]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* methods/rred.cc:
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Paketdateien:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(nicht gefunden)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installiert: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(keine)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paket-Pinning: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabelle:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
200 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
201 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
202 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
205 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
206 "\n"
207 "Befehle:\n"
208 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
209 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
210 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
211 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
212 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
213 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
214 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
215 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
216 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
217 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
218 " showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
219 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
220 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
221 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
222 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
223 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
224 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
225 "\n"
226 "Optionen:\n"
227 " -h dieser Hilfe-Text\n"
228 " -p=? der Paket-Cache\n"
229 " -s=? der Quell-Cache\n"
230 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
231 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
232 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
233 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
235 "und apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
241 "5.0.3 Disk 1«"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
247 "Eingabetaste (Enter)"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumente nicht paarweise"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
279 "\n"
280 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
281 "lesen.\n"
282 "\n"
283 "Befehle:\n"
284 " shell – Shell-Modus\n"
285 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
286 "\n"
287 "Optionen:\n"
288 " -h Dieser Hilfetext\n"
289 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
290 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
313 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
314 "\n"
315 "Optionen:\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr ""
329 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
399 " contents Pfad\n"
400 " release Pfad\n"
401 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
402 " clean Konfigurationsdatei\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405 "viele\n"
406 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410 "Package-\n"
411 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
412 "MD5-\n"
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414 "für\n"
415 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
416 "\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418 "Baum\n"
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420 "Override-\n"
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
422 "\n"
423 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
424 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
425 "zeigen\n"
426 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 "\n"
431 "Optionen:\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435 " -q ruhig\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
447 #, c-format
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 #, c-format
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 #, c-format
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
467 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
468 "und erstellen Sie sie neu."
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 #, c-format
472 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
473 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
476 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 #, c-format
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:242
482 msgid "Archive has no control record"
483 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:448
486 msgid "Unable to get a cursor"
487 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:73
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
492 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:78
495 #, c-format
496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
497 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "E: "
501 msgstr "F: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:136
504 msgid "W: "
505 msgstr "W: "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:143
508 msgid "E: Errors apply to file "
509 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
510
511 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
512 #, c-format
513 msgid "Failed to resolve %s"
514 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:174
517 msgid "Tree walking failed"
518 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:201
521 #, c-format
522 msgid "Failed to open %s"
523 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:260
526 #, c-format
527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
528 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:268
531 #, c-format
532 msgid "Failed to readlink %s"
533 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:272
536 #, c-format
537 msgid "Failed to unlink %s"
538 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:279
541 #, c-format
542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
543 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:289
546 #, c-format
547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:393
551 msgid "Archive had no package field"
552 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
555 #, c-format
556 msgid " %s has no override entry\n"
557 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
560 #, c-format
561 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
562 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:698
565 #, c-format
566 msgid " %s has no source override entry\n"
567 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:702
570 #, c-format
571 msgid " %s has no binary override entry either\n"
572 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:321
575 #, c-format
576 msgid "Internal error, could not locate member %s"
577 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
578
579 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
580 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
581 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
582
583 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 #, c-format
585 msgid "Unable to open %s"
586 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
587
588 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
591 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
592
593 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
596 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
597
598 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 #, c-format
600 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
601 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
602
603 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 #, c-format
605 msgid "Failed to read the override file %s"
606 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 #, c-format
610 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
611 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 #, c-format
615 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
616 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
619 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
620 msgstr ""
621 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:195
624 msgid "Failed to create FILE*"
625 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:198
628 msgid "Failed to fork"
629 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:212
632 msgid "Compress child"
633 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:235
636 #, c-format
637 msgid "Internal error, failed to create %s"
638 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:286
641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
642 msgstr ""
643 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:321
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:360
650 msgid "decompressor"
651 msgstr "Dekomprimierer"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:403
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:455
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:472
662 #, c-format
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
665
666 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
667 #, c-format
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:135
672 msgid "Y"
673 msgstr "J"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
676 #, c-format
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:252
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 #, c-format
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "aber %s ist installiert"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:344
690 #, c-format
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "aber %s soll installiert werden"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:351
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "ist aber nicht installierbar"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:356
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "ist aber nicht installiert"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:356
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:361
711 msgid " or"
712 msgstr " oder"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:392
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:420
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:442
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:465
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:488
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 msgstr ""
733 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:508
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:563
740 #, c-format
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (wegen %s) "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:571
745 msgid ""
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 msgstr ""
749 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
750 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:605
753 #, c-format
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:609
758 #, c-format
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu erneut installiert, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:611
763 #, c-format
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:613
768 #, c-format
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:617
773 #, c-format
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:639
778 #, c-format
779 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
780 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:645
783 #, c-format
784 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
785 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:662
788 #, c-format
789 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
790 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:673
793 msgid " [Installed]"
794 msgstr " [Installiert]"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:682
797 msgid " [Not candidate version]"
798 msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:684
801 msgid "You should explicitly select one to install."
