]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* methods/rred.cc:
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "パッケージファイル:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pin パッケージ:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(見つかりません)"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " インストールされているバージョン: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " 候補: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(なし)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " パッケージ Pin: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " バージョンテーブル:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
198 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
199 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
203 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
204 "\n"
205 "コマンド:\n"
206 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
207 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
208 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
209 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
210 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
211 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
212 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
213 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
214 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
215 " show - パッケージの情報を表示する\n"
216 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
217 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223 "\n"
224 "オプション:\n"
225 " -h このヘルプを表示する\n"
226 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
227 " -s=? ソースキャッシュ\n"
228 " -q プログレス表示をしない\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 #, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr ""
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272 "\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274 "\n"
275 "コマンド:\n"
276 " shell - シェルモード\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
278 "\n"
279 "オプション:\n"
280 " -h このヘルプを表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305 "抽出するためのツールです\n"
306 "\n"
307 "オプション:\n"
308 " -h このヘルプを表示する\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "%s に書き込めません"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents path\n"
392 " release path\n"
393 " generate config [groups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404 "\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407 "指定できます。\n"
408 "\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413 "使用方法の例:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "オプション:\n"
418 " -h このヘルプを表示する\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
421 " -q 表示を抑制する\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
453 "ベースを削除し、再作成してください。"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:73
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:78
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "E: "
486 msgstr "エラー: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:136
489 msgid "W: "
490 msgstr "警告: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:201
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:260
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:268
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:272
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:279
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:289
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:702
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "圧縮子プロセス"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "展開ツール"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:135
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:252
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:342
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:351
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:361
694 msgid " or"
695 msgstr " または"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:392
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:420
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:442
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:465
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:488
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:508
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:563
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:571
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:605
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:609
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:611
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:613
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:617
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:639
760 #, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:645
765 #, c-format
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 #, c-format
771 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
772 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid " [Installed]"
776 msgstr " [インストール済み]"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid " [Not candidate version]"
780 msgstr "[候補バージョンなし]"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You should explicitly select one to install."
784 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
790 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
791 "is only available from another source\n"
792 msgstr ""
793 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
794 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
795 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:705
798 msgid "However the following packages replace it:"
799 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 #, c-format
803 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:728
807 #, c-format
808 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:759
812 #, c-format
813 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:789
817 #, c-format
818 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819 msgstr ""
820 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
821 "プします。\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:793
824 #, c-format
825 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
826 msgstr ""
827 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
828 "キップします。\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:803
831 #, c-format
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:808
836 #, c-format
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
841 #, c-format
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:853
846 #, c-format
847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
848 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:858
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
853 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:898
856 #, c-format
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:973
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "依存関係を解決しています ..."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:976
865 msgid " failed."
866 msgstr " 失敗しました。"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:979
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "依存関係を訂正できません"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:982
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:984
877 msgid " Done"
878 msgstr " 完了"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:988
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr ""
883 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
884 "ん。"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:991
887 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1016
891 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1020
895 msgid "Authentication warning overridden.\n"
896 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1027
899 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1029
903 msgid "Some packages could not be authenticated"
904 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
907 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1079
911 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
912 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1088
915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1099
919 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
920 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1137
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 msgstr ""
925 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
926
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1144
930 #, c-format
931 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
933
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1149
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
940
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1156
944 #, c-format
945 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
947
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1161
951 #, c-format
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
956 #: cmdline/apt-get.cc:2370
957 #, c-format
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1189
962 #, c-format
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1207
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Yes, do as I say!"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1209
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 " ?] "
980 msgstr ""
981 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
982 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
983 " ?] "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
986 msgid "Abort."
987 msgstr "中断しました。"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1230
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1320
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1007 msgid ""
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "missing?"
1010 msgstr ""
1011 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1012 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "インストールを中断します。"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1027 msgid ""
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgid_plural ""
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgstr[0] ""
1034 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1035 "システムから消えました:"
1036 msgstr[1] ""
1037 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1038 "システムから消えました:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1050 #, c-format
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1053
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1056 #, c-format
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1065 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 msgstr ""
1067 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1070 msgid ""
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 msgstr ""
1074 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1075 "apt にバグ報告を送ってください。"
1076
1077 #.
1078 #. if (Packages == 1)
1079 #. {
1080 #. c1out << endl;
1081 #. c1out <<
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #. }
1086 #.
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1096 msgid ""
1097 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1098 msgid_plural ""
1099 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1100 "required:"
1101 msgstr[0] ""
1102 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1103 msgstr[1] ""
1104 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1107 #, c-format
1108 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1109 msgid_plural ""
1110 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1111 msgstr[0] ""
1112 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1113 "ん:\n"
1114 msgstr[1] ""
1115 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1116 "ん:\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1119 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1120 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128 msgstr ""
1129 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1130 "ません:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1133 msgid ""
1134 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135 "solution)."
