1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgstr " インストールされているバージョン: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " パッケージ Pin: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
198 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
199 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
203 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
206 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
207 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
208 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
209 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
210 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
211 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
212 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
213 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
214 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
215 " show - パッケージの情報を表示する\n"
216 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
217 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
315 msgid "Unable to write to %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate config [groups]\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
474 #: ftparchive/writer.cc:73
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:78
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:136
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
505 #: ftparchive/writer.cc:201
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
510 #: ftparchive/writer.cc:260
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:268
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
520 #: ftparchive/writer.cc:272
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
525 #: ftparchive/writer.cc:279
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
530 #: ftparchive/writer.cc:289
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:702
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
654 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:252
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:342
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
677 #: cmdline/apt-get.cc:351
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
693 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 #: cmdline/apt-get.cc:392
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:420
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:442
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:465
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:488
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:508
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:563
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:571
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:605
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
739 #: cmdline/apt-get.cc:609
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
744 #: cmdline/apt-get.cc:611
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
749 #: cmdline/apt-get.cc:613
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:617
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:639
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:645
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
771 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
772 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid " [Not candidate version]"
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You should explicitly select one to install."
784 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
789 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
790 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
791 "is only available from another source\n"
793 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
794 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
795 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:705
798 msgid "However the following packages replace it:"
799 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
806 #: cmdline/apt-get.cc:728
808 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:759
813 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:789
818 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
820 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
823 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
830 #: cmdline/apt-get.cc:803
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:808
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:853
847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
848 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:858
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
853 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:898
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:973
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "依存関係を解決しています ..."
864 #: cmdline/apt-get.cc:976
868 #: cmdline/apt-get.cc:979
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "依存関係を訂正できません"
872 #: cmdline/apt-get.cc:982
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
876 #: cmdline/apt-get.cc:984
880 #: cmdline/apt-get.cc:988
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
883 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
886 #: cmdline/apt-get.cc:991
887 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1016
891 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1020
895 msgid "Authentication warning overridden.\n"
896 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1027
899 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:1029
903 msgid "Some packages could not be authenticated"
904 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
907 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1079
911 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
912 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1088
915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1099
919 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
920 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1137
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1144
931 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1149
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1156
945 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1161
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
956 #: cmdline/apt-get.cc:2370
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1189
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1207
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Yes, do as I say!"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1209
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
981 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
982 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
989 #: cmdline/apt-get.cc:1230
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1320
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1011 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1012 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "インストールを中断します。"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1037 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1065 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1075 "apt にバグ報告を送ってください。"
1078 #. if (Packages == 1)
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1097 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1099 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1102 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1104 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1108 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1110 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1112 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1115 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1119 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1120 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1134 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1142 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145 "or been moved out of Incoming."
1147 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1148 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1149 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1153 msgid "Broken packages"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1157 msgid "The following extra packages will be installed:"
1158 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1161 msgid "Suggested packages:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1165 msgid "Recommended packages:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1170 msgid "Couldn't find package %s"
1171 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1175 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1195 msgid "Unable to lock the download directory"
1196 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1199 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1201 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1205 msgid "Unable to find a source package for %s"
1206 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1211 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1214 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1223 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1225 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1232 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1233 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1237 msgid "You don't have enough free space in %s"
1238 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1240 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1244 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1245 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1247 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1248 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1251 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1252 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1256 msgid "Fetch source %s\n"
1257 msgstr "ソース %s を取得\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1260 msgid "Failed to fetch some archives."