802 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:687
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
808 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
809 "is only available from another source\n"
810 msgstr ""
811 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
812 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
813 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:705
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:717
820 #, c-format
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:728
825 #, c-format
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
827 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:759
830 #, c-format
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:789
835 #, c-format
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 msgstr ""
838 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
839 "angefordert.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:793
842 #, c-format
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr ""
845 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
846 "angefordert.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:803
849 #, c-format
850 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
851 msgstr ""
852 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
853 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:808
856 #, c-format
857 msgid "%s is already the newest version.\n"
858 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
861 #, c-format
862 msgid "%s set to manually installed.\n"
863 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:853
866 #, c-format
867 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
868 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:858
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
873 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:898
876 #, c-format
877 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
878 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:973
881 msgid "Correcting dependencies..."
882 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:976
885 msgid " failed."
886 msgstr " fehlgeschlagen."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:979
889 msgid "Unable to correct dependencies"
890 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:982
893 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
894 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:984
897 msgid " Done"
898 msgstr " Fertig"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:988
901 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
902 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:991
905 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
906 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1016
909 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
910 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1020
913 msgid "Authentication warning overridden.\n"
914 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1027
917 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
918 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1029
921 msgid "Some packages could not be authenticated"
922 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
925 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
926 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1079
929 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
930 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1088
933 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
934 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1099
937 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
938 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1137
941 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
942 msgstr ""
943 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
944 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1144
949 #, c-format
950 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
951 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
952
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1149
956 #, c-format
957 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
958 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
959
960 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
961 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
962 #: cmdline/apt-get.cc:1156
963 #, c-format
964 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
965 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
966
967 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
968 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
969 #: cmdline/apt-get.cc:1161
970 #, c-format
971 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
972 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
975 #: cmdline/apt-get.cc:2370
976 #, c-format
977 msgid "Couldn't determine free space in %s"
978 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1189
981 #, c-format
982 msgid "You don't have enough free space in %s."
983 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
986 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
987 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1207
990 msgid "Yes, do as I say!"
991 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1209
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "You are about to do something potentially harmful.\n"
997 "To continue type in the phrase '%s'\n"
998 " ?] "
999 msgstr ""
1000 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1001 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1002 " ?] "
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1005 msgid "Abort."
1006 msgstr "Abbruch."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1009 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1010 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1015 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1018 msgid "Some files failed to download"
1019 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1022 msgid "Download complete and in download only mode"
1023 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1026 msgid ""
1027 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1028 "missing?"
1029 msgstr ""
1030 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1031 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1034 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1035 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1038 msgid "Unable to correct missing packages."
1039 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1042 msgid "Aborting install."
1043 msgstr "Installation abgebrochen."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1046 msgid ""
1047 "The following package disappeared from your system as\n"
1048 "all files have been overwritten by other packages:"
1049 msgid_plural ""
1050 "The following packages disappeared from your system as\n"
1051 "all files have been overwritten by other packages:"
1052 msgstr[0] ""
1053 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1054 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1055 msgstr[1] ""
1056 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1057 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1060 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1061 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1064 #, c-format
1065 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1066 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1069 #, c-format
1070 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1071 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1072
1073 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1075 #, c-format
1076 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1077 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1080 msgid "The update command takes no arguments"
1081 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1084 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1085 msgstr ""
1086 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1089 msgid ""
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092 msgstr ""
1093 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1094 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1095 "über apt."
1096
1097 #.
1098 #. if (Packages == 1)
1099 #. {
1100 #. c1out << endl;
1101 #. c1out <<
1102 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 #. "that package should be filed.") << endl;
1105 #. }
1106 #.
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1108 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1109 msgstr ""
1110 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1113 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1114 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1117 msgid ""
1118 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1119 msgid_plural ""
1120 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1121 "required:"
1122 msgstr[0] ""
1123 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1124 "benötigt:"
1125 msgstr[1] ""
1126 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1127 "benötigt:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1130 #, c-format
1131 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1132 msgid_plural ""
1133 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1134 msgstr[0] ""
1135 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1136 msgstr[1] ""
1137 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1140 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1141 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1144 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1145 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1148 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1149 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1152 msgid ""
1153 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1154 "solution)."
1155 msgstr ""
1156 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1157 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1160 msgid ""
1161 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1162 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1163 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1164 "or been moved out of Incoming."
1165 msgstr ""
1166 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1167 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1168 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1169 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1172 msgid "Broken packages"
1173 msgstr "Beschädigte Pakete"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1176 msgid "The following extra packages will be installed:"
1177 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1180 msgid "Suggested packages:"
1181 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1184 msgid "Recommended packages:"
1185 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1188 #, c-format
1189 msgid "Couldn't find package %s"
1190 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1193 #, c-format
1194 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1195 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1198 msgid "Calculating upgrade... "
1199 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1202 msgid "Failed"
1203 msgstr "Fehlgeschlagen"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1206 msgid "Done"
1207 msgstr "Fertig"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1210 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1211 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1214 msgid "Unable to lock the download directory"
1215 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1218 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1219 msgstr ""
1220 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1221 "sollen"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1224 #, c-format
1225 msgid "Unable to find a source package for %s"
1226 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1232 "%s\n"
1233 msgstr ""
1234 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1235 "auf:\n"
1236 "%s\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Please use:\n"
1242 "bzr get %s\n"
1243 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Bitte verwenden Sie:\n"
1246 "bzr get %s\n"
1247 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1248 "für das Paket abzurufen.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1251 #, c-format
1252 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1253 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1256 #, c-format
1257 msgid "You don't have enough free space in %s"
1258 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1259
1260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1263 #, c-format
1264 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1265 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1266
1267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1270 #, c-format
1271 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1272 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1275 #, c-format
1276 msgid "Fetch source %s\n"
1277 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1280 msgid "Failed to fetch some archives."
