 msgid "Press enter to continue."
1740 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1742 #: dselect/install:91
1743 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1744 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1746 #: dselect/install:101
1747 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1748 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1750 #: dselect/install:102
1751 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1753 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1756 #: dselect/install:103
1757 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1758 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1760 #: dselect/install:104
1762 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1764 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1765 "nstallieren Sie erneut."
1767 #: dselect/update:30
1768 msgid "Merging available information"
1769 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1773 msgid "%s not a valid DEB package."
1774 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1789 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1791 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1792 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1795 " -h Dieser Hilfetext\n"
1796 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1797 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1798 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1802 msgid "Unable to write to %s"
1803 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1808 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1811 msgid "Package extension list is too long"
1812 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1818 msgid "Error processing directory %s"
1819 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1822 msgid "Source extension list is too long"
1823 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1826 msgid "Error writing header to contents file"
1827 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1831 msgid "Error processing contents %s"
1832 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1836 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1837 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1841 " generate config [groups]\n"
1844 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1845 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1846 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1848 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1849 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1850 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1851 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1853 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1854 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1856 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1857 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1858 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1859 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1861 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1862 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1865 " -h This help text\n"
1866 " --md5 Control MD5 generation\n"
1867 " -s=? Source override file\n"
1869 " -d=? Select the optional caching database\n"
1870 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1871 " --contents Control contents file generation\n"
1872 " -c=? Read this configuration file\n"
1873 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1875 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1876 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1877 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1880 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1881 " clean Konfigurationsdatei\n"
1883 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1885 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1886 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1888 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1890 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1892 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1894 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1896 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1898 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1900 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1902 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1903 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1905 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1906 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1907 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1908 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1911 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1912 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1913 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1915 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1916 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1917 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1918 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1919 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1921 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1922 msgid "No selections matched"
1923 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1925 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1927 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1928 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1932 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1933 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1937 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1938 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1942 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1943 "remove and re-create the database."
1945 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1946 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1947 "und erstellen Sie sie neu."
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1951 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1952 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1955 #: apt-inst/extract.cc:210
1957 msgid "Failed to stat %s"
1958 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1961 msgid "Archive has no control record"
1962 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1965 msgid "Unable to get a cursor"
1966 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1968 #: ftparchive/writer.cc:82
1970 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1971 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:87
1975 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1976 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:143
1982 #: ftparchive/writer.cc:145
1986 #: ftparchive/writer.cc:152
1987 msgid "E: Errors apply to file "
1988 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1990 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1992 msgid "Failed to resolve %s"
1993 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
1995 #: ftparchive/writer.cc:183
1996 msgid "Tree walking failed"
1997 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
1999 #: ftparchive/writer.cc:210
2001 msgid "Failed to open %s"
2002 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2004 #: ftparchive/writer.cc:269
2006 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2007 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:277
2011 msgid "Failed to readlink %s"
2012 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2014 #: ftparchive/writer.cc:281
2016 msgid "Failed to unlink %s"
2017 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2019 #: ftparchive/writer.cc:288
2021 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2022 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2024 #: ftparchive/writer.cc:298
2026 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2027 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:403
2030 msgid "Archive had no package field"
2031 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2033 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
2035 msgid " %s has no override entry\n"
2036 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2038 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
2040 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2041 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2043 #: ftparchive/writer.cc:708
2045 msgid " %s has no source override entry\n"
2046 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2048 #: ftparchive/writer.cc:712
2050 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2051 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2053 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2054 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2055 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2057 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2059 msgid "Unable to open %s"
2060 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2062 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2065 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2067 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2069 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2070 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2072 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2074 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2075 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2077 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2079 msgid "Failed to read the override file %s"
2080 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2084 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2085 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2089 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2090 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2093 msgid "Failed to create FILE*"
2094 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2097 msgid "Failed to fork"
2098 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2101 msgid "Compress child"
2102 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2106 msgid "Internal error, failed to create %s"
2107 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2110 msgid "IO to subprocess/file failed"
2111 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2114 msgid "Failed to read while computing MD5"
2115 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2119 msgid "Problem unlinking %s"
2120 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2124 msgid "Failed to rename %s to %s"
2125 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2127 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2129 "Usage: apt-internal-solver\n"
2131 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2132 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2135 " -h This help text.\n"
2136 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2137 " -c=? Read this configuration file\n"
2138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2142 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2143 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2144 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2147 " -h dieser Hilfetext\n"
2148 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2149 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2150 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2152 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2153 msgid "Unknown package record!"
