1 # translation of apt_0.7.25_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 21:35+0400\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:156
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:284
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Всего имён пакетов : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Всего структур пакетов: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Обычных пакетов: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:329
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:330
60 msgstr " Отсутствует: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:332
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Всего уникальных версий: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Всего уникальных описаний: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:336
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Всего зависимостей: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:341
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:343
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Всего отношений Provides: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:355
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:369
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:374
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Пустого места в кэше: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:382
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "Полное учтённое пространство: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Списки пакетов:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
136 msgstr "(не найдено)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
140 msgstr " Установлен: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgstr "(отсутствует)"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Фиксатор пакета: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Таблица версий:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
161 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
206 " или: apt-cache [параметры] add файл1 [файл2 ...]\n"
207 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "apt-cache -- низкоуровневый инструмент, используемый для управления\n"
211 "двоичными кэш-файлами APT и поиску по ним\n"
214 " add - добавить файл пакета в кэш источников\n"
215 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
216 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
217 " showsrc - показать записи об источниках\n"
218 " stats - показать общую статистику\n"
219 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
220 " dumpavail - выдать на stdout файл available\n"
221 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
222 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
223 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
224 " depends - показать необработанную информацию о зависимостях пакета\n"
225 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
226 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
227 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
228 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
229 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
233 " -p=? Кэш пакетов.\n"
234 " -s=? Кэш источников.\n"
235 " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
236 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
237 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
238 " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Не удалось примонтировать %s к %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Непарные аргументы"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
279 "apt-config -- простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
282 " shell - режим shell\n"
283 " dump - показать настройки\n"
287 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
288 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
315 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
316 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
317 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Невозможно записать в %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
346 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
395 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [groups]\n"
402 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
403 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
405 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
407 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
408 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
409 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
410 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
411 "помощью файла override.\n"
413 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
414 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
415 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
417 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
418 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
419 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
420 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
422 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
423 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
430 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
431 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
432 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
433 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
434 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
435 " (файла Contents)\n"
436 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
437 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Совпадений не обнаружено"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
464 "и создайте базу данных заново."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архиве нет поля control"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Невозможно получить курсор"
485 #: ftparchive/writer.cc:73
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:78
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:136
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
516 #: ftparchive/writer.cc:201
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Не удалось открыть %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:260
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:268
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:272
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Не удалось удалить %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:279
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:289
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "В архиве нет поля package"
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:698
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:702
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Не удалось открыть %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Не удалось создать FILE*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgstr "декомпрессор"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Не удалось удалить %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:135
670 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:252
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "но %s уже установлен"
684 #: cmdline/apt-get.cc:344
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "но %s будет установлен"
689 #: cmdline/apt-get.cc:351
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "но он не может быть установлен"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "но это виртуальный пакет"
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "но он не установлен"
701 #: cmdline/apt-get.cc:356
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "но он не будет установлен"
705 #: cmdline/apt-get.cc:361
709 #: cmdline/apt-get.cc:392
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:420
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:442
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:465
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:488
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:508
730 msgid "The following held packages will be changed:"
732 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:563
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (вследствие %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:571
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
745 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
747 #: cmdline/apt-get.cc:605
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:609
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:611
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:613
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:617
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:639
774 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
775 msgstr "Заметьте, выбирается %s для задачи %s\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:645
779 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
780 msgstr "Заметьте, выбирается %s для регулярного выражения %s\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
784 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
785 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:673
789 msgstr " [Установлен]"
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid " [Not candidate version]"
793 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
795 #: cmdline/apt-get.cc:684
796 msgid "You should explicitly select one to install."
797 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
799 #: cmdline/apt-get.cc:687
802 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
803 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
804 "is only available from another source\n"
806 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
807 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
808 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:705
811 msgid "However the following packages replace it:"
812 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
816 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
817 msgstr "Для пакета %s не найден кандидат на установку"
819 #: cmdline/apt-get.cc:728
821 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные %s, не могут быть удалены\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:759
826 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
827 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:789
831 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
832 msgstr "Пропускается %s - пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:793
836 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
838 "Пропускается %s - пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:803
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:808
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "%s установлен вручную.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:853
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
858 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:858
862 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
863 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:898
867 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
868 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:973
871 msgid "Correcting dependencies..."