1281 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1284 #, c-format
1285 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1286 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1289 #, c-format
1290 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1291 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1294 #, c-format
1295 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1296 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1299 #, c-format
1300 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1301 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1304 msgid "Child process failed"
1305 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1308 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1309 msgstr ""
1310 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1311 "überprüft werden sollen."
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1314 #, c-format
1315 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1316 msgstr ""
1317 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1320 #, c-format
1321 msgid "%s has no build depends.\n"
1322 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1328 "found"
1329 msgstr ""
1330 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1331 "gefunden werden kann."
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1337 "package %s can satisfy version requirements"
1338 msgstr ""
1339 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1340 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1343 #, c-format
1344 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1345 msgstr ""
1346 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1347 "ist zu neu."
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1352 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1355 #, c-format
1356 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1357 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1360 msgid "Failed to process build dependencies"
1361 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1364 msgid "Supported modules:"
1365 msgstr "Unterstützte Module:"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1368 msgid ""
1369 "Usage: apt-get [options] command\n"
1370 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1371 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1372 "\n"
1373 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1374 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1375 "and install.\n"
1376 "\n"
1377 "Commands:\n"
1378 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1379 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1380 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1381 " remove - Remove packages\n"
1382 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1383 " purge - Remove packages and config files\n"
1384 " source - Download source archives\n"
1385 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1386 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1387 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1388 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1389 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1390 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1391 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1392 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text.\n"
1396 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1397 " -qq No output except for errors\n"
1398 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1399 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1400 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1401 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1402 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1403 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1404 " -b Build the source package after fetching it\n"
1405 " -V Show verbose version numbers\n"
1406 " -c=? Read this configuration file\n"
1407 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1409 "pages for more information and options.\n"
1410 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1411 msgstr ""
1412 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1413 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1414 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1417 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1418 "sind update und install.\n"
1419 "\n"
1420 "Befehle:\n"
1421 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1422 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1423 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1424 "deb)\n"
1425 " remove – Pakete entfernen\n"
1426 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1427 "entfernen\n"
1428 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1429 "Konfigurationsdateien)\n"
1430 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1431 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1432 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1433 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1434 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1435 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1436 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1437 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1438 " markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
1439 " unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
1440 "\n"
1441 "Optionen:\n"
1442 " -h dieser Hilfetext\n"
1443 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1444 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1445 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1446 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1447 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1448 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1449 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1450 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1451 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1452 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1453 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1454 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1455 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1456 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1457 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1458
1459 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1460 msgid ""
1461 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1462 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1463 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1464 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1465 msgstr ""
1466 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1467 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1468 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1469 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1470 " Status der Sperre nicht darauf!"
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1473 msgid "Hit "
1474 msgstr "OK "
1475
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1477 msgid "Get:"
1478 msgstr "Hole:"
1479
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1481 msgid "Ign "
1482 msgstr "Ign "
1483
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1485 msgid "Err "
1486 msgstr "Fehl "
1487
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1489 #, c-format
1490 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1491 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1492
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1494 #, c-format
1495 msgid " [Working]"
1496 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1497
1498 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1502 " '%s'\n"
1503 "in the drive '%s' and press enter\n"
1504 msgstr ""
1505 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1506 " »%s«\n"
1507 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1508
1509 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1510 msgid "Unknown package record!"
1511 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1512
1513 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1514 msgid ""
1515 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1516 "\n"
1517 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1518 "to indicate what kind of file it is.\n"
1519 "\n"
1520 "Options:\n"
1521 " -h This help text\n"
1522 " -s Use source file sorting\n"
1523 " -c=? Read this configuration file\n"
1524 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1525 msgstr ""
1526 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1527 "\n"
1528 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1529 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1530 "handelt.\n"
1531 "\n"
1532 "Optionen:\n"
1533 " -h Dieser Hilfetext\n"
1534 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1535 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1536 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1537
1538 #: dselect/install:32
1539 msgid "Bad default setting!"
1540 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1541
1542 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1543 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1544 msgid "Press enter to continue."
1545 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1546
1547 #: dselect/install:91
1548 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1549 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1550
1551 #: dselect/install:101
1552 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1553 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1554
1555 #: dselect/install:102
1556 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1557 msgstr ""
1558 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1559 "durch"
1560
1561 #: dselect/install:103
1562 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1563 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1564
1565 #: dselect/install:104
1566 msgid ""
1567 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1568 msgstr ""
1569 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1570 "nstallieren Sie erneut."
