1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify "pinning",\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
661 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
667 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
668 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
669 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
674 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
676 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
677 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
680 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
681 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
682 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
683 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
690 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
691 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
692 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
693 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
695 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
696 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
697 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
698 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
702 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
703 #: apt-ftparchive.1.xml:54
705 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
706 "one of the commands below must be present."
708 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
709 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
715 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
716 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
717 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
718 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
719 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
720 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
721 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
722 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
723 "as the size of the package files cannot be known in advance."
725 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
726 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
727 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
728 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
729 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
730 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
731 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
732 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
733 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
734 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
740 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
741 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
742 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
743 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
744 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
745 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
746 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
747 "status of another package will be left at their current version. An "
748 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
749 "command> knows that new versions of packages are available."
751 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
752 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
753 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
754 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
755 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
756 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
757 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
758 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
759 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
760 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
766 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
767 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
768 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
769 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
770 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
771 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
772 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
773 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
774 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
775 "individual packages."
777 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
778 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
779 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
780 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
781 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
782 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
783 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
784 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
785 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
786 "poszczególnych pakietów."
789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
792 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
793 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
794 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
795 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
796 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
799 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
800 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
801 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
802 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
803 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
804 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
810 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
811 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
812 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
813 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
814 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
815 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
816 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
817 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
818 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
819 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
820 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
821 "get's conflict resolution system."
823 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
824 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
825 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
826 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
827 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
828 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
829 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
830 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
831 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
832 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
833 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
834 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
835 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841 "A specific version of a package can be selected for installation by "
842 "following the package name with an equals and the version of the package to "
843 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
844 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
845 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
846 "name (stable, testing, unstable)."
848 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
849 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
850 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
851 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
852 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
853 "archiwum (stable, testing, unstable)."
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
859 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
862 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
863 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
869 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
870 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
871 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
872 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
873 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
874 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
875 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
877 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
878 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
879 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
880 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
881 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
882 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
883 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
884 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
890 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
891 "installation policy for individual packages."
893 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
894 "instalacji poszczególnych pakietów."
897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
900 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
901 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
902 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
903 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
904 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
905 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
908 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
909 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
910 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
911 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
912 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
913 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
914 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
915 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
916 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
922 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
923 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
924 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
925 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
926 "installed instead of removed."
928 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
929 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
930 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
931 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
936 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
937 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
940 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
941 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
942 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
948 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
949 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
950 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
951 "the newest available version of that source package while respecting the "
952 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
953 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
954 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
956 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
957 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
958 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
959 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
960 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
961 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
962 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
968 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
969 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
970 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
971 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
972 "versions or none at all."
974 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
975 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
976 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
977 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
978 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
979 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
984 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
985 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
986 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
987 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
988 "package will not be unpacked."
990 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
991 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
992 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
993 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
994 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1000 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1001 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1002 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1003 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1006 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1007 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1008 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1009 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1010 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1013 #: apt-get.8.xml:191
1015 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1016 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1017 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1019 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1020 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1021 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1022 "<command>tar</command>."
1024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1025 #: apt-get.8.xml:197
1027 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1028 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1029 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1030 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1031 "option> option instead."
1033 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1034 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1039 #: apt-get.8.xml:204
1041 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1042 "and checks for broken dependencies."
1044 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1045 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1048 #: apt-get.8.xml:209
1050 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1051 "current directory."
1053 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1058 #: apt-get.8.xml:215
1060 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1061 "package files. It removes everything but the lock file from "
1062 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1063 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1064 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1065 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1068 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1069 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1070 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1071 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1072 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1073 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1074 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1078 #: apt-get.8.xml:225
1080 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1081 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1082 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1083 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1084 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1085 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1088 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1089 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1090 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1091 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1092 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1093 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1094 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1095 "zawierających zainstalowane pakiety."
1097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098 #: apt-get.8.xml:235
1100 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1101 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1102 "now no longer needed."
1104 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1105 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1106 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109 #: apt-get.8.xml:240
1111 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1112 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1113 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1114 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1115 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1116 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1117 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1118 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1119 "<option>install</option> command."
1121 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1122 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1123 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1124 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1125 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1126 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1127 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1128 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1129 "te dla polecenia <option>install</option>."
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1132 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1133 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1134 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1139 #: apt-get.8.xml:263
1141 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1142 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1144 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1145 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1148 #: apt-get.8.xml:268
1150 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1151 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1153 "Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1154 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158 #: apt-get.8.xml:273
1160 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1161 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1163 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1164 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1165 "Download-Only</literal>."
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1169 #: apt-get.8.xml:278
1171 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1172 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1173 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1174 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1175 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1176 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1177 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1178 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1179 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1180 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1181 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1183 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1184 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1185 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1186 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1187 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1188 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1189 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1190 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1191 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1192 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1193 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1197 #: apt-get.8.xml:293
1199 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1200 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1201 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1202 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1203 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1204 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1205 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1207 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1208 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1209 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1210 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1211 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1212 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1213 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1217 #: apt-get.8.xml:304
1219 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1220 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1221 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1223 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1224 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1225 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1226 "Download</literal>."
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-get.8.xml:311
1231 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1232 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1233 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1234 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1235 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1236 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1237 "<literal>quiet</literal>."
1239 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1240 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1241 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1242 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1243 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1244 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1245 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1246 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1250 #: apt-get.8.xml:326
1252 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1253 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1254 "Simulate</literal>."
1256 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
1257 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1258 "Get::Simulate</literal>."
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-get.8.xml:330
1263 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1264 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1265 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1266 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1267 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1268 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1271 "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
1272 "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
1273 "jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1274 "(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
1275 "że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
1276 "systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
1277 "administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
1278 "strony <literal>apt-get</literal>."
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-get.8.xml:338
1283 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1284 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1285 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1286 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1287 "breaks that are of no consequence (rare)."
1289 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1290 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1291 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1292 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1293 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1294 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298 #: apt-get.8.xml:346
1300 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1301 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1302 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1303 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1304 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1306 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1307 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1308 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1309 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1310 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1311 "Assume-Yes</literal>."
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314 #: apt-get.8.xml:354
1316 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1317 "Assume-No</literal>."
1319 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1320 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1324 #: apt-get.8.xml:359
1326 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1327 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1329 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1330 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1331 "Upgraded</literal>."
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-get.8.xml:365
1337 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1338 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1340 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1341 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1344 #: apt-get.8.xml:371
1346 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1347 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1348 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1349 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1350 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1351 "Architecture</literal>"
1353 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1354 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1355 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1356 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1357 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1358 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1359 "Host-Architecture</literal>."
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1363 #: apt-get.8.xml:381
1365 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1366 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1368 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1369 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-get.8.xml:386
1375 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1376 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1377 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1378 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1380 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1381 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1382 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1383 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1384 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 #: apt-get.8.xml:393
1390 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1391 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1392 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1393 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1395 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1396 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1397 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1398 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1401 #: apt-get.8.xml:400
1403 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1404 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1405 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1406 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1408 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1409 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1410 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1411 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415 #: apt-get.8.xml:408
1417 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1418 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1419 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1420 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1421 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1423 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1424 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1425 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1426 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1427 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1428 "force-yes</literal>."
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 #: apt-get.8.xml:416
1434 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1435 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1436 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1437 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1438 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1439 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1440 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1441 "Print-URIs</literal>."
1443 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1444 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1445 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1446 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1447 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1448 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1449 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1450 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455 #: apt-get.8.xml:427
1457 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1458 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1459 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1460 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1462 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1463 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1464 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1465 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1466 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-get.8.xml:435
1472 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1473 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1475 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1476 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479 #: apt-get.8.xml:440
1481 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1482 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1483 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1484 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1485 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1486 "List-Cleanup</literal>."
1488 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1489 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1490 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1491 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1492 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1493 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1497 #: apt-get.8.xml:450
1499 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1500 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1501 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1502 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1503 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1504 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1505 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1506 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1507 "also the &apt-preferences; manual page."
1509 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1510 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1511 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1512 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1513 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1514 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1515 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1516 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1517 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1521 #: apt-get.8.xml:465
1523 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1524 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1525 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1526 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1528 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1529 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1530 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1531 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1532 "Get::Trivial-Only</literal>."
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1536 #: apt-get.8.xml:472
1538 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1539 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1541 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1542 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #: apt-get.8.xml:478
1548 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1549 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1550 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1551 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1553 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1554 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1555 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1556 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1557 "AutomaticRemove</literal>."
1560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1561 #: apt-get.8.xml:485
1563 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1564 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1565 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1566 "specified, these commands will only accept source package names as "
1567 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1568 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1571 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1572 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1573 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1574 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1575 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1576 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1577 "Only-Source</literal>."
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1581 #: apt-get.8.xml:496
1583 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1584 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1585 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1587 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
1588 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1589 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #: apt-get.8.xml:502
1595 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1596 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1598 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
1599 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
1600 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1604 #: apt-get.8.xml:507
1606 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1607 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1608 "AllowUnauthenticated</literal>."
1610 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
1611 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
1612 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1615 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1616 #: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1621 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1622 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1623 #: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1624 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1625 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1627 msgstr "Zobacz także"
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1631 #: apt-get.8.xml:529
1633 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1634 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1635 "preferences;, the APT Howto."
1637 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1638 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
1639 "&apt-preferences;, APT Howto."
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1642 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1643 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1644 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1646 msgstr "Diagnostyka"
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1650 #: apt-get.8.xml:535
1652 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1655 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
1656 "w przypadku błędu."
1658 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1659 #: apt-cache.8.xml:33
1660 msgid "query the APT cache"
1661 msgstr "odpytanie bufora APT"
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1665 #: apt-cache.8.xml:39
1667 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1668 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1669 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1670 "output from the package metadata."
1672 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1673 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1674 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1675 "generowania interesującego wyjścia."
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678 #: apt-cache.8.xml:49
1680 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1681 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1683 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
1684 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
1685 "istnieje lub jest przestarzały."
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1688 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1689 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1690 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1691 msgid "&synopsis-pkg;"
1692 msgstr "&synopsis-pkg;"
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1696 #: apt-cache.8.xml:54
1698 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1699 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1700 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1701 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1702 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1703 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1704 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1705 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1706 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1708 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1709 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1710 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1711 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1712 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1713 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1714 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1715 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1719 #: apt-cache.8.xml:66
1722 "Package: libreadline2\n"
1723 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1724 "Reverse Depends: \n"
1725 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1726 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1728 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1731 "Reverse Provides: \n"
1733 "Package: libreadline2\n"
1734 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1735 "Reverse Depends: \n"
1736 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1737 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1739 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1742 "Reverse Provides: \n"
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1746 #: apt-cache.8.xml:78
1748 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1749 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1750 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1751 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1752 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1753 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1754 "best to consult the apt source code."
1756 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1757 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1758 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1759 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1760 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1761 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1762 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766 #: apt-cache.8.xml:87
1768 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1769 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1771 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1772 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1776 #: apt-cache.8.xml:90
1778 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1781 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1782 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1786 #: apt-cache.8.xml:94
1788 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1789 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1790 "between their names and the names used by other packages for them in "
1791 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1793 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1794 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1795 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1796 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1799 #: apt-cache.8.xml:100
1801 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1802 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1803 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1804 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1805 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1806 "named \"mail-transport-agent\"."
1808 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1809 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1810 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1811 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1812 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
1813 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1816 #: apt-cache.8.xml:108
1818 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1819 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1820 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1821 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1823 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1824 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1825 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
1826 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
1827 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1830 #: apt-cache.8.xml:114
1832 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1833 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1834 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1835 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1837 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1838 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1839 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1840 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
1841 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1845 #: apt-cache.8.xml:121
1847 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1848 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1849 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1850 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1851 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1853 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1854 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1855 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1856 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1857 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1858 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1861 #: apt-cache.8.xml:128
1863 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1864 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1865 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1866 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1867 "larger than the number of total package names."
