]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Spanish program translation update
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-01-25 18:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Hit:%lu %s"
29 msgstr "Teño:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Get:%lu %s"
36 msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Ign:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Err:%lu %s"
50 msgstr ""
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid " [Working]"
59 msgstr " [Traballando]"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid ""
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 " '%s'\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 msgstr ""
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69 " «%s»\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid " failed."
78 msgstr " fallou."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid " Done"
90 msgstr " Feito"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 msgid "Sorting"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 #, c-format
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 #, fuzzy
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Instalado]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258 msgstr ""
259 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
260 "estragados."
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270 "essential."
271 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, fuzzy
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid ""
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 "packages."
282 msgstr ""
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290 msgstr ""
291 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
292 "debian.org"
293
294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, c-format
298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
300
301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, c-format
305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
307
308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310 #: apt-private/private-install.cc
311 #, c-format
312 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
314
315 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317 #: apt-private/private-install.cc
318 #, c-format
319 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
320 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
325
326 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Yes, do as I say!"
330 msgstr "Si, fai o que digo!"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "You are about to do something potentially harmful.\n"
336 "To continue type in the phrase '%s'\n"
337 " ?] "
338 msgstr ""
339 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
340 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
341 " ?] "
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Abort."
345 msgstr "Interromper."
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Do you want to continue?"
349 msgstr "Quere continuar?"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Some files failed to download"
353 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
354
355 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
356 msgid "Download complete and in download only mode"
357 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid ""
361 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362 "missing?"
363 msgstr ""
364 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
365 "missing."
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
369 msgstr ""
370 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Unable to correct missing packages."
374 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Aborting install."
378 msgstr "Interrompendo a instalación."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid ""
382 "The following package disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgid_plural ""
385 "The following packages disappeared from your system as\n"
386 "all files have been overwritten by other packages:"
387 msgstr[0] ""
388 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
389 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
390 msgstr[1] ""
391 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
392 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
400 msgstr ""
401 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
402 "automático"
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
407 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
408 msgstr ""
409 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
410 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
411
412 #.
413 #. if (Packages == 1)
414 #. {
415 #. c1out << std::endl;
416 #. c1out <<
417 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
418 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
419 #. "that package should be filed.") << std::endl;
420 #. }
421 #.
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] ""
437 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
438 msgstr[1] ""
439 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
440 "necesarios:"
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 #, c-format
444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445 msgid_plural ""
446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
448 msgstr[1] ""
449 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Use '%s' to remove it."
454 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
456 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid ""
464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465 "solution)."
466 msgstr ""
467 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
468 "especifique unha solución)."
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid ""
472 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
475 "or been moved out of Incoming."
476 msgstr ""
477 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
478 "solicitou\n"
479 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
480 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
481 "entrada."
482
483 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "Broken packages"
485 msgstr "Paquetes estragados"
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, fuzzy
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 #, c-format
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "Listing"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-list.cc
541 #, c-format
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 msgid_plural ""
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545 msgstr[0] ""
546 msgstr[1] ""
547
548 #: apt-private/private-main.cc
549 msgid ""
550 "NOTE: This is only a simulation!\n"
551 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554 msgstr ""
555 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557 "realmente.\n"
558 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562 msgid "unknown"
563 msgstr ""
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568 msgstr " [Instalado]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr " [Instalado]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy
581 msgid "[installed,automatic]"
582 msgstr " [Instalado]"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy
586 msgid "[installed]"
587 msgstr " [Instalado]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "[upgradable from: %s]"
592 msgstr ""
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, c-format
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "mais %s está instalado"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, c-format
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "mais vaise instalar %s"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "mais non é instalábel"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "mais é un paquete virtual"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "mais non está instalado"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "mais non se vai a instalar"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid " or"
626 msgstr " ou"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (por mor de %s)"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid ""
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665 msgstr ""
666 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu reinstalados, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu revertidos, "
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 #, c-format
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
693
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "[Y/n]"
700 msgstr "[S/n]"
701
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "[y/N]"
708 msgstr "[s/N]"
709
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "Y"
713 msgstr "S"
714
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
717 msgid "N"
718 msgstr "N"
719
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721 #, c-format
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
724
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
728
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
731 msgstr ""
732
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734 #, c-format
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 #, c-format
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741 msgid_plural ""
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743 msgstr[0] ""
744 msgstr[1] ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr ""
749
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751 #, c-format
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761 msgstr ""
762 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763 "paquetes"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "(not found)"
772 msgstr "(non se atopou)"
773
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
776 #, c-format
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778 msgstr ""
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Installed: "
782 msgstr " Instalado: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Candidate: "
786 msgstr " Candidato: "
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid "(none)"
790 msgstr "(ningún)"