872 msgstr "Исправление зависимостей..."
874 #: cmdline/apt-get.cc:976
876 msgstr " не удалось."
878 #: cmdline/apt-get.cc:979
879 msgid "Unable to correct dependencies"
880 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
882 #: cmdline/apt-get.cc:982
883 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
884 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
886 #: cmdline/apt-get.cc:984
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
893 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
896 #: cmdline/apt-get.cc:991
897 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
898 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
900 #: cmdline/apt-get.cc:1016
901 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
902 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1020
905 msgid "Authentication warning overridden.\n"
906 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1027
909 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
910 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
912 #: cmdline/apt-get.cc:1029
913 msgid "Some packages could not be authenticated"
914 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
917 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
918 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1079
921 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
923 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
926 #: cmdline/apt-get.cc:1088
927 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
928 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1099
931 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
932 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1137
935 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
936 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1144
942 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
943 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1149
949 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
950 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1156
956 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
958 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
961 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
962 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
963 #: cmdline/apt-get.cc:1161
965 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
967 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
970 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
971 #: cmdline/apt-get.cc:2370
973 msgid "Couldn't determine free space in %s"
974 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1189
978 msgid "You don't have enough free space in %s."
979 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
982 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
984 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1207
988 msgid "Yes, do as I say!"
989 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1209
994 "You are about to do something potentially harmful.\n"
995 "To continue type in the phrase '%s'\n"
998 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
999 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1004 msgstr "Аварийное завершение."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1007 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1008 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1012 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1013 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1016 msgid "Some files failed to download"
1017 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1020 msgid "Download complete and in download only mode"
1021 msgstr "Указан режим \"только скачивание\", и скачивание завершено"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1025 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1028 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
1029 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1032 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1033 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1036 msgid "Unable to correct missing packages."
1037 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1040 msgid "Aborting install."
1041 msgstr "Аварийное завершение установки."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1045 "The following package disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1048 "The following packages disappeared from your system as\n"
1049 "all files have been overwritten by other packages:"
1051 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
1052 "теперь берутся из других пакетов:"
1054 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1055 "теперь берутся из других пакетов:"
1057 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1058 "теперь берутся из других пакетов:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1061 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1062 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1066 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1067 msgstr "Игнорируется недоступный выпуск '%s' пакета '%s'"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1071 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1072 msgstr "Используется '%s' в качестве исходного пакета вместо '%s'\n"
1074 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1077 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1078 msgstr "Игнорируется недоступная версия '%s' пакета '%s'"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1081 msgid "The update command takes no arguments"
1082 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1085 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1086 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1094 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1097 #. if (Packages == 1)
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1116 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1118 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1120 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
1122 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1124 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1128 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1130 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1131 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
1132 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
1133 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1136 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1137 msgstr "Для их удаления используйте 'apt-get autoremove'."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1140 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1141 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1144 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1146 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1151 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1154 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1155 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1159 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1160 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1161 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1162 "or been moved out of Incoming."
1164 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1165 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1166 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1169 msgid "Broken packages"
1170 msgstr "Сломанные пакеты"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1173 msgid "The following extra packages will be installed:"
1174 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1177 msgid "Suggested packages:"
1178 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1181 msgid "Recommended packages:"
1182 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1186 msgid "Couldn't find package %s"
1187 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1191 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1192 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1195 msgid "Calculating upgrade... "
1196 msgstr "Расчёт обновлений... "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1207 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1208 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1211 msgid "Unable to lock the download directory"
1212 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1215 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1217 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1221 msgid "Unable to find a source package for %s"
1222 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1227 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1230 "ВНИМАНИЕ: упаковка %s поддерживается в системе контроля версий %s:\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1238 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1242 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1246 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1247 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл %s\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1251 msgid "You don't have enough free space in %s"
1252 msgstr "Недостаточно места в %s"
1254 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1255 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1258 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1259 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
1261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1262 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1265 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1266 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1270 msgid "Fetch source %s\n"
1271 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1274 msgid "Failed to fetch some archives."