1869 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1870 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1871 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1872 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
1873 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1874 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1878 #: apt-cache.8.xml:135
1880 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1881 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1883 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1884 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1887 #: apt-cache.8.xml:143
1889 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1890 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1891 "records that declare the name to be a binary package."
1893 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1894 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1895 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1900 #: apt-cache.8.xml:149
1902 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1903 "It is primarily for debugging."
1905 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1906 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #: apt-cache.8.xml:154
1912 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1913 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1915 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1916 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1917 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1921 #: apt-cache.8.xml:159
1923 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1926 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1927 "zależności w buforze pakietów"
1930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1931 #: apt-cache.8.xml:164
1933 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1934 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1936 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1937 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1940 #: apt-cache.8.xml:169
1941 msgid "&synopsis-regex;"
1942 msgstr "&synopsis-regex;"
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1945 #: apt-cache.8.xml:170
1947 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1948 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
1949 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1950 "expression and prints out the package name and the short description, "
1951 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1952 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1953 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1954 "description is not searched, only the package name is."
1956 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1957 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz ®ex;) we wszystkich "
1958 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
1959 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
1960 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
1961 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
1962 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
1963 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
1964 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968 #: apt-cache.8.xml:181
1970 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1973 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1974 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-cache.8.xml:186
1980 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1981 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1983 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1984 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1988 #: apt-cache.8.xml:191
1990 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1993 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1997 #: apt-cache.8.xml:195
1998 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1999 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003 #: apt-cache.8.xml:196
2005 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2006 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2007 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2008 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2011 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2012 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2013 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2014 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2015 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2018 #: apt-cache.8.xml:201
2020 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2021 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2022 "the generated list."
2024 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2025 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2026 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2031 #: apt-cache.8.xml:207
2033 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2034 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2035 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2036 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2037 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2038 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2039 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2040 "GivenOnly</literal> option."
2042 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2043 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2044 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2045 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2046 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2047 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2048 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2049 "Cache::GivenOnly</literal>."
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052 #: apt-cache.8.xml:216
2054 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2055 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2056 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2057 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2059 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2060 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2061 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2062 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2063 "zależności, linie zielone to konflikty."
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2067 #: apt-cache.8.xml:221
2068 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2069 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-cache.8.xml:225
2074 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2075 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2077 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2078 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2082 #: apt-cache.8.xml:229
2083 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2084 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2088 #: apt-cache.8.xml:230
2090 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2091 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2092 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2093 "selection of the named package."
2095 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2096 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2097 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2098 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2102 #: apt-cache.8.xml:237
2104 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2105 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2106 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2107 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2108 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2109 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2110 "Architecture</literal>)."
2112 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2113 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2114 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2115 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2116 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2117 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2121 #: apt-cache.8.xml:253
2123 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2124 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2125 "pkgcache</literal>."
2127 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2128 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2129 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2133 #: apt-cache.8.xml:259
2135 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2136 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2137 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2138 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2139 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2141 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2142 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2143 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2144 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2145 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2146 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2150 #: apt-cache.8.xml:267
2152 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2153 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2154 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2155 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2157 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2158 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2159 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2160 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2161 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2164 #: apt-cache.8.xml:274
2166 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2167 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2168 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2170 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2171 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2172 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2173 "Cache::Important</literal>."
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176 #: apt-cache.8.xml:288
2178 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2179 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2180 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2181 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2182 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2184 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2185 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2186 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2187 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2188 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2192 #: apt-cache.8.xml:295
2194 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2195 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2197 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2198 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-cache.8.xml:300
2203 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2204 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2205 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2206 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2207 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2208 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2210 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2211 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2212 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2213 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2214 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2215 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #: apt-cache.8.xml:309
2222 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2223 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2224 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2226 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2227 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2228 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2229 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2233 #: apt-cache.8.xml:315
2235 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2236 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2238 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2239 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2243 #: apt-cache.8.xml:320
2245 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2246 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2247 "AllNames</literal>."
2249 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2250 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2251 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256 #: apt-cache.8.xml:326
2258 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2259 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2260 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2262 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2263 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2264 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2265 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269 #: apt-cache.8.xml:333
2271 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2272 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2273 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2275 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2276 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2277 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2281 #: apt-cache.8.xml:351
2282 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2283 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2287 #: apt-cache.8.xml:356
2289 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2292 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2293 "- w przypadku błędu."
2296 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2298 msgid "APT key management utility"
2299 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2304 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2305 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2306 "keys will be considered trusted."
2308 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2309 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2310 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2322 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2323 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2325 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2326 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2327 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2332 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2337 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2342 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346 msgid "List trusted keys."
2347 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #: apt-key.8.xml:107
2351 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2352 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355 #: apt-key.8.xml:118
2357 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2360 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
2361 "pobranie klucza publicznego."
2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364 #: apt-key.8.xml:130
2366 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2367 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2368 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2369 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2372 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2373 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2374 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2375 "Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w "
2376 "systemach Debiana."
2378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379 #: apt-key.8.xml:144
2381 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2382 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2383 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2384 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2385 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2386 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2388 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2389 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2390 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2391 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2392 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2393 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2394 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2397 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2402 #: apt-key.8.xml:161
2404 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2407 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2408 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411 #: apt-key.8.xml:164
2413 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2414 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2415 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2416 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2417 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2420 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2421 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2422 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2423 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2424 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2428 #: apt-key.8.xml:179
2429 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2430 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433 #: apt-key.8.xml:180
2434 msgid "Local trust database of archive keys."
2435 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2438 #: apt-key.8.xml:183
2439 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2440 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2443 #: apt-key.8.xml:184
2444 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2445 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2448 #: apt-key.8.xml:187
2450 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2452 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455 #: apt-key.8.xml:188
2456 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2457 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2460 #: apt-key.8.xml:197
2461 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2462 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2464 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2465 #: apt-mark.8.xml:33
2466 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2467 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2470 #: apt-mark.8.xml:39
2472 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2473 "being automatically installed."
2475 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
2476 "zainstalowany automatycznie."
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2479 #: apt-mark.8.xml:43
2481 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2482 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2483 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2484 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2485 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2487 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2488 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2489 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2490 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2491 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2492 "lub <command>aptitude</command>."
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2495 #: apt-mark.8.xml:52
2497 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2498 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2499 "installed packages depend on this package."
2501 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2502 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2503 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2506 #: apt-mark.8.xml:60
2508 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2509 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2510 "if no other packages depend on it."
2512 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2513 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
2514 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2517 #: apt-mark.8.xml:68
2519 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2520 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2521 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2522 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2523 "affected by the <option>--file</option> option."
2525 "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
2526 "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
2527 "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
2528 "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
2529 "działanie tego polecenia."
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2532 #: apt-mark.8.xml:78
2534 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2535 "package to allow all actions again."
2537 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
2538 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2542 #: apt-mark.8.xml:84
2544 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2545 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2546 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2547 "given only those which are automatically installed will be shown."
2549 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2550 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
2551 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
2552 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
2553 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556 #: apt-mark.8.xml:92
2558 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2559 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2560 "installed packages instead."
2562 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
2563 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
2564 "zainstalowanych pakietów."
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 #: apt-mark.8.xml:99
2569 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2570 "the same way as for the other show commands."
2572 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2573 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #: apt-mark.8.xml:115
2578 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2579 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2580 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2581 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2583 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
2584 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
2585 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
2586 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2590 #: apt-mark.8.xml:136
2592 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2595 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2596 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
2598 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2599 #: apt-secure.8.xml:47
2600 msgid "Archive authentication support for APT"
2601 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2604 #: apt-secure.8.xml:52
2606 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2607 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2608 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2609 "the Release file signing key."
2611 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
2612 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
2613 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
2614 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2617 #: apt-secure.8.xml:60
2619 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2620 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2621 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2622 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2623 "sources to be verified before downloading packages from them."
2625 "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
2626 "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
2627 "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
2628 "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
2629 "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
2630 "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2633 #: apt-secure.8.xml:69
2635 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2636 "authentication feature."
2638 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
2639 "sposób autoryzacji pakietów."
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2642 #: apt-secure.8.xml:74
2643 msgid "Trusted archives"
2644 msgstr "Zaufane archiwa"
2646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2647 #: apt-secure.8.xml:77
2649 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2650 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2651 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2652 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2653 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2656 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
2657 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
2658 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
2659 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
2660 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2663 #: apt-secure.8.xml:85
2665 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2666 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2667 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2668 "packages respectively)."
2670 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
2671 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
2672 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
2673 "verify i devscripts)."
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2676 #: apt-secure.8.xml:92
2678 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2679 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2680 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2681 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2682 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2683 "ensure the identity of the key holder."
2685 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
2686 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
2687 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
2688 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
2689 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
2690 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2693 #: apt-secure.8.xml:102
2695 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2696 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2697 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2698 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2699 "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
2700 "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2701 "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2702 "keyring</package> package."
2704 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
2705 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
2706 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
2707 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
2708 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
2709 "tego wydania dystrybucji Debiana i dystrybuowany wraz z pakietami i plikami "
2710 "Packages przez serwery lustrzane Debiana. Klucze archiwum znajdują się w "
2711 "składnicy kluczy Debiana dostępnej w pakiecie <package>debian-archive-"
2712 "keyring</package>."
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2715 #: apt-secure.8.xml:113
2717 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2718 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2719 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2721 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
2722 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
2723 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2726 #: apt-secure.8.xml:118
2728 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2729 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2731 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
2732 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
2733 "dwoma możliwymi typami ataków:"
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2736 #: apt-secure.8.xml:123
2738 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2739 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2740 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2741 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2742 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2744 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
2745 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
2746 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
2747 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
2748 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
2749 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
2750 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2753 #: apt-secure.8.xml:131
2755 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2756 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2757 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2760 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
2761 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
2762 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
2763 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
2764 "pobierającym pakiety z tego serwera."
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2767 #: apt-secure.8.xml:138
2769 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2770 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2771 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2772 "package signature."
2774 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
2775 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
2776 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
2777 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2780 #: apt-secure.8.xml:144
2781 msgid "User configuration"
2782 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2785 #: apt-secure.8.xml:146
2787 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2788 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2789 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2790 "keys used in the Debian package repositories."
2792 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
2793 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
2794 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
2795 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2799 #: apt-secure.8.xml:153
2801 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2802 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2803 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2804 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2805 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2808 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
2809 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
2810 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
2811 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
2812 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
2814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2815 #: apt-secure.8.xml:162
2816 msgid "Archive configuration"
2817 msgstr "Konfiguracja archiwum"
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2820 #: apt-secure.8.xml:164
2822 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2823 "maintenance you have to:"
2824 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2827 #: apt-secure.8.xml:169
2829 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2830 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2831 "command> (provided in apt-utils)."
2833 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
2834 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
2835 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2838 #: apt-secure.8.xml:174
2840 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2841 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2842 "gpg Release</command>."
2844 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
2845 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
2846 "o Release.gpg Release</command>."
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2849 #: apt-secure.8.xml:178
2851 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2852 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2855 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
2856 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
2857 "autoryzować plików w archiwum."
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2860 #: apt-secure.8.xml:185
2862 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2863 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2866 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
2867 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2870 #: apt-secure.8.xml:193
2872 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2873 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2875 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2876 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2879 #: apt-secure.8.xml:197
2881 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2882 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2883 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2884 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2885 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2886 "ulink> by V. Alex Brennen."
