1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Paketdateien:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgstr "(nicht gefunden)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgstr " Installiert: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paket-Pinning: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabelle:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
200 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
201 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
202 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
204 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
205 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
208 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
209 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
210 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
211 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
212 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
213 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
214 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
215 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
216 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
217 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
218 " showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
219 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
220 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
221 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
222 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
223 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
224 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
227 " -h dieser Hilfe-Text\n"
228 " -p=? der Paket-Cache\n"
229 " -s=? der Quell-Cache\n"
230 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
231 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
232 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
233 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
247 "Eingabetaste (Enter)"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumente nicht paarweise"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
280 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
284 " shell – Shell-Modus\n"
285 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
288 " -h Dieser Hilfetext\n"
289 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
290 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
313 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
401 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
402 " clean Konfigurationsdatei\n"
404 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
406 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
411 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
415 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
423 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
424 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
426 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
467 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
468 "und erstellen Sie sie neu."
470 #: ftparchive/cachedb.cc:77
472 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
473 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
476 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:242
482 msgid "Archive has no control record"
483 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:448
486 msgid "Unable to get a cursor"
487 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
489 #: ftparchive/writer.cc:73
491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
492 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:78
496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
497 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:134
503 #: ftparchive/writer.cc:136
507 #: ftparchive/writer.cc:143
508 msgid "E: Errors apply to file "
509 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
511 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
513 msgid "Failed to resolve %s"
514 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
516 #: ftparchive/writer.cc:174
517 msgid "Tree walking failed"
518 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
520 #: ftparchive/writer.cc:201
522 msgid "Failed to open %s"
523 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
525 #: ftparchive/writer.cc:260
527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
528 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:268
532 msgid "Failed to readlink %s"
533 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
535 #: ftparchive/writer.cc:272
537 msgid "Failed to unlink %s"
538 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
540 #: ftparchive/writer.cc:279
542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
543 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
545 #: ftparchive/writer.cc:289
547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:393
551 msgid "Archive had no package field"
552 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
554 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
556 msgid " %s has no override entry\n"
557 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
561 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
562 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:698
566 msgid " %s has no source override entry\n"
567 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
569 #: ftparchive/writer.cc:702
571 msgid " %s has no binary override entry either\n"
572 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
574 #: ftparchive/contents.cc:321
576 msgid "Internal error, could not locate member %s"
577 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
579 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
580 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
581 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
583 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
585 msgid "Unable to open %s"
586 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
588 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
590 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
591 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
593 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
595 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
596 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
598 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
600 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
601 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
603 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
605 msgid "Failed to read the override file %s"
606 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:72
610 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
611 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:102
615 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
616 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
619 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
621 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:195
624 msgid "Failed to create FILE*"
625 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:198
628 msgid "Failed to fork"
629 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:212
632 msgid "Compress child"
633 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:235
637 msgid "Internal error, failed to create %s"
638 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:286
641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:321
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
649 #: ftparchive/multicompress.cc:360
651 msgstr "Dekomprimierer"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:403
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:455
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:472
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
671 #: cmdline/apt-get.cc:135
675 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
680 #: cmdline/apt-get.cc:252
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "aber %s ist installiert"
689 #: cmdline/apt-get.cc:344
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "aber %s soll installiert werden"
694 #: cmdline/apt-get.cc:351
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "ist aber nicht installierbar"
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
702 #: cmdline/apt-get.cc:356
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "ist aber nicht installiert"
706 #: cmdline/apt-get.cc:356
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
710 #: cmdline/apt-get.cc:361
714 #: cmdline/apt-get.cc:392
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:420
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:442
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:465
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
730 #: cmdline/apt-get.cc:488
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
735 #: cmdline/apt-get.cc:508
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:563
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (wegen %s) "
744 #: cmdline/apt-get.cc:571
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
750 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
752 #: cmdline/apt-get.cc:605
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:609
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu erneut installiert, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:611
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:613
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:617
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:639
779 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
780 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:645
784 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
785 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:662
789 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
790 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:673
794 msgstr " [Installiert]"
796 #: cmdline/apt-get.cc:682
797 msgid " [Not candidate version]"
798 msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
800 #: cmdline/apt-get.cc:684
801 msgid "You should explicitly select one to install."