1571
1572 #: dselect/update:30
1573 msgid "Merging available information"
1574 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1577 msgid "Failed to create pipes"
1578 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1581 msgid "Failed to exec gzip "
1582 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1583
1584 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1585 msgid "Corrupted archive"
1586 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1589 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1590 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1593 #, c-format
1594 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1595 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1596
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1598 msgid "Invalid archive signature"
1599 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1600
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1602 msgid "Error reading archive member header"
1603 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1604
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid archive member header %s"
1608 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1609
1610 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1611 msgid "Invalid archive member header"
1612 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1613
1614 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1615 msgid "Archive is too short"
1616 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1617
1618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1619 msgid "Failed to read the archive headers"
1620 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1621
1622 #: apt-inst/filelist.cc:380
1623 msgid "DropNode called on still linked node"
1624 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1625
1626 #: apt-inst/filelist.cc:412
1627 msgid "Failed to locate the hash element!"
1628 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1629
1630 #: apt-inst/filelist.cc:459
1631 msgid "Failed to allocate diversion"
1632 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1633
1634 #: apt-inst/filelist.cc:464
1635 msgid "Internal error in AddDiversion"
1636 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1637
1638 #: apt-inst/filelist.cc:477
1639 #, c-format
1640 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1641 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1642
1643 #: apt-inst/filelist.cc:506
1644 #, c-format
1645 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1646 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1647
1648 #: apt-inst/filelist.cc:549
1649 #, c-format
1650 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1651 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1652
1653 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to write file %s"
1656 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1657
1658 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to close file %s"
1661 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1664 #, c-format
1665 msgid "The path %s is too long"
1666 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:124
1669 #, c-format
1670 msgid "Unpacking %s more than once"
1671 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:134
1674 #, c-format
1675 msgid "The directory %s is diverted"
1676 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:144
1679 #, c-format
1680 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1681 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1682
1683 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1684 msgid "The diversion path is too long"
1685 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1686
1687 #: apt-inst/extract.cc:240
1688 #, c-format
1689 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1690 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1691
1692 #: apt-inst/extract.cc:280
1693 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1694 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1695
1696 #: apt-inst/extract.cc:284
1697 msgid "The path is too long"
1698 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1699
1700 #: apt-inst/extract.cc:414
1701 #, c-format
1702 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1703 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1704
1705 #: apt-inst/extract.cc:431
1706 #, c-format
1707 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1708 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1709
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1715 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1716 #: methods/mirror.cc:87
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1720
1721 #: apt-inst/extract.cc:491
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to stat %s"
1724 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to remove %s"
1729 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to create %s"
1734 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to stat %sinfo"
1739 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1742 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1743 msgstr ""
1744 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1749 msgid "Reading package lists"
1750 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1755 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1759 msgid "Internal error getting a package name"
1760 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1763 msgid "Reading file listing"
1764 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1770 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1771 "package!"
1772 msgstr ""
1773 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1774 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1775 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1780 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1783 msgid "Internal error getting a node"
1784 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1789 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1792 msgid "The diversion file is corrupted"
1793 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1794
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1797 #, c-format
1798 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1799 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1802 msgid "Internal error adding a diversion"
1803 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1804
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1806 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1807 msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden"
1808
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1810 #, c-format
1811 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1812 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1813
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1815 #, c-format
1816 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1817 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1818
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1820 #, c-format
1821 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1822 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1823
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1825 #, c-format
1826 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1827 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1828
1829 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1830 #, c-format
1831 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1832 msgstr ""
1833 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1834
1835 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1836 #, c-format
1837 msgid "Couldn't change to %s"
1838 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1839
1840 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1841 msgid "Internal error, could not locate member"
1842 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1843
1844 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1845 msgid "Failed to locate a valid control file"
1846 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1847
1848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1849 msgid "Unparsable control file"
1850 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1851
1852 #: methods/bzip2.cc:65
1853 #, c-format
1854 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1855 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1856
1857 #: methods/bzip2.cc:109
1858 #, c-format
1859 msgid "Read error from %s process"
1860 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1861
1862 # looks like someone hardcoded English grammar
1863 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1864 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1865 #: methods/rred.cc:495
1866 msgid "Failed to stat"
1867 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1868
1869 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1870 #: methods/rred.cc:492
1871 msgid "Failed to set modification time"
1872 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1873
1874 #: methods/cdrom.cc:199
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1877 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1878
1879 #: methods/cdrom.cc:208
1880 msgid ""
1881 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1882 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1883 msgstr ""
1884 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1885 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1886
1887 #: methods/cdrom.cc:218
1888 msgid "Wrong CD-ROM"
1889 msgstr "Falsche CD-ROM"
1890
1891 #: methods/cdrom.cc:245
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1894 msgstr ""
1895 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1896 "sie noch verwendet."
1897
1898 #: methods/cdrom.cc:250
1899 msgid "Disk not found."
1900 msgstr "Medium nicht gefunden."
1901
1902 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1903 msgid "File not found"
1904 msgstr "Datei nicht gefunden"
1905
1906 #: methods/file.cc:44
1907 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1908 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1909
1910 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1911 #: methods/ftp.cc:168
1912 msgid "Logging in"
1913 msgstr "Anmeldung läuft"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:174
1916 msgid "Unable to determine the peer name"
1917 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:179
1920 msgid "Unable to determine the local name"
1921 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1924 #, c-format
1925 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1926 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:216
1929 #, c-format
1930 msgid "USER failed, server said: %s"
1931 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:223
1934 #, c-format
1935 msgid "PASS failed, server said: %s"
1936 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:243
1939 msgid ""
1940 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1941 "is empty."