1275 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1279 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1280 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1284 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1289 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1290 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1294 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1295 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1298 msgid "Child process failed"
1299 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1302 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1304 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1309 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1310 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1314 msgid "%s has no build depends.\n"
1315 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1320 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1323 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1329 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1330 "package %s can satisfy version requirements"
1332 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1333 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1337 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1339 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1340 "пакет %s новее, чем надо"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1344 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1345 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1349 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1350 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1353 msgid "Failed to process build dependencies"
1354 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1357 msgid "Supported modules:"
1358 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1362 "Usage: apt-get [options] command\n"
1363 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1364 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1367 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1371 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1372 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1373 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1374 " remove - Remove packages\n"
1375 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1376 " purge - Remove packages and config files\n"
1377 " source - Download source archives\n"
1378 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1379 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1380 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1381 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1382 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1383 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1384 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1385 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1388 " -h This help text.\n"
1389 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1390 " -qq No output except for errors\n"
1391 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1392 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1393 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1394 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1395 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1396 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1397 " -b Build the source package after fetching it\n"
1398 " -V Show verbose version numbers\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1402 "pages for more information and options.\n"
1403 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1405 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1406 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1407 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1409 "apt-get -- простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1410 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1411 "команды -- update и install.\n"
1414 " update - получить новые списки пакетов\n"
1415 " upgrade - выполнить обновление\n"
1416 " install - установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя "
1418 " (libc6, а не имя файла libc6.deb)\n"
1419 " remove - удалить пакеты\n"
1420 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1421 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1422 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1423 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1424 " пакета из исходного кода\n"
1425 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1426 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1427 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1428 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1429 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1430 " markauto - пометить указанные пакеты, как установленные автоматически\n"
1431 " unmarkauto - пометить указанные пакеты, как установленные вручную\n"
1435 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1436 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1437 " -d только скачать - НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1438 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1439 " -y отвечать \"Да\" на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1440 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1441 " -m попытаться продолжить, даже если архивы не найдены\n"
1442 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1443 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1444 " -V показывать полные номера версий\n"
1445 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1446 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1447 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1448 "В справочных страницах apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1449 "содержится подробная информация и описание параметров.\n"
1450 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1452 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1454 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1455 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1456 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1457 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1459 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
1460 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
1461 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
1462 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1482 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1483 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1488 msgstr " [Обработка]"
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1493 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1495 "in the drive '%s' and press enter\n"
1497 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1499 "в устройство '%s' и нажмите ввод\n"
1501 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1502 msgid "Unknown package record!"
1503 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1505 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1507 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1509 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1510 "to indicate what kind of file it is.\n"
1513 " -h This help text\n"
1514 " -s Use source file sorting\n"
1515 " -c=? Read this configuration file\n"
1516 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1518 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 ...]\n"
1520 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
1522 "используется для указания типа списка.\n"
1526 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
1527 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1528 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1530 #: dselect/install:32
1531 msgid "Bad default setting!"
1532 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1534 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1535 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1536 msgid "Press enter to continue."
1537 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1539 #: dselect/install:91
1540 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1541 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1543 #: dselect/install:101
1544 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1545 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1547 #: dselect/install:102
1548 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1549 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1551 #: dselect/install:103
1552 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1554 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1557 #: dselect/install:104
1559 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1561 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1564 #: dselect/update:30
1565 msgid "Merging available information"
1566 msgstr "Слияние доступной информации"
1568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1569 msgid "Failed to create pipes"
1570 msgstr "Не удалось создать каналы"
1572 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1573 msgid "Failed to exec gzip "
1574 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1577 msgid "Corrupted archive"
1578 msgstr "Повреждённый архив"
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1581 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1582 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1584 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1586 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1587 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1590 msgid "Invalid archive signature"
1591 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1594 msgid "Error reading archive member header"
1595 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1599 msgid "Invalid archive member header %s"
1600 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
1602 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1603 msgid "Invalid archive member header"
1604 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1606 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1607 msgid "Archive is too short"
1608 msgstr "Слишком короткий архив"
1610 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1611 msgid "Failed to read the archive headers"
1612 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1614 #: apt-inst/filelist.cc:380
1615 msgid "DropNode called on still linked node"
1616 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1618 #: apt-inst/filelist.cc:412
1619 msgid "Failed to locate the hash element!"