1261 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1265 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1266 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1270 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1271 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1275 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1277 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1281 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1285 msgid "Child process failed"
1286 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1289 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1291 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1295 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1296 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1300 msgid "%s has no build depends.\n"
1301 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1309 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316 "package %s can satisfy version requirements"
1318 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1319 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1325 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1330 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1335 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1336 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1339 msgid "Failed to process build dependencies"
1340 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1343 msgid "Supported modules:"
1344 msgstr "サポートされているモジュール:"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1348 "Usage: apt-get [options] command\n"
1349 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1353 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1357 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1358 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1359 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1360 " remove - Remove packages\n"
1361 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1362 " purge - Remove packages and config files\n"
1363 " source - Download source archives\n"
1364 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1365 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1366 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1367 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1368 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1369 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1370 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1371 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1374 " -h This help text.\n"
1375 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1376 " -qq No output except for errors\n"
1377 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1378 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1379 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1380 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1381 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1382 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1383 " -b Build the source package after fetching it\n"
1384 " -V Show verbose version numbers\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1388 "pages for more information and options.\n"
1389 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1391 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1392 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1394 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1396 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1397 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1401 " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1402 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1403 " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1404 "libc6 のように指定します)\n"
1405 " remove - パッケージを削除します\n"
1406 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1408 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1409 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1410 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1411 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1413 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1414 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1415 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1416 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1417 " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1419 " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1424 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1425 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1426 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1427 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1428 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1429 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1430 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1431 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1432 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1433 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1434 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1435 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1436 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1437 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1438 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1440 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1442 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1443 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1447 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1448 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1449 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1450 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1470 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1471 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1481 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1483 "in the drive '%s' and press enter\n"
1487 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1489 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1490 msgid "Unknown package record!"
1491 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1493 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1495 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1497 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1498 "to indicate what kind of file it is.\n"
1501 " -h This help text\n"
1502 " -s Use source file sorting\n"
1503 " -c=? Read this configuration file\n"
1504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1506 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1508 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1509 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1513 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1514 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1515 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1517 #: dselect/install:32
1518 msgid "Bad default setting!"
1519 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1521 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1522 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1523 msgid "Press enter to continue."
1524 msgstr "enter を押すと続行します。"
1526 #: dselect/install:91
1527 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1528 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1530 #: dselect/install:101
1531 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1532 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1534 #: dselect/install:102
1535 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1536 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1538 #: dselect/install:103
1539 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1540 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1542 #: dselect/install:104
1544 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1545 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1547 #: dselect/update:30
1548 msgid "Merging available information"
1549 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1552 msgid "Failed to create pipes"
1553 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1556 msgid "Failed to exec gzip "
1557 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1560 msgid "Corrupted archive"
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1564 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1565 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1569 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1570 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1573 msgid "Invalid archive signature"
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1577 msgid "Error reading archive member header"
1578 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1582 msgid "Invalid archive member header %s"
1583 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1586 msgid "Invalid archive member header"
1587 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1590 msgid "Archive is too short"
1591 msgstr "アーカイブが不足しています"
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1594 msgid "Failed to read the archive headers"
1595 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1597 #: apt-inst/filelist.cc:380
1598 msgid "DropNode called on still linked node"
1599 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:412
1602 msgid "Failed to locate the hash element!"