2154 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2156 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2158 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2160 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2161 "to indicate what kind of file it is.\n"
2164 " -h This help text\n"
2165 " -s Use source file sorting\n"
2166 " -c=? Read this configuration file\n"
2167 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2169 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2171 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2172 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2176 " -h Dieser Hilfetext\n"
2177 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2178 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2179 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2182 msgid "Failed to create pipes"
2183 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2186 msgid "Failed to exec gzip "
2187 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2190 msgid "Corrupted archive"
2191 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2193 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2194 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2195 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2197 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2199 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2200 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2203 msgid "Invalid archive signature"
2204 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2207 msgid "Error reading archive member header"
2208 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2212 msgid "Invalid archive member header %s"
2213 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2216 msgid "Invalid archive member header"
2217 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2220 msgid "Archive is too short"
2221 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2224 msgid "Failed to read the archive headers"
2225 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2227 #: apt-inst/filelist.cc:382
2228 msgid "DropNode called on still linked node"
2229 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2231 #: apt-inst/filelist.cc:414
2232 msgid "Failed to locate the hash element!"
2233 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2235 #: apt-inst/filelist.cc:461
2236 msgid "Failed to allocate diversion"
2237 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2239 #: apt-inst/filelist.cc:466
2240 msgid "Internal error in AddDiversion"
2241 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2243 #: apt-inst/filelist.cc:479
2245 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2246 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2248 #: apt-inst/filelist.cc:508
2250 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2251 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2253 #: apt-inst/filelist.cc:551
2255 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2256 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2258 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2260 msgid "Failed to write file %s"
2261 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2263 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2265 msgid "Failed to close file %s"
2266 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2268 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2270 msgid "The path %s is too long"
2271 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2273 #: apt-inst/extract.cc:127
2275 msgid "Unpacking %s more than once"
2276 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2278 #: apt-inst/extract.cc:137
2280 msgid "The directory %s is diverted"
2281 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2283 #: apt-inst/extract.cc:147
2285 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2286 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2288 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2289 msgid "The diversion path is too long"
2290 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2292 #: apt-inst/extract.cc:243
2294 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2295 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2297 #: apt-inst/extract.cc:283
2298 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2299 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2301 #: apt-inst/extract.cc:287
2302 msgid "The path is too long"
2303 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2305 #: apt-inst/extract.cc:415
2307 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2308 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2310 #: apt-inst/extract.cc:432
2312 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2313 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2315 #: apt-inst/extract.cc:492
2317 msgid "Unable to stat %s"
2318 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2322 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2323 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2325 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2328 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2330 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2334 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2335 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2338 msgid "Unparsable control file"
2339 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2342 msgid "Can't mmap an empty file"
2343 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2347 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2348 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2352 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2353 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2356 msgid "Unable to close mmap"
2357 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2360 msgid "Unable to synchronize mmap"
2361 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2365 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2366 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2369 msgid "Failed to truncate file"
2370 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2375 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2376 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2378 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2379 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2384 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2387 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2392 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2394 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2395 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2397 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2400 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2401 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2403 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2406 msgid "%lih %limin %lis"
2407 msgstr "%li h %li min %li s"
2409 #. min means minutes, s means seconds
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2413 msgstr "%li min %li s"
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2423 msgid "Selection %s not found"
2424 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2428 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2429 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2433 msgid "Opening configuration file %s"
2434 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2439 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2444 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2449 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2455 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2460 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2465 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2470 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2474 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2476 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2481 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2485 msgid "%c%s... Error!"
2486 msgstr "%c%s... Fehler!"
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2490 msgid "%c%s... Done"
2491 msgstr "%c%s... Fertig"
2493 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2497 #. Print the spinner
2498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2500 msgid "%c%s... %u%%"
2501 msgstr "%c%s... Fertig"
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2505 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2506 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2511 msgid "Command line option %s is not understood"
2512 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2516 msgid "Command line option %s is not boolean"
2517 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2521 msgid "Option %s requires an argument."