1620 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1622 #: apt-inst/filelist.cc:459
1623 msgid "Failed to allocate diversion"
1624 msgstr "Не удалось создать diversion"
1626 #: apt-inst/filelist.cc:464
1627 msgid "Internal error in AddDiversion"
1628 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1630 #: apt-inst/filelist.cc:477
1632 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1633 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1635 #: apt-inst/filelist.cc:506
1637 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1638 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1640 #: apt-inst/filelist.cc:549
1642 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1643 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
1645 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1647 msgid "Failed to write file %s"
1648 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1650 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1652 msgid "Failed to close file %s"
1653 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1655 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1657 msgid "The path %s is too long"
1658 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1660 #: apt-inst/extract.cc:124
1662 msgid "Unpacking %s more than once"
1663 msgstr "Повторная распаковка %s"
1665 #: apt-inst/extract.cc:134
1667 msgid "The directory %s is diverted"
1668 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1670 #: apt-inst/extract.cc:144
1672 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1673 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1675 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1676 msgid "The diversion path is too long"
1677 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1679 #: apt-inst/extract.cc:240
1681 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1682 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1684 #: apt-inst/extract.cc:280
1685 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1686 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1688 #: apt-inst/extract.cc:284
1689 msgid "The path is too long"
1690 msgstr "Путь слишком длинен"
1692 #: apt-inst/extract.cc:414
1694 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1695 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1697 #: apt-inst/extract.cc:431
1699 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1700 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1702 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1703 #. Only warn if there is no sources.list file.
1704 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1707 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1708 #: methods/mirror.cc:87
1710 msgid "Unable to read %s"
1711 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1713 #: apt-inst/extract.cc:491
1715 msgid "Unable to stat %s"
1716 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1720 msgid "Failed to remove %s"
1721 msgstr "Не удалось удалить %s"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1725 msgid "Unable to create %s"
1726 msgstr "Не удалось создать %s"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1730 msgid "Failed to stat %sinfo"
1731 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1734 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1735 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1740 msgid "Reading package lists"
1741 msgstr "Чтение списков пакетов"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1745 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1746 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1750 msgid "Internal error getting a package name"
1751 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1754 msgid "Reading file listing"
1755 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1760 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1761 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1764 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1765 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1770 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1771 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1774 msgid "Internal error getting a node"
1775 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1779 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1780 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1783 msgid "The diversion file is corrupted"
1784 msgstr "Файл diversions повреждён"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1789 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1790 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1793 msgid "Internal error adding a diversion"
1794 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1797 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1798 msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1802 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1803 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1807 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1808 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1812 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1813 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1817 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1818 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1822 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1824 "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s', '%s' или '%s'"
1826 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1828 msgid "Couldn't change to %s"
1829 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1831 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1832 msgid "Internal error, could not locate member"
1833 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1835 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1836 msgid "Failed to locate a valid control file"
1837 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1839 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1840 msgid "Unparsable control file"
1841 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1843 #: methods/bzip2.cc:65
1845 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1846 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
1848 #: methods/bzip2.cc:109
1850 msgid "Read error from %s process"
1851 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1853 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1854 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1855 #: methods/rred.cc:495
1856 msgid "Failed to stat"
1857 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1859 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1860 #: methods/rred.cc:492
1861 msgid "Failed to set modification time"
1862 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1864 #: methods/cdrom.cc:199
1866 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1867 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1869 #: methods/cdrom.cc:208
1871 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1872 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1874 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1875 "get update не используется для добавления нового CD"
1877 #: methods/cdrom.cc:218
1878 msgid "Wrong CD-ROM"
1879 msgstr "Ошибочный CD"
1881 #: methods/cdrom.cc:245
1883 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1884 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1886 #: methods/cdrom.cc:250
1887 msgid "Disk not found."
1888 msgstr "Диск не найден."