1603 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1605 #: apt-inst/filelist.cc:459
1606 msgid "Failed to allocate diversion"
1607 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:464
1610 msgid "Internal error in AddDiversion"
1611 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:477
1615 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1616 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1618 #: apt-inst/filelist.cc:506
1620 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1621 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1623 #: apt-inst/filelist.cc:549
1625 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1626 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1630 msgid "Failed to write file %s"
1631 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1633 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1635 msgid "Failed to close file %s"
1636 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1638 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1640 msgid "The path %s is too long"
1641 msgstr "パス %s は長すぎます"
1643 #: apt-inst/extract.cc:124
1645 msgid "Unpacking %s more than once"
1646 msgstr "%s を複数回展開しています"
1648 #: apt-inst/extract.cc:134
1650 msgid "The directory %s is diverted"
1651 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1653 #: apt-inst/extract.cc:144
1655 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1657 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1659 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1660 msgid "The diversion path is too long"
1661 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1663 #: apt-inst/extract.cc:240
1665 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1666 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1668 #: apt-inst/extract.cc:280
1669 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1670 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1672 #: apt-inst/extract.cc:284
1673 msgid "The path is too long"
1676 #: apt-inst/extract.cc:414
1678 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1679 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1681 #: apt-inst/extract.cc:431
1683 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1684 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1691 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1692 #: methods/mirror.cc:87
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "%s を読み込むことができません"
1697 #: apt-inst/extract.cc:491
1699 msgid "Unable to stat %s"
1700 msgstr "%s の状態を取得できません"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1704 msgid "Failed to remove %s"
1705 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1709 msgid "Unable to create %s"
1710 msgstr "%s を作成できません"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1714 msgid "Failed to stat %sinfo"
1715 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1718 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1719 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1724 msgid "Reading package lists"
1725 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1729 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1730 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1734 msgid "Internal error getting a package name"
1735 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1738 msgid "Reading file listing"
1739 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1744 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1745 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1748 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1749 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1754 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1755 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1758 msgid "Internal error getting a node"
1759 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1763 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1764 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1767 msgid "The diversion file is corrupted"
1768 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1773 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1774 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1777 msgid "Internal error adding a diversion"
1778 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1781 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1782 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1786 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1787 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1791 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1792 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1796 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1797 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1801 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1802 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1806 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1808 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1813 msgid "Couldn't change to %s"
1814 msgstr "%s に変更できませんでした"
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1817 msgid "Internal error, could not locate member"
1818 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1821 msgid "Failed to locate a valid control file"
1822 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1825 msgid "Unparsable control file"
1826 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1828 #: methods/bzip2.cc:65
1830 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1831 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1833 #: methods/bzip2.cc:109
1835 msgid "Read error from %s process"
1836 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1838 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1839 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1840 #: methods/rred.cc:495
1841 msgid "Failed to stat"
1842 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1844 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1845 #: methods/rred.cc:492
1846 msgid "Failed to set modification time"
1847 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1849 #: methods/cdrom.cc:199
1851 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1852 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1854 #: methods/cdrom.cc:208
1856 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1857 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1859 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1860 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1862 #: methods/cdrom.cc:218
1863 msgid "Wrong CD-ROM"
1866 #: methods/cdrom.cc:245
1868 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1869 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1871 #: methods/cdrom.cc:250
1872 msgid "Disk not found."
1873 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1875 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1876 msgid "File not found"
1877 msgstr "ファイルが見つかりません"
1879 #: methods/file.cc:44
1880 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1881 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1883 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1884 #: methods/ftp.cc:168
1888 #: methods/ftp.cc:174
1889 msgid "Unable to determine the peer name"
1890 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1892 #: methods/ftp.cc:179
1893 msgid "Unable to determine the local name"
1894 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1896 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1898 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1899 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1901 #: methods/ftp.cc:216
1903 msgid "USER failed, server said: %s"
1904 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1906 #: methods/ftp.cc:223
1908 msgid "PASS failed, server said: %s"
1909 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1911 #: methods/ftp.cc:243
1913 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1916 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1917 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1919 #: methods/ftp.cc:271
1921 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1922 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1924 #: methods/ftp.cc:297
1926 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1927 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1929 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1930 msgid "Connection timeout"
1933 #: methods/ftp.cc:341
1934 msgid "Server closed the connection"
1935 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1937 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1941 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1942 msgid "A response overflowed the buffer."
1943 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1945 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1946 msgid "Protocol corruption"
1947 msgstr "プロトコルが壊れています"
1949 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1953 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1954 msgid "Could not create a socket"
1955 msgstr "ソケットを作成できません"
1957 #: methods/ftp.cc:703
1958 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1959 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1961 #: methods/ftp.cc:709
1962 msgid "Could not connect passive socket."
