]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* methods/rred.cc:
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2010 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 23:51+0200\n"
14 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
15 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Fandt ingen pakker"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
114
115 # Overskriften til apt-cache policy,
116 # forkorter "Package" væk. CH
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Pakkefiler:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "'Pinned' pakker:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ikke fundet)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Installeret: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(ingen)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke-pin: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versionstabel:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
202 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
203 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
207 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
208 "\n"
209 "Kommandoer:\n"
210 " add - Tilføj en pakkefil til kildemellemlageret\n"
211 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
212 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
213 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
214 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
215 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
216 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
217 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
218 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
219 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
220 " showauto - Vis en liste af automatisk installerede pakker\n"
221 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
222 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
224 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
225 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
226 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
227 "\n"
228 "Tilvalg:\n"
229 " -h Denne hjælpetekst.\n"
230 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
231 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
232 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
233 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n"
234 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
235 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
276 "\n"
277 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
278 "\n"
279 "Kommandoer:\n"
280 " shell - Skal-tilstand\n"
281 " dump - Vis opsætningen\n"
282 "\n"
283 "Tilvalg:\n"
284 " -h Denne hjælpetekst.\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309 "oplysninger fra Debianpakker\n"
310 "\n"
311 "Tilvalg:\n"
312 " -h Denne hjælpetekst\n"
313 " -t Angiv temp-mappe\n"
314 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
392 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " contents sti\n"
395 " release sti\n"
396 " generate config [grupper]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
400 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
404 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
405 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
406 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
407 "\n"
408 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
409 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
410 "angive en src-tvangsfil.\n"
411 "\n"
412 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
413 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
414 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
415 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Tilvalg:\n"
420 " -h Denne hjælpetekst\n"
421 " --md5 Styr generering af MD5\n"
422 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
423 " -q Stille\n"
424 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
425 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
426 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
427 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
428 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen valg passede"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
455 "apt, så fjern og genskab databasen."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kunne ikke finde %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kunne skaffe en markør"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:73
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:78
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "E: "
488 msgstr "F: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:136
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Trævandring mislykkedes"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:201
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:260
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:268
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:272
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:279
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:289
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:702
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr ""
560 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Kunne ikke spalte"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekomprimerings-program"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installeret"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s forventes installeret"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men den kan ikke installeres"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men det er en virtuel pakke"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men den er ikke installeret"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men den bliver ikke installeret"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 msgid " or"
698 msgstr " eller"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:392
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:420
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:442
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:488
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:508
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:563
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (grundet %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:571
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
735 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:605
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:609
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu geninstalleres, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:611
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderes, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:613
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:617
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:639
763 #, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:645
768 #, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:662
773 #, c-format
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid " [Installed]"
779 msgstr " [Installeret]"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid " [Not candidate version]"
783 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You should explicitly select one to install."
787 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
793 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
794 "is only available from another source\n"
795 msgstr ""
796 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
797 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
798 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:705
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 #, c-format
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:728
810 #, c-format
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
812 msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:759
815 #, c-format
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:789
820 #, c-format
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 msgstr ""
823 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
824 "deaktiveret.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 #, c-format
828 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
829 msgstr ""
830 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
831 "opgraderinger.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:803
834 #, c-format
835 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
836 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:808
839 #, c-format
840 msgid "%s is already the newest version.\n"
841 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
844 #, c-format
845 msgid "%s set to manually installed.\n"
846 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:853
849 #, c-format
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
851 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:858
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
856 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:898
859 #, c-format
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:973
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "Retter afhængigheder..."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:976
868 msgid " failed."
869 msgstr " mislykkedes."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:979
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:982
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:984
880 msgid " Done"
881 msgstr " Færdig"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:988
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:991
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1016
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1020
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1027
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1029
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1079
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1088
916 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1099
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1137
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
926
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1144
930 #, c-format
931 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
933
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1149
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
940
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1156
944 #, c-format
945 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
947
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1161
951 #, c-format
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
956 #: cmdline/apt-get.cc:2370
957 #, c-format
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1189
962 #, c-format
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1207
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1209
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 " ?] "
980 msgstr ""
981 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
982 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
983 " ?] "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
986 msgid "Abort."
987 msgstr "Afbryder."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1230
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1320
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1007 msgid ""
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "missing?"