2888 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
2889 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
2890 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
2891 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
2892 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2895 #: apt-secure.8.xml:210
2896 msgid "Manpage Authors"
2897 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2900 #: apt-secure.8.xml:212
2902 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2903 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2905 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
2906 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
2910 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2911 #: apt-cdrom.8.xml:32
2912 msgid "APT CD-ROM management utility"
2913 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2917 #: apt-cdrom.8.xml:38
2919 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2920 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2921 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2922 "burns and verifying the index files."
2924 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2925 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2926 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2927 "u i weryfikuje pliki indeksów."
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2931 #: apt-cdrom.8.xml:45
2933 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2934 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2935 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2937 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
2938 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
2939 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
2941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2942 #: apt-cdrom.8.xml:56
2944 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2945 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2946 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2947 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2950 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
2951 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
2952 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
2953 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-cdrom.8.xml:64
2960 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2961 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2964 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
2965 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
2966 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2970 #: apt-cdrom.8.xml:72
2972 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2975 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
2976 "pliku, w którym jest przechowywany."
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980 #: apt-cdrom.8.xml:85
2982 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2983 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2984 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2986 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
2987 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
2988 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2989 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 #: apt-cdrom.8.xml:94
2995 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2996 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2997 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2999 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3000 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3001 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3002 "CDROM::Rename</literal>."
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #: apt-cdrom.8.xml:103
3008 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3009 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3010 "NoMount</literal>."
3012 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3013 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3014 "CDROM::NoMount</literal>."
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-cdrom.8.xml:111
3020 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3021 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3022 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3023 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3025 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3026 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3027 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3028 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3029 "CDROM::Fast</literal>."
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033 #: apt-cdrom.8.xml:121
3035 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3036 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3037 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3039 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3040 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3041 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3042 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046 #: apt-cdrom.8.xml:132
3048 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3049 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3050 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3052 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3053 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3054 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3058 #: apt-cdrom.8.xml:145
3059 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3060 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3064 #: apt-cdrom.8.xml:150
3066 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3069 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3070 "- w przypadku błędu."
3072 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3073 #: apt-config.8.xml:33
3074 msgid "APT Configuration Query program"
3075 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3078 #: apt-config.8.xml:39
3080 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3081 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3082 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3083 "manner that is easy to use for scripted applications."
3085 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3086 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3087 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3088 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #: apt-config.8.xml:51
3093 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3094 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3095 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3096 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3099 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3100 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3101 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3102 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3103 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3106 #: apt-config.8.xml:59
3110 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3114 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3118 #: apt-config.8.xml:64
3120 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3121 "options with a default of <option>-f</option>."
3123 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3124 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3127 #: apt-config.8.xml:68
3129 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3130 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3131 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3133 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3134 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3135 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-config.8.xml:77
3139 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3140 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3143 #: apt-config.8.xml:90
3145 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3146 "empty to remove them from the output."
3148 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3149 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3152 #: apt-config.8.xml:95
3153 msgid "%f "%v";%n"
3154 msgstr "%f "%v";%n"
3156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3157 #: apt-config.8.xml:96
3159 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3160 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3161 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3162 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3163 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3164 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3166 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. %t zostanie zastąpiony "
3167 "indywidualną nazwą znacznika, %f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3168 "%v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3169 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3170 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3171 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo %n będzie zastąpiony przez znak "
3172 "nowej linii, a %N przez znak tabulacji. Znak % można uzyskać, "
3173 "używając %%."
3175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3176 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3183 #: apt-config.8.xml:115
3185 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3188 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3189 "- w przypadku błędu."
3191 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3192 #: apt.conf.5.xml:20
3193 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3194 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3196 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3197 #: apt.conf.5.xml:21
3198 msgid "dburrows@debian.org"
3199 msgstr "dburrows@debian.org"
3201 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3202 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3206 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3207 #: apt.conf.5.xml:38
3208 msgid "Configuration file for APT"
3209 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3212 #: apt.conf.5.xml:42
3214 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3215 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3216 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3217 "parser to provide a uniform environment."
3219 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3220 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3221 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3222 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3223 "jednolite środowisko pracy."
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3226 #: apt.conf.5.xml:48
3228 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3231 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3232 "następującym porządku:"
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3235 #: apt.conf.5.xml:50
3237 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3240 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3244 #: apt.conf.5.xml:52
3246 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3247 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3248 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3249 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3250 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3251 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3252 "be silently ignored."
3254 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3255 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3256 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3257 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3258 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3259 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3260 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3261 "żadnych informacji."
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3264 #: apt.conf.5.xml:59
3266 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3268 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3271 #: apt.conf.5.xml:61
3273 "the command line options are applied to override the configuration "
3274 "directives or to load even more configuration files."
3276 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3277 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3280 #: apt.conf.5.xml:65
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3285 #: apt.conf.5.xml:66
3287 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3288 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3289 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3290 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3291 "their parent groups."
3293 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3294 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3295 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3296 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3297 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3300 #: apt.conf.5.xml:72
3302 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3303 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3304 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3305 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3306 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3307 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3308 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3309 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3310 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3311 "opened with curly braces, like this:"
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3315 #: apt.conf.5.xml:85
3320 " Assume-Yes \"true\";\n"
3321 " Fix-Broken \"true\";\n"
3327 " Assume-Yes \"true\";\n"
3328 " Fix-Broken \"true\";\n"
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3333 #: apt.conf.5.xml:93
3335 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3336 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3337 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3341 #: apt.conf.5.xml:98
3343 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3344 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3347 #: apt.conf.5.xml:101
3349 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3350 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3354 #: apt.conf.5.xml:105
3356 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3357 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3361 #: apt.conf.5.xml:108
3363 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3364 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3365 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3366 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3367 "any other option by reassigning a new value to the option."
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3371 #: apt.conf.5.xml:113
3373 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3374 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3375 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3376 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3377 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3378 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3379 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3383 #: apt.conf.5.xml:123
3385 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3386 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3387 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3388 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3389 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3393 #: apt.conf.5.xml:131
3395 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3396 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3397 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3398 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3399 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3400 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3405 #: apt.conf.5.xml:139
3407 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3408 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3409 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3410 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3411 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3412 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3413 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3414 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3415 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3416 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3417 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3418 "explicitly complain about them."
3421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3422 #: apt.conf.5.xml:154
3423 msgid "The APT Group"
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3427 #: apt.conf.5.xml:155
3429 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3430 "options for all of the tools."
3433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3434 #: apt.conf.5.xml:160
3436 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3437 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3442 #: apt.conf.5.xml:167
3444 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3445 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3446 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3447 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3448 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3449 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3450 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3451 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455 #: apt.conf.5.xml:180
3457 "Default release to install packages from if more than one version is "
3458 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3459 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3460 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3464 #: apt.conf.5.xml:186
3466 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3467 "ignore held packages in its decision making."
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3471 #: apt.conf.5.xml:191
3473 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3474 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3475 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3476 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3480 #: apt.conf.5.xml:199
3482 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3483 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3484 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3485 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3486 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3487 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3488 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3489 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3490 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3491 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3495 #: apt.conf.5.xml:211
3497 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3498 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3499 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3500 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3501 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3502 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3503 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3504 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3505 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3506 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3507 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3512 #: apt.conf.5.xml:224
3514 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3515 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3516 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3517 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3518 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523 #: apt.conf.5.xml:235
3525 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3526 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3527 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3528 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3529 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3530 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3531 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3532 "packages depend on."
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3536 #: apt.conf.5.xml:247
3538 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3539 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3540 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3541 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3542 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3543 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3544 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3545 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3546 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3547 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3548 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3549 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3550 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3551 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3552 "automatic growth of the cache is disabled."
3555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3556 #: apt.conf.5.xml:263
3557 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3561 #: apt.conf.5.xml:267
3563 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3564 "for more information about the options here."
3567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568 #: apt.conf.5.xml:272
3570 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3571 "documentation for more information about the options here."
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3575 #: apt.conf.5.xml:277
3577 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3578 "documentation for more information about the options here."
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3582 #: apt.conf.5.xml:283
3583 msgid "The Acquire Group"
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3587 #: apt.conf.5.xml:284
3589 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3590 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3591 "download itself (see also &sources-list;)."
3594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3595 #: apt.conf.5.xml:291
3597 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3598 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3599 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3600 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3601 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3602 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3603 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3608 #: apt.conf.5.xml:304
3610 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3611 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3612 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3613 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3614 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3615 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3616 "the label of the archive to the option name."
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3620 #: apt.conf.5.xml:316
3622 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3623 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3624 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3625 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3626 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3627 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3628 "label of the archive to the option name."
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3632 #: apt.conf.5.xml:328
3634 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3635 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3640 #: apt.conf.5.xml:331
3642 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3643 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3644 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3645 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3646 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3647 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3651 #: apt.conf.5.xml:341
3653 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3654 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3655 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3656 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3657 "connection per URI type will be opened."
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661 #: apt.conf.5.xml:349
3663 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3664 "files the given number of times."
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668 #: apt.conf.5.xml:354
3670 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3671 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3675 #: apt.conf.5.xml:359
3677 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3678 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3679 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3680 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
3681 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3682 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3687 #: apt.conf.5.xml:367
3689 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3690 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3691 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3692 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3693 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3694 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3695 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699 #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
3701 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3702 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3706 #: apt.conf.5.xml:380
3708 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3709 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3710 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3711 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3712 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3713 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3714 "HTTP/1.1 specification."
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt.conf.5.xml:387
3720 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3721 "follow redirects, which is enabled by default."
3724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3725 #: apt.conf.5.xml:390
3727 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3728 "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3729 "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3730 "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3735 #: apt.conf.5.xml:395
3737 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3738 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3739 "clients only if the client uses a known identifier."
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743 #: apt.conf.5.xml:403
3745 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3746 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3747 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3748 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3749 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt.conf.5.xml:411
3756 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3757 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
3758 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3759 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3760 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
3761 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3762 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3763 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
3764 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3765 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
3766 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3767 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
3768 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3769 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3770 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3771 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
3772 "literal> is the corresponding per-host option."
3775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3776 #: apt.conf.5.xml:432
3778 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3779 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3780 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3781 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
3782 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3783 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3784 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3785 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3786 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3787 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3788 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3789 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3790 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3791 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3795 #: apt.conf.5.xml:452
3797 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3798 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3799 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3800 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3801 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
3804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3805 #: apt.conf.5.xml:459
3807 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
3808 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
3809 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3810 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
3813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3814 #: apt.conf.5.xml:464
3816 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3817 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3818 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
3819 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3820 "that most FTP servers do not support RFC2428."
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3824 #: apt.conf.5.xml:478
3826 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3830 #: apt.conf.5.xml:473
3832 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
3833 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
3834 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
3835 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
3836 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
3837 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
3838 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
3839 "Unmount commands can be specified using UMount."
3842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3843 #: apt.conf.5.xml:486
3845 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
3846 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
3849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3850 #: apt.conf.5.xml:497
3852 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt.conf.5.xml:492
3858 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
3859 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
3860 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
3861 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
3862 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
3863 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
3864 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3868 #: apt.conf.5.xml:502
3870 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3871 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3874 #: apt.conf.5.xml:505
3876 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3877 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3880 #: apt.conf.5.xml:498
3882 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
3883 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
3884 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
3885 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
3886 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
3887 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
3888 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
3889 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
3890 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
3891 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
3892 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
3893 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
3897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3898 #: apt.conf.5.xml:512
3900 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3901 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3904 #: apt.conf.5.xml:507
3906 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
3907 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
3908 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
3909 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
3910 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
3911 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
3912 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
3913 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
3914 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
3915 "the list with this type."
3918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3919 #: apt.conf.5.xml:517
3921 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
3922 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
3923 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3927 #: apt.conf.5.xml:524
3929 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
3930 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
3931 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
3932 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
3935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3936 #: apt.conf.5.xml:532
3938 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
3939 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
3940 "translations. APT will try to display the first available description in the "
3941 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
3942 "long language codes. Note that not all archives provide "
3943 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
3944 "language codes are especially rare."