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Inmobilizado: "
795
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Táboa de versións:"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Unable to find a source package for %s"
833 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839 "%s\n"
840 msgstr ""
841 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842 "%s\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid ""
847 "Please use:\n"
848 "%s\n"
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 msgstr ""
851 "Empregue:\n"
852 "%s\n"
853 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854 "paquete.\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid ""
907 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
908 "packages"
909 msgstr ""
910 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
911 "paquete %s"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
917 "found"
918 msgstr ""
919 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
920 "paquete %s"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
925 msgstr ""
926 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
927 "é novo de máis"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid ""
932 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
933 "package %s can't satisfy version requirements"
934 msgstr ""
935 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
936 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid ""
941 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
942 "version"
943 msgstr ""
944 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
945 "paquete %s"
946
947 #: apt-private/private-source.cc
948 #, c-format
949 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
950 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
951
952 #: apt-private/private-source.cc
953 #, c-format
954 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
955 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 #, c-format
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, c-format
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969 msgstr ""
970 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
971 "de compilación"
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977 "Architectures for setup"
978 msgstr ""
979
980 #: apt-private/private-source.cc
981 #, c-format
982 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
983 msgstr ""
984
985 #: apt-private/private-source.cc
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
988 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
989
990 #: apt-private/private-source.cc
991 msgid "Failed to process build dependencies"
992 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
993
994 #: apt-private/private-sources.cc
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
998
999 #: apt-private/private-sources.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: apt-private/private-unmet.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1008
1009 #: apt-private/private-update.cc
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1012
1013 #: apt-private/private-update.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1016 msgid_plural ""
1017 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1018 msgstr[0] ""
1019 msgstr[1] ""
1020
1021 #: apt-private/private-update.cc
1022 msgid "All packages are up to date."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 #, fuzzy
1027 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package names: "
1032 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total package structures: "
1036 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Normal packages: "
1040 msgstr " Paquetes normais: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Pure virtual packages: "
1044 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Single virtual packages: "
1048 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Mixed virtual packages: "
1052 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid " Missing: "
1056 msgstr " Non atopados: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct versions: "
1060 msgstr "Número total de versións distintas: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total distinct descriptions: "
1064 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total dependencies: "
1068 msgstr "Número total de dependencias: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total ver/file relations: "
1072 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Desc/File relations: "
1076 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total Provides mappings: "
1080 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total globbed strings: "
1084 msgstr "Número total de cadeas: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total slack space: "
1088 msgstr "Espazo de reserva total: "
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Total space accounted for: "
1092 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096 msgstr ""
1097
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid ""
1100 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1101 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102 "\n"
1103 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show source records"
1113 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show raw dependency information for a package"
1121 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show a readable record for the package"
1129 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1130
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "List the names of all packages in the system"
1133 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1134
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show policy settings"
1137 msgstr "Mostra configuracións da política"
1138
1139 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1140 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1141 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1142
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1146 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1147
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1151 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1152
1153 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1154 msgid ""
1155 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1156 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1157 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1158 "mount point."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1164
1165 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1166 msgid ""
1167 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168 "\n"
1169 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "Arguments not in pairs"
1176 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "Usage: apt-config [options] command\n"
1182 "\n"
1183 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1187 "\n"
1188 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 msgid "show the active configuration setting"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "Couldn't find package %s"
1201 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204 #, c-format
1205 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209 msgid ""
1210 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211 "instead."
1212 msgstr ""
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1216 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Supported modules:"
1220 msgstr "Módulos admitidos:"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "Usage: apt-get [options] command\n"
1226 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 "\n"
1229 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1230 "and information about them from authenticated sources and\n"
1231 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1232 "with their dependencies.\n"
1233 msgstr ""
1234 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1235 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1236 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1239 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1240 "son actualizadas e instaladas. \n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Retrieve new lists of packages"
1244 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Perform an upgrade"
1248 msgstr "Executa unha actualización"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1252 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Remove packages"
1256 msgstr "Retira paquetes"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Remove packages and config files"
1260 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1263 msgid "Remove automatically all unused packages"
1264 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1268 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Follow dselect selections"
1272 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1276 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Erase downloaded archive files"
1280 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Erase old downloaded archive files"
1284 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1288 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Download source archives"
1292 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Download the binary package into the current directory"
1296 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1300 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "Need one URL as argument"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1309 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1310
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "Download Failed"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid ""
1322 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1323 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1324 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1325 "\n"
1326 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1327 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid "download the given uri to the target-path"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid "detect proxy using apt.conf"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1349 msgstr "mais non está instalado"