1942 msgstr ""
1943 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1944 "ProxyLogin ist leer."
1945
1946 #: methods/ftp.cc:271
1947 #, c-format
1948 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1949 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:297
1952 #, c-format
1953 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1954 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1957 msgid "Connection timeout"
1958 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:341
1961 msgid "Server closed the connection"
1962 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1965 msgid "Read error"
1966 msgstr "Lesefehler"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1969 msgid "A response overflowed the buffer."
1970 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1971
1972 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1973 msgid "Protocol corruption"
1974 msgstr "Protokoll beschädigt"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1977 msgid "Write error"
1978 msgstr "Schreibfehler"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1981 msgid "Could not create a socket"
1982 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:703
1985 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1986 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:709
1989 msgid "Could not connect passive socket."
1990 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1991
1992 #: methods/ftp.cc:727
1993 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1994 msgstr ""
1995 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1996 "gefunden"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:741
1999 msgid "Could not bind a socket"
2000 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:745
2003 msgid "Could not listen on the socket"
2004 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:752
2007 msgid "Could not determine the socket's name"
2008 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:784
2011 msgid "Unable to send PORT command"
2012 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:794
2015 #, c-format
2016 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2017 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:803
2020 #, c-format
2021 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2022 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:823
2025 msgid "Data socket connect timed out"
2026 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:830
2029 msgid "Unable to accept connection"
2030 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2033 msgid "Problem hashing file"
2034 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:882
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2039 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2042 msgid "Data socket timed out"
2043 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:927
2046 #, c-format
2047 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2048 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2049
2050 #. Get the files information
2051 #: methods/ftp.cc:1004
2052 msgid "Query"
2053 msgstr "Abfrage"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:1116
2056 msgid "Unable to invoke "
2057 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2058
2059 #: methods/connect.cc:71
2060 #, c-format
2061 msgid "Connecting to %s (%s)"
2062 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2063
2064 #: methods/connect.cc:82
2065 #, c-format
2066 msgid "[IP: %s %s]"
2067 msgstr "[IP: %s %s]"
2068
2069 #: methods/connect.cc:89
2070 #, c-format
2071 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2072 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2073
2074 #: methods/connect.cc:95
2075 #, c-format
2076 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2077 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2078
2079 #: methods/connect.cc:103
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2082 msgstr ""
2083 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2084 "Zeitüberschreitung trat auf"
2085
2086 #: methods/connect.cc:121
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2089 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2090
2091 #. We say this mainly because the pause here is for the
2092 #. ssh connection that is still going
2093 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2094 #, c-format
2095 msgid "Connecting to %s"
2096 msgstr "Verbindung mit %s"
2097
2098 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2099 #, c-format
2100 msgid "Could not resolve '%s'"
2101 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2102
2103 #: methods/connect.cc:193
2104 #, c-format
2105 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2106 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2107
2108 #: methods/connect.cc:196
2109 #, c-format
2110 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2111 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2112
2113 #: methods/connect.cc:243
2114 #, c-format
2115 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2116 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2117
2118 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2119 #: methods/gpgv.cc:71
2120 #, c-format
2121 msgid "No keyring installed in %s."
2122 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2123
2124 #: methods/gpgv.cc:163
2125 msgid ""
2126 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2127 msgstr ""
2128 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2129 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2130
2131 #: methods/gpgv.cc:168
2132 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2133 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2134
2135 #: methods/gpgv.cc:172
2136 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2137 msgstr ""
2138 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2139 "installiert?)"
2140
2141 #: methods/gpgv.cc:177
2142 msgid "Unknown error executing gpgv"
2143 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2144
2145 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2146 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2147 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2148
2149 #: methods/gpgv.cc:225
2150 msgid ""
2151 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2152 "available:\n"
2153 msgstr ""
2154 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2155 "öffentlicher\n"
2156 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2157
2158 #: methods/http.cc:385
2159 msgid "Waiting for headers"
2160 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2161
2162 #: methods/http.cc:531
2163 #, c-format
2164 msgid "Got a single header line over %u chars"
2165 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2166
2167 #: methods/http.cc:539
2168 msgid "Bad header line"
2169 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2170
2171 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2172 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2173 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2174
2175 #: methods/http.cc:600
2176 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2177 msgstr ""
2178 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2179
2180 #: methods/http.cc:615
2181 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2182 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2183
2184 #: methods/http.cc:617
2185 msgid "This HTTP server has broken range support"
2186 msgstr ""
2187 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2188
2189 #: methods/http.cc:641
2190 msgid "Unknown date format"
2191 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2192
2193 #: methods/http.cc:799
2194 msgid "Select failed"
2195 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2196
2197 #: methods/http.cc:804
2198 msgid "Connection timed out"
2199 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2200
2201 #: methods/http.cc:827
2202 msgid "Error writing to output file"
2203 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2204
2205 #: methods/http.cc:858
2206 msgid "Error writing to file"
2207 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2208
2209 #: methods/http.cc:886
2210 msgid "Error writing to the file"
2211 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2212
2213 #: methods/http.cc:900
2214 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2215 msgstr ""
2216 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2217 "anderen Seite geschlossen"
2218
2219 #: methods/http.cc:902
2220 msgid "Error reading from server"
2221 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2222
2223 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2224 msgid "Failed to truncate file"
2225 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2226
2227 #: methods/http.cc:1160
2228 msgid "Bad header data"
2229 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2230
2231 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2232 msgid "Connection failed"
2233 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2234
2235 #: methods/http.cc:1324
2236 msgid "Internal error"
2237 msgstr "Interner Fehler"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2240 msgid "Can't mmap an empty file"
2241 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2244 #, c-format
2245 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2246 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2249 #, c-format
2250 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2251 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2254 msgid "Unable to close mmap"
2255 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2258 msgid "Unable to synchronize mmap"
2259 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2265 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2266 msgstr ""
2267 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2268 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2274 "reached."