3947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
3948 #: apt.conf.5.xml:549
3950 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
3953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3954 #: apt.conf.5.xml:537
3956 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
3957 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
3958 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
3959 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
3960 "that these codes are not included twice in the list. If "
3961 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
3962 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
3963 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
3964 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
3965 "meaning code which will stop the search for a suitable "
3966 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
3967 "translations too, without actually using them unless the environment "
3968 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
3969 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
3970 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
3971 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
3972 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976 #: apt.conf.5.xml:550
3978 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
3979 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
3980 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
3981 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3985 #: apt.conf.5.xml:559
3986 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
3989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3990 #: apt.conf.5.xml:565
3991 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
3994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3995 #: apt.conf.5.xml:572
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4000 #: apt.conf.5.xml:574
4002 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4003 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4004 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4005 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4006 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4007 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4008 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4012 #: apt.conf.5.xml:581
4014 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4015 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4016 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4017 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4018 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4019 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4020 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4021 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4025 #: apt.conf.5.xml:590
4027 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4028 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4029 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4030 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4031 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4035 #: apt.conf.5.xml:596
4037 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4038 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4039 "main config file is loaded."
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4043 #: apt.conf.5.xml:600
4045 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4046 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4047 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4048 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4049 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4050 "literal> specify the location of the respective programs."
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4054 #: apt.conf.5.xml:608
4056 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4057 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4058 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4059 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4060 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4061 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4062 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4067 #: apt.conf.5.xml:621
4069 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4070 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4071 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4072 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4073 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4074 "patterns can use regular expression syntax."
4077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4078 #: apt.conf.5.xml:630
4079 msgid "APT in DSelect"
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4083 #: apt.conf.5.xml:632
4085 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4086 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4091 #: apt.conf.5.xml:637
4093 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4094 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4095 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4096 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4097 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4098 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4099 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4100 "literal> performs this action before downloading new packages."
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4104 #: apt.conf.5.xml:651
4106 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4107 "options when it is run for the install phase."
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4111 #: apt.conf.5.xml:656
4113 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4114 "options when it is run for the update phase."
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118 #: apt.conf.5.xml:661
4120 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4121 "The default is to prompt only on error."
4124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4125 #: apt.conf.5.xml:667
4126 msgid "How APT calls &dpkg;"
4129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4130 #: apt.conf.5.xml:668
4132 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4133 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4137 #: apt.conf.5.xml:673
4139 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4140 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145 #: apt.conf.5.xml:679
4147 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4148 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4149 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4150 "fail APT will abort."
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #: apt.conf.5.xml:686
4156 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4157 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4158 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4159 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4160 "going to install to the commands, one per line on standard input."
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164 #: apt.conf.5.xml:692
4166 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4167 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4168 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4169 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4170 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174 #: apt.conf.5.xml:700
4176 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4177 "<filename>/</filename>."
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt.conf.5.xml:705
4183 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4184 "default is to disable signing and produce all binaries."
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4188 #: apt.conf.5.xml:710
4189 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4193 #: apt.conf.5.xml:711
4195 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4196 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4197 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4198 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4199 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4200 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4201 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4202 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4203 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4204 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4208 #: apt.conf.5.xml:726
4211 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4212 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4213 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4214 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4216 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4217 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4218 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4219 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4222 #: apt.conf.5.xml:720
4224 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4225 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4226 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4227 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4228 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4229 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4230 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4231 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4232 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4236 #: apt.conf.5.xml:733
4238 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4239 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4240 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4241 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4242 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4243 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4244 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4249 #: apt.conf.5.xml:741
4251 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4252 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4253 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4254 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4255 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4256 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4257 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4258 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4259 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4260 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4261 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4262 "unconfigured and potentially unbootable state."
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4266 #: apt.conf.5.xml:756
4268 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4269 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4270 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4271 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4272 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4273 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4277 #: apt.conf.5.xml:763
4279 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4280 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4281 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4282 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4283 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4287 #: apt.conf.5.xml:776
4290 "OrderList::Score {\n"
4292 "\tEssential 200;\n"
4294 "\tPreDepends 50;\n"
4297 "OrderList::Score {\n"
4299 "\tEssential 200;\n"
4301 "\tPreDepends 50;\n"
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305 #: apt.conf.5.xml:769
4307 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4308 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4309 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4310 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4311 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4312 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4313 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4314 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4315 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4319 #: apt.conf.5.xml:789
4320 msgid "Periodic and Archives options"
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4324 #: apt.conf.5.xml:790
4326 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4327 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4328 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4329 "for the brief documentation of these options."
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4333 #: apt.conf.5.xml:798
4335 msgid "Debug options"
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4339 #: apt.conf.5.xml:800
4341 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4342 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4343 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4344 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4345 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4350 #: apt.conf.5.xml:811
4352 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4353 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4358 #: apt.conf.5.xml:819
4360 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4361 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4362 "literal>) as a non-root user."
4365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4366 #: apt.conf.5.xml:828
4368 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4369 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4373 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4376 #: apt.conf.5.xml:836
4379 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4382 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4386 #: apt.conf.5.xml:846
4387 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4391 #: apt.conf.5.xml:855
4393 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt.conf.5.xml:866
4398 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4402 #: apt.conf.5.xml:877
4403 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407 #: apt.conf.5.xml:888
4408 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4412 #: apt.conf.5.xml:899
4414 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4415 "<literal>gpg</literal>."
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419 #: apt.conf.5.xml:910
4421 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4422 "stored on CD-ROMs."
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4426 #: apt.conf.5.xml:920
4427 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4431 #: apt.conf.5.xml:930
4433 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4434 "literal> libraries."
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4438 #: apt.conf.5.xml:940
4440 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4441 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4446 #: apt.conf.5.xml:951
4448 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4449 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt.conf.5.xml:963
4454 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4458 #: apt.conf.5.xml:973
4460 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4461 "cryptographic signatures of downloaded files."
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465 #: apt.conf.5.xml:983
4467 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4468 "and errors relating to package index list diffs."
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472 #: apt.conf.5.xml:995
4474 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4475 "index diffs instead of full indices."
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479 #: apt.conf.5.xml:1006
4481 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 #: apt.conf.5.xml:1017
4487 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4488 "the removal of unused packages."
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4492 #: apt.conf.5.xml:1027
4494 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4495 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4496 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4497 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4498 "pkgProblemResolver</literal> for that."
4501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4502 #: apt.conf.5.xml:1041
4504 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
4505 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
4506 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4507 "spaces under the original entry. The format for each line is "
4508 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4509 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
4510 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4511 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4512 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4513 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4514 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4515 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4520 #: apt.conf.5.xml:1062
4522 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4523 "invoked, with arguments separated by a single space character."
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 #: apt.conf.5.xml:1073
4529 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4530 "any errors encountered while parsing it."
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4534 #: apt.conf.5.xml:1084
4536 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4537 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #: apt.conf.5.xml:1096
4543 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4547 #: apt.conf.5.xml:1107
4548 msgid "Output the priority of each package list on startup."
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552 #: apt.conf.5.xml:1117
4554 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4555 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4559 #: apt.conf.5.xml:1128
4561 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4562 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4563 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4567 #: apt.conf.5.xml:1140
4569 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4574 #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
4575 #: apt-ftparchive.1.xml:596
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4580 #: apt.conf.5.xml:1163
4582 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4586 #. ? reading apt.conf
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4588 #: apt.conf.5.xml:1175
4589 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4590 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4592 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4593 #: apt_preferences.5.xml:32
4594 msgid "Preference control file for APT"
4595 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4598 #: apt_preferences.5.xml:37
4600 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
4601 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
4602 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
4605 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
4606 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
4607 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4610 #: apt_preferences.5.xml:42
4612 "Several versions of a package may be available for installation when the "
4613 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
4614 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
4615 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
4616 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
4617 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
4618 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
4619 "over which one is selected for installation."
4621 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
4622 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
4623 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
4624 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
4625 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
4626 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
4627 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
4628 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4632 #: apt_preferences.5.xml:52
4634 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
4635 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
4636 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
4637 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
4638 "instance, only the choice of version."
4640 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
4641 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
4642 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
4643 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
4644 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4647 #: apt_preferences.5.xml:59
4649 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
4650 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
4651 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
4652 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
4653 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
4654 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
4655 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
4656 "older or newer releases, or together with other packages from different "
4657 "releases. You have been warned."
4659 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
4660 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
4661 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
4662 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
4663 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
4664 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
4665 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
4666 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
4667 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
4668 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
4669 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4672 #: apt_preferences.5.xml:70
4674 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
4675 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
4676 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
4677 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
4678 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
4679 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
4680 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
4681 "case it will be silently ignored."
4683 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
4684 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
4685 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
4686 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
4687 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
4688 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
4689 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
4690 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
4691 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4695 #: apt_preferences.5.xml:79
4696 msgid "APT's Default Priority Assignments"
4697 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4700 #: apt_preferences.5.xml:94
4702 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
4703 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4706 #: apt_preferences.5.xml:97
4708 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4709 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4712 #: apt_preferences.5.xml:81
4714 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
4715 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
4716 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
4717 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
4718 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
4719 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
4720 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
4721 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
4722 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
4723 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
4724 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
4726 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
4727 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
4728 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
4729 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
4730 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
4731 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
4732 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
4733 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
4734 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
4735 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
4736 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
4737 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4740 #: apt_preferences.5.xml:101
4742 "If the target release has been specified then APT uses the following "
4743 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
4745 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
4746 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4749 #: apt_preferences.5.xml:106
4751 msgstr "priorytet 1"
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4754 #: apt_preferences.5.xml:107
4756 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
4757 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
4758 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
4759 "<literal>experimental</literal> archive."
4761 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
4762 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
4763 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
4764 "<literal>experimental</literal> Debiana."
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4767 #: apt_preferences.5.xml:113
4768 msgid "priority 100"
4769 msgstr "priorytet 100"
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4772 #: apt_preferences.5.xml:114
4774 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
4775 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
4776 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
4777 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
4779 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
4780 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
4781 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
4782 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4786 #: apt_preferences.5.xml:121
4787 msgid "priority 500"
4788 msgstr "priorytet 500"
4790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4791 #: apt_preferences.5.xml:122
4793 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
4795 msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4798 #: apt_preferences.5.xml:126
4799 msgid "priority 990"
4800 msgstr "priorytet 990"
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4803 #: apt_preferences.5.xml:127
4805 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
4806 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4809 #: apt_preferences.5.xml:132
4811 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
4812 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
4813 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
4814 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
4815 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
4816 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
4818 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
4819 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
4820 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
4821 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
4822 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
4823 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4826 #: apt_preferences.5.xml:139
4828 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
4829 "determine which version of a package to install."
4831 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
4832 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4835 #: apt_preferences.5.xml:142
4837 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
4838 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
4839 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
4840 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
4841 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
4843 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
4844 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
4845 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
4846 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
4847 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
4849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4850 #: apt_preferences.5.xml:148
4851 msgid "Install the highest priority version."
4852 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4855 #: apt_preferences.5.xml:149
4857 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
4858 "(that is, the one with the higher version number)."
4860 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
4861 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4864 #: apt_preferences.5.xml:152
4866 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
4867 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
4868 "literal> option is given, install the uninstalled one."
4870 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
4871 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
4872 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4876 #: apt_preferences.5.xml:158
4878 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
4879 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
4880 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
4881 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4882 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
4884 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
4885 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
4886 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
4887 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
4888 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4891 #: apt_preferences.5.xml:165
4893 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
4894 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
4895 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4896 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
4898 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
4899 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
4900 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
4901 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4905 #: apt_preferences.5.xml:170
4907 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
4908 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
4909 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
4910 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
4911 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
4912 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
4913 "than the installed version."