1136 msgstr ""
1137 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1138 "を明示してください)。"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1141 msgid ""
1142 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145 "or been moved out of Incoming."
1146 msgstr ""
1147 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1148 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1149 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1150 "動されていないことが考えられます。"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1153 msgid "Broken packages"
1154 msgstr "壊れたパッケージ"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1157 msgid "The following extra packages will be installed:"
1158 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1161 msgid "Suggested packages:"
1162 msgstr "提案パッケージ:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1165 msgid "Recommended packages:"
1166 msgstr "推奨パッケージ:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1169 #, c-format
1170 msgid "Couldn't find package %s"
1171 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1174 #, c-format
1175 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1183 msgid "Failed"
1184 msgstr "失敗"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1187 msgid "Done"
1188 msgstr "完了"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1195 msgid "Unable to lock the download directory"
1196 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1199 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1200 msgstr ""
1201 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to find a source package for %s"
1206 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1212 "%s\n"
1213 msgstr ""
1214 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1215 "ます:\n"
1216 "%s\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Please use:\n"
1222 "bzr get %s\n"
1223 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1224 msgstr ""
1225 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1226 "は、\n"
1227 "bzr get %s\n"
1228 "を使用してください。\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1231 #, c-format
1232 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1233 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1236 #, c-format
1237 msgid "You don't have enough free space in %s"
1238 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1239
1240 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1243 #, c-format
1244 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1245 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1246
1247 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1248 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1250 #, c-format
1251 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1252 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1255 #, c-format
1256 msgid "Fetch source %s\n"
1257 msgstr "ソース %s を取得\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1260 msgid "Failed to fetch some archives."
1261 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1264 #, c-format
1265 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1266 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1269 #, c-format
1270 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1271 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1274 #, c-format
1275 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1276 msgstr ""
1277 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1280 #, c-format
1281 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1285 msgid "Child process failed"
1286 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1289 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1290 msgstr ""
1291 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1294 #, c-format
1295 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1296 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1299 #, c-format
1300 msgid "%s has no build depends.\n"
1301 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1307 "found"
1308 msgstr ""
1309 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1310 "ができません"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316 "package %s can satisfy version requirements"
1317 msgstr ""
1318 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1319 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324 msgstr ""
1325 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1326 "ケージは新しすぎます"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1329 #, c-format
1330 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1334 #, c-format
1335 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1336 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1339 msgid "Failed to process build dependencies"
1340 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1343 msgid "Supported modules:"
1344 msgstr "サポートされているモジュール:"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1347 msgid ""
1348 "Usage: apt-get [options] command\n"
1349 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 "\n"
1352 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1353 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1354 "and install.\n"
1355 "\n"
1356 "Commands:\n"
1357 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1358 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1359 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1360 " remove - Remove packages\n"
1361 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1362 " purge - Remove packages and config files\n"
1363 " source - Download source archives\n"
1364 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1365 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1366 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1367 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1368 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1369 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1370 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1371 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1372 "\n"
1373 "Options:\n"
1374 " -h This help text.\n"
1375 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1376 " -qq No output except for errors\n"
1377 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1378 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1379 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1380 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1381 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1382 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1383 " -b Build the source package after fetching it\n"
1384 " -V Show verbose version numbers\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1388 "pages for more information and options.\n"
1389 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1390 msgstr ""
1391 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1392 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1393 "2 ...]\n"
1394 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1397 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1398 "と install です。\n"
1399 "\n"
1400 "コマンド:\n"
1401 " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1402 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1403 " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1404 "libc6 のように指定します)\n"
1405 " remove - パッケージを削除します\n"
1406 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1407 "ます\n"
1408 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1409 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1410 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1411 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1412 "参照)\n"
1413 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1414 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1415 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1416 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1417 " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1418 "す\n"
1419 " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1420 "ます\n"
1421 "\n"
1422 "オプション:\n"
1423 " -h このヘルプを表示する\n"
1424 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1425 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1426 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1427 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1428 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1429 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1430 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1431 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1432 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1433 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1434 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1435 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1436 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1437 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1438 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1441 msgid ""
1442 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1443 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1446 msgstr ""
1447 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1448 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1449 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1450 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1453 msgid "Hit "
1454 msgstr "ヒット "
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1457 msgid "Get:"
1458 msgstr "取得:"
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1461 msgid "Ign "
1462 msgstr "無視 "
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1465 msgid "Err "
1466 msgstr "エラー "
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1469 #, c-format
1470 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1471 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1474 #, c-format
1475 msgid " [Working]"
1476 msgstr " [処理中]"
1477
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1482 " '%s'\n"
1483 "in the drive '%s' and press enter\n"
1484 msgstr ""
1485 "メディア変更: \n"
1486 " '%s'\n"
1487 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1488
1489 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1490 msgid "Unknown package record!"