1963 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1965 #: methods/ftp.cc:727
1966 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1967 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1969 #: methods/ftp.cc:741
1970 msgid "Could not bind a socket"
1971 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1973 #: methods/ftp.cc:745
1974 msgid "Could not listen on the socket"
1975 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1977 #: methods/ftp.cc:752
1978 msgid "Could not determine the socket's name"
1979 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1981 #: methods/ftp.cc:784
1982 msgid "Unable to send PORT command"
1983 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1985 #: methods/ftp.cc:794
1987 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1988 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1990 #: methods/ftp.cc:803
1992 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1993 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1995 #: methods/ftp.cc:823
1996 msgid "Data socket connect timed out"
1997 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1999 #: methods/ftp.cc:830
2000 msgid "Unable to accept connection"
2001 msgstr "接続を accept できません"
2003 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2004 msgid "Problem hashing file"
2005 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2007 #: methods/ftp.cc:882
2009 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2010 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2012 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2013 msgid "Data socket timed out"
2014 msgstr "データソケットタイムアウト"
2016 #: methods/ftp.cc:927
2018 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2019 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2021 #. Get the files information
2022 #: methods/ftp.cc:1004
2026 #: methods/ftp.cc:1116
2027 msgid "Unable to invoke "
2030 #: methods/connect.cc:71
2032 msgid "Connecting to %s (%s)"
2033 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2035 #: methods/connect.cc:82
2038 msgstr "[IP: %s %s]"
2040 #: methods/connect.cc:89
2042 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2043 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2045 #: methods/connect.cc:95
2047 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2048 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2050 #: methods/connect.cc:103
2052 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2053 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2055 #: methods/connect.cc:121
2057 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2058 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2060 #. We say this mainly because the pause here is for the
2061 #. ssh connection that is still going
2062 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2064 msgid "Connecting to %s"
2065 msgstr "%s へ接続しています"
2067 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2069 msgid "Could not resolve '%s'"
2070 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2072 #: methods/connect.cc:193
2074 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2075 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2077 #: methods/connect.cc:196
2079 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2080 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2082 #: methods/connect.cc:243
2084 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2085 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2087 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2088 #: methods/gpgv.cc:71
2090 msgid "No keyring installed in %s."
2091 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2093 #: methods/gpgv.cc:163
2095 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2096 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2098 #: methods/gpgv.cc:168
2099 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2100 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2102 #: methods/gpgv.cc:172
2103 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2105 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2108 #: methods/gpgv.cc:177
2109 msgid "Unknown error executing gpgv"
2110 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2112 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2113 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2114 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2116 #: methods/gpgv.cc:225
2118 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2120 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2122 #: methods/http.cc:385
2123 msgid "Waiting for headers"
2126 #: methods/http.cc:531
2128 msgid "Got a single header line over %u chars"
2129 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2131 #: methods/http.cc:539
2132 msgid "Bad header line"
2135 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2136 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2137 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2139 #: methods/http.cc:600
2140 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2141 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2143 #: methods/http.cc:615
2144 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2145 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2147 #: methods/http.cc:617
2148 msgid "This HTTP server has broken range support"
2149 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2151 #: methods/http.cc:641
2152 msgid "Unknown date format"
2153 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2155 #: methods/http.cc:799
2156 msgid "Select failed"
2157 msgstr "select に失敗しました"
2159 #: methods/http.cc:804
2160 msgid "Connection timed out"
2163 #: methods/http.cc:827
2164 msgid "Error writing to output file"
2165 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2167 #: methods/http.cc:858
2168 msgid "Error writing to file"
2169 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2171 #: methods/http.cc:886
2172 msgid "Error writing to the file"
2173 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2175 #: methods/http.cc:900
2176 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2177 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2179 #: methods/http.cc:902
2180 msgid "Error reading from server"
2181 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2183 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2184 msgid "Failed to truncate file"
2185 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2187 #: methods/http.cc:1160
2188 msgid "Bad header data"
2191 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2192 msgid "Connection failed"
2195 #: methods/http.cc:1324
2196 msgid "Internal error"
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2200 msgid "Can't mmap an empty file"
2201 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2205 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2206 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2210 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2211 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2214 msgid "Unable to close mmap"
2215 msgstr "mmap をクローズできません"
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2218 msgid "Unable to synchronize mmap"
2219 msgstr "mmap を同期できません"
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2224 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2225 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2227 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2228 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2233 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2235 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2239 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2241 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2243 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2246 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2247 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2249 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2252 msgid "%lih %limin %lis"
2253 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2255 #. min means minutes, s means seconds
2256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2269 msgid "Selection %s not found"
2270 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2274 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2275 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2279 msgid "Opening configuration file %s"
2280 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2285 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2290 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2295 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2300 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2305 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2310 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2315 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2319 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2321 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2327 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2329 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2331 msgid "%c%s... Error!"