2275 msgstr ""
2276 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2277 "erreicht ist."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2280 msgid ""
2281 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2282 msgstr ""
2283 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2284 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2285
2286 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2288 #, c-format
2289 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2290 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2291
2292 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2294 #, c-format
2295 msgid "%lih %limin %lis"
2296 msgstr "%li h %li min %li s"
2297
2298 #. min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2300 #, c-format
2301 msgid "%limin %lis"
2302 msgstr "%li min %li s"
2303
2304 #. s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2306 #, c-format
2307 msgid "%lis"
2308 msgstr "%li s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2311 #, c-format
2312 msgid "Selection %s not found"
2313 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2316 #, c-format
2317 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2318 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2321 #, c-format
2322 msgid "Opening configuration file %s"
2323 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2326 #, c-format
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2328 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2333 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2338 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2341 #, c-format
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2343 msgstr ""
2344 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2347 #, c-format
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2349 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2352 #, c-format
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2354 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2357 #, c-format
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2359 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2364 msgstr ""
2365 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2370 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2373 #, c-format
2374 msgid "%c%s... Error!"
2375 msgstr "%c%s... Fehler!"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2378 #, c-format
2379 msgid "%c%s... Done"
2380 msgstr "%c%s... Fertig"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2383 #, c-format
2384 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2385 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2389 #, c-format
2390 msgid "Command line option %s is not understood"
2391 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2394 #, c-format
2395 msgid "Command line option %s is not boolean"
2396 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2399 #, c-format
2400 msgid "Option %s requires an argument."
2401 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2404 #, c-format
2405 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2406 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2409 #, c-format
2410 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2411 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2414 #, c-format
2415 msgid "Option '%s' is too long"
2416 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2417
2418 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2420 #, c-format
2421 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2422 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2425 #, c-format
2426 msgid "Invalid operation %s"
2427 msgstr "Ungültige Operation %s"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2432 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2436 #: methods/mirror.cc:93
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to change to %s"
2439 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2442 msgid "Failed to stat the cdrom"
2443 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2446 #, c-format
2447 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2448 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2451 #, c-format
2452 msgid "Could not open lock file %s"
2453 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2456 #, c-format
2457 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2458 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2461 #, c-format
2462 msgid "Could not get lock %s"
2463 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2466 #, c-format
2467 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2471 #, c-format
2472 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2473 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2476 #, c-format
2477 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2478 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2481 #, c-format
2482 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2483 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2486 #, c-format
2487 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2488 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2491 #, c-format
2492 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2493 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2496 #, c-format
2497 msgid "Could not open file %s"
2498 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not open file descriptor %d"
2503 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2506 #, c-format
2507 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2508 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2511 #, c-format
2512 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2513 msgstr ""
2514 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2515 "möglich"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2518 #, c-format
2519 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2523 #, c-format
2524 msgid "Problem closing the file %s"
2525 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2528 #, c-format
2529 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2530 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2533 #, c-format
2534 msgid "Problem unlinking the file %s"
2535 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2538 msgid "Problem syncing the file"
2539 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2542 msgid "Empty package cache"
2543 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2546 msgid "The package cache file is corrupted"
2547 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2550 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2551 msgstr ""
2552 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2555 #, c-format
2556 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2557 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2560 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2561 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2564 msgid "Depends"
2565 msgstr "Hängt ab von"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2568 msgid "PreDepends"
2569 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2572 msgid "Suggests"
2573 msgstr "Schlägt vor"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2576 msgid "Recommends"
2577 msgstr "Empfiehlt"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2580 msgid "Conflicts"
2581 msgstr "Kollidiert mit"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2584 msgid "Replaces"
2585 msgstr "Ersetzt"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2588 msgid "Obsoletes"
2589 msgstr "Löst ab"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2592 msgid "Breaks"
2593 msgstr "Beschädigt"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2596 msgid "Enhances"
2597 msgstr "Wertet auf"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2600 msgid "important"
2601 msgstr "wichtig"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2604 msgid "required"
2605 msgstr "erforderlich"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2608 msgid "standard"
2609 msgstr "standard"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2612 msgid "optional"
2613 msgstr "optional"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2616 msgid "extra"
2617 msgstr "extra"
2618
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2620 msgid "Building dependency tree"
2621 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2622
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2624 msgid "Candidate versions"
2625 msgstr "Mögliche Versionen"
2626
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2628 msgid "Dependency generation"
2629 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2630
2631 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2632 msgid "Reading state information"
2633 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2634
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2636 #, c-format
2637 msgid "Failed to open StateFile %s"
2638 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2639
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2641 #, c-format
2642 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2643 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2644
2645 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2646 #, c-format
2647 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2648 msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
2649
2650 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2653 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2654
2655 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2656 #, c-format
2657 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2658 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2663 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2668 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2673 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2678 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2683 msgstr ""
2684 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2689 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2694 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2699 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2704 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2709 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2712 #, c-format
2713 msgid "Opening %s"
2714 msgstr "%s wird geöffnet"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2717 #, c-format
2718 msgid "Line %u too long in source list %s."