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1354 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1359 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "%s was already set on hold.\n"
1364 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "%s was already not hold.\n"
1369 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "%s set on hold.\n"
1378 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1383 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 #, c-format
1387 msgid "Selected %s for purge.\n"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 #, c-format
1392 msgid "Selected %s for removal.\n"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 #, c-format
1397 msgid "Selected %s for installation.\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1405 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1406 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1407 "all packages with or without a certain marking.\n"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1413 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Mark a package as held back"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Unset a package set as held back"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1431 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Print the list of manually installed packages"
1436 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Print the list of package on hold"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 msgid ""
1444 "Usage: apt [options] command\n"
1445 "\n"
1446 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1447 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1448 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1449 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1450 "interactive use by default.\n"
1451 msgstr ""
1452
1453 #. query
1454 #: cmdline/apt.cc
1455 msgid "list packages based on package names"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: cmdline/apt.cc
1459 #, fuzzy
1460 msgid "search in package descriptions"
1461 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1462
1463 #: cmdline/apt.cc
1464 msgid "show package details"
1465 msgstr ""
1466
1467 #. package stuff
1468 #: cmdline/apt.cc
1469 #, fuzzy
1470 msgid "install packages"
1471 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1472
1473 #: cmdline/apt.cc
1474 #, fuzzy
1475 msgid "remove packages"
1476 msgstr "Paquetes estragados"
1477
1478 #. system wide stuff
1479 #: cmdline/apt.cc
1480 #, fuzzy
1481 msgid "update list of available packages"
1482 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1483
1484 #: cmdline/apt.cc
1485 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: cmdline/apt.cc
1489 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1490 msgstr ""
1491
1492 #. misc
1493 #: cmdline/apt.cc
1494 #, fuzzy
1495 msgid "edit the source information file"
1496 msgstr "Lendo a información do estado"
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1501 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1502
1503 #: methods/cdrom.cc
1504 msgid ""
1505 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1506 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1507 msgstr ""
1508 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1509 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1510
1511 #: methods/cdrom.cc
1512 msgid "Wrong CD-ROM"
1513 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1514
1515 #: methods/cdrom.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1518 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1519
1520 #: methods/cdrom.cc
1521 msgid "Disk not found."
1522 msgstr "Non se atopou o disco"
1523
1524 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1525 msgid "File not found"
1526 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Connecting to %s (%s)"
1531 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1532
1533 #: methods/connect.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "[IP: %s %s]"
1536 msgstr "[IP: %s %s]"
1537
1538 #: methods/connect.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1546 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1551 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1552
1553 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1554 msgid "Failed"
1555 msgstr "Fallou"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1560 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1561
1562 #. We say this mainly because the pause here is for the
1563 #. ssh connection that is still going
1564 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Connecting to %s"
1567 msgstr "Conectando a %s"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Could not resolve '%s'"
1572 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1577 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1582 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1587 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1592 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1593
1594 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1595 msgid "Failed to stat"
1596 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1597
1598 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1599 msgid "Failed to set modification time"
1600 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1601
1602 #: methods/file.cc
1603 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1605
1606 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Logging in"
1609 msgstr "Identificándose"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Unable to determine the peer name"
1613 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Unable to determine the local name"
1617 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1622 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "USER failed, server said: %s"
1627 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "PASS failed, server said: %s"
1632 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid ""
1636 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637 "is empty."
1638 msgstr ""
1639 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1640 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653 msgid "Connection timeout"
1654 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Server closed the connection"
1658 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1659
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661 msgid "Read error"
1662 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1663
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665 msgid "A response overflowed the buffer."
1666 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Protocol corruption"
1670 msgstr "Dano no protocolo"
1671
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1673 msgid "Write error"
1674 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Could not create a socket"
1678 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682 msgstr ""
1683 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Could not bind a socket"
1695 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not listen on the socket"
1699 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Could not determine the socket's name"
1703 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Unable to send PORT command"
1707 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Data socket connect timed out"
1721 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Unable to accept connection"
1725 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1726
1727 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1728 msgid "Problem hashing file"
1729 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1735
1736 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737 msgid "Data socket timed out"
1738 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 #, c-format
1742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1744
1745 #. Get the files information
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Query"
1748 msgstr "Petición"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid "Unable to invoke "
1752 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1753
1754 #: methods/gpgv.cc
1755 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1756 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid ""
1760 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1761 msgstr ""
1762 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1763 "dixital da chave"
1764
1765 #: methods/gpgv.cc
1766 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1767 msgstr ""
1768 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1769 "gnupg?)"
1770
1771 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1772 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1776 "authentication?)"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: methods/gpgv.cc
1780 msgid "Unknown error executing apt-key"
1781 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1782
1783 #: methods/gpgv.cc
1784 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1785 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1786
1787 #: methods/gpgv.cc
1788 msgid ""
1789 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1790 "available:\n"
1791 msgstr ""
1792 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1793 "está dispoñíbel:\n"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Error writing to the file"
1797 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1801 msgstr ""
1802 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error reading from server"
1806 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Error writing to file"
1810 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Select failed"
1814 msgstr "Fallou a chamada a select"
1815
1816 #: methods/http.cc
1817 msgid "Connection timed out"
1818 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1819
1820 #: methods/http.cc
1821 msgid "Error writing to output file"
1822 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1823
1824 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1825 #. Only warn if there is no sources.list file.