2522 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2526 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2527 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2531 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2532 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2536 msgid "Option '%s' is too long"
2537 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2539 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2542 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2543 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2547 msgid "Invalid operation %s"
2548 msgstr "Ungültige Operation %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2552 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2553 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2556 msgid "Failed to stat the cdrom"
2557 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2561 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2562 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2566 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2567 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2571 msgid "Could not open lock file %s"
2572 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2576 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2577 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2581 msgid "Could not get lock %s"
2582 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2586 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2587 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2591 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2593 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2597 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2599 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2605 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2607 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2608 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2612 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2613 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2617 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2618 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2622 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2623 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2627 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2628 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2632 msgid "Could not open file %s"
2633 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2637 msgid "Could not open file descriptor %d"
2638 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2643 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2646 msgid "Failed to exec compressor "
2647 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2651 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2653 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2657 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2659 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2664 msgid "Problem closing the file %s"
2665 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2669 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2670 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2674 msgid "Problem unlinking the file %s"
2675 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2678 msgid "Problem syncing the file"
2679 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2681 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2682 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2684 msgid "No keyring installed in %s."
2685 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2688 msgid "Empty package cache"
2689 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2692 msgid "The package cache file is corrupted"
2693 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2696 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2698 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2701 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2702 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2706 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2707 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2710 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2711 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2715 msgstr "Hängt ab von"
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2719 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2723 msgstr "Schlägt vor"
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2731 msgstr "Kollidiert mit"
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2755 msgstr "erforderlich"
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2770 msgid "Building dependency tree"
2771 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2774 msgid "Candidate versions"
2775 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2778 msgid "Dependency generation"
2779 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2782 msgid "Reading state information"
2783 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2787 msgid "Failed to open StateFile %s"
2788 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2790 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2792 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2793 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2795 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2797 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2798 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2800 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2802 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2803 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2808 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2813 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2818 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2823 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2829 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2834 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2839 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2844 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2849 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2854 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2859 msgstr "%s wird geöffnet."
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2863 msgid "Line %u too long in source list %s."
2864 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2868 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2869 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2873 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2874 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2876 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2879 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2880 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2882 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2883 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2887 msgid "Could not configure '%s'. "
2888 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2893 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2894 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2895 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2897 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2898 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2899 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2900 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2902 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2904 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2905 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2910 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2912 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2915 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2917 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2920 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2921 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2923 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2924 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2926 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2929 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2931 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2934 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2935 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2939 msgid "List directory %spartial is missing."
2940 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2944 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2945 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2949 msgid "Unable to lock directory %s"
2950 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2952 #. only show the ETA if it makes sense
2954 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2956 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2957 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2961 msgid "Retrieving file %li of %li"
2962 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2964 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2966 msgid "The method driver %s could not be found."
2967 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2969 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2971 msgid "Method %s did not start correctly"
2972 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2974 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2976 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2978 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2979 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2981 #: apt-pkg/init.cc:151
2983 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2984 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2986 #: apt-pkg/init.cc:167
2987 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2988 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2990 #: apt-pkg/clean.cc:57
2992 msgid "Unable to stat %s."
2993 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2995 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2996 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2998 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3001 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3002 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3004 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3007 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3008 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3009 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3011 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3012 msgid "The list of sources could not be read."
3013 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3015 #: apt-pkg/policy.cc:75
3018 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3019 "available in the sources"
3021 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3022 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3024 #: apt-pkg/policy.cc:399
3026 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3028 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3030 #: apt-pkg/policy.cc:421
3032 msgid "Did not understand pin type %s"
3033 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3035 #: apt-pkg/policy.cc:429
3036 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3037 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3040 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3041 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3043 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3044 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3055 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3056 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3059 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3061 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3062 "APT-Version umgehen kann."
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3067 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3068 "APT-Version umgehen kann."
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3073 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3074 "diese APT-Version umgehen kann."
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3077 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3079 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3080 "diese APT-Version umgehen kann."
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3084 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3086 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3090 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3091 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3095 msgid "Reading package lists"
3096 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3099 msgid "Collecting File Provides"
3100 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3103 msgid "IO Error saving source cache"
3104 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3108 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3109 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3112 msgid "MD5Sum mismatch"
3113 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3117 msgid "Hash Sum mismatch"
3118 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3123 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3124 "or malformed file)"
3126 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3127 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3131 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3132 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3135 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3137 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3142 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3143 "repository will not be applied."
3145 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3146 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3150 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3151 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3156 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3157 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3159 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3160 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3161 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3163 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3166 msgid "GPG error: %s: %s"
3167 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3172 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3173 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3175 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3176 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3182 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3183 "to manually fix this package."