2332 msgstr "%c%s... エラー!"
2334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2336 msgid "%c%s... Done"
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2341 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2342 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2347 msgid "Command line option %s is not understood"
2348 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2352 msgid "Command line option %s is not boolean"
2353 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2357 msgid "Option %s requires an argument."
2358 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2362 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2363 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2367 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2368 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2372 msgid "Option '%s' is too long"
2373 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2377 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2378 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2382 msgid "Invalid operation %s"
2385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2387 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2388 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2392 #: methods/mirror.cc:93
2394 msgid "Unable to change to %s"
2395 msgstr "%s へ変更することができません"
2397 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2398 msgid "Failed to stat the cdrom"
2399 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2403 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2404 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2408 msgid "Could not open lock file %s"
2409 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2413 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2414 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2418 msgid "Could not get lock %s"
2419 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2423 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2428 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2429 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2433 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2434 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2438 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2439 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2443 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2444 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2448 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2449 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2453 msgid "Could not open file %s"
2454 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2458 msgid "Could not open file descriptor %d"
2459 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2463 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2464 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2468 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2469 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2473 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2478 msgid "Problem closing the file %s"
2479 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2483 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2484 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2488 msgid "Problem unlinking the file %s"
2489 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2492 msgid "Problem syncing the file"
2493 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2496 msgid "Empty package cache"
2497 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2500 msgid "The package cache file is corrupted"
2501 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2504 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2505 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2509 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2510 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2513 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2514 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2573 msgid "Building dependency tree"
2574 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2577 msgid "Candidate versions"
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2581 msgid "Dependency generation"
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2585 msgid "Reading state information"
2586 msgstr "状態情報を読み取っています"
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2590 msgid "Failed to open StateFile %s"
2591 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2595 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2596 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2600 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2602 "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
2604 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2606 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2607 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2609 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2611 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2612 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2618 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2624 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2630 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2635 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2641 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2646 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2651 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2656 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2661 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2666 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2671 msgstr "%s をオープンしています"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2675 msgid "Line %u too long in source list %s."
2676 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2680 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2681 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2685 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2686 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2688 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2691 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2692 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2694 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2695 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2697 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2700 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2701 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2702 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2704 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2705 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2706 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2708 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2711 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2712 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2714 "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
2715 "APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
2717 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2719 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2720 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2725 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2727 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2732 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2735 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2739 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2744 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2747 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2748 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2752 msgid "List directory %spartial is missing."
2753 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2757 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2758 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2762 msgid "Unable to lock directory %s"
2763 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2765 #. only show the ETA if it makes sense
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2769 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2770 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2774 msgid "Retrieving file %li of %li"
2775 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2779 msgid "The method driver %s could not be found."
2780 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2784 msgid "Method %s did not start correctly"
2785 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2787 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2789 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2791 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2794 #: apt-pkg/init.cc:143
2796 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2797 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2799 #: apt-pkg/init.cc:159
2800 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2801 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2803 #: apt-pkg/clean.cc:56
2805 msgid "Unable to stat %s."
2806 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2808 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2809 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2810 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2812 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2813 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2815 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2818 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2819 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2821 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2824 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2825 msgid "The list of sources could not be read."
2826 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2828 #: apt-pkg/policy.cc:344
2830 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2832 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2835 #: apt-pkg/policy.cc:366
2837 msgid "Did not understand pin type %s"
2838 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2840 #: apt-pkg/policy.cc:374
2841 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2842 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2845 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2846 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2851 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2855 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2856 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2860 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2861 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2865 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2866 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2870 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2871 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2876 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2877 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2881 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2882 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2886 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2887 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2890 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2891 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2894 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2895 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2898 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2899 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2903 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2907 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2908 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2912 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2913 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2917 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2918 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2922 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2923 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2926 msgid "Collecting File Provides"
2927 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2930 msgid "IO Error saving source cache"
2931 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2935 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2936 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2939 msgid "MD5Sum mismatch"
2940 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2944 msgid "Hash Sum mismatch"
2945 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2948 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2949 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2951 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2952 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2953 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2956 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2958 "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2962 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2964 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2970 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2971 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2973 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2974 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2978 msgid "GPG error: %s: %s"
2979 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2984 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2985 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2987 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2988 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2993 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2994 "manually fix this package."