2719 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2724 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2727 #, c-format
2728 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2729 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2730
2731 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2735 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2736 msgstr ""
2737 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2738 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2739
2740 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2744 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2745 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2746 msgstr ""
2747 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2748 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2749 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2750 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2751
2752 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2756 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2757 msgstr ""
2758 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2759 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2760 "Details."
2761
2762 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2763 #, c-format
2764 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2765 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2766
2767 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2771 msgstr ""
2772 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2773 "gefunden werden."
2774
2775 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2776 msgid ""
2777 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2778 "held packages."
2779 msgstr ""
2780 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2781 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2782
2783 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2784 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2785 msgstr ""
2786 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2787 "Pakete."
2788
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2790 msgid ""
2791 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2792 "used instead."
2793 msgstr ""
2794 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2795 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2796
2797 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2798 #, c-format
2799 msgid "List directory %spartial is missing."
2800 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2801
2802 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2803 #, c-format
2804 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2805 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2806
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to lock directory %s"
2810 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
2811
2812 #. only show the ETA if it makes sense
2813 #. two days
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2815 #, c-format
2816 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2817 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2818
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2820 #, c-format
2821 msgid "Retrieving file %li of %li"
2822 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2823
2824 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2825 #, c-format
2826 msgid "The method driver %s could not be found."
2827 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2830 #, c-format
2831 msgid "Method %s did not start correctly"
2832 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2835 #, c-format
2836 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2837 msgstr ""
2838 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2839 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2840
2841 #: apt-pkg/init.cc:143
2842 #, c-format
2843 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2844 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2845
2846 #: apt-pkg/init.cc:159
2847 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2848 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2849
2850 #: apt-pkg/clean.cc:56
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to stat %s."
2853 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2854
2855 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2856 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2857 msgstr ""
2858 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2859 "eintragen"
2860
2861 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2862 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2863 msgstr ""
2864 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2865 "werden."
2866
2867 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2868 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2869 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2870
2871 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2872 msgid "The list of sources could not be read."
2873 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2874
2875 #: apt-pkg/policy.cc:344
2876 #, c-format
2877 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2878 msgstr ""
2879 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2880
2881 #: apt-pkg/policy.cc:366
2882 #, c-format
2883 msgid "Did not understand pin type %s"
2884 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2885
2886 #: apt-pkg/policy.cc:374
2887 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2888 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2891 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2892 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2895 #, c-format
2896 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2897 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2900 #, c-format
2901 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2902 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2905 #, c-format
2906 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2907 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2910 #, c-format
2911 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2912 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2915 #, c-format
2916 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2917 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2921 #, c-format
2922 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2923 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2926 #, c-format
2927 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2928 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2931 #, c-format
2932 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2933 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2936 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2937 msgstr ""
2938 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2939 "APT-Version umgehen kann."
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2943 msgstr ""
2944 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2945 "APT-Version umgehen kann."
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2949 msgstr ""
2950 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2951 "diese APT-Version umgehen kann."
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2955 msgstr ""
2956 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2957 "diese APT-Version umgehen kann."
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2960 #, c-format
2961 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2962 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2965 #, c-format
2966 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2967 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2970 #, c-format
2971 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2972 msgstr ""
2973 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2976 #, c-format
2977 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2978 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2981 msgid "Collecting File Provides"
2982 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2985 msgid "IO Error saving source cache"
2986 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2989 #, c-format
2990 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2991 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2994 msgid "MD5Sum mismatch"
2995 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2999 msgid "Hash Sum mismatch"
3000 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3003 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3004 msgstr ""
3005 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3006
3007 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3008 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3009 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3011 #, c-format
3012 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3013 msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3016 #, c-format
3017 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3018 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3024 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3025 msgstr ""
3026 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3027 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3028 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3031 #, c-format
3032 msgid "GPG error: %s: %s"
3033 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3039 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3040 msgstr ""
3041 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3042 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3048 "manually fix this package."
3049 msgstr ""
3050 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3051 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3057 msgstr ""
3058 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3061 msgid "Size mismatch"
3062 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3063
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3065 #, c-format
3066 msgid "Unable to parse Release file %s"
3067 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3068
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3070 #, c-format
3071 msgid "No sections in Release file %s"
3072 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3073
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3075 #, c-format
3076 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3077 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3078
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3080 #, c-format
3081 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3082 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3083
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3085 #, c-format
3086 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3087 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3088
3089 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3090 #, c-format
3091 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3092 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3098 "Mounting CD-ROM\n"
3099 msgstr ""
3100 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3101 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3104 msgid "Identifying.. "
3105 msgstr "Identifizieren ... "
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3108 #, c-format
3109 msgid "Stored label: %s\n"
3110 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3113 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3114 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3117 #, c-format
3118 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3119 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3122 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3123 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3126 msgid "Waiting for disc...\n"
3127 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3128
3129 #. Mount the new CDROM
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3131 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3132 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3135 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3136 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3142 "%zu signatures\n"
3143 msgstr ""
3144 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3145 "Signaturen gefunden\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3148 msgid ""
3149 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3150 "wrong architecture?"