1826 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1828 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to read %s"
1831 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1832
1833 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to change to %s"
1837 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1838
1839 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840 #. and provide a config option to define that default
1841 #: methods/mirror.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "No mirror file '%s' found "
1844 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1845
1846 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847 #. and provide a config option to define that default
1848 #: methods/mirror.cc
1849 #, c-format
1850 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1851 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1852
1853 #: methods/mirror.cc
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1856 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1857
1858 #: methods/mirror.cc
1859 #, c-format
1860 msgid "[Mirror: %s]"
1861 msgstr "[Replica: %s]"
1862
1863 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1864 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to stat %s"
1867 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1868
1869 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1870 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1871 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1872
1873 #: methods/rsh.cc
1874 msgid "Connection closed prematurely"
1875 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Waiting for headers"
1879 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Bad header line"
1883 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1887 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1891 msgstr ""
1892 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1896 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "This HTTP server has broken range support"
1900 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Unknown date format"
1904 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Bad header data"
1908 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Connection failed"
1912 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1913
1914 #: methods/server.cc
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1918 "5 apt.conf)"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Internal error"
1923 msgstr "Produciuse un erro interno"
1924
1925 #: methods/store.cc
1926 msgid "Empty files can't be valid archives"
1927 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1928
1929 #: dselect/install:33
1930 msgid "Bad default setting!"
1931 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1932
1933 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1934 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Press [Enter] to continue."
1937 msgstr "Prema Intro para continuar."
1938
1939 #: dselect/install:92
1940 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1941 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1942
1943 #: dselect/install:102
1944 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1945 msgstr ""
1946 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1947
1948 #: dselect/install:103
1949 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1950 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1951
1952 #: dselect/install:104
1953 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1954 msgstr ""
1955 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1956
1957 #: dselect/install:105
1958 msgid ""
1959 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1960 msgstr ""
1961 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1962
1963 #: dselect/update:30
1964 msgid "Merging available information"
1965 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1966
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1968 #, fuzzy
1969 msgid ""
1970 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1971 "\n"
1972 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1973 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1974 "configuration questions before installation of packages.\n"
1975 msgstr ""
1976 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1977 "\n"
1978 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1979 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1980 "\n"
1981 "Opcións:\n"
1982 " -h Este texto de axuda\n"
1983 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1984 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1985 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1986 "tmp\n"
1987
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Unable to mkstemp %s"
1991 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1992
1993 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to write to %s"
1996 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1997
1998 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1999 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2000 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
2001
2002 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2003 #, fuzzy
2004 msgid ""
2005 "Usage: apt-internal-solver\n"
2006 "\n"
2007 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2008 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2009 "the like.\n"
2010 msgstr ""
2011 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2012 "\n"
2013 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2014 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2015 "\n"
2016 "Opcións:\n"
2017 " -h Este texto de axuda\n"
2018 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2019 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2020 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2021 "tmp\n"
2022
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2024 msgid "Unknown package record!"
2025 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2026
2027 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2028 msgid ""
2029 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2030 "\n"
2031 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2032 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2033 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Package extension list is too long"
2038 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2039
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 #, c-format
2042 msgid "Error processing directory %s"
2043 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2044
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 msgid "Source extension list is too long"
2047 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid "Error writing header to contents file"
2051 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2052
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 #, c-format
2055 msgid "Error processing contents %s"
2056 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2057
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 msgid ""
2060 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2061 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2062 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2063 " contents path\n"
2064 " release path\n"
2065 " generate config [groups]\n"
2066 " clean config\n"
2067 "\n"
2068 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2069 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2070 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2071 "\n"
2072 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2073 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2074 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2075 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2076 "\n"
2077 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2078 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2079 "\n"
2080 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2081 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2082 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2083 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2084 "Debian archive:\n"
2085 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2086 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2087 "\n"
2088 "Options:\n"
2089 " -h This help text\n"
2090 " --md5 Control MD5 generation\n"
2091 " -s=? Source override file\n"
2092 " -q Quiet\n"
2093 " -d=? Select the optional caching database\n"
2094 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2095 " --contents Control contents file generation\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2098 msgstr ""
2099 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2100 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2101 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2102 " contents ruta\n"
2103 " release ruta\n"
2104 " generate config [grupos]\n"
2105 " clean config\n"
2106 "\n"
2107 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2108 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2109 "funcionais\n"
2110 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2111 "\n"
2112 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2113 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2114 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2115 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2116 "\n"
2117 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2118 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2119 "ficheiro\n"
2120 "de «overrides» para fontes.\n"
2121 "\n"
2122 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2123 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2124 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2125 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2126 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2127 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2128 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2129 "\n"
2130 "Opcións:\n"
2131 " -h Este texto de axuda\n"
2132 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2133 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2134 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2135 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2136 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2137 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2138 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2139 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2140
2141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142 msgid "No selections matched"
2143 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2144
2145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2148 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2153 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2158 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 msgid ""
2162 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2163 "remove and re-create the database."