2996 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3002 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3004 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3008 msgid "Size mismatch"
3011 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3013 msgid "Unable to parse Release file %s"
3014 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3016 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3018 msgid "No sections in Release file %s"
3019 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3021 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3023 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3024 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3026 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3028 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3029 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3033 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3034 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3036 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3038 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3039 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3044 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3047 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3048 "CD-ROM をマウントしています\n"
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3051 msgid "Identifying.. "
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3056 msgid "Stored label: %s\n"
3057 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3060 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3061 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3065 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3066 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3069 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3070 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3073 msgid "Waiting for disc...\n"
3074 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3076 #. Mount the new CDROM
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3078 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3079 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3082 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3083 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3088 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3091 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3092 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3096 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3097 "wrong architecture?"
3099 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3104 msgid "Found label '%s'\n"
3105 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3108 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3109 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3114 "This disc is called: \n"
3117 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3121 msgid "Copying package lists..."
3122 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3125 msgid "Writing new source list\n"
3126 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3129 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3130 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3134 msgid "Wrote %i records.\n"
3135 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3140 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3144 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3145 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3149 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3151 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3156 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3157 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3161 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3162 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3166 msgid "Hash mismatch for: %s"
3167 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3171 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3172 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3176 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3177 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3181 msgid "Couldn't find task '%s'"
3182 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3186 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3187 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3191 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3192 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3197 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3200 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3205 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3207 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3211 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3212 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3216 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3218 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3223 msgid "Installing %s"
3224 msgstr "%s をインストールしています"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3228 msgid "Configuring %s"
3229 msgstr "%s を設定しています"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3234 msgstr "%s を削除しています"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3238 msgid "Completely removing %s"
3239 msgstr "%s を完全に削除しています"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3243 msgid "Noting disappearance of %s"
3244 msgstr "%s の消失を記録しています"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3248 msgid "Running post-installation trigger %s"
3249 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3251 #. FIXME: use a better string after freeze
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3254 msgid "Directory '%s' missing"
3255 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3259 msgid "Could not open file '%s'"
3260 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3264 msgid "Preparing %s"
3265 msgstr "%s を準備しています"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3269 msgid "Unpacking %s"
3270 msgstr "%s を展開しています"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3274 msgid "Preparing to configure %s"
3275 msgstr "%s の設定を準備しています"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3279 msgid "Installed %s"
3280 msgstr "%s をインストールしました"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3284 msgid "Preparing for removal of %s"
3285 msgstr "%s の削除を準備しています"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3294 msgid "Preparing to completely remove %s"
3295 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3299 msgid "Completely removed %s"
3300 msgstr "%s を完全に削除しました"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3303 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3305 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3309 msgid "Running dpkg"
3310 msgstr "dpkg を実行しています"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3313 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3314 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3316 #. check if its not a follow up error
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3318 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3319 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3323 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3324 "error from a previous failure."
3326 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3331 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3334 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3339 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3342 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3347 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3349 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3352 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3355 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3358 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3361 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3363 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3365 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3367 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3368 #. dpkg --configure -a
3369 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3372 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3374 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3381 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3382 #. and provide a config option to define that default
3383 #: methods/mirror.cc:200
3385 msgid "No mirror file '%s' found "
3386 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3388 #: methods/mirror.cc:343
3390 msgid "[Mirror: %s]"
3393 #: methods/rred.cc:465
3396 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3399 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3402 #: methods/rred.cc:470
3405 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3408 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3411 #: methods/rsh.cc:329
3412 msgid "Connection closed prematurely"
3413 msgstr "途中で接続がクローズされました"