3151 msgstr ""
3152 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3153 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3156 #, c-format
3157 msgid "Found label '%s'\n"
3158 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3161 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3162 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "This disc is called: \n"
3168 "'%s'\n"
3169 msgstr ""
3170 "Dieses Medium heißt: \n"
3171 "»%s«\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3174 msgid "Copying package lists..."
3175 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3178 msgid "Writing new source list\n"
3179 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3182 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3183 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3184
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3186 #, c-format
3187 msgid "Wrote %i records.\n"
3188 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3191 #, c-format
3192 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3193 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3196 #, c-format
3197 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3198 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3201 #, c-format
3202 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3203 msgstr ""
3204 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3205 "geschrieben.\n"
3206
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3208 #, c-format
3209 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3210 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3213 #, c-format
3214 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3215 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3216
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3218 #, c-format
3219 msgid "Hash mismatch for: %s"
3220 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3221
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3223 #, c-format
3224 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3225 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3226
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3228 #, c-format
3229 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3230 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3231
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3233 #, c-format
3234 msgid "Couldn't find task '%s'"
3235 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
3236
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3238 #, c-format
3239 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3240 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3245 msgstr ""
3246 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3247 "virtuell ist"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3253 "neither of them"
3254 msgstr ""
3255 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3256 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3259 #, c-format
3260 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3261 msgstr ""
3262 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3263 "virtuell ist"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3268 msgstr ""
3269 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3270 "solcher existiert"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3275 msgstr ""
3276 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3277 "nicht installiert ist"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3280 #, c-format
3281 msgid "Installing %s"
3282 msgstr "%s wird installiert"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3285 #, c-format
3286 msgid "Configuring %s"
3287 msgstr "%s wird konfiguriert"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3290 #, c-format
3291 msgid "Removing %s"
3292 msgstr "%s wird entfernt"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3295 #, c-format
3296 msgid "Completely removing %s"
3297 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3300 #, c-format
3301 msgid "Noting disappearance of %s"
3302 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3305 #, c-format
3306 msgid "Running post-installation trigger %s"
3307 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3308
3309 #. FIXME: use a better string after freeze
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3311 #, c-format
3312 msgid "Directory '%s' missing"
3313 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3316 #, c-format
3317 msgid "Could not open file '%s'"
3318 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing %s"
3323 msgstr "%s wird vorbereitet"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3326 #, c-format
3327 msgid "Unpacking %s"
3328 msgstr "%s wird entpackt"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing to configure %s"
3333 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3336 #, c-format
3337 msgid "Installed %s"
3338 msgstr "%s installiert"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing for removal of %s"
3343 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3346 #, c-format
3347 msgid "Removed %s"
3348 msgstr "%s entfernt"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3351 #, c-format
3352 msgid "Preparing to completely remove %s"
3353 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3356 #, c-format
3357 msgid "Completely removed %s"
3358 msgstr "%s vollständig entfernt"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3361 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3362 msgstr ""
3363 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3364 "nicht eingebunden?)\n"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3367 msgid "Running dpkg"
3368 msgstr "Ausführen von dpkg"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3371 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3372 msgstr ""
3373 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3374 "erreicht ist"
3375
3376 #. check if its not a follow up error
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3378 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3379 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3382 msgid ""
3383 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3384 "error from a previous failure."
3385 msgstr ""
3386 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3387 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3392 "error"
3393 msgstr ""
3394 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3395 "wegen voller Festplatte hindeutet"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3398 msgid ""
3399 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3400 "error"
3401 msgstr ""
3402 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3403 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3408 msgstr ""
3409 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3410 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3416 "it?"
3417 msgstr ""
3418 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3419 "einem anderen Prozess verwendet?"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3422 #, c-format
3423 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3424 msgstr ""
3425 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3426
3427 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3428 #. dpkg --configure -a
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3433 msgstr ""
3434 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3435 "das Problem zu beheben."
3436
3437 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3438 msgid "Not locked"
3439 msgstr "Nicht gesperrt"
3440
3441 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3442 #. and provide a config option to define that default
3443 #: methods/mirror.cc:200
3444 #, c-format
3445 msgid "No mirror file '%s' found "
3446 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3447
3448 #: methods/mirror.cc:343
3449 #, c-format
3450 msgid "[Mirror: %s]"
3451 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3452
3453 #: methods/rred.cc:465
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3457 "to be corrupt."
3458 msgstr ""
3459 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3460 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3461
3462 #: methods/rred.cc:470
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3466 "to be corrupt."
3467 msgstr ""
3468 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3469 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3470
3471 #: methods/rsh.cc:329
3472 msgid "Connection closed prematurely"
3473 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"