802 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
804 #: cmdline/apt-get.cc:687
807 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
808 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
809 "is only available from another source\n"
811 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
812 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
813 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:705
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:717
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
824 #: cmdline/apt-get.cc:728
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
827 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:759
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:789
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
838 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
841 #: cmdline/apt-get.cc:793
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
845 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
848 #: cmdline/apt-get.cc:803
850 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
852 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
853 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:808
857 msgid "%s is already the newest version.\n"
858 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
862 msgid "%s set to manually installed.\n"
863 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:853
867 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
868 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:858
872 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
873 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:898
877 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
878 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:973
881 msgid "Correcting dependencies..."
882 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
884 #: cmdline/apt-get.cc:976
886 msgstr " fehlgeschlagen."
888 #: cmdline/apt-get.cc:979
889 msgid "Unable to correct dependencies"
890 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
892 #: cmdline/apt-get.cc:982
893 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
894 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
896 #: cmdline/apt-get.cc:984
900 #: cmdline/apt-get.cc:988
901 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
902 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
904 #: cmdline/apt-get.cc:991
905 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
906 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1016
909 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
910 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1020
913 msgid "Authentication warning overridden.\n"
914 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1027
917 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
918 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
920 #: cmdline/apt-get.cc:1029
921 msgid "Some packages could not be authenticated"
922 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
925 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
926 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1079
929 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
930 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1088
933 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
934 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1099
937 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
938 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1137
941 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
943 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
944 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1144
950 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
951 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1149
957 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
958 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
960 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
961 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
962 #: cmdline/apt-get.cc:1156
964 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
965 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
967 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
968 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
969 #: cmdline/apt-get.cc:1161
971 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
972 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
975 #: cmdline/apt-get.cc:2370
977 msgid "Couldn't determine free space in %s"
978 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1189
982 msgid "You don't have enough free space in %s."
983 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
986 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
987 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
989 #: cmdline/apt-get.cc:1207
990 msgid "Yes, do as I say!"
991 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1209
996 "You are about to do something potentially harmful.\n"
997 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1000 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1001 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1009 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1010 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1014 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1015 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1018 msgid "Some files failed to download"
1019 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1022 msgid "Download complete and in download only mode"
1023 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1027 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1030 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1031 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1034 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1035 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1038 msgid "Unable to correct missing packages."
1039 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1042 msgid "Aborting install."
1043 msgstr "Installation abgebrochen."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1047 "The following package disappeared from your system as\n"
1048 "all files have been overwritten by other packages:"
1050 "The following packages disappeared from your system as\n"
1051 "all files have been overwritten by other packages:"
1053 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1054 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1056 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1057 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1060 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1061 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1065 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1066 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1070 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1071 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1073 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1076 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1077 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1080 msgid "The update command takes no arguments"
1081 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1084 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1086 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1094 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1098 #. if (Packages == 1)
1102 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 #. "that package should be filed.") << endl;
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1108 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1110 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1113 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1114 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1118 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1120 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1123 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1126 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1131 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1133 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1135 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1137 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1140 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1141 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1144 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1145 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1148 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1149 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1153 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1156 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1157 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1161 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1162 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1163 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1164 "or been moved out of Incoming."
1166 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1167 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1168 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1169 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1172 msgid "Broken packages"
1173 msgstr "Beschädigte Pakete"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1176 msgid "The following extra packages will be installed:"
1177 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1180 msgid "Suggested packages:"
1181 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1184 msgid "Recommended packages:"
1185 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1189 msgid "Couldn't find package %s"
1190 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1194 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1195 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1198 msgid "Calculating upgrade... "
1199 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1203 msgstr "Fehlgeschlagen"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1210 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1211 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1214 msgid "Unable to lock the download directory"
1215 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1218 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1220 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1225 msgid "Unable to find a source package for %s"
1226 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1231 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1234 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1243 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1245 "Bitte verwenden Sie:\n"
1247 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1248 "für das Paket abzurufen.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1252 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1253 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1257 msgid "You don't have enough free space in %s"
1258 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1264 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1265 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1271 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1272 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1276 msgid "Fetch source %s\n"
1277 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1280 msgid "Failed to fetch some archives."
1281 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1285 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1286 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1290 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1291 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1295 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1296 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1300 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1301 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1304 msgid "Child process failed"
1305 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1308 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1310 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1311 "überprüft werden sollen."
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1315 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1317 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1321 msgid "%s has no build depends.\n"
1322 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1330 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1331 "gefunden werden kann."