2164 msgstr ""
2165 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2166 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2167
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2171 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2172
2173 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Failed to read .dsc"
2176 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2177
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2179 msgid "Archive has no control record"
2180 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2181
2182 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid "Unable to get a cursor"
2184 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2185
2186 #: ftparchive/contents.cc
2187 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2188 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2193 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2198 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "Failed to fork"
2202 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "Compress child"
2206 msgstr "Fillo de compresión"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Internal error, failed to create %s"
2211 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2212
2213 #: ftparchive/multicompress.cc
2214 msgid "IO to subprocess/file failed"
2215 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2216
2217 #: ftparchive/multicompress.cc
2218 msgid "Failed to read while computing MD5"
2219 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to rename %s to %s"
2224 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2225
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to open %s"
2229 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2230
2231 #. skip spaces
2232 #. find end of word
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2236 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to read the override file %s"
2241 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2242
2243 #: ftparchive/override.cc
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2246 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2247
2248 #: ftparchive/override.cc
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2251 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2252
2253 #: ftparchive/override.cc
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2256 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2261 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2266 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "E: "
2270 msgstr "E: "
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "W: "
2274 msgstr "A: "
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "E: Errors apply to file "
2278 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to resolve %s"
2283 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "Tree walking failed"
2287 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to open %s"
2292 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2297 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to readlink %s"
2302 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2307 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 #, c-format
2311 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2312 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid "Archive had no package field"
2316 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid " %s has no override entry\n"
2321 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 #, c-format
2325 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2326 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2327
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 #, c-format
2330 msgid " %s has no source override entry\n"
2331 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2332
2333 #: ftparchive/writer.cc
2334 #, c-format
2335 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2336 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Invalid archive signature"
2340 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Error reading archive member header"
2344 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Invalid archive member header %s"
2349 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Invalid archive member header"
2353 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356 msgid "Archive is too short"
2357 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360 msgid "Failed to read the archive headers"
2361 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2366 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369 msgid "Corrupted archive"
2370 msgstr "Arquivo danado"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2374 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2379 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2380
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2384 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2385
2386 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2389 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2390
2391 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2392 msgid "Unparsable control file"
2393 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2394
2395 #: apt-inst/dirstream.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Failed to write file %s"
2398 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2399
2400 #: apt-inst/dirstream.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Failed to close file %s"
2403 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "The path %s is too long"
2408 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Unpacking %s more than once"
2413 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "The directory %s is diverted"
2418 msgstr "O directorio %s está desviado"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2423 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2424
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "The diversion path is too long"
2427 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2432 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2436 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2437
2438 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "The path is too long"
2440 msgstr "A ruta é longa de máis"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2445 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2446
2447 #: apt-inst/extract.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2450 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2451
2452 #: apt-inst/extract.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to stat %s"
2455 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2456
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "DropNode called on still linked node"
2459 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "Failed to locate the hash element!"
2463 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2464
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2466 msgid "Failed to allocate diversion"
2467 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2468
2469 #: apt-inst/filelist.cc
2470 msgid "Internal error in AddDiversion"
2471 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2472
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2476 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2477
2478 #: apt-inst/filelist.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2481 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2482
2483 #: apt-inst/filelist.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2486 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2491 "disabled by default."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid ""
2496 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2497 "potentially dangerous to use."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid ""
2502 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2503 "details."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2509 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid "Hash Sum mismatch"
2513 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid "Size mismatch"
2517 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Invalid file format"
2522 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Signature error"
2527 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid ""
2532 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2533 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2534 msgstr ""
2535 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2536 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2537 "%s: %s\n"
2538
2539 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "GPG error: %s: %s"
2543 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2549 "architecture '%s'"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2556 "or malformed file)"
2557 msgstr ""
2558 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2559 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2565 "weak security information for it"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2571
2572 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2573 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2574 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579 "repository will not be applied."
2580 msgstr ""
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, c-format
2584 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2585 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2586
2587 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2588 #. back to queueing Packages files without verification
2589 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "The repository '%s' is not signed."
2593 msgstr "O directorio %s está desviado"
2594
2595 #. No Release file was present so fall
2596 #. back to queueing Packages files without verification
2597 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2601 msgstr "O directorio %s está desviado"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2606 msgstr "O directorio %s está desviado"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid ""
2610 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2611 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2612 msgstr ""
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619 msgstr ""
2620 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2621 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2632 msgstr ""
2633 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2634 "Filename: para o paquete %s."
2635
2636 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2640 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "The method driver %s could not be found."
2645 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Is the package %s installed?"
2650 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Method %s did not start correctly"
2655 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2661 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2662
2663 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "List directory %spartial is missing."
2666 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2671 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Unable to lock directory %s"
2676 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2687 "user '%s'."
2688 msgstr ""
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Clean of %s is not supported"
2693 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2694
2695 #. only show the ETA if it makes sense
2696 #. two days
2697 #: apt-pkg/acquire.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2700 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Retrieving file %li of %li"
2705 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2711 msgstr ""
2712 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2713 "arquivo."