3185 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3186 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3191 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3193 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3196 msgid "Size mismatch"
3197 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3201 msgid "Unable to parse Release file %s"
3202 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3206 msgid "No sections in Release file %s"
3207 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3211 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3212 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3216 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3217 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3221 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3224 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3226 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3227 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3232 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3235 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3236 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3239 msgid "Identifying.. "
3240 msgstr "Identifizieren ... "
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3244 msgid "Stored label: %s\n"
3245 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3248 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3249 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3253 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3254 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3257 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3258 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3261 msgid "Waiting for disc...\n"
3262 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3265 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3266 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3269 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3270 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3275 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3278 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3279 "Signaturen gefunden\n"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3283 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3284 "wrong architecture?"
3286 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3287 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3291 msgid "Found label '%s'\n"
3292 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3295 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3296 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3301 "This disc is called: \n"
3304 "Dieses Medium heißt: \n"
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3308 msgid "Copying package lists..."
3309 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3312 msgid "Writing new source list\n"
3313 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3315 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3316 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3317 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3321 msgid "Wrote %i records.\n"
3322 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3326 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3327 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3331 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3332 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3336 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3338 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3341 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3343 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3344 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3348 msgid "Hash mismatch for: %s"
3349 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3353 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3354 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3358 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3359 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3363 msgid "Couldn't find task '%s'"
3364 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3368 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3369 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3373 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3375 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3381 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3384 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3385 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3389 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3391 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3394 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3396 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3398 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3399 "solcher existiert."
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3403 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3405 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3406 "nicht installiert ist."
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3409 msgid "Send scenario to solver"
3410 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3413 msgid "Send request to solver"
3414 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3417 msgid "Prepare for receiving solution"
3418 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3420 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3421 msgid "External solver failed without a proper error message"
3423 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3426 msgid "Execute external solver"
3427 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3431 msgid "Installing %s"
3432 msgstr "%s wird installiert."
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3436 msgid "Configuring %s"
3437 msgstr "%s wird konfiguriert."
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3442 msgstr "%s wird entfernt."
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3446 msgid "Completely removing %s"
3447 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3451 msgid "Noting disappearance of %s"
3452 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3456 msgid "Running post-installation trigger %s"
3457 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3459 #. FIXME: use a better string after freeze
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3462 msgid "Directory '%s' missing"
3463 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3467 msgid "Could not open file '%s'"
3468 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3472 msgid "Preparing %s"
3473 msgstr "%s wird vorbereitet."
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3477 msgid "Unpacking %s"
3478 msgstr "%s wird entpackt."
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3482 msgid "Preparing to configure %s"
3483 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3487 msgid "Installed %s"
3488 msgstr "%s installiert"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3492 msgid "Preparing for removal of %s"
3493 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3498 msgstr "%s entfernt"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3502 msgid "Preparing to completely remove %s"
3503 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3507 msgid "Completely removed %s"
3508 msgstr "%s vollständig entfernt"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3511 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3513 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3514 "nicht eingebunden?)\n"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3517 msgid "Running dpkg"
3518 msgstr "Ausführen von dpkg"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3521 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3522 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3525 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3527 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3530 #. check if its not a follow up error
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3532 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3533 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3537 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3538 "error from a previous failure."
3540 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3541 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3545 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3548 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3549 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3553 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3556 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3557 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3561 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3563 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3564 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3566 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3569 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3572 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3573 "einem anderen Prozess verwendet?"
3575 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3577 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3579 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3581 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3582 #. dpkg --configure -a
3583 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3586 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3588 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3589 "das Problem zu beheben."
3591 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3593 msgstr "Nicht gesperrt"
3595 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3596 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3598 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3599 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3601 #~ msgid "Failed to remove %s"
3602 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3604 #~ msgid "Unable to create %s"
3605 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3607 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3608 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3610 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3612 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3615 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3616 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3618 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3619 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3621 #~ msgid "Reading file listing"
3622 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3625 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3626 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3629 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3630 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3631 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3633 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3634 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3636 #~ msgid "Internal error getting a node"
3637 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3639 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3640 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3642 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3643 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3645 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3646 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3648 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3649 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3651 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3652 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3654 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3655 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3657 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3658 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3660 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3661 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3663 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3664 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3666 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3667 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3669 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3670 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3672 #~ msgid "Read error from %s process"
3673 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3675 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3676 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3678 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3680 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3682 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3683 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3685 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3686 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3688 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3689 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3691 #~ msgid "decompressor"
3692 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3694 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3696 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3698 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3700 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3704 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3705 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3707 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3708 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3709 #~ "weiterer Details."
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3712 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3715 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3718 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3721 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3724 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3727 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3730 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3733 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3736 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3739 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3741 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3742 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3744 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3745 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3747 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3748 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"