4915 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
4916 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
4917 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
4918 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
4919 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
4920 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4923 #: apt_preferences.5.xml:179
4924 msgid "The Effect of APT Preferences"
4925 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4928 #: apt_preferences.5.xml:181
4930 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
4931 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
4932 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
4933 "specific form and a general form."
4935 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
4936 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
4937 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
4938 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4941 #: apt_preferences.5.xml:187
4943 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
4944 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
4945 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
4946 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
4947 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
4950 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
4951 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
4952 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
4953 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
4954 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
4955 "rozdzielając je od siebie spacjami."
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
4958 #: apt_preferences.5.xml:194
4962 "Pin: version &good-perl;*\n"
4963 "Pin-Priority: 1001\n"
4966 "Pin: version &good-perl;*\n"
4967 "Pin-Priority: 1001\n"
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4970 #: apt_preferences.5.xml:200
4972 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
4973 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
4974 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
4975 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
4976 "fully qualified domain name."
4978 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
4979 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
4980 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
4981 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4984 #: apt_preferences.5.xml:206
4986 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
4987 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
4988 "all package versions available from the local site."
4990 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
4991 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
4992 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
4995 #: apt_preferences.5.xml:211
4999 "Pin: origin \"\"\n"
5000 "Pin-Priority: 999\n"
5003 "Pin: origin \"\"\n"
5004 "Pin-Priority: 999\n"
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5007 #: apt_preferences.5.xml:216
5009 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5010 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5011 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5012 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5014 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5015 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5016 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5017 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5020 #: apt_preferences.5.xml:220
5024 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5025 "Pin-Priority: 999\n"
5028 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5029 "Pin-Priority: 999\n"
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5032 #: apt_preferences.5.xml:224
5034 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5035 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5036 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5037 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5040 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5041 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5042 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5043 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5047 #: apt_preferences.5.xml:229
5049 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5050 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5053 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5054 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5055 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5058 #: apt_preferences.5.xml:233
5062 "Pin: release a=unstable\n"
5063 "Pin-Priority: 50\n"
5066 "Pin: release a=unstable\n"
5067 "Pin-Priority: 50\n"
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5070 #: apt_preferences.5.xml:238
5072 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5073 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5076 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5077 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5078 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5081 #: apt_preferences.5.xml:242
5085 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5086 "Pin-Priority: 900\n"
5089 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5090 "Pin-Priority: 900\n"
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5093 #: apt_preferences.5.xml:247
5095 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5096 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5097 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5099 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5100 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5101 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5102 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5103 "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5106 #: apt_preferences.5.xml:252
5110 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5111 "Pin-Priority: 500\n"
5114 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5115 "Pin-Priority: 500\n"
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5118 #: apt_preferences.5.xml:262
5119 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5120 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5123 #: apt_preferences.5.xml:264
5125 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5126 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5127 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5128 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5129 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5131 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5132 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5133 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5134 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5135 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5136 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5139 #: apt_preferences.5.xml:273
5142 "Package: gnome* /kde/\n"
5143 "Pin: release n=experimental\n"
5144 "Pin-Priority: 500\n"
5146 "Package: gnome* /kde/\n"
5147 "Pin: release n=experimental\n"
5148 "Pin-Priority: 500\n"
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5151 #: apt_preferences.5.xml:279
5153 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5154 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5155 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5157 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
5158 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
5159 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5162 #: apt_preferences.5.xml:285
5166 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5167 "Pin-Priority: 990\n"
5170 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5171 "Pin-Priority: 990\n"
5173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5174 #: apt_preferences.5.xml:291
5176 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5177 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5178 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5179 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5180 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5181 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5183 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
5184 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
5185 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
5186 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
5187 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
5188 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
5189 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
5190 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5193 #: apt_preferences.5.xml:307
5194 msgid "How APT Interprets Priorities"
5195 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5198 #: apt_preferences.5.xml:310
5200 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5201 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5203 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
5204 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
5207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5208 #: apt_preferences.5.xml:315
5209 msgid "P >= 1000"
5210 msgstr "P >= 1000"
5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5213 #: apt_preferences.5.xml:316
5215 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5218 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
5219 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
5221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5222 #: apt_preferences.5.xml:320
5223 msgid "990 <= P < 1000"
5224 msgstr "990 <= P < 1000"
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5227 #: apt_preferences.5.xml:321
5229 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5230 "release, unless the installed version is more recent"
5232 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
5233 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5236 #: apt_preferences.5.xml:326
5237 msgid "500 <= P < 990"
5238 msgstr "500 <= P < 990"
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5241 #: apt_preferences.5.xml:327
5243 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5244 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5246 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
5247 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5251 #: apt_preferences.5.xml:332
5252 msgid "100 <= P < 500"
5253 msgstr "100 <= P < 500"
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5256 #: apt_preferences.5.xml:333
5258 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5259 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5261 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
5262 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5265 #: apt_preferences.5.xml:338
5266 msgid "0 < P < 100"
5267 msgstr "0 < P < 100"
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5270 #: apt_preferences.5.xml:339
5272 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5275 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
5276 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
5278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5279 #: apt_preferences.5.xml:343
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5284 #: apt_preferences.5.xml:344
5285 msgid "prevents the version from being installed"
5286 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5289 #: apt_preferences.5.xml:349
5291 "If any specific-form records match an available package version then the "
5292 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5293 "that, if any general-form records match an available package version then "
5294 "the first such record determines the priority of the package version."
5296 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
5297 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
5298 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
5299 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
5300 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
5302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5303 #: apt_preferences.5.xml:355
5305 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5306 "presented earlier:"
5308 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
5309 "wcześniej rekordy:"
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5312 #: apt_preferences.5.xml:359
5316 "Pin: version &good-perl;*\n"
5317 "Pin-Priority: 1001\n"
5320 "Pin: origin \"\"\n"
5321 "Pin-Priority: 999\n"
5324 "Pin: release unstable\n"
5325 "Pin-Priority: 50\n"
5328 "Pin: version &good-perl;*\n"
5329 "Pin-Priority: 1001\n"
5332 "Pin: origin \"\"\n"
5333 "Pin-Priority: 999\n"
5336 "Pin: release unstable\n"
5337 "Pin-Priority: 50\n"
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5340 #: apt_preferences.5.xml:372
5344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5345 #: apt_preferences.5.xml:374
5347 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5348 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5349 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5350 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5351 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5353 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
5354 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
5355 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
5356 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
5357 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5361 #: apt_preferences.5.xml:379
5363 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5364 "available from the local system has priority over other versions, even "
5365 "versions belonging to the target release."
5367 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
5368 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
5369 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5372 #: apt_preferences.5.xml:383
5374 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5375 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5376 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5377 "and no version of the package is already installed."
5379 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
5380 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
5381 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
5382 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
5383 "nie jest jeszcze zainstalowana."
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5386 #: apt_preferences.5.xml:393
5387 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5388 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5391 #: apt_preferences.5.xml:395
5393 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5394 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5395 "describe the packages available at that location."
5397 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
5398 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
5399 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5402 #: apt_preferences.5.xml:399
5404 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5405 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5406 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5407 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5408 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5409 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5410 "relevant for setting APT priorities:"
5412 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
5413 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
5414 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
5415 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
5416 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
5417 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
5418 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5421 #: apt_preferences.5.xml:407
5422 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5423 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
5425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5426 #: apt_preferences.5.xml:408
5427 msgid "gives the package name"
5428 msgstr "podaje nazwę pakietu"
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5431 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5432 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5433 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5436 #: apt_preferences.5.xml:412
5437 msgid "gives the version number for the named package"
5438 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5441 #: apt_preferences.5.xml:417
5443 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5444 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5445 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5446 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5447 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5448 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5449 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5450 "relevant for setting APT priorities:"
5452 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
5453 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
5454 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
5455 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
5456 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
5457 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
5458 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
5459 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
5460 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5464 #: apt_preferences.5.xml:428
5465 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5466 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5469 #: apt_preferences.5.xml:429
5471 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5472 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5473 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5474 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5475 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5478 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
5479 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
5480 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
5481 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
5482 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5483 "następujący sposób:"
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5486 #: apt_preferences.5.xml:439
5488 msgid "Pin: release a=stable\n"
5489 msgstr "Pin: release a=stable\n"
5491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5492 #: apt_preferences.5.xml:445
5493 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5494 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5497 #: apt_preferences.5.xml:446
5499 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5500 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5501 "the packages in the directory tree below the parent of the "
5502 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5503 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5504 "preferences file would require the line:"
5506 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
5507 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
5508 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
5509 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
5510 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5511 "następujący sposób:"
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5514 #: apt_preferences.5.xml:455
5516 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5517 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5520 #: apt_preferences.5.xml:462
5522 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
5523 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5524 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5525 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5526 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5527 "of the following lines."
5529 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
5530 "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
5531 "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
5532 "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
5533 "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5537 #: apt_preferences.5.xml:471
5540 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5541 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5542 "Pin: release &stable-version;\n"
5544 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5545 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5546 "Pin: release &stable-version;\n"
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5549 #: apt_preferences.5.xml:480
5550 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5551 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5554 #: apt_preferences.5.xml:481
5556 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
5557 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5558 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5559 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5560 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5561 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5563 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
5564 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
5565 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
5566 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
5567 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
5568 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
5569 "następujący sposób:"
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5572 #: apt_preferences.5.xml:490
5574 msgid "Pin: release c=main\n"
5575 msgstr "Pin: release c=main\n"
5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5578 #: apt_preferences.5.xml:496
5579 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5580 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5583 #: apt_preferences.5.xml:497
5585 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
5586 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5587 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5590 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5591 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
5592 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5595 #: apt_preferences.5.xml:503
5597 msgid "Pin: release o=Debian\n"
5598 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5601 #: apt_preferences.5.xml:509
5602 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5603 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5606 #: apt_preferences.5.xml:510
5608 "names the label of the packages in the directory tree of the "
5609 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5610 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5613 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5614 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
5615 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5618 #: apt_preferences.5.xml:516
5620 msgid "Pin: release l=Debian\n"
5621 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5624 #: apt_preferences.5.xml:523
5626 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
5627 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
5628 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
5629 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
5630 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
5631 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5632 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
5633 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
5634 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
5635 "<literal>unstable</literal> distribution."
5637 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
5638 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
5639 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
5640 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
5641 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
5642 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5643 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
5644 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
5645 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
5646 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
5648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5649 #: apt_preferences.5.xml:536
5650 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
5651 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5654 #: apt_preferences.5.xml:538
5656 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
5657 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
5658 "provides a place for comments."