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1336 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1337 "package %s can satisfy version requirements"
1339 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1340 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1344 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1346 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1351 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1352 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1356 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1357 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1360 msgid "Failed to process build dependencies"
1361 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1364 msgid "Supported modules:"
1365 msgstr "Unterstützte Module:"
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1369 "Usage: apt-get [options] command\n"
1370 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1371 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1374 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1378 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1379 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1380 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1381 " remove - Remove packages\n"
1382 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1383 " purge - Remove packages and config files\n"
1384 " source - Download source archives\n"
1385 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1386 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1387 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1388 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1389 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1390 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1391 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1392 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1395 " -h This help text.\n"
1396 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1397 " -qq No output except for errors\n"
1398 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1399 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1400 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1401 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1402 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1403 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1404 " -b Build the source package after fetching it\n"
1405 " -V Show verbose version numbers\n"
1406 " -c=? Read this configuration file\n"
1407 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1409 "pages for more information and options.\n"
1410 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1412 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1413 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1414 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1416 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1417 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1418 "sind update und install.\n"
1421 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1422 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1423 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1425 " remove – Pakete entfernen\n"
1426 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1428 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1429 "Konfigurationsdateien)\n"
1430 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1431 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1432 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1433 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1434 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1435 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1436 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1437 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1438 " markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
1439 " unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
1442 " -h dieser Hilfetext\n"
1443 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1444 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1445 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1446 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1447 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1448 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1449 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1450 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1451 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1452 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1453 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1454 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1455 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1456 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1457 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1459 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1461 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1462 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1463 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1464 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1466 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1467 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1468 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1469 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1470 " Status der Sperre nicht darauf!"
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1490 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1491 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1496 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1498 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1501 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1503 "in the drive '%s' and press enter\n"
1505 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1507 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1509 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1510 msgid "Unknown package record!"
1511 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1513 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1515 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1517 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1518 "to indicate what kind of file it is.\n"
1521 " -h This help text\n"
1522 " -s Use source file sorting\n"
1523 " -c=? Read this configuration file\n"
1524 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1526 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1528 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1529 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1533 " -h Dieser Hilfetext\n"
1534 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1535 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1536 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1538 #: dselect/install:32
1539 msgid "Bad default setting!"
1540 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1542 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1543 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1544 msgid "Press enter to continue."
1545 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1547 #: dselect/install:91
1548 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1549 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1551 #: dselect/install:101
1552 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1553 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1555 #: dselect/install:102
1556 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1558 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1561 #: dselect/install:103
1562 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1563 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1565 #: dselect/install:104
1567 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1569 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1570 "nstallieren Sie erneut."
1572 #: dselect/update:30
1573 msgid "Merging available information"
1574 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1577 msgid "Failed to create pipes"
1578 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1581 msgid "Failed to exec gzip "
1582 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1584 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1585 msgid "Corrupted archive"
1586 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1588 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1589 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1590 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1592 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1594 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1595 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1598 msgid "Invalid archive signature"
1599 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1602 msgid "Error reading archive member header"
1603 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1607 msgid "Invalid archive member header %s"
1608 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1610 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1611 msgid "Invalid archive member header"
1612 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1614 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1615 msgid "Archive is too short"
1616 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1619 msgid "Failed to read the archive headers"
1620 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1622 #: apt-inst/filelist.cc:380
1623 msgid "DropNode called on still linked node"
1624 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1626 #: apt-inst/filelist.cc:412
1627 msgid "Failed to locate the hash element!"