1491 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1492
1493 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1494 msgid ""
1495 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1496 "\n"
1497 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1498 "to indicate what kind of file it is.\n"
1499 "\n"
1500 "Options:\n"
1501 " -h This help text\n"
1502 " -s Use source file sorting\n"
1503 " -c=? Read this configuration file\n"
1504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1505 msgstr ""
1506 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1507 "\n"
1508 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1509 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1510 "\n"
1511 "オプション:\n"
1512 " -h このヘルプを表示する\n"
1513 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1514 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1515 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1516
1517 #: dselect/install:32
1518 msgid "Bad default setting!"
1519 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1520
1521 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1522 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1523 msgid "Press enter to continue."
1524 msgstr "enter を押すと続行します。"
1525
1526 #: dselect/install:91
1527 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1528 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1529
1530 #: dselect/install:101
1531 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1532 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1533
1534 #: dselect/install:102
1535 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1536 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1537
1538 #: dselect/install:103
1539 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1540 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1541
1542 #: dselect/install:104
1543 msgid ""
1544 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1545 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1546
1547 #: dselect/update:30
1548 msgid "Merging available information"
1549 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1552 msgid "Failed to create pipes"
1553 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1556 msgid "Failed to exec gzip "
1557 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1560 msgid "Corrupted archive"
1561 msgstr "壊れたアーカイブ"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1564 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1565 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1568 #, c-format
1569 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1570 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1573 msgid "Invalid archive signature"
1574 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1577 msgid "Error reading archive member header"
1578 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1581 #, c-format
1582 msgid "Invalid archive member header %s"
1583 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1584
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1586 msgid "Invalid archive member header"
1587 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1588
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1590 msgid "Archive is too short"
1591 msgstr "アーカイブが不足しています"
1592
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1594 msgid "Failed to read the archive headers"
1595 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1596
1597 #: apt-inst/filelist.cc:380
1598 msgid "DropNode called on still linked node"
1599 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:412
1602 msgid "Failed to locate the hash element!"
1603 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1604
1605 #: apt-inst/filelist.cc:459
1606 msgid "Failed to allocate diversion"
1607 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1608
1609 #: apt-inst/filelist.cc:464
1610 msgid "Internal error in AddDiversion"
1611 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1612
1613 #: apt-inst/filelist.cc:477
1614 #, c-format
1615 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1616 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1617
1618 #: apt-inst/filelist.cc:506
1619 #, c-format
1620 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1621 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1622
1623 #: apt-inst/filelist.cc:549
1624 #, c-format
1625 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1626 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1627
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to write file %s"
1631 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1632
1633 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to close file %s"
1636 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1639 #, c-format
1640 msgid "The path %s is too long"
1641 msgstr "パス %s は長すぎます"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:124
1644 #, c-format
1645 msgid "Unpacking %s more than once"
1646 msgstr "%s を複数回展開しています"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:134
1649 #, c-format
1650 msgid "The directory %s is diverted"
1651 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:144
1654 #, c-format
1655 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1656 msgstr ""
1657 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1660 msgid "The diversion path is too long"
1661 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:240
1664 #, c-format
1665 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1666 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:280
1669 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1670 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:284
1673 msgid "The path is too long"
1674 msgstr "パスが長すぎます"
1675
1676 #: apt-inst/extract.cc:414
1677 #, c-format
1678 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1679 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1680
1681 #: apt-inst/extract.cc:431
1682 #, c-format
1683 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1684 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1685
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1691 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1692 #: methods/mirror.cc:87
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "%s を読み込むことができません"
1696
1697 #: apt-inst/extract.cc:491
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to stat %s"
1700 msgstr "%s の状態を取得できません"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to remove %s"
1705 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to create %s"
1710 msgstr "%s を作成できません"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to stat %sinfo"
1715 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1718 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1719 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1724 msgid "Reading package lists"
1725 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1730 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1734 msgid "Internal error getting a package name"
1735 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1738 msgid "Reading file listing"
1739 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1745 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1746 "package!"