1890 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1891 msgid "File not found"
1892 msgstr "Файл не найден"
1894 #: methods/file.cc:44
1895 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1896 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1898 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1899 #: methods/ftp.cc:168
1901 msgstr "Вход в систему"
1903 #: methods/ftp.cc:174
1904 msgid "Unable to determine the peer name"
1905 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1907 #: methods/ftp.cc:179
1908 msgid "Unable to determine the local name"
1909 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1911 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1913 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1914 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1916 #: methods/ftp.cc:216
1918 msgid "USER failed, server said: %s"
1919 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1921 #: methods/ftp.cc:223
1923 msgid "PASS failed, server said: %s"
1924 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1926 #: methods/ftp.cc:243
1928 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1931 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1934 #: methods/ftp.cc:271
1936 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1938 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
1941 #: methods/ftp.cc:297
1943 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1944 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1946 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1947 msgid "Connection timeout"
1948 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1950 #: methods/ftp.cc:341
1951 msgid "Server closed the connection"
1952 msgstr "Сервер прервал соединение"
1954 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1956 msgstr "Ошибка чтения"
1958 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1959 msgid "A response overflowed the buffer."
1960 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1962 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1963 msgid "Protocol corruption"
1964 msgstr "Искажение протокола"
1966 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1968 msgstr "Ошибка записи"
1970 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1971 msgid "Could not create a socket"
1972 msgstr "Не удалось создать сокет"
1974 #: methods/ftp.cc:703
1975 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1977 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1980 #: methods/ftp.cc:709
1981 msgid "Could not connect passive socket."
1982 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1984 #: methods/ftp.cc:727
1985 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1986 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1988 #: methods/ftp.cc:741
1989 msgid "Could not bind a socket"
1990 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1992 #: methods/ftp.cc:745
1993 msgid "Could not listen on the socket"
1994 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1996 #: methods/ftp.cc:752
1997 msgid "Could not determine the socket's name"
1998 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
2000 #: methods/ftp.cc:784
2001 msgid "Unable to send PORT command"
2002 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
2004 #: methods/ftp.cc:794
2006 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2007 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
2009 #: methods/ftp.cc:803
2011 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2012 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
2014 #: methods/ftp.cc:823
2015 msgid "Data socket connect timed out"
2016 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
2018 #: methods/ftp.cc:830
2019 msgid "Unable to accept connection"
2020 msgstr "Невозможно принять соединение"
2022 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2023 msgid "Problem hashing file"
2024 msgstr "Проблема при хешировании файла"
2026 #: methods/ftp.cc:882
2028 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2029 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: '%s'"
2031 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2032 msgid "Data socket timed out"
2033 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
2035 #: methods/ftp.cc:927
2037 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2038 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
2040 #. Get the files information
2041 #: methods/ftp.cc:1004
2045 #: methods/ftp.cc:1116
2046 msgid "Unable to invoke "
2047 msgstr "Невозможно вызвать "
2049 #: methods/connect.cc:71
2051 msgid "Connecting to %s (%s)"
2052 msgstr "Соединение с %s (%s)"
2054 #: methods/connect.cc:82
2057 msgstr "[IP: %s %s]"
2059 #: methods/connect.cc:89
2061 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2062 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2064 #: methods/connect.cc:95
2066 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2067 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
2069 #: methods/connect.cc:103
2071 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2072 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
2074 #: methods/connect.cc:121
2076 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2077 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
2079 #. We say this mainly because the pause here is for the
2080 #. ssh connection that is still going
2081 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2083 msgid "Connecting to %s"
2084 msgstr "Соединение с %s"
2086 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2088 msgid "Could not resolve '%s'"
2089 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
2091 #: methods/connect.cc:193
2093 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2094 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
2096 #: methods/connect.cc:196
2098 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2099 msgstr "Что-то странное произошло при определении '%s:%s' (%i - %s)"
2101 #: methods/connect.cc:243
2103 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2104 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
2106 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2107 #: methods/gpgv.cc:71
2109 msgid "No keyring installed in %s."