1628 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1630 #: apt-inst/filelist.cc:459
1631 msgid "Failed to allocate diversion"
1632 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1634 #: apt-inst/filelist.cc:464
1635 msgid "Internal error in AddDiversion"
1636 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1638 #: apt-inst/filelist.cc:477
1640 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1641 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1643 #: apt-inst/filelist.cc:506
1645 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1646 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1648 #: apt-inst/filelist.cc:549
1650 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1651 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1653 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1655 msgid "Failed to write file %s"
1656 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1658 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1660 msgid "Failed to close file %s"
1661 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1663 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1665 msgid "The path %s is too long"
1666 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1668 #: apt-inst/extract.cc:124
1670 msgid "Unpacking %s more than once"
1671 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1673 #: apt-inst/extract.cc:134
1675 msgid "The directory %s is diverted"
1676 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1678 #: apt-inst/extract.cc:144
1680 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1681 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1683 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1684 msgid "The diversion path is too long"
1685 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1687 #: apt-inst/extract.cc:240
1689 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1690 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1692 #: apt-inst/extract.cc:280
1693 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1694 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1696 #: apt-inst/extract.cc:284
1697 msgid "The path is too long"
1698 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1700 #: apt-inst/extract.cc:414
1702 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1703 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1705 #: apt-inst/extract.cc:431
1707 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1708 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1715 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1716 #: methods/mirror.cc:87
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1721 #: apt-inst/extract.cc:491
1723 msgid "Unable to stat %s"
1724 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1728 msgid "Failed to remove %s"
1729 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1733 msgid "Unable to create %s"
1734 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1738 msgid "Failed to stat %sinfo"
1739 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1742 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1744 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1749 msgid "Reading package lists"
1750 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1754 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1755 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1759 msgid "Internal error getting a package name"
1760 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1763 msgid "Reading file listing"
1764 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1769 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1770 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1773 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1774 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1775 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1779 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1780 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1783 msgid "Internal error getting a node"
1784 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1788 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1789 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1792 msgid "The diversion file is corrupted"
1793 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1798 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1799 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1802 msgid "Internal error adding a diversion"
1803 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1806 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1807 msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden"
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1811 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1812 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1816 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1817 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1821 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1822 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1826 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1827 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1829 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1831 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1833 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1835 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1837 msgid "Couldn't change to %s"
1838 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1840 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1841 msgid "Internal error, could not locate member"
1842 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1844 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1845 msgid "Failed to locate a valid control file"
1846 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1849 msgid "Unparsable control file"
1850 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1852 #: methods/bzip2.cc:65
1854 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1855 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1857 #: methods/bzip2.cc:109
1859 msgid "Read error from %s process"
1860 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1862 # looks like someone hardcoded English grammar
1863 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1864 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1865 #: methods/rred.cc:495
1866 msgid "Failed to stat"
1867 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1869 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1870 #: methods/rred.cc:492
1871 msgid "Failed to set modification time"
1872 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1874 #: methods/cdrom.cc:199
1876 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1877 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1879 #: methods/cdrom.cc:208
1881 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1882 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1884 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1885 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1887 #: methods/cdrom.cc:218
1888 msgid "Wrong CD-ROM"
1889 msgstr "Falsche CD-ROM"
1891 #: methods/cdrom.cc:245
1893 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1895 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1896 "sie noch verwendet."
1898 #: methods/cdrom.cc:250
1899 msgid "Disk not found."
1900 msgstr "Medium nicht gefunden."
1902 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1903 msgid "File not found"
1904 msgstr "Datei nicht gefunden"
1906 #: methods/file.cc:44
1907 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1908 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1910 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1911 #: methods/ftp.cc:168
1913 msgstr "Anmeldung läuft"
1915 #: methods/ftp.cc:174
1916 msgid "Unable to determine the peer name"
1917 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1919 #: methods/ftp.cc:179
1920 msgid "Unable to determine the local name"
1921 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1923 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1925 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1926 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1928 #: methods/ftp.cc:216
1930 msgid "USER failed, server said: %s"
1931 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1933 #: methods/ftp.cc:223
1935 msgid "PASS failed, server said: %s"
1936 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1938 #: methods/ftp.cc:243
1940 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1943 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1944 "ProxyLogin ist leer."
1946 #: methods/ftp.cc:271
1948 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1949 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1951 #: methods/ftp.cc:297
1953 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1954 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1956 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1957 msgid "Connection timeout"
1958 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1960 #: methods/ftp.cc:341
1961 msgid "Server closed the connection"
1962 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1964 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1968 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1969 msgid "A response overflowed the buffer."
1970 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1972 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1973 msgid "Protocol corruption"
1974 msgstr "Protokoll beschädigt"
1976 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1978 msgstr "Schreibfehler"
1980 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1981 msgid "Could not create a socket"
1982 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1984 #: methods/ftp.cc:703
1985 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1986 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1988 #: methods/ftp.cc:709
1989 msgid "Could not connect passive socket."