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc
2716 msgid ""
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718 "held packages."
2719 msgstr ""
2720 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2721 "causado por paquetes retidos."
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc
2724 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2726
2727 #: apt-pkg/cachefile.cc
2728 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2729 msgstr ""
2730 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2731 "estado."
2732
2733 #: apt-pkg/cachefile.cc
2734 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2735 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2736
2737 #: apt-pkg/cachefile.cc
2738 msgid "The list of sources could not be read."
2739 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2744 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2749 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Couldn't find task '%s'"
2754 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2759 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2764 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2769 msgstr ""
2770 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2771 "puramente virtual"
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2776 msgstr ""
2777 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2778 "puramente virtual"
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2783 msgstr ""
2784 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2785 "candidata"
2786
2787 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 #, c-format
2789 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2790 msgstr ""
2791 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2792 "instalado"
2793
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2798 "neither of them"
2799 msgstr ""
2800 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2801 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Line %u too long in source list %s."
2806 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2810 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Waiting for disc...\n"
2819 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 msgid "Identifying... "
2827 msgstr "Identificando... "
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 #, c-format
2831 msgid "Stored label: %s\n"
2832 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2836 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2842 "%zu signatures\n"
2843 msgstr ""
2844 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2845 "traducións e %zu sinaturas\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 msgid ""
2849 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2850 "wrong architecture?"
2851 msgstr ""
2852 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2853 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Found label '%s'\n"
2858 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2862 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "This disc is called: \n"
2868 "'%s'\n"
2869 msgstr ""
2870 "Este disco chámase: \n"
2871 "«%s»\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 msgid "Copying package lists..."
2875 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc
2878 msgid "Writing new source list\n"
2879 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc
2882 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2883 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2884
2885 #: apt-pkg/clean.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to stat %s."
2888 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2893 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2896 msgid "Failed to stat the cdrom"
2897 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid ""
2902 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2903 "other options."
2904 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid ""
2909 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2910 "options"
2911 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Command line option %s is not boolean"
2916 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Option %s requires an argument."
2921 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2926 msgstr ""
2927 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2932 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Option '%s' is too long"
2937 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2942 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Invalid operation %s"
2947 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2952 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Opening configuration file %s"
2957 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2962 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2967 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2972 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2977 msgstr ""
2978 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2979 "superior"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2984 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2989 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2994 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2999 msgstr ""
3000 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3001 "de opción como argumento"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3006 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Problem unlinking the file %s"
3011 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3016 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not open lock file %s"
3021 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3026 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Could not get lock %s"
3031 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3036 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3041 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3046 msgstr ""
3047 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3053 msgstr ""
3054 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3055 "nome incorrecta"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3060 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3065 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3070 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3075 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3080 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3085 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Unexpected end of file"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3093 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Failed to exec compressor "
3097 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Could not open file %s"
3102 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Could not open file descriptor %d"
3107 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3112 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3117 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Problem closing the file %s"
3122 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3127 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Problem syncing the file"
3131 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Can't mmap an empty file"
3135 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3140 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3145 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Unable to close mmap"
3149 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 msgid "Unable to synchronize mmap"
3153 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3158 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Failed to truncate file"
3162 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3168 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3169 msgstr ""
3170 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3171 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3177 "reached."
3178 msgstr ""
3179 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3180 "acadado."
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 msgid ""
3184 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3185 msgstr ""
3186 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3187 "desactivado polo usuario."
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "%c%s... Error!"
3192 msgstr "%c%s... Erro!"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "%c%s... Done"
3197 msgstr "%c%s... Feito"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200 msgid "..."
3201 msgstr ""
3202
3203 #. Print the spinner
3204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "%c%s... %u%%"
3207 msgstr "%c%s... Feito"
3208
3209 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3213 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3214
3215 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "%lih %limin %lis"
3219 msgstr "%lih %limin %lis"
3220
3221 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "%limin %lis"
3225 msgstr "%limin %lis"
3226
3227 #. TRANSLATOR: s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "%lis"
3231 msgstr "%lis"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Selection %s not found"
3236 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3237
3238 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3239 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3240 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3244 msgstr ""
3245
3246 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3247 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3248 #. two sources.list entries
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Unable to parse Release file %s"
3257 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "No sections in Release file %s"
3262 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3267 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3273 "security purposes"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3279 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3284 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3285
3286 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3300 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3306 "it?"
3307 msgstr ""
3308 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3309 "algún outro proceso?"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3314 msgstr ""
3315 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3316 "administrador?"