1747 msgstr ""
1748 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1749 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1750 "ストールしてください!"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1755 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1758 msgid "Internal error getting a node"
1759 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1764 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1767 msgid "The diversion file is corrupted"
1768 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1772 #, c-format
1773 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1774 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1777 msgid "Internal error adding a diversion"
1778 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1781 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1782 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1785 #, c-format
1786 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1787 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1790 #, c-format
1791 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1792 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1795 #, c-format
1796 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1797 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1800 #, c-format
1801 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1802 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1805 #, c-format
1806 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1807 msgstr ""
1808 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1809 "バーもありません"
1810
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1812 #, c-format
1813 msgid "Couldn't change to %s"
1814 msgstr "%s に変更できませんでした"
1815
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1817 msgid "Internal error, could not locate member"
1818 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1819
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1821 msgid "Failed to locate a valid control file"
1822 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1823
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1825 msgid "Unparsable control file"
1826 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1827
1828 #: methods/bzip2.cc:65
1829 #, c-format
1830 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1831 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1832
1833 #: methods/bzip2.cc:109
1834 #, c-format
1835 msgid "Read error from %s process"
1836 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1837
1838 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1839 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1840 #: methods/rred.cc:495
1841 msgid "Failed to stat"
1842 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1843
1844 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1845 #: methods/rred.cc:492
1846 msgid "Failed to set modification time"
1847 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1848
1849 #: methods/cdrom.cc:199
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1852 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1853
1854 #: methods/cdrom.cc:208
1855 msgid ""
1856 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1857 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1858 msgstr ""
1859 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1860 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1861
1862 #: methods/cdrom.cc:218
1863 msgid "Wrong CD-ROM"
1864 msgstr "CD が違います"
1865
1866 #: methods/cdrom.cc:245
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1869 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1870
1871 #: methods/cdrom.cc:250
1872 msgid "Disk not found."
1873 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1874
1875 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1876 msgid "File not found"
1877 msgstr "ファイルが見つかりません"
1878
1879 #: methods/file.cc:44
1880 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1881 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1882
1883 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1884 #: methods/ftp.cc:168
1885 msgid "Logging in"
1886 msgstr "ログインしています"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:174
1889 msgid "Unable to determine the peer name"
1890 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:179
1893 msgid "Unable to determine the local name"
1894 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1897 #, c-format
1898 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1899 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:216
1902 #, c-format
1903 msgid "USER failed, server said: %s"
1904 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:223
1907 #, c-format
1908 msgid "PASS failed, server said: %s"
1909 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:243
1912 msgid ""
1913 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1914 "is empty."
1915 msgstr ""
1916 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1917 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:271
1920 #, c-format
1921 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1922 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:297
1925 #, c-format
1926 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1927 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1930 msgid "Connection timeout"
1931 msgstr "接続タイムアウト"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:341
1934 msgid "Server closed the connection"
1935 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1938 msgid "Read error"
1939 msgstr "読み込みエラー"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1942 msgid "A response overflowed the buffer."
1943 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1946 msgid "Protocol corruption"
1947 msgstr "プロトコルが壊れています"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1950 msgid "Write error"
1951 msgstr "書き込みエラー"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1954 msgid "Could not create a socket"
1955 msgstr "ソケットを作成できません"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:703
1958 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1959 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:709
1962 msgid "Could not connect passive socket."
1963 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:727
1966 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1967 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:741
1970 msgid "Could not bind a socket"
1971 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:745
1974 msgid "Could not listen on the socket"
1975 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:752
1978 msgid "Could not determine the socket's name"
1979 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:784
1982 msgid "Unable to send PORT command"
1983 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:794
1986 #, c-format
1987 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1988 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:803
1991 #, c-format
1992 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1993 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:823
1996 msgid "Data socket connect timed out"
1997 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:830
2000 msgid "Unable to accept connection"
2001 msgstr "接続を accept できません"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2004 msgid "Problem hashing file"
2005 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:882
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2010 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2013 msgid "Data socket timed out"
2014 msgstr "データソケットタイムアウト"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:927
2017 #, c-format
2018 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2019 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2020
2021 #. Get the files information
2022 #: methods/ftp.cc:1004
2023 msgid "Query"
2024 msgstr "問い合わせ"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:1116
2027 msgid "Unable to invoke "
2028 msgstr "呼び出せません"
2029
2030 #: methods/connect.cc:71
2031 #, c-format
2032 msgid "Connecting to %s (%s)"
2033 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2034
2035 #: methods/connect.cc:82
2036 #, c-format
2037 msgid "[IP: %s %s]"
2038 msgstr "[IP: %s %s]"
2039
2040 #: methods/connect.cc:89
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2043 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2044
2045 #: methods/connect.cc:95
2046 #, c-format
2047 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2048 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2049
2050 #: methods/connect.cc:103
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2053 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2054
2055 #: methods/connect.cc:121
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2058 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2059
2060 #. We say this mainly because the pause here is for the
2061 #. ssh connection that is still going
2062 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2063 #, c-format
2064 msgid "Connecting to %s"
2065 msgstr "%s へ接続しています"
2066
2067 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not resolve '%s'"
2070 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2071
2072 #: methods/connect.cc:193
2073 #, c-format
2074 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2075 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2076
2077 #: methods/connect.cc:196
2078 #, c-format
2079 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2080 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2081
2082 #: methods/connect.cc:243
2083 #, c-format
2084 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2085 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2086
2087 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2088 #: methods/gpgv.cc:71
2089 #, c-format
2090 msgid "No keyring installed in %s."