5660 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
5661 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
5662 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5665 #: apt_preferences.5.xml:547
5666 msgid "Tracking Stable"
5667 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5670 #: apt_preferences.5.xml:555
5673 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
5674 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
5676 "Pin: release a=stable\n"
5677 "Pin-Priority: 900\n"
5680 "Pin: release o=Debian\n"
5681 "Pin-Priority: -10\n"
5683 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5684 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
5686 "Pin: release a=stable\n"
5687 "Pin-Priority: 900\n"
5690 "Pin: release o=Debian\n"
5691 "Pin-Priority: -10\n"
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5694 #: apt_preferences.5.xml:549
5696 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5697 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5698 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
5699 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
5700 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5702 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5703 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
5704 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5705 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
5706 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5709 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
5710 #: apt_preferences.5.xml:676
5713 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
5715 "apt-get dist-upgrade\n"
5717 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
5719 "apt-get dist-upgrade\n"
5721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5722 #: apt_preferences.5.xml:567
5724 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5725 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5726 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5729 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5730 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5731 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
5732 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5735 #: apt_preferences.5.xml:584
5737 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
5738 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
5740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5741 #: apt_preferences.5.xml:578
5743 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5744 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
5745 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
5746 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5748 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5749 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
5750 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
5751 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5754 #: apt_preferences.5.xml:590
5755 msgid "Tracking Testing or Unstable"
5756 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5759 #: apt_preferences.5.xml:599
5763 "Pin: release a=testing\n"
5764 "Pin-Priority: 900\n"
5767 "Pin: release a=unstable\n"
5768 "Pin-Priority: 800\n"
5771 "Pin: release o=Debian\n"
5772 "Pin-Priority: -10\n"
5775 "Pin: release a=testing\n"
5776 "Pin-Priority: 900\n"
5779 "Pin: release a=unstable\n"
5780 "Pin-Priority: 800\n"
5783 "Pin: release o=Debian\n"
5784 "Pin-Priority: -10\n"
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5787 #: apt_preferences.5.xml:592
5789 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
5790 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
5791 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
5792 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
5793 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
5794 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5796 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
5797 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
5798 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
5799 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
5800 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5804 #: apt_preferences.5.xml:613
5806 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5807 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5808 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5811 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5812 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5813 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
5814 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5817 #: apt_preferences.5.xml:633
5819 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
5820 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5823 #: apt_preferences.5.xml:624
5825 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5826 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
5827 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
5828 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
5829 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
5830 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
5831 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5833 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5834 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
5835 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
5836 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5837 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
5838 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5839 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5843 #: apt_preferences.5.xml:640
5844 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
5845 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5848 #: apt_preferences.5.xml:654
5851 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
5852 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
5854 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5855 "Pin-Priority: 900\n"
5857 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
5859 "Pin: release n=sid\n"
5860 "Pin-Priority: 800\n"
5863 "Pin: release o=Debian\n"
5864 "Pin-Priority: -10\n"
5866 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5867 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
5869 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5870 "Pin-Priority: 900\n"
5872 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
5874 "Pin: release n=sid\n"
5875 "Pin-Priority: 800\n"
5878 "Pin: release o=Debian\n"
5879 "Pin-Priority: -10\n"
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5882 #: apt_preferences.5.xml:642
5884 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5885 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5886 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
5887 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
5888 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
5889 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
5890 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
5891 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
5892 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
5893 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5895 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5896 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
5897 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5898 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
5899 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
5900 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
5901 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
5902 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
5903 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
5904 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5908 #: apt_preferences.5.xml:671
5910 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5911 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
5912 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
5913 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5915 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5916 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5917 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
5918 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5921 #: apt_preferences.5.xml:691
5923 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
5924 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5927 #: apt_preferences.5.xml:682
5929 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5930 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
5931 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
5932 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
5933 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
5934 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
5935 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5937 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5938 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
5939 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
5940 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
5941 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
5942 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
5943 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5947 #: apt_preferences.5.xml:706
5948 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
5949 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
5951 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5952 #: sources.list.5.xml:33
5953 msgid "List of configured APT data sources"
5954 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5957 #: sources.list.5.xml:38
5959 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
5960 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
5961 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
5962 "information available from the configured sources is acquired by "
5963 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
5966 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
5967 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
5968 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
5969 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
5970 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
5971 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
5972 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5975 #: sources.list.5.xml:45
5977 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
5978 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
5979 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
5980 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
5981 "of that line as a comment."
5983 "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
5984 "literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
5985 "mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
5986 "\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
5987 "dalsza część linii stanowi komentarz."
5989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5990 #: sources.list.5.xml:53
5991 msgid "sources.list.d"
5992 msgstr "sources.list.d"
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5995 #: sources.list.5.xml:54
5997 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
5998 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
5999 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6000 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6001 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6002 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6003 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6004 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6006 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6007 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6008 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6009 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6010 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6011 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6012 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6013 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6014 "wypisze odpowiedni komunikat."
6016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6017 #: sources.list.5.xml:65
6018 msgid "The deb and deb-src types"
6019 msgstr "Typy deb i deb-src"
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6022 #: sources.list.5.xml:66
6024 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6025 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6026 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6027 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6028 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6029 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6030 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6031 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6032 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6033 "line is required to fetch source indexes."
6035 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6036 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6037 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
6038 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
6039 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
6040 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
6041 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
6042 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
6043 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
6044 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6048 #: sources.list.5.xml:78
6050 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6051 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6053 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
6054 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6057 #: sources.list.5.xml:81
6059 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6060 msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6063 #: sources.list.5.xml:83
6065 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6066 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6067 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6068 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6069 "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6070 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6071 "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6072 "<literal>component</literal> must be present."
6074 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6075 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6076 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6077 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6078 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
6079 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
6080 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
6081 "<literal>komponent</literal>."
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6084 #: sources.list.5.xml:92
6086 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6087 "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6088 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6089 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6090 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6091 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6092 "architecture otherwise."
6094 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6095 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
6096 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
6097 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
6098 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
6099 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
6100 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6104 #: sources.list.5.xml:100
6106 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6107 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6108 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6109 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6110 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6111 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6112 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6113 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6114 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6115 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6117 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6118 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6119 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6120 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6121 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6122 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6123 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6124 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6125 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6126 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6127 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6128 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6131 #: sources.list.5.xml:112
6133 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6134 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6135 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6136 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6137 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6138 "settings will be ignored silently):"
6140 "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
6141 "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
6142 "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
6143 "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
6144 "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
6145 "wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6148 #: sources.list.5.xml:117
6150 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6151 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6152 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6153 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6154 "will be downloaded."
6156 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6157 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6158 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6159 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6160 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6163 #: sources.list.5.xml:121
6165 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6166 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6167 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6168 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6169 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6170 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6172 "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
6173 "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
6174 "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
6175 "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
6176 "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
6177 "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
6178 "niezautentykowane."
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6181 #: sources.list.5.xml:128
6183 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6184 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6185 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6186 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6188 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6189 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6190 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6191 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6192 "komputerami w Internecie)."
6194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6195 #: sources.list.5.xml:133
6196 msgid "Some examples:"
6197 msgstr "Kilka przykładów:"
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6200 #: sources.list.5.xml:135
6203 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6204 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6207 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6208 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6212 #: sources.list.5.xml:141
6213 msgid "URI specification"
6214 msgstr "Określanie URI"
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6217 #: sources.list.5.xml:143
6218 msgid "The currently recognized URI types are:"
6219 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6222 #: sources.list.5.xml:147
6224 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6225 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6228 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6229 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6233 #: sources.list.5.xml:154
6235 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6236 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6238 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6239 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6243 #: sources.list.5.xml:161
6245 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6246 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6247 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6248 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6249 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6252 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6253 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6254 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6255 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6256 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6260 #: sources.list.5.xml:172
6262 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6263 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6264 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6265 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6266 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6267 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6268 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6271 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6272 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6273 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
6274 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6275 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
6276 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
6277 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6280 #: sources.list.5.xml:184
6282 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6283 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6284 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6287 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6288 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6289 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
6290 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6293 #: sources.list.5.xml:191
6295 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6296 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6297 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6298 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6300 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
6301 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
6302 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
6303 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
6304 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
6306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6307 #: sources.list.5.xml:198
6308 msgid "adding more recognizable URI types"
6309 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6312 #: sources.list.5.xml:200
6314 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6315 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6316 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6317 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6318 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6319 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6320 "transport-debtorrent;."
6322 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
6323 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
6324 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
6325 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
6326 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
6327 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
6328 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6331 #: sources.list.5.xml:212
6333 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6334 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6336 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
6337 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6340 #: sources.list.5.xml:214
6342 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6343 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6346 #: sources.list.5.xml:216
6347 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6349 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6352 #: sources.list.5.xml:217
6354 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6355 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6358 #: sources.list.5.xml:219
6359 msgid "Source line for the above"
6360 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6363 #: sources.list.5.xml:220
6365 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6366 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6369 #: sources.list.5.xml:222
6371 "The first line gets package information for the architectures in "
6372 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6373 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6375 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
6376 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
6377 "literal> i <literal>armel</literal>."
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6380 #: sources.list.5.xml:224
6383 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6384 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6386 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6387 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6390 #: sources.list.5.xml:227
6392 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6395 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
6396 "org i dystrybucji hamm/main."
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6399 #: sources.list.5.xml:229
6401 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6402 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6405 #: sources.list.5.xml:231
6407 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6408 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6410 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
6411 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6414 #: sources.list.5.xml:233
6416 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6417 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6420 #: sources.list.5.xml:235
6422 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6423 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6424 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6425 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6427 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
6428 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
6429 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
6430 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6433 #: sources.list.5.xml:239
6435 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6436 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6439 #: sources.list.5.xml:248
6441 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6442 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6445 #: sources.list.5.xml:241
6447 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6448 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6449 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6450 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6451 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6452 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6455 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
6456 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
6457 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
6458 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
6459 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
6460 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
6461 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6464 #: sources.list.5.xml:253
6465 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6466 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
6468 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6469 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
6473 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6474 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
6476 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6479 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
6480 "<command>debconf</command>"
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6483 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
6485 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6486 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6487 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6488 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6491 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
6492 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
6493 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
6494 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6497 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
6498 msgid "package version template-file config-script"
6499 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6502 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
6504 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
6505 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6506 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6507 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6508 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
6510 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
6511 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
6512 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
6513 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
6514 "config.XXXX</filename>."
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6517 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
6519 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6520 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6521 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6523 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
6524 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
6525 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6529 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
6531 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6532 "decimal 100 on error."
6534 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
6535 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
6538 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6539 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
6540 msgid "Utility to sort package index files"
6541 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
6543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6544 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
6546 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6547 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6548 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6549 "internal sorting rules."
6551 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
6552 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
6553 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6556 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
6558 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
6560 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
6561 "pochodzić z pliku."
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6565 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
6567 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6568 "SortPkgs::Source</literal>."
6570 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
6571 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6575 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
6577 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6580 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
6581 "100 - w przypadku błędu."
6583 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6584 #: apt-ftparchive.1.xml:33
6585 msgid "Utility to generate index files"
6586 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6589 #: apt-ftparchive.1.xml:39
6591 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
6592 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
6593 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
6596 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
6597 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
6598 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
6599 "on the content of that site."
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6602 #: apt-ftparchive.1.xml:43
6604 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
6605 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
6606 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
6607 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
6608 "generation process for a complete archive."
6611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6612 #: apt-ftparchive.1.xml:49
6614 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
6615 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
6616 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
6617 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6622 #: apt-ftparchive.1.xml:60
6624 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
6625 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
6626 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
6627 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6631 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
6633 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6637 #: apt-ftparchive.1.xml:70
6639 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
6640 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6641 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
6642 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6646 #: apt-ftparchive.1.xml:75
6648 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
6649 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
6650 "change the source override file that will be used."
6653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6654 #: apt-ftparchive.1.xml:82
6656 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
6657 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6658 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
6659 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
6660 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
6661 "package is separated by a comma in the output."
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6665 #: apt-ftparchive.1.xml:94
6667 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
6668 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
6669 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
6670 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
6671 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
6672 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
6673 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
6674 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
6675 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
6676 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6680 #: apt-ftparchive.1.xml:104
6682 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
6683 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
6684 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
6685 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
6686 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
6687 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
6688 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
6689 "<literal>Description</literal>."
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6693 #: apt-ftparchive.1.xml:117
6695 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
6696 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
6697 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
6698 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
6699 "maintaining the required settings."
6702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6703 #: apt-ftparchive.1.xml:126
6705 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
6706 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6710 #: apt-ftparchive.1.xml:132
6712 msgid "The Generate Configuration"
6713 msgstr "Plik konfiguracyjny"
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6716 #: apt-ftparchive.1.xml:134
6718 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
6719 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
6720 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
6721 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
6722 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
6723 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6727 #: apt-ftparchive.1.xml:142
6729 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
6732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6733 #: apt-ftparchive.1.xml:144
6735 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6736 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
6737 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6740 #: apt-ftparchive.1.xml:146
6742 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
6743 "to locate the files required during the generation process. These "
6744 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
6745 "to produce a complete an absolute path."