3317
3318 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3319 #. dpkg --configure -a
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3324 msgstr ""
3325 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3326
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3328 msgid "Not locked"
3329 msgstr "Non está bloqueado"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Installing %s"
3334 msgstr "Instalando %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Configuring %s"
3339 msgstr "Configurando %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Removing %s"
3344 msgstr "Retirando %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Completely removing %s"
3349 msgstr "%s completamente retirado"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Noting disappearance of %s"
3354 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Running post-installation trigger %s"
3359 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3360
3361 #. FIXME: use a better string after freeze
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Directory '%s' missing"
3365 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Could not open file '%s'"
3370 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing %s"
3375 msgstr "Preparando %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Unpacking %s"
3380 msgstr "Desempaquetando %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing to configure %s"
3385 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Installed %s"
3390 msgstr "Instalouse %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing for removal of %s"
3395 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Removed %s"
3400 msgstr "Retirouse %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Preparing to completely remove %s"
3405 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Completely removed %s"
3410 msgstr "Retirouse %s completamente"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Can not write log (%s)"
3415 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3427 msgstr ""
3428 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3429 "MaxReports"
3430
3431 #. check if its not a follow up error
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439 "error from a previous failure."
3440 msgstr ""
3441 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3442 "é un error provinte dun fallo anterior."
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447 "error"
3448 msgstr ""
3449 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3450 "erro de disco cheo."
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3455 "error"
3456 msgstr ""
3457 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3458 "un erro de falta de memoria"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 #, fuzzy
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3464 "local system"
3465 msgstr ""
3466 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3467 "erro de disco cheo."
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472 msgstr ""
3473 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3474 "erro de E/S en dpkg"
3475
3476 #: apt-pkg/depcache.cc
3477 msgid "Building dependency tree"
3478 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3479
3480 #: apt-pkg/depcache.cc
3481 msgid "Candidate versions"
3482 msgstr "Versións candidatas"
3483
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 msgid "Dependency generation"
3486 msgstr "Xeración de dependencias"
3487
3488 #: apt-pkg/depcache.cc
3489 msgid "Reading state information"
3490 msgstr "Lendo a información do estado"
3491
3492 #: apt-pkg/depcache.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to open StateFile %s"
3495 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3496
3497 #: apt-pkg/depcache.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3500 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3501
3502 #: apt-pkg/edsp.cc
3503 msgid "Send scenario to solver"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: apt-pkg/edsp.cc
3507 msgid "Send request to solver"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: apt-pkg/edsp.cc
3511 msgid "Prepare for receiving solution"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: apt-pkg/edsp.cc
3515 msgid "External solver failed without a proper error message"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: apt-pkg/edsp.cc
3519 msgid "Execute external solver"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Wrote %i records.\n"
3525 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3526
3527 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3530 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3531
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3535 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3536
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3540 msgstr ""
3541 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3542 "coinciden\n"
3543
3544 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3547 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3548
3549 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Hash mismatch for: %s"
3552 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3553
3554 #: apt-pkg/init.cc
3555 #, c-format
3556 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3557 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3558
3559 #: apt-pkg/init.cc
3560 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3561 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3562
3563 #: apt-pkg/install-progress.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Progress: [%3i%%]"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: apt-pkg/install-progress.cc
3569 msgid "Running dpkg"
3570 msgstr "Executando dpkg"
3571
3572 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3576 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3577 msgstr ""
3578 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3579 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3580
3581 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Could not configure '%s'. "
3584 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3585
3586 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3590 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3591 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3592 msgstr ""
3593 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3594 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3595 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "Empty package cache"
3599 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "The package cache file is corrupted"
3603 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3607 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3612 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3617 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #, fuzzy
3621 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3622 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "Depends"
3626 msgstr "Depende"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "PreDepends"
3630 msgstr "PreDepende"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "Suggests"
3634 msgstr "Suxire"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "Recommends"
3638 msgstr "Recomenda"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "Conflicts"
3642 msgstr "Conflitos"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "Replaces"
3646 msgstr "Substitúe a"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "Obsoletes"
3650 msgstr "Fai obsoleto a"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "Breaks"
3654 msgstr "Estraga"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "Enhances"
3658 msgstr "Mellora"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "required"
3662 msgstr "requirido"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "important"
3666 msgstr "importante"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "standard"
3670 msgstr "estándar"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "optional"
3674 msgstr "opcional"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "extra"
3678 msgstr "extra"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3682 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3683
3684 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3685 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 #, fuzzy, c-format
3688 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3689 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3693 msgstr ""
3694 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3698 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3699
3700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3702 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3703
3704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3705 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3706 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3707
3708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709 msgid "Reading package lists"
3710 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3711
3712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713 msgid "IO Error saving source cache"
3714 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3715
3716 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3719 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3720
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3725 "available in the sources"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: apt-pkg/policy.cc
3729 #, c-format
3730 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3731 msgstr ""
3732 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3733
3734 #: apt-pkg/policy.cc
3735 #, c-format
3736 msgid "Did not understand pin type %s"
3737 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3738
3739 #: apt-pkg/policy.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: apt-pkg/policy.cc
3745 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3746 msgstr ""
3747 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3748
3749 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 #, fuzzy, c-format
3752 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3753 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3754
3755 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Opening %s"
3758 msgstr "Abrindo %s"
3759
3760 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3761 #, c-format
3762 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3763 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3764
3765 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3766 #, c-format
3767 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3768 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3769
3770 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3773 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3774
3775 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3778 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3779
3780 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3781 #, c-format
3782 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3786 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3787 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3788
3789 #: apt-pkg/tagfile.cc
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: apt-pkg/update.cc
3795 #, fuzzy, c-format
3796 msgid "Failed to fetch %s %s"
3797 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3798
3799 #: apt-pkg/update.cc
3800 #, fuzzy
3801 msgid ""
3802 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3803 "used instead."