2091 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2092
2093 #: methods/gpgv.cc:163
2094 msgid ""
2095 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2096 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2097
2098 #: methods/gpgv.cc:168
2099 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2100 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2101
2102 #: methods/gpgv.cc:172
2103 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2104 msgstr ""
2105 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2106 "ていますか?)"
2107
2108 #: methods/gpgv.cc:177
2109 msgid "Unknown error executing gpgv"
2110 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2111
2112 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2113 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2114 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2115
2116 #: methods/gpgv.cc:225
2117 msgid ""
2118 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2119 "available:\n"
2120 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2121
2122 #: methods/http.cc:385
2123 msgid "Waiting for headers"
2124 msgstr "ヘッダの待機中です"
2125
2126 #: methods/http.cc:531
2127 #, c-format
2128 msgid "Got a single header line over %u chars"
2129 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2130
2131 #: methods/http.cc:539
2132 msgid "Bad header line"
2133 msgstr "不正なヘッダ行です"
2134
2135 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2136 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2137 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2138
2139 #: methods/http.cc:600
2140 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2141 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2142
2143 #: methods/http.cc:615
2144 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2145 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2146
2147 #: methods/http.cc:617
2148 msgid "This HTTP server has broken range support"
2149 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2150
2151 #: methods/http.cc:641
2152 msgid "Unknown date format"
2153 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2154
2155 #: methods/http.cc:799
2156 msgid "Select failed"
2157 msgstr "select に失敗しました"
2158
2159 #: methods/http.cc:804
2160 msgid "Connection timed out"
2161 msgstr "接続タイムアウト"
2162
2163 #: methods/http.cc:827
2164 msgid "Error writing to output file"
2165 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2166
2167 #: methods/http.cc:858
2168 msgid "Error writing to file"
2169 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2170
2171 #: methods/http.cc:886
2172 msgid "Error writing to the file"
2173 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2174
2175 #: methods/http.cc:900
2176 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2177 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2178
2179 #: methods/http.cc:902
2180 msgid "Error reading from server"
2181 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2182
2183 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2184 msgid "Failed to truncate file"
2185 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2186
2187 #: methods/http.cc:1160
2188 msgid "Bad header data"
2189 msgstr "不正なヘッダです"
2190
2191 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2192 msgid "Connection failed"
2193 msgstr "接続失敗"
2194
2195 #: methods/http.cc:1324
2196 msgid "Internal error"
2197 msgstr "内部エラー"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2200 msgid "Can't mmap an empty file"
2201 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2204 #, c-format
2205 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2206 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2209 #, c-format
2210 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2211 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2214 msgid "Unable to close mmap"
2215 msgstr "mmap をクローズできません"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2218 msgid "Unable to synchronize mmap"
2219 msgstr "mmap を同期できません"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2225 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2226 msgstr ""
2227 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2228 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2234 "reached."
2235 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2238 msgid ""
2239 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2240 msgstr ""
2241 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2242
2243 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2245 #, c-format
2246 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2247 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2248
2249 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2251 #, c-format
2252 msgid "%lih %limin %lis"
2253 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2254
2255 #. min means minutes, s means seconds
2256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2257 #, c-format
2258 msgid "%limin %lis"
2259 msgstr "%li分 %li秒"
2260
2261 #. s means seconds
2262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2263 #, c-format
2264 msgid "%lis"
2265 msgstr "%li秒"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2268 #, c-format
2269 msgid "Selection %s not found"
2270 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2273 #, c-format
2274 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2275 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2278 #, c-format
2279 msgid "Opening configuration file %s"
2280 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2283 #, c-format
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2285 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2288 #, c-format
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2290 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2295 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2300 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2305 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2310 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2315 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2320 msgstr ""
2321 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2322 "します"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2325 #, c-format
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2327 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2330 #, c-format
2331 msgid "%c%s... Error!"