2110 msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
2112 #: methods/gpgv.cc:163
2114 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2116 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2119 #: methods/gpgv.cc:168
2120 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2121 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2123 #: methods/gpgv.cc:172
2124 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2125 msgstr "Не удалось выполнить gpgv для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2127 #: methods/gpgv.cc:177
2128 msgid "Unknown error executing gpgv"
2129 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2131 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2132 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2133 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2135 #: methods/gpgv.cc:225
2137 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2140 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
2143 #: methods/http.cc:385
2144 msgid "Waiting for headers"
2145 msgstr "Ожидание заголовков"
2147 #: methods/http.cc:531
2149 msgid "Got a single header line over %u chars"
2150 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2152 #: methods/http.cc:539
2153 msgid "Bad header line"
2154 msgstr "Неверный заголовок"
2156 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2157 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2158 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2160 #: methods/http.cc:600
2161 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2162 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2164 #: methods/http.cc:615
2165 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2166 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2168 #: methods/http.cc:617
2169 msgid "This HTTP server has broken range support"
2170 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
2172 #: methods/http.cc:641
2173 msgid "Unknown date format"
2174 msgstr "Неизвестный формат данных"
2176 #: methods/http.cc:799
2177 msgid "Select failed"
2178 msgstr "Ошибка в select"
2180 #: methods/http.cc:804
2181 msgid "Connection timed out"
2182 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2184 #: methods/http.cc:827
2185 msgid "Error writing to output file"
2186 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2188 #: methods/http.cc:858
2189 msgid "Error writing to file"
2190 msgstr "Ошибка записи в файл"
2192 #: methods/http.cc:886
2193 msgid "Error writing to the file"
2194 msgstr "Ошибка записи в файл"
2196 #: methods/http.cc:900
2197 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2198 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2200 #: methods/http.cc:902
2201 msgid "Error reading from server"
2202 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2204 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2205 msgid "Failed to truncate file"
2206 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2208 #: methods/http.cc:1160
2209 msgid "Bad header data"
2210 msgstr "Неверный заголовок данных"
2212 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2213 msgid "Connection failed"
2214 msgstr "Соединение разорвано"
2216 #: methods/http.cc:1324
2217 msgid "Internal error"
2218 msgstr "Внутренняя ошибка"
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2221 msgid "Can't mmap an empty file"
2222 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2226 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2227 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2231 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2232 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2235 msgid "Unable to close mmap"
2236 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2239 msgid "Unable to synchronize mmap"
2240 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2245 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2246 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2248 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Limit. "
2249 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2254 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2257 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2261 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2263 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
2264 "отключено пользователем."
2266 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2269 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2270 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2272 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2275 msgid "%lih %limin %lis"
2276 msgstr "%liч %liмин %liс"
2278 #. min means minutes, s means seconds
2279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2282 msgstr "%liмин %liс"
2285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2292 msgid "Selection %s not found"
2293 msgstr "Не найдено: %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2297 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2298 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2302 msgid "Opening configuration file %s"
2303 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2308 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2313 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2318 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2324 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2330 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2335 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2340 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2344 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2346 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
2347 "качестве аргумента"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2352 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2354 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2356 msgid "%c%s... Error!"
2357 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2359 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2361 msgid "%c%s... Done"
2362 msgstr "%c%s... Готово"
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2366 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2367 msgstr "Неизвестный параметр командной строки '%c' [из %s]."
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2372 msgid "Command line option %s is not understood"
2373 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2377 msgid "Command line option %s is not boolean"
2378 msgstr "Параметр командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2382 msgid "Option %s requires an argument."
2383 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2387 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2388 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2392 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2393 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2397 msgid "Option '%s' is too long"
2398 msgstr "Параметр '%s' слишком длинный"
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2402 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2403 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2407 msgid "Invalid operation %s"
2408 msgstr "Неверная операция %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2412 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2413 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2417 #: methods/mirror.cc:93
2419 msgid "Unable to change to %s"
2420 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2423 msgid "Failed to stat the cdrom"
2424 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2428 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2430 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2435 msgid "Could not open lock file %s"
2436 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2440 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2442 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2447 msgid "Could not get lock %s"
2448 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2452 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2457 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2458 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2462 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2464 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2468 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2469 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2473 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2474 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2478 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2479 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2483 msgid "Could not open file %s"
2484 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2488 msgid "Could not open file descriptor %d"
2489 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2493 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2495 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2499 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2500 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2504 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2505 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2509 msgid "Problem closing the file %s"
2510 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2514 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2515 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2519 msgid "Problem unlinking the file %s"
2520 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2523 msgid "Problem syncing the file"
2524 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2527 msgid "Empty package cache"
2528 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2531 msgid "The package cache file is corrupted"
2532 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2535 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2536 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2540 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2541 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2544 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2545 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2553 msgstr "ПредЗависит"
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2561 msgstr "Рекомендует"
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2565 msgstr "Конфликтует"
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2589 msgstr "необходимый"
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2593 msgstr "стандартный"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2597 msgstr "необязательный"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2601 msgstr "дополнительный"
2603 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2604 msgid "Building dependency tree"
2605 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2607 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2608 msgid "Candidate versions"
2609 msgstr "Версии-кандидаты"
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2612 msgid "Dependency generation"
2613 msgstr "Генерирование зависимостей"
2615 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2616 msgid "Reading state information"
2617 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2621 msgid "Failed to open StateFile %s"
2622 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2624 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2626 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2627 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2631 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2632 msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
2634 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2636 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2637 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2639 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2641 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2642 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2647 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2653 "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2658 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2663 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2669 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2675 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2681 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2686 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2691 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2696 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2701 msgstr "Открытие %s"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2705 msgid "Line %u too long in source list %s."