3804 msgstr ""
3805 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3806 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3807
3808 #: apt-pkg/upgrade.cc
3809 msgid "Calculating upgrade"
3810 msgstr "Calculando a anovación"
3811
3812 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3813 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3814
3815 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3816 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3820 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3821 #~ "\n"
3822 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3823 #~ "from APT's binary cache files\n"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3826 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3827 #~ "\n"
3828 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3829 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Options:\n"
3833 #~ " -h This help text.\n"
3834 #~ " -p=? The package cache.\n"
3835 #~ " -s=? The source cache.\n"
3836 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3837 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3838 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3839 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3840 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Options:\n"
3843 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3844 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3845 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3846 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3847 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3848 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3849 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3850 #~ "tmp\n"
3851 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3852 #~ "información.\n"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Options:\n"
3856 #~ " -h This help text.\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Opcións:\n"
3861 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3862 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3863 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3864 #~ "cache=/tmp\n"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3868 #~ "\n"
3869 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3870 #~ "used\n"
3871 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3872 #~ "\n"
3873 #~ "Options:\n"
3874 #~ " -h This help text\n"
3875 #~ " -s Use source file sorting\n"
3876 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3880 #~ "\n"
3881 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3882 #~ "paquetes.\n"
3883 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3884 #~ "\n"
3885 #~ "Opcións:\n"
3886 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3887 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3888 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3889 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3890 #~ "cache=/tmp\n"
3891
3892 #~ msgid "Child process failed"
3893 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3897 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3898
3899 #~ msgid "Failed to create pipes"
3900 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3901
3902 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3903 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3904
3905 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3906 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3907
3908 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3909 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3910
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3913 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3914
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3918
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3922
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3928 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3933 #~ "valor)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3936 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3939 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3942 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3945 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3948 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3949
3950 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3953 #~ "ficheiros"
3954
3955 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3956 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3957
3958 #~ msgid "Collecting File Provides"
3959 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3960
3961 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3964 #~ "publicación"
3965
3966 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3967 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3968
3969 #~ msgid "Total dependency version space: "
3970 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3971
3972 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3973 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3974
3975 #~ msgid "Done"
3976 #~ msgstr "Feito"
3977
3978 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3979 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3980
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3983 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3984
3985 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3986 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3990 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3993 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3997 #~ "seems to be corrupt."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4000 #~ "a actualización semella estar danada."
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4004 #~ "seems to be corrupt."
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4007 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4008
4009 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4010 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4011
4012 #~ msgid "Downloading %s %s"
4013 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4014
4015 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4018
4019 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4020 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4024 #~ "need to manually fix this package."
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4027 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4028
4029 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4032 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4033
4034 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4035 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4036
4037 #~ msgid "Failed to remove %s"
4038 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4039
4040 #~ msgid "Unable to create %s"
4041 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4042
4043 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4044 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4045
4046 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4049
4050 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4051 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4052
4053 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4054 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4055
4056 #~ msgid "Reading file listing"
4057 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4061 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4062 #~ "package!"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4065 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4066
4067 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4068 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4069
4070 #~ msgid "Internal error getting a node"
4071 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4072
4073 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4074 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4075
4076 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4077 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4078
4079 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4080 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4081
4082 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4083 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4084
4085 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4086 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4087
4088 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4089 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4090
4091 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4094
4095 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4096 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4097
4098 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4099 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4100
4101 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4102 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4103
4104 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4105 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4106
4107 #~ msgid "Read error from %s process"
4108 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4109
4110 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4111 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4112
4113 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4114 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4115
4116 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4117 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4118
4119 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4120 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4121
4122 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4123 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4124
4125 #~ msgid "decompressor"
4126 #~ msgstr "descompresor"
4127
4128 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4129 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4130
4131 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4132 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4136 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4139 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4140 #~ "para obter máis detalles."
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4143 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4146 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4147
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4149 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4150
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4152 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4153
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4155 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4156
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4158 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4159
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4161 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4162
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4164 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4165
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4167 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4168
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4170 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4171
4172 #, fuzzy
4173 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4174 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4175 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4176
4177 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4180
4181 #~ msgid " %4i %s\n"
4182 #~ msgstr "\n"
4183
4184 #~ msgid "%4i %s\n"
4185 #~ msgstr "\n"