2332 msgstr "%c%s... エラー!"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2335 #, c-format
2336 msgid "%c%s... Done"
2337 msgstr "%c%s... 完了"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2340 #, c-format
2341 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2342 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2346 #, c-format
2347 msgid "Command line option %s is not understood"
2348 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2351 #, c-format
2352 msgid "Command line option %s is not boolean"
2353 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2356 #, c-format
2357 msgid "Option %s requires an argument."
2358 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2361 #, c-format
2362 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2363 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2366 #, c-format
2367 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2368 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2371 #, c-format
2372 msgid "Option '%s' is too long"
2373 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2376 #, c-format
2377 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2378 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2381 #, c-format
2382 msgid "Invalid operation %s"
2383 msgstr "不正な操作 %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2388 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2392 #: methods/mirror.cc:93
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to change to %s"
2395 msgstr "%s へ変更することができません"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2398 msgid "Failed to stat the cdrom"
2399 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2402 #, c-format
2403 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2404 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2407 #, c-format
2408 msgid "Could not open lock file %s"
2409 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2412 #, c-format
2413 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2414 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2417 #, c-format
2418 msgid "Could not get lock %s"
2419 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2422 #, c-format
2423 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2427 #, c-format
2428 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2429 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2432 #, c-format
2433 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2434 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2437 #, c-format
2438 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2439 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2442 #, c-format
2443 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2444 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2447 #, c-format
2448 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2449 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2452 #, c-format
2453 msgid "Could not open file %s"
2454 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2457 #, c-format
2458 msgid "Could not open file descriptor %d"
2459 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2462 #, c-format
2463 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2464 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2467 #, c-format
2468 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2469 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2472 #, c-format
2473 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2477 #, c-format
2478 msgid "Problem closing the file %s"
2479 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2482 #, c-format
2483 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2484 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2487 #, c-format
2488 msgid "Problem unlinking the file %s"
2489 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2492 msgid "Problem syncing the file"
2493 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2496 msgid "Empty package cache"
2497 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2500 msgid "The package cache file is corrupted"
2501 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2504 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2505 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2508 #, c-format
2509 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2510 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2513 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2514 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2517 msgid "Depends"
2518 msgstr "依存"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2521 msgid "PreDepends"
2522 msgstr "先行依存"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2525 msgid "Suggests"
2526 msgstr "提案"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2529 msgid "Recommends"
2530 msgstr "推奨"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2533 msgid "Conflicts"
2534 msgstr "競合"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2537 msgid "Replaces"
2538 msgstr "置換"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2541 msgid "Obsoletes"
2542 msgstr "廃止"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2545 msgid "Breaks"
2546 msgstr "破壊"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2549 msgid "Enhances"
2550 msgstr "拡張"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2553 msgid "important"
2554 msgstr "重要"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2557 msgid "required"
2558 msgstr "要求"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2561 msgid "standard"
2562 msgstr "標準"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2565 msgid "optional"
2566 msgstr "任意"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2569 msgid "extra"
2570 msgstr "特別"
2571
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2573 msgid "Building dependency tree"
2574 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2577 msgid "Candidate versions"
2578 msgstr "候補バージョン"
2579
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2581 msgid "Dependency generation"
2582 msgstr "依存関係の生成"
2583
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2585 msgid "Reading state information"
2586 msgstr "状態情報を読み取っています"
2587
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2589 #, c-format
2590 msgid "Failed to open StateFile %s"
2591 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2592
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2594 #, c-format
2595 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2596 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2597
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2599 #, c-format
2600 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2601 msgstr ""
2602 "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
2603
2604 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2607 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2608
2609 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2612 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2617 msgstr ""
2618 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2623 msgstr ""
2624 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2629 msgstr ""
2630 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2635 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2640 msgstr ""
2641 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2646 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2651 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2656 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2661 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2666 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2669 #, c-format
2670 msgid "Opening %s"
2671 msgstr "%s をオープンしています"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2674 #, c-format
2675 msgid "Line %u too long in source list %s."
2676 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2681 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2684 #, c-format
2685 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2686 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2687
2688 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2692 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2693 msgstr ""
2694 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2695 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2696
2697 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2701 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2702 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2703 msgstr ""
2704 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2705 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2706 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2707
2708 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2712 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2713 msgstr ""
2714 "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
2715 "APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2718 #, c-format
2719 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2720 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2721
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2726 msgstr ""
2727 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2728 "つけることができませんでした。"
2729
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2731 msgid ""
2732 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2733 "held packages."
2734 msgstr ""
2735 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2736 "ジが原因です。"
2737
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2739 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2741
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2743 msgid ""
2744 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2745 "used instead."