2706 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2710 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2711 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2715 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2716 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2718 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2721 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2722 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2724 "Не удалось выполнить оперативную настройку '%s'. Подробней, смотрите в man 5 "
2725 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
2727 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2730 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2731 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2732 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2734 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2735 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2736 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2737 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2740 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2743 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2744 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2746 "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного '%s'. "
2747 "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
2749 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2751 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2752 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2754 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2757 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2759 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2761 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2763 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2766 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2767 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2769 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2770 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2771 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2773 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2775 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2778 "Некоторые индексные файлы не скачались, они были проигнорированы или вместо "
2779 "них были использованы старые версии"
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2783 msgid "List directory %spartial is missing."
2784 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2788 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2789 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2793 msgid "Unable to lock directory %s"
2794 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2796 #. only show the ETA if it makes sense
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2800 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2801 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2805 msgid "Retrieving file %li of %li"
2806 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2808 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2810 msgid "The method driver %s could not be found."
2811 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2813 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2815 msgid "Method %s did not start correctly"
2816 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2818 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2820 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2821 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2823 #: apt-pkg/init.cc:143
2825 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2826 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2828 #: apt-pkg/init.cc:159
2829 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2830 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2832 #: apt-pkg/clean.cc:56
2834 msgid "Unable to stat %s."
2835 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2837 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2838 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2839 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2841 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2842 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2843 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2845 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2846 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2847 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2850 msgid "The list of sources could not be read."
2851 msgstr "Не читается перечень источников."
2853 #: apt-pkg/policy.cc:344
2855 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2856 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
2858 #: apt-pkg/policy.cc:366
2860 msgid "Did not understand pin type %s"
2861 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2863 #: apt-pkg/policy.cc:374
2864 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2865 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2868 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2869 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2874 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2878 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2879 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2883 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2884 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2888 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2889 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2893 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2894 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2899 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2900 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2904 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2905 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2909 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2910 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2913 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2914 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2917 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2918 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2921 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2923 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2926 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2927 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2931 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2932 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2936 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2937 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2941 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2942 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2946 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2947 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2950 msgid "Collecting File Provides"
2951 msgstr "Сбор информации о Provides"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2954 msgid "IO Error saving source cache"
2955 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2959 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2960 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2963 msgid "MD5Sum mismatch"
2964 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2968 msgid "Hash Sum mismatch"
2969 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2972 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2973 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
2975 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2976 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2977 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2980 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2981 msgstr "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2985 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2986 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2991 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2992 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2994 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
2995 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s\n"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2999 msgid "GPG error: %s: %s"
3000 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3005 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3006 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3008 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3009 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3014 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3015 "manually fix this package."
3017 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3018 "вручную исправить этот пакет."
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3023 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3024 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3027 msgid "Size mismatch"
3028 msgstr "Не совпадает размер"
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3032 msgid "Unable to parse Release file %s"
3033 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3035 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3037 msgid "No sections in Release file %s"
3038 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3040 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3042 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3043 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3045 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3047 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3048 msgstr "Неправильный элемент Valid-Until в файле Release %s"
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3052 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3053 msgstr "Неправильный элемент Date в файле Release %s"
3055 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3057 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3058 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3063 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3066 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
3067 "Монтируется CD-ROM\n"
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3070 msgid "Identifying.. "
3071 msgstr "Идентификация.. "
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3075 msgid "Stored label: %s\n"
3076 msgstr "Найдена метка: %s \n"
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3079 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3080 msgstr "Размонтирование CD-ROM...\n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3084 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3085 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3088 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3089 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3092 msgid "Waiting for disc...\n"
3093 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
3095 #. Mount the new CDROM
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3097 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3098 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3101 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3102 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3107 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3110 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
3111 "%zu для сигнатур\n"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3115 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3116 "wrong architecture?"