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6749 #: apt-ftparchive.1.xml:153
6751 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
6752 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6757 #: apt-ftparchive.1.xml:160
6758 msgid "Specifies the location of the override files."
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6762 #: apt-ftparchive.1.xml:165
6763 msgid "Specifies the location of the cache files."
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6767 #: apt-ftparchive.1.xml:170
6769 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
6770 "literal> setting is used below."
6773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6774 #: apt-ftparchive.1.xml:176
6776 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6777 msgid "<literal>Default</literal> Section"
6778 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6781 #: apt-ftparchive.1.xml:178
6783 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
6784 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
6785 "override these defaults with a per-section setting."
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6789 #: apt-ftparchive.1.xml:184
6791 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
6792 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
6793 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6798 #: apt-ftparchive.1.xml:192
6800 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
6801 "defaults to '.deb'."
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6805 #: apt-ftparchive.1.xml:198
6807 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6808 "controls the compression for the Sources files."
6811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6812 #: apt-ftparchive.1.xml:204
6814 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
6815 "defaults to '.dsc'."
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6819 #: apt-ftparchive.1.xml:210
6821 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6822 "controls the compression for the Contents files."
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6826 #: apt-ftparchive.1.xml:216
6828 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6829 "controls the compression for the Translation-en master file."
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6833 #: apt-ftparchive.1.xml:222
6835 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
6836 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
6837 "Links</literal> setting."
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841 #: apt-ftparchive.1.xml:229
6843 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
6844 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6848 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
6850 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
6851 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
6852 "<filename>Translation-en</filename> file."
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6856 #: apt-ftparchive.1.xml:242
6858 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6859 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
6860 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6863 #: apt-ftparchive.1.xml:244
6865 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
6866 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
6867 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6871 #: apt-ftparchive.1.xml:251
6873 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
6874 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6879 #: apt-ftparchive.1.xml:258
6881 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
6882 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
6883 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
6884 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
6885 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
6886 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6890 #: apt-ftparchive.1.xml:269
6892 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
6893 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6897 #: apt-ftparchive.1.xml:275
6899 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
6900 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6904 #: apt-ftparchive.1.xml:281
6906 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
6907 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6911 #: apt-ftparchive.1.xml:287
6913 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
6914 "source/Sources</filename>"
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6918 #: apt-ftparchive.1.xml:293
6920 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
6921 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
6922 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6926 #: apt-ftparchive.1.xml:300
6928 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
6929 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6934 #: apt-ftparchive.1.xml:307
6936 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
6937 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
6938 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
6939 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6944 #: apt-ftparchive.1.xml:316
6945 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6949 #: apt-ftparchive.1.xml:321
6951 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
6952 "can share the same database."
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6956 #: apt-ftparchive.1.xml:327
6958 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
6959 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
6960 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6964 #: apt-ftparchive.1.xml:334
6966 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
6967 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
6968 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
6969 "when processing source indexes."
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6973 #: apt-ftparchive.1.xml:342
6975 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6976 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
6977 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6980 #: apt-ftparchive.1.xml:344
6982 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
6983 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
6984 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
6985 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6990 #: apt-ftparchive.1.xml:349
6992 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
6993 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
6994 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
6995 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6999 #: apt-ftparchive.1.xml:354
7001 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7002 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7007 #: apt-ftparchive.1.xml:360
7010 "for i in Sections do \n"
7011 " for j in Architectures do\n"
7012 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7015 "for i in Sections do \n"
7016 " for j in Architectures do\n"
7017 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7021 #: apt-ftparchive.1.xml:357
7023 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7024 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7029 #: apt-ftparchive.1.xml:368
7031 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7032 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7037 #: apt-ftparchive.1.xml:375
7039 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7040 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7041 "this tree has a source archive."
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7045 #: apt-ftparchive.1.xml:388
7047 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7048 "and maintainer address information."
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7052 #: apt-ftparchive.1.xml:394
7054 "Sets the source override file. The override file contains section "
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7059 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7060 msgid "Sets the binary extra override file."
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7064 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7065 msgid "Sets the source extra override file."
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7069 #: apt-ftparchive.1.xml:410
7071 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7072 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7073 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7076 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7078 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7079 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7080 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7081 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7082 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7086 #: apt-ftparchive.1.xml:420
7087 msgid "Sets the Packages file output."
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7091 #: apt-ftparchive.1.xml:425
7093 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7094 "<literal>Sources</literal> is required."
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7098 #: apt-ftparchive.1.xml:431
7099 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7103 #: apt-ftparchive.1.xml:436
7104 msgid "Sets the binary override file."
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7108 #: apt-ftparchive.1.xml:441
7109 msgid "Sets the source override file."
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7113 #: apt-ftparchive.1.xml:456
7114 msgid "Sets the cache DB."
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7118 #: apt-ftparchive.1.xml:461
7119 msgid "Appends a path to all the output paths."
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7123 #: apt-ftparchive.1.xml:466
7124 msgid "Specifies the file list file."
7125 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7128 #: apt-ftparchive.1.xml:473
7130 msgid "The Binary Override File"
7131 msgstr "Wprowadzenie"
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7134 #: apt-ftparchive.1.xml:474
7136 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7137 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7138 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7139 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7140 "permutation field."
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7144 #: apt-ftparchive.1.xml:480
7146 msgid "old [// oldn]* => new"
7147 msgstr "old [// oldn]* => new"
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7150 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7156 #: apt-ftparchive.1.xml:479
7158 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7159 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7160 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7161 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7162 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7167 #: apt-ftparchive.1.xml:490
7169 msgid "The Source Override File"
7170 msgstr "Wprowadzenie"
7172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7173 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7175 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7176 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7177 "package name, the second is the section to assign it."
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7181 #: apt-ftparchive.1.xml:497
7182 msgid "The Extra Override File"
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7186 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7188 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7189 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7190 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7194 #: apt-ftparchive.1.xml:510
7196 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7197 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7198 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7199 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7200 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7201 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7202 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7203 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7204 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7209 #: apt-ftparchive.1.xml:521
7212 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7213 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7215 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7216 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7220 #: apt-ftparchive.1.xml:527
7222 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7223 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7224 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7225 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7227 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
7228 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
7229 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7230 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
7231 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7235 #: apt-ftparchive.1.xml:535
7238 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7239 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7240 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7241 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7243 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
7244 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
7245 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
7246 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7249 #: apt-ftparchive.1.xml:543
7251 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7252 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7253 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7254 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7255 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7260 #: apt-ftparchive.1.xml:553
7263 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7264 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7267 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
7268 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
7269 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7273 #: apt-ftparchive.1.xml:559
7276 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7277 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7279 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7280 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7283 #: apt-ftparchive.1.xml:564
7286 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
7287 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
7288 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
7289 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
7291 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7292 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7293 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7294 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
7296 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
7297 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
7298 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
7299 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
7300 "AutomaticRemove</literal>."
7302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7303 #: apt-ftparchive.1.xml:572
7305 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7306 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7307 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7308 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7309 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7310 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7311 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7312 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7317 #: apt-ftparchive.1.xml:584
7319 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7320 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7321 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7322 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7323 "in the generate command."
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7327 #: apt-ftparchive.1.xml:602
7329 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7330 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7333 #: apt-ftparchive.1.xml:598
7335 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7336 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7341 #: apt-ftparchive.1.xml:612
7343 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7346 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7347 "100 - w przypadku błędu."
7358 msgid "16 June 1998"
7359 msgstr "16 czerwca 1998"
7376 msgid "apt - Advanced Package Tool"
7377 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
7400 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
7401 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
7402 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
7403 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
7405 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
7406 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
7407 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
7408 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
7414 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
7420 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7421 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7423 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7424 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7430 msgstr "DIAGNOSTYKA"
7435 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
7437 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
7449 msgid "This manpage isn't even started."
7450 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
7456 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
7457 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
7458 "B<reportbug>(1) command."
7460 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
7461 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
7462 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
7473 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7475 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7477 #. type: <title></title>
7479 msgid "APT User's Guide"
7480 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7482 #. type: <author></author>
7483 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7484 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7485 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7487 #. type: <version></version>
7489 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7490 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7492 #. type: <abstract></abstract>
7495 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7496 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7498 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7500 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
7501 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
7504 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7506 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7507 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7508 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7509 "or (at your option) any later version."
7511 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7512 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7513 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7514 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7515 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7518 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7520 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7521 "GPL for the full license."
7523 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7524 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7526 #. type: <heading></heading>
7534 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7535 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7536 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7537 "packages from the Internet."
7539 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7540 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7541 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7542 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7544 #. type: <heading></heading>
7546 msgid "Anatomy of the Package System"
7547 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7552 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7553 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7554 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7556 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7557 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7558 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7563 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7564 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7565 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7566 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7567 "in mail transport agents, X servers and so on."
7569 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7570 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7571 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7572 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7573 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7578 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7579 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7580 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7583 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7584 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7585 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7590 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7591 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7592 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7593 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7595 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7596 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7597 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7598 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7599 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7604 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7605 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7606 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7607 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7608 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7609 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7610 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7611 "other mail transport agents."
7613 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7614 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7615 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7616 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7617 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7618 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7619 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7620 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7621 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7627 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7628 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7629 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7630 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7631 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7632 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7633 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7634 "trying to manually fix packages."
7636 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7637 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7638 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7639 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7640 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7641 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7642 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7643 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7644 "zależności pakietów."
7649 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7650 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7651 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7652 "packages for installation."
7654 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7655 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7656 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7658 #. type: <heading></heading>
7666 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7667 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7668 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7669 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7671 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7672 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7673 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7674 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7679 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7680 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7681 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7682 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7683 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7686 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7687 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7688 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7689 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7690 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7691 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7693 #. type: <example></example>
7697 "# apt-get update\n"
7698 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7699 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7700 "Reading Package Lists... Done\n"
7701 "Building Dependency Tree... Done"
7703 "# apt-get update\n"
7704 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7705 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7706 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7707 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7709 #. type: <p><taglist>
7711 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7712 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7714 #. type: <tag></tag>
7722 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7723 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7724 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7725 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7726 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7727 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7728 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7730 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7731 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7732 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7733 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7734 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7735 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7736 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7737 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7739 #. type: <tag></tag>
7747 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7748 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7749 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7750 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7751 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7752 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7753 "anything other than its arguments are changed."
7755 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7756 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7757 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7758 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7759 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7760 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7761 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7762 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7764 #. type: <tag></tag>
7766 msgid "dist-upgrade"
7767 msgstr "dist-upgrade"
7772 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7773 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7774 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7775 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7776 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7777 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7778 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7780 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7781 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7782 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7783 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7784 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7785 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7786 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7787 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7792 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7793 "decisions may sometimes be quite surprising."
7795 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7796 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7801 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7802 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7803 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7804 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7805 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7806 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7807 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7809 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7810 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7811 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7812 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7813 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7814 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7815 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7816 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7818 #. type: <heading></heading>
7826 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7827 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7828 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7831 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7832 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7833 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7834 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7839 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7840 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7841 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7842 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
7843 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7844 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
7845 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7846 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7847 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
7849 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7850 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7851 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7852 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7853 "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7854 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7855 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
7856 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7857 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7858 "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7860 #. type: <example></example>
7864 " Set up a list of distribution source locations\n"
7866 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7867 " The access schemes I know about are: http file\n"
7870 " file:/mnt/debian,\n"
7871 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7872 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7875 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7877 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7879 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7880 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7883 " file:/mnt/debian,\n"
7884 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7885 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7888 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7893 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7894 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7897 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7898 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7899 "dystrybucję do pobrania."