2746 msgstr ""
2747 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2748 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2751 #, c-format
2752 msgid "List directory %spartial is missing."
2753 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2756 #, c-format
2757 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2758 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to lock directory %s"
2763 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2764
2765 #. only show the ETA if it makes sense
2766 #. two days
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2768 #, c-format
2769 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2770 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2773 #, c-format
2774 msgid "Retrieving file %li of %li"
2775 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2778 #, c-format
2779 msgid "The method driver %s could not be found."
2780 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2783 #, c-format
2784 msgid "Method %s did not start correctly"
2785 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2788 #, c-format
2789 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2790 msgstr ""
2791 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2792 "い。"
2793
2794 #: apt-pkg/init.cc:143
2795 #, c-format
2796 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2797 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2798
2799 #: apt-pkg/init.cc:159
2800 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2801 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2802
2803 #: apt-pkg/clean.cc:56
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to stat %s."
2806 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2807
2808 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2809 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2810 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2811
2812 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2813 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2814 msgstr ""
2815 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2816 "せん。"
2817
2818 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2819 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2820 msgstr ""
2821 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2822 "せん"
2823
2824 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2825 msgid "The list of sources could not be read."
2826 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2827
2828 #: apt-pkg/policy.cc:344
2829 #, c-format
2830 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2831 msgstr ""
2832 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2833 "りません"
2834
2835 #: apt-pkg/policy.cc:366
2836 #, c-format
2837 msgid "Did not understand pin type %s"
2838 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2839
2840 #: apt-pkg/policy.cc:374
2841 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2842 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2845 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2846 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2849 #, c-format
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2851 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2854 #, c-format
2855 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2856 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2859 #, c-format
2860 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2861 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2864 #, c-format
2865 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2866 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2869 #, c-format
2870 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2871 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2875 #, c-format
2876 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2877 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2880 #, c-format
2881 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2882 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2885 #, c-format
2886 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2887 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2890 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2891 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2894 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2895 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2898 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2899 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2903 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2906 #, c-format
2907 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2908 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2911 #, c-format
2912 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2913 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2916 #, c-format
2917 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2918 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2921 #, c-format
2922 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2923 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2926 msgid "Collecting File Provides"
2927 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2930 msgid "IO Error saving source cache"
2931 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2934 #, c-format
2935 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2936 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2939 msgid "MD5Sum mismatch"
2940 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2944 msgid "Hash Sum mismatch"
2945 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2948 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2949 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2950
2951 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2952 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2953 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2955 #, c-format
2956 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2957 msgstr ""
2958 "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2961 #, c-format
2962 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2963 msgstr ""
2964 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2965 "ました)"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2971 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2972 msgstr ""
2973 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2974 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2977 #, c-format
2978 msgid "GPG error: %s: %s"
2979 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2985 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2986 msgstr ""
2987 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2988 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2994 "manually fix this package."
2995 msgstr ""
2996 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2997 "で修正する必要があります。"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3003 msgstr ""
3004 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3005 "フィールドがありません。"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3008 msgid "Size mismatch"
3009 msgstr "サイズが適合しません"
3010
3011 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3012 #, c-format
3013 msgid "Unable to parse Release file %s"
3014 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3015
3016 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3017 #, c-format
3018 msgid "No sections in Release file %s"
3019 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3020
3021 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3022 #, c-format
3023 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3024 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3025
3026 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3027 #, c-format
3028 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3029 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3030
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3032 #, c-format
3033 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3034 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3035
3036 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3037 #, c-format
3038 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3039 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3040
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3045 "Mounting CD-ROM\n"
3046 msgstr ""
3047 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3048 "CD-ROM をマウントしています\n"
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3051 msgid "Identifying.. "
3052 msgstr "確認しています.. "
3053
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3055 #, c-format
3056 msgid "Stored label: %s\n"
3057 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3060 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3061 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3062
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3064 #, c-format
3065 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3066 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3069 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3070 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3073 msgid "Waiting for disc...\n"
3074 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3075
3076 #. Mount the new CDROM
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3078 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3079 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3082 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3083 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3089 "%zu signatures\n"
3090 msgstr ""
3091 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3092 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3095 msgid ""
3096 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3097 "wrong architecture?"
3098 msgstr ""
3099 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3100 "テクチャではないでしょうか?"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3103 #, c-format
3104 msgid "Found label '%s'\n"
3105 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3108 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3109 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "This disc is called: \n"
3115 "'%s'\n"
3116 msgstr ""
3117 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3118 "'%s'\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3121 msgid "Copying package lists..."