3118 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
3119 "не той архитектурой?"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3123 msgid "Found label '%s'\n"
3124 msgstr "Найдена метка %s\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3127 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3128 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3133 "This disc is called: \n"
3136 "Название диска: \n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3140 msgid "Copying package lists..."
3141 msgstr "Копирование списков пакетов..."
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3144 msgid "Writing new source list\n"
3145 msgstr "Запись нового списка источников\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3148 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3149 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3153 msgid "Wrote %i records.\n"
3154 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3158 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3159 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3163 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3164 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3168 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3170 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3175 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3176 msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3180 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3181 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3185 msgid "Hash mismatch for: %s"
3186 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3190 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3191 msgstr "Выпуск '%s' для '%s' не найден"
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3195 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3196 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3200 msgid "Couldn't find task '%s'"
3201 msgstr "Не удалось найти задачу %s"
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3205 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3206 msgstr "Не удалось найти пакет по регулярному выражению %s"
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3210 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3212 "Не удалось выбрать версии из пакета %s, так как он полностью виртуальный"
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3217 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3220 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета %s, так "
3221 "как в нём нет ни той, ни другой"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3225 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3227 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета %s, так как он полностью "
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3232 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3234 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3239 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3241 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3246 msgid "Installing %s"
3247 msgstr "Устанавливается %s"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3251 msgid "Configuring %s"
3252 msgstr "Настраивается %s"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3257 msgstr "Удаляется %s"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3261 msgid "Completely removing %s"
3262 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3266 msgid "Noting disappearance of %s"
3267 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3271 msgid "Running post-installation trigger %s"
3272 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3274 #. FIXME: use a better string after freeze
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3277 msgid "Directory '%s' missing"
3278 msgstr "Отсутствует каталог %s"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3282 msgid "Could not open file '%s'"
3283 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3287 msgid "Preparing %s"
3288 msgstr "Подготавливается %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3292 msgid "Unpacking %s"
3293 msgstr "Распаковывается %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3297 msgid "Preparing to configure %s"
3298 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3302 msgid "Installed %s"
3303 msgstr "Установлен %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3307 msgid "Preparing for removal of %s"
3308 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3317 msgid "Preparing to completely remove %s"
3318 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3322 msgid "Completely removed %s"
3323 msgstr "%s полностью удалён"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3326 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3328 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3332 msgid "Running dpkg"
3333 msgstr "Запускается dpkg"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3336 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3337 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3339 #. check if its not a follow up error
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3341 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3342 msgstr "проблемы с зависимостями - оставляем ненастроенным"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3346 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3347 "error from a previous failure."
3349 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3350 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3354 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3357 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3362 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3365 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3370 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3372 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3375 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3378 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3381 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3382 "используется другим процессом?"
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3386 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3388 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3389 "суперпользователя?"
3391 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3392 #. dpkg --configure -a
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3396 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3398 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить %s для устранения "
3401 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3403 msgstr "Не заблокирован"
3405 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3406 #. and provide a config option to define that default
3407 #: methods/mirror.cc:200
3409 msgid "No mirror file '%s' found "
3410 msgstr "Файл %s не найден на зеркале"
3412 #: methods/mirror.cc:343
3414 msgid "[Mirror: %s]"
3415 msgstr "[Зеркало: %s]"
3417 #: methods/rred.cc:465
3420 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3423 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции -- "
3424 "вероятно, повреждена заплата."
3426 #: methods/rred.cc:470
3429 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3432 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) -- "
3433 "вероятно, повреждена заплата."
3435 #: methods/rsh.cc:329
3436 msgid "Connection closed prematurely"
3437 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3439 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3441 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
3444 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3445 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
3447 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3448 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
3450 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3451 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
3454 #~| msgid "Could not open file %s"
3455 #~ msgid "Could not patch file"
3456 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3458 #~ msgid " %4i %s\n"
3459 #~ msgstr " %4i %s\n"