7901 #. type: <example></example>
7905 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7906 " package file ending in a /. The distribution\n"
7907 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7909 " Distribution [stable]:"
7911 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7912 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7913 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7915 " Dystrybucja [stable]:"
7920 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7921 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7922 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7923 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7924 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7925 "into the US is legal however."
7927 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7928 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7929 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7930 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7931 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7932 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7933 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7935 #. type: <example></example>
7939 " Please give the components to get\n"
7940 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7942 " Components [main contrib non-free]:"
7944 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7945 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7947 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7952 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7953 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7954 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
7955 "restrictions placed on their use and distribution."
7957 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7958 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7959 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7960 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7961 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
7966 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7967 "until you have specified all that you want."
7969 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7970 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7971 "chciał skonfigurować."
7976 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
7977 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
7978 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7979 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7980 "tt> has been run before."
7982 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7983 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7984 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7985 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7986 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7987 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
7992 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7993 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7994 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7997 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7998 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7999 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8000 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8006 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8007 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8008 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8010 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8011 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
8012 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
8014 #. type: <heading></heading>
8016 msgid "The Interface"
8022 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8023 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8024 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8025 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8026 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8027 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8028 "then will print out some informative status messages so that you can "
8029 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8031 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
8032 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
8033 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
8034 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
8035 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
8036 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
8037 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
8038 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
8039 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
8041 #. type: <heading></heading>
8044 msgstr "Uruchamianie"
8049 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8050 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8051 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8054 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8055 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8056 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8059 #. type: <example></example>
8064 "Reading Package Lists... Done\n"
8065 "Building Dependency Tree... Done"
8068 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8069 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
8074 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8075 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8076 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8077 "warning will be printed when apt-get exits."
8079 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8080 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8081 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8082 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8087 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8088 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8089 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8090 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8092 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8093 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8094 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8095 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
8097 #. type: <example></example>
8102 "Reading Package Lists... Done\n"
8103 "Building Dependency Tree... Done\n"
8104 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8105 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8106 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8107 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8108 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8109 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8110 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8111 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8112 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8113 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8114 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8115 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8118 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8119 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8120 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8121 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8122 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8123 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8124 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8125 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8126 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8127 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8128 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8129 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8130 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8131 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8136 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8137 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8138 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8139 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8140 "problem is also included."
8142 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8143 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8144 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8145 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8150 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8151 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8152 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8153 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8154 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8155 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8158 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8159 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8160 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8161 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8162 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8163 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8164 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8169 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8170 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8171 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8172 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8173 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8174 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8176 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8177 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8178 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8179 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8180 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8181 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8182 "skryptach opiekunów pakietów."
8187 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8188 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8189 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8190 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8191 "the situation enough to allow APT to proceed."
8193 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8194 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8195 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8196 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8197 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8198 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8200 #. type: <heading></heading>
8202 msgid "The Status Report"
8203 msgstr "Raport stanu"
8208 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8209 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8210 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8211 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8212 "other relevant activities to the command being executed."
8214 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8215 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8216 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8217 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8218 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8219 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8221 #. type: <heading></heading>
8223 msgid "The Extra Package list"
8224 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8226 #. type: <example></example>
8230 "The following extra packages will be installed:\n"
8231 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8232 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8233 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8234 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8237 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8238 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8239 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8240 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8241 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8247 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8248 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8249 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8250 "result of an Auto Install."
8252 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8253 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8254 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8255 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8257 #. type: <heading></heading>
8259 msgid "The Packages to Remove"
8260 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8262 #. type: <example></example>
8266 "The following packages will be REMOVED:\n"
8267 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8268 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8269 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8272 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8273 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8274 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8275 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8281 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8282 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8283 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8284 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8285 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8286 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8287 "possibly due to an aborted installation."
8289 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8290 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8291 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8292 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8293 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8294 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8295 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8296 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8298 #. type: <heading></heading>
8300 msgid "The New Packages list"
8301 msgstr "Lista nowych pakietów"
8303 #. type: <example></example>
8307 "The following NEW packages will installed:\n"
8308 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8310 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8311 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8316 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8317 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8320 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8321 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8324 #. type: <heading></heading>
8326 msgid "The Kept Back list"
8327 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8329 #. type: <example></example>
8333 "The following packages have been kept back\n"
8334 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8335 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8337 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8338 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8339 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8344 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8345 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8346 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8347 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8348 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8349 "to resolve their problems."
8351 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8352 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8353 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8354 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8355 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8356 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8359 #. type: <heading></heading>
8361 msgid "Held Packages warning"
8362 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8364 #. type: <example></example>
8368 "The following held packages will be changed:\n"
8371 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8377 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8378 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8379 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8381 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8382 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8383 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8385 #. type: <heading></heading>
8387 msgid "Final summary"
8388 msgstr "Podsumowanie"
8393 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8395 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8397 #. type: <example></example>
8401 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8402 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8403 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8405 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8406 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8407 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8412 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8413 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8414 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8415 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8416 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8417 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8418 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8419 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8420 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8421 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8422 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8423 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8424 "the amount of space that will be freed."
8426 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8427 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8428 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8429 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8430 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8431 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8432 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8433 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8434 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8435 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8436 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8437 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8442 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8443 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8445 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8446 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8448 #. type: <heading></heading>
8450 msgid "The Status Display"
8451 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8456 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8459 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8460 "komunikatów o stanie."
8462 #. type: <example></example>
8466 "# apt-get update\n"
8467 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8468 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8469 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8470 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8471 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8472 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8474 "# apt-get update\n"
8475 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8476 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8477 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8478 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8479 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8480 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8485 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8486 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8487 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8488 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8489 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8492 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8493 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8494 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8495 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8496 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8501 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8502 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8503 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8504 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8505 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8506 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8507 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8509 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8510 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8511 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8512 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8513 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8514 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8515 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8516 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8521 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8522 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8523 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8524 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8525 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8526 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8527 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8528 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8529 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8530 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8531 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8532 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8535 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8536 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8537 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8538 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8539 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8540 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8541 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8542 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8543 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8544 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8545 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8546 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8547 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8548 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8549 "pokazanego tempa pobierania."
8554 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8555 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8556 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8557 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8560 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8561 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8562 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8563 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8564 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8567 #. type: <heading></heading>
8575 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8576 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8577 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8578 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8579 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8580 "questions are too varied to discuss completely here."
8582 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8583 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8584 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8585 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8586 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8589 #. type: <title></title>
8591 msgid "Using APT Offline"
8592 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8594 #. type: <version></version>
8596 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8597 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8599 #. type: <abstract></abstract>
8602 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8603 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8605 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8606 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8607 "aktualizacji systemu."
8609 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8611 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
8612 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
8614 #. type: <heading></heading>
8616 msgid "Introduction"
8619 #. type: <heading></heading>
8620 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8622 msgstr "Wprowadzenie"
8627 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8628 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8629 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8630 "fast connection but they are physically distant."
8632 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8633 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8634 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8635 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8640 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8641 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8642 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8643 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8644 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8645 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8646 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8647 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8648 "bad or no connection."
8650 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8651 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8652 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8653 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8654 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8655 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8656 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8657 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8658 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8664 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8665 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8666 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8667 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8669 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8670 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8671 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8672 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8673 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8675 #. type: <heading></heading>
8677 msgid "Using APT on both machines"
8678 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8680 #. type: <p><example>
8683 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8684 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8685 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8686 "to download. The disk directory structure should look like:"
8688 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8689 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8690 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8691 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8694 #. type: <example></example>
8716 #. type: <heading></heading>
8718 msgid "The configuration file"
8719 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8724 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8725 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8726 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8727 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8728 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8729 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8731 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8732 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8733 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8734 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8735 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8736 "samych odnośników o identycznej składni."
8738 #. type: <p><example>
8741 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8744 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8746 #. type: <example></example>
8752 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8753 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8754 " Architecture \"i386\";\n"
8756 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8761 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8762 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8763 " State \"/disc/\";\n"
8764 " State::status \"status\";\n"
8766 " // Binary caches will be stored locally\n"
8767 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8768 " Cache \"/tmp/\";\n"
8770 " // Location of the source list.\n"
8771 " Etc \"/disc/\";\n"
8776 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8777 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8778 " Architecture \"i386\";\n"
8780 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8785 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8786 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8787 " State \"/disc/\";\n"
8788 " State::status \"status\";\n"
8790 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8791 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8792 " Cache \"/tmp/\";\n"
8794 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8798 #. type: </example></p>
8801 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8802 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8804 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8805 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8808 #. type: <p><example>
8811 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8812 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8813 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8814 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8815 "list. On the remote machine execute the following:"
8817 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8818 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8819 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8820 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8821 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8822 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8824 #. type: <example></example>
8828 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8829 " # apt-get update\n"
8830 " [ APT fetches the package files ]\n"
8831 " # apt-get dist-upgrade\n"
8832 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8834 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8835 " # apt-get update\n"
8836 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8837 " # apt-get dist-upgrade\n"
8838 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8840 #. type: </example></p>
8843 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8844 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8845 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8846 "your selections back to the local computer."
8848 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8849 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8850 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8851 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8853 #. type: <p><example>
8856 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8857 "the target machine. Take the disc back and run:"
8859 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8860 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8861 "siebie i wpisujemy:"
8863 #. type: <example></example>
8867 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8868 " # apt-get check\n"
8869 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8870 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8871 " [ Or any other APT command ]"
8873 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8874 " # apt-get check\n"
8875 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8876 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8877 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8882 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8883 "local one. This is very important!"
8885 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8886 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8891 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8892 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8893 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8894 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8895 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8897 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8898 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8899 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8900 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8901 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8904 #. type: <heading></heading>
8906 msgid "Using APT and wget"
8907 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8912 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8913 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8914 "already has a list of available packages."
8916 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8917 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8918 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8919 "lista dostępnych pakietów."
8924 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8925 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8926 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8929 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8930 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8931 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8934 #. type: <heading></heading>
8937 msgstr "Kolejne kroki"
8939 #. type: <p><example>
8942 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8943 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8945 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8946 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8947 "wygenerować listę plików."
8949 #. type: <example></example>
8953 " # apt-get dist-upgrade \n"
8954 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8955 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8956 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8958 " # apt-get dist-upgrade \n"
8959 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
8960 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8961 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8963 #. type: </example></p>
8966 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8969 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
8975 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8976 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8977 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8978 "output on the disc."
8980 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8981 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8982 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8983 "dane na tym dysku."
8985 #. type: <p><example>
8987 msgid "The remote machine would do something like"
8988 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
8990 #. type: <example></example>
8995 " # sh -x ./wget-script\n"
8999 " # sh -x ./wget-script\n"
9002 #. type: </example><example>
9005 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9006 "installation can proceed using,"
9008 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9009 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
9011 #. type: <example></example>
9014 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9015 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9017 #. type: </example></p>
9019 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9020 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9022 #~ msgid "Package resource list for APT"
9023 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
9026 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9027 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9028 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9029 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9031 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
9032 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
9033 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
9034 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9037 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9038 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9039 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9040 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9041 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9042 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9043 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9044 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9046 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
9047 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
9048 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
9049 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
9050 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
9051 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
9052 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
9053 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
9054 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
9055 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
9059 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9060 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9061 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9064 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
9065 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
9066 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
9067 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
9071 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9072 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9073 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9075 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9076 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
9077 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9080 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9081 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9083 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9084 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9088 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9089 #~ "cache. This is for debugging only."
9091 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9092 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9094 #~ msgid "Also install recommended packages."
9095 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9097 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9098 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9101 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9104 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9105 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9108 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9109 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9110 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9112 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9113 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9114 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."