3122 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3125 msgid "Writing new source list\n"
3126 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3129 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3130 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3131
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3133 #, c-format
3134 msgid "Wrote %i records.\n"
3135 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3136
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3138 #, c-format
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3140 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3141
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3143 #, c-format
3144 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3145 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3146
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3148 #, c-format
3149 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3150 msgstr ""
3151 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3152 "ファイルがあります。\n"
3153
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3155 #, c-format
3156 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3157 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3158
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3160 #, c-format
3161 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3162 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3163
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3165 #, c-format
3166 msgid "Hash mismatch for: %s"
3167 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3168
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3170 #, c-format
3171 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3172 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3173
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3175 #, c-format
3176 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3177 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3178
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3180 #, c-format
3181 msgid "Couldn't find task '%s'"
3182 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3183
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3185 #, c-format
3186 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3187 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3188
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3190 #, c-format
3191 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3192 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3193
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3198 "neither of them"
3199 msgstr ""
3200 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3201 "ので選べません"
3202
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3204 #, c-format
3205 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3206 msgstr ""
3207 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3212 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3213
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3217 msgstr ""
3218 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3219 "べません。"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3222 #, c-format
3223 msgid "Installing %s"
3224 msgstr "%s をインストールしています"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3227 #, c-format
3228 msgid "Configuring %s"
3229 msgstr "%s を設定しています"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3232 #, c-format
3233 msgid "Removing %s"
3234 msgstr "%s を削除しています"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3237 #, c-format
3238 msgid "Completely removing %s"
3239 msgstr "%s を完全に削除しています"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3242 #, c-format
3243 msgid "Noting disappearance of %s"
3244 msgstr "%s の消失を記録しています"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3247 #, c-format
3248 msgid "Running post-installation trigger %s"
3249 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3250
3251 #. FIXME: use a better string after freeze
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3253 #, c-format
3254 msgid "Directory '%s' missing"
3255 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3258 #, c-format
3259 msgid "Could not open file '%s'"
3260 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3263 #, c-format
3264 msgid "Preparing %s"
3265 msgstr "%s を準備しています"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3268 #, c-format
3269 msgid "Unpacking %s"
3270 msgstr "%s を展開しています"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3273 #, c-format
3274 msgid "Preparing to configure %s"
3275 msgstr "%s の設定を準備しています"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3278 #, c-format
3279 msgid "Installed %s"
3280 msgstr "%s をインストールしました"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3283 #, c-format
3284 msgid "Preparing for removal of %s"
3285 msgstr "%s の削除を準備しています"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3288 #, c-format
3289 msgid "Removed %s"
3290 msgstr "%s を削除しました"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3293 #, c-format
3294 msgid "Preparing to completely remove %s"
3295 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3298 #, c-format
3299 msgid "Completely removed %s"
3300 msgstr "%s を完全に削除しました"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3303 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3304 msgstr ""
3305 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3306 "い?)\n"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3309 msgid "Running dpkg"
3310 msgstr "dpkg を実行しています"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3313 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3314 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3315
3316 #. check if its not a follow up error
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3318 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3319 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3322 msgid ""
3323 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3324 "error from a previous failure."
3325 msgstr ""
3326 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3327 "は書き込まれません。"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3330 msgid ""
3331 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3332 "error"
3333 msgstr ""
3334 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3335 "き込まれません。"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3338 msgid ""
3339 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3340 "error"
3341 msgstr ""
3342 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3343 "込まれません。"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3346 msgid ""
3347 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3348 msgstr ""
3349 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3350 "込まれません。"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3356 "it?"
3357 msgstr ""
3358 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3359 "ませんか?"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3362 #, c-format
3363 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3364 msgstr ""
3365 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3366
3367 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3368 #. dpkg --configure -a
3369 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3373 msgstr ""
3374 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3375 "す。"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3378 msgid "Not locked"
3379 msgstr "ロックされていません"
3380
3381 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3382 #. and provide a config option to define that default
3383 #: methods/mirror.cc:200
3384 #, c-format
3385 msgid "No mirror file '%s' found "
3386 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3387
3388 #: methods/mirror.cc:343
3389 #, c-format
3390 msgid "[Mirror: %s]"
3391 msgstr "[ミラー: %s]"
3392
3393 #: methods/rred.cc:465
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3397 "to be corrupt."
3398 msgstr ""
3399 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3400 "るようです。"
3401
3402 #: methods/rred.cc:470
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3406 "to be corrupt."
3407 msgstr ""
3408 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3409 "パッチが壊れているようです。"
3410
3411 #: methods/rsh.cc:329
3412 msgid "Connection closed prematurely"
3413 msgstr "途中で接続がクローズされました"