1990 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1992 #: methods/ftp.cc:727
1993 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1995 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1998 #: methods/ftp.cc:741
1999 msgid "Could not bind a socket"
2000 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
2002 #: methods/ftp.cc:745
2003 msgid "Could not listen on the socket"
2004 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2006 #: methods/ftp.cc:752
2007 msgid "Could not determine the socket's name"
2008 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
2010 #: methods/ftp.cc:784
2011 msgid "Unable to send PORT command"
2012 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
2014 #: methods/ftp.cc:794
2016 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2017 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2019 #: methods/ftp.cc:803
2021 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2022 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2024 #: methods/ftp.cc:823
2025 msgid "Data socket connect timed out"
2026 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2028 #: methods/ftp.cc:830
2029 msgid "Unable to accept connection"
2030 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2032 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2033 msgid "Problem hashing file"
2034 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2036 #: methods/ftp.cc:882
2038 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2039 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2041 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2042 msgid "Data socket timed out"
2043 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2045 #: methods/ftp.cc:927
2047 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2048 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2050 #. Get the files information
2051 #: methods/ftp.cc:1004
2055 #: methods/ftp.cc:1116
2056 msgid "Unable to invoke "
2057 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2059 #: methods/connect.cc:71
2061 msgid "Connecting to %s (%s)"
2062 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2064 #: methods/connect.cc:82
2067 msgstr "[IP: %s %s]"
2069 #: methods/connect.cc:89
2071 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2072 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2074 #: methods/connect.cc:95
2076 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2077 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2079 #: methods/connect.cc:103
2081 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2083 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2084 "Zeitüberschreitung trat auf"
2086 #: methods/connect.cc:121
2088 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2089 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2091 #. We say this mainly because the pause here is for the
2092 #. ssh connection that is still going
2093 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2095 msgid "Connecting to %s"
2096 msgstr "Verbindung mit %s"
2098 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2100 msgid "Could not resolve '%s'"
2101 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2103 #: methods/connect.cc:193
2105 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2106 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2108 #: methods/connect.cc:196
2110 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2111 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2113 #: methods/connect.cc:243
2115 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2116 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2118 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2119 #: methods/gpgv.cc:71
2121 msgid "No keyring installed in %s."
2122 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2124 #: methods/gpgv.cc:163
2126 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2128 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2129 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2131 #: methods/gpgv.cc:168
2132 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2133 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2135 #: methods/gpgv.cc:172
2136 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2138 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2141 #: methods/gpgv.cc:177
2142 msgid "Unknown error executing gpgv"
2143 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2145 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2146 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2147 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2149 #: methods/gpgv.cc:225
2151 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2154 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2156 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2158 #: methods/http.cc:385
2159 msgid "Waiting for headers"
2160 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2162 #: methods/http.cc:531
2164 msgid "Got a single header line over %u chars"
2165 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2167 #: methods/http.cc:539
2168 msgid "Bad header line"
2169 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2171 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2172 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2173 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2175 #: methods/http.cc:600
2176 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2178 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2180 #: methods/http.cc:615
2181 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2182 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2184 #: methods/http.cc:617
2185 msgid "This HTTP server has broken range support"
2187 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2189 #: methods/http.cc:641
2190 msgid "Unknown date format"
2191 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2193 #: methods/http.cc:799
2194 msgid "Select failed"
2195 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2197 #: methods/http.cc:804
2198 msgid "Connection timed out"
2199 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2201 #: methods/http.cc:827
2202 msgid "Error writing to output file"
2203 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2205 #: methods/http.cc:858
2206 msgid "Error writing to file"
2207 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2209 #: methods/http.cc:886
2210 msgid "Error writing to the file"
2211 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2213 #: methods/http.cc:900
2214 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2216 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2217 "anderen Seite geschlossen"
2219 #: methods/http.cc:902
2220 msgid "Error reading from server"
2221 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2223 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2224 msgid "Failed to truncate file"
2225 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2227 #: methods/http.cc:1160
2228 msgid "Bad header data"
2229 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2231 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2232 msgid "Connection failed"
2233 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2235 #: methods/http.cc:1324
2236 msgid "Internal error"
2237 msgstr "Interner Fehler"
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2240 msgid "Can't mmap an empty file"
2241 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2245 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2246 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2250 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2251 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2254 msgid "Unable to close mmap"
2255 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2258 msgid "Unable to synchronize mmap"
2259 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2264 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2265 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2267 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2268 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2273 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2276 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2281 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2283 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2284 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2286 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2289 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2290 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2292 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2295 msgid "%lih %limin %lis"
2296 msgstr "%li h %li min %li s"
2298 #. min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2302 msgstr "%li min %li s"
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2312 msgid "Selection %s not found"
2313 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2317 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2318 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2322 msgid "Opening configuration file %s"
2323 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2328 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2333 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2338 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2344 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2349 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2354 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2359 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2363 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2365 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2370 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2372 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2374 msgid "%c%s... Error!"
2375 msgstr "%c%s... Fehler!"
2377 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2379 msgid "%c%s... Done"
2380 msgstr "%c%s... Fertig"
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2384 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2385 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2390 msgid "Command line option %s is not understood"
2391 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2395 msgid "Command line option %s is not boolean"
2396 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2400 msgid "Option %s requires an argument."
2401 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2405 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2406 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2410 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2411 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2415 msgid "Option '%s' is too long"
2416 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2418 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2421 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2422 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2426 msgid "Invalid operation %s"
2427 msgstr "Ungültige Operation %s"
2429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2431 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2432 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2434 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2436 #: methods/mirror.cc:93
2438 msgid "Unable to change to %s"
2439 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2441 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2442 msgid "Failed to stat the cdrom"
2443 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2447 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2448 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2452 msgid "Could not open lock file %s"
2453 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2457 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2458 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2462 msgid "Could not get lock %s"
2463 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2467 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2472 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2473 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2477 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2478 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2482 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2483 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2487 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2488 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2492 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2493 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2497 msgid "Could not open file %s"
2498 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2502 msgid "Could not open file descriptor %d"
2503 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2507 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2508 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2512 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2514 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2519 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2524 msgid "Problem closing the file %s"
2525 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2529 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2530 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2534 msgid "Problem unlinking the file %s"
2535 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2538 msgid "Problem syncing the file"
2539 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2542 msgid "Empty package cache"
2543 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2546 msgid "The package cache file is corrupted"
2547 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2550 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2552 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2556 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2557 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2560 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2561 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2565 msgstr "Hängt ab von"
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2569 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2573 msgstr "Schlägt vor"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2581 msgstr "Kollidiert mit"
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2605 msgstr "erforderlich"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2620 msgid "Building dependency tree"
2621 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2624 msgid "Candidate versions"
2625 msgstr "Mögliche Versionen"
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2628 msgid "Dependency generation"
2629 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2631 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2632 msgid "Reading state information"
2633 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2637 msgid "Failed to open StateFile %s"
2638 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2642 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2643 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2645 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2647 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2648 msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
2650 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2652 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2653 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2655 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2657 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2658 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2663 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2668 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2673 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2678 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2684 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2689 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2694 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2699 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2704 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2709 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2714 msgstr "%s wird geöffnet"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2718 msgid "Line %u too long in source list %s."
2719 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2723 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2724 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2728 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2729 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2731 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2734 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2735 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2737 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2738 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2740 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2743 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2744 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2745 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2747 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2748 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2749 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2750 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2752 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2755 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2756 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2758 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2759 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2762 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2764 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2765 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2767 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2770 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2772 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2775 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2777 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2780 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2781 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2783 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2784 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2786 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2791 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2794 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2795 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2797 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2799 msgid "List directory %spartial is missing."
2800 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2802 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2804 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2805 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2809 msgid "Unable to lock directory %s"
2810 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
2812 #. only show the ETA if it makes sense
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2816 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2817 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2821 msgid "Retrieving file %li of %li"
2822 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2824 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2826 msgid "The method driver %s could not be found."
2827 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2829 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2831 msgid "Method %s did not start correctly"
2832 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2836 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2838 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2839 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2841 #: apt-pkg/init.cc:143
2843 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2844 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2846 #: apt-pkg/init.cc:159
2847 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2848 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2850 #: apt-pkg/clean.cc:56
2852 msgid "Unable to stat %s."
2853 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2855 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2856 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2858 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2861 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2862 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2864 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2867 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2868 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2869 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2871 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2872 msgid "The list of sources could not be read."
2873 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2875 #: apt-pkg/policy.cc:344
2877 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2879 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2881 #: apt-pkg/policy.cc:366
2883 msgid "Did not understand pin type %s"
2884 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2886 #: apt-pkg/policy.cc:374
2887 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2888 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2891 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2892 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem"
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2896 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2897 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2901 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2902 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2906 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2907 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2911 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2912 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2916 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2917 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2922 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2923 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2927 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2928 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2932 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2933 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2936 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2938 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2939 "APT-Version umgehen kann."
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2945 "APT-Version umgehen kann."
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2950 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2951 "diese APT-Version umgehen kann."
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2956 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2957 "diese APT-Version umgehen kann."
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2961 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2962 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2966 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2967 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2971 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2973 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2977 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2978 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2981 msgid "Collecting File Provides"
2982 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2985 msgid "IO Error saving source cache"
2986 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2990 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2991 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2994 msgid "MD5Sum mismatch"
2995 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2999 msgid "Hash Sum mismatch"
3000 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3003 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3005 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3007 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3008 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3009 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3012 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3013 msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3017 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3018 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3023 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3024 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3026 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3027 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3028 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3032 msgid "GPG error: %s: %s"
3033 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3038 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3039 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3041 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3042 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3047 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3048 "manually fix this package."
3050 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3051 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3056 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3058 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3061 msgid "Size mismatch"
3062 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3066 msgid "Unable to parse Release file %s"
3067 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3071 msgid "No sections in Release file %s"
3072 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3076 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3077 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3081 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3082 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3086 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3087 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3089 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3091 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3092 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3097 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3100 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3101 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3104 msgid "Identifying.. "
3105 msgstr "Identifizieren ... "
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3109 msgid "Stored label: %s\n"
3110 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3113 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3114 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3118 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3119 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3122 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3123 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3126 msgid "Waiting for disc...\n"
3127 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3129 #. Mount the new CDROM
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3131 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3132 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3135 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3136 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3141 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3144 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3145 "Signaturen gefunden\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3149 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3150 "wrong architecture?"
3152 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3153 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3157 msgid "Found label '%s'\n"
3158 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3161 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3162 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3167 "This disc is called: \n"
3170 "Dieses Medium heißt: \n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3174 msgid "Copying package lists..."
3175 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3178 msgid "Writing new source list\n"
3179 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3182 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3183 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3187 msgid "Wrote %i records.\n"
3188 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3192 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3193 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3197 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3198 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3202 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3204 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3209 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3210 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3214 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3215 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3219 msgid "Hash mismatch for: %s"
3220 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3224 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3225 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3229 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3230 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3234 msgid "Couldn't find task '%s'"
3235 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3239 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3240 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3244 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3246 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3252 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3255 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3256 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3260 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3262 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3267 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3269 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3274 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3276 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3277 "nicht installiert ist"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3281 msgid "Installing %s"
3282 msgstr "%s wird installiert"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3286 msgid "Configuring %s"
3287 msgstr "%s wird konfiguriert"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3292 msgstr "%s wird entfernt"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3296 msgid "Completely removing %s"
3297 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3301 msgid "Noting disappearance of %s"
3302 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3306 msgid "Running post-installation trigger %s"
3307 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3309 #. FIXME: use a better string after freeze
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3312 msgid "Directory '%s' missing"
3313 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3317 msgid "Could not open file '%s'"
3318 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3322 msgid "Preparing %s"
3323 msgstr "%s wird vorbereitet"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3327 msgid "Unpacking %s"
3328 msgstr "%s wird entpackt"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3332 msgid "Preparing to configure %s"
3333 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3337 msgid "Installed %s"
3338 msgstr "%s installiert"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3342 msgid "Preparing for removal of %s"
3343 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3348 msgstr "%s entfernt"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3352 msgid "Preparing to completely remove %s"
3353 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3357 msgid "Completely removed %s"
3358 msgstr "%s vollständig entfernt"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3361 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3363 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3364 "nicht eingebunden?)\n"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3367 msgid "Running dpkg"
3368 msgstr "Ausführen von dpkg"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3371 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3373 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3376 #. check if its not a follow up error
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3378 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3379 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3383 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3384 "error from a previous failure."
3386 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3387 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3391 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3394 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3395 "wegen voller Festplatte hindeutet"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3399 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3402 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3403 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3407 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3409 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3410 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet"
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3415 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3418 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3419 "einem anderen Prozess verwendet?"
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3423 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3425 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3427 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3428 #. dpkg --configure -a
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3432 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3434 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3435 "das Problem zu beheben."
3437 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3439 msgstr "Nicht gesperrt"
3441 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3442 #. and provide a config option to define that default
3443 #: methods/mirror.cc:200
3445 msgid "No mirror file '%s' found "
3446 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3448 #: methods/mirror.cc:343
3450 msgid "[Mirror: %s]"
3451 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3453 #: methods/rred.cc:465
3456 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3459 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3460 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3462 #: methods/rred.cc:470
3465 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3468 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3469 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3471 #: methods/rsh.cc:329
3472 msgid "Connection closed prematurely"
3473 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"