1010 msgstr ""
1011 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1012 "eller prøv med --fix-missing."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Afbryder installationen."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1027 msgid ""
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgid_plural ""
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgstr[0] ""
1034 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1035 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1036 msgstr[1] ""
1037 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1038 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1050 #, c-format
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1053
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1056 #, c-format
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1065 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 msgstr ""
1067 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1068 "AutoRemover"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1071 msgid ""
1072 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1073 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 msgstr ""
1075 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1076 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1077
1078 #.
1079 #. if (Packages == 1)
1080 #. {
1081 #. c1out << endl;
1082 #. c1out <<
1083 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 #. "that package should be filed.") << endl;
1086 #. }
1087 #.
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1089 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1093 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1097 msgid ""
1098 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1099 msgid_plural ""
1100 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1101 "required:"
1102 msgstr[0] ""
1103 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1104 msgstr[1] ""
1105 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1108 #, c-format
1109 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1110 msgid_plural ""
1111 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1112 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1113 msgstr[1] ""
1114 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1117 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1118 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1129 msgid ""
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "solution)."
1132 msgstr ""
1133 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1134 "en løsning)."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1137 msgid ""
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1142 msgstr ""
1143 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1144 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1145 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Ødelagte pakker"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Foreslåede pakker:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Anbefalede pakker:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1164 #, c-format
1165 msgid "Couldn't find package %s"
1166 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1169 #, c-format
1170 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1174 msgid "Calculating upgrade... "
1175 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1178 msgid "Failed"
1179 msgstr "Mislykkedes"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1182 msgid "Done"
1183 msgstr "Færdig"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1186 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1190 msgid "Unable to lock the download directory"
1191 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1198 #, c-format
1199 msgid "Unable to find a source package for %s"
1200 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206 "%s\n"
1207 msgstr ""
1208 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1209 "%s\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Please use:\n"
1215 "bzr get %s\n"
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217 msgstr ""
1218 "Brug venligst:\n"
1219 "bzr get %s\n"
1220 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1223 #, c-format
1224 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1225 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1228 #, c-format
1229 msgid "You don't have enough free space in %s"
1230 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1231
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1235 #, c-format
1236 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1237 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1238
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1242 #, c-format
1243 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1244 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1247 #, c-format
1248 msgid "Fetch source %s\n"
1249 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1252 msgid "Failed to fetch some archives."
1253 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1256 #, c-format
1257 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1258 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1261 #, c-format
1262 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1266 #, c-format
1267 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1268 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1271 #, c-format
1272 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1273 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1276 msgid "Child process failed"
1277 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1280 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1281 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1284 #, c-format
1285 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1286 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1289 #, c-format
1290 msgid "%s has no build depends.\n"
1291 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1297 "found"
1298 msgstr ""
1299 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1305 "package %s can satisfy version requirements"
1306 msgstr ""
1307 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1308 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1311 #, c-format
1312 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1313 msgstr ""
1314 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1315 "ny"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1320 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1323 #, c-format
1324 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1325 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1328 msgid "Failed to process build dependencies"
1329 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1332 msgid "Supported modules:"
1333 msgstr "Understøttede moduler:"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1336 msgid ""
1337 "Usage: apt-get [options] command\n"
1338 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343 "and install.\n"
1344 "\n"
1345 "Commands:\n"
1346 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1347 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1348 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1349 " remove - Remove packages\n"
1350 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1351 " purge - Remove packages and config files\n"
1352 " source - Download source archives\n"
1353 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1354 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1355 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1356 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1357 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1358 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1359 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1360 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1361 "\n"
1362 "Options:\n"
1363 " -h This help text.\n"
1364 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1365 " -qq No output except for errors\n"
1366 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1367 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1368 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1369 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1370 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1371 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1372 " -b Build the source package after fetching it\n"
1373 " -V Show verbose version numbers\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1377 "pages for more information and options.\n"
1378 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1379 msgstr ""
1380 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1381 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1382 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1385 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1386 "install.\n"
1387 "\n"
1388 "Kommandoer:\n"
1389 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1390 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1391 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1392 " remove - Afinstallér pakker\n"
1393 " autoremove - Afinstallér automatisk alle ubrugte pakker\n"
1394 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1395 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1396 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1397 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1398 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1399 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1400 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1401 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1402 " markauto - Marker de angivne pakker som automatisk installeret\n"
1403 " unmarkauto - Marker de angivne pakker som manuelt installeret\n"
1404 "\n"
1405 "Tilvalg:\n"
1406 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1407 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1408 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1409 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1410 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1411 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1412 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1413 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1414 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1415 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1416 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1417 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1418 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1420 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1421 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1422
1423 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1424 msgid ""
1425 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1426 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1427 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1428 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1429 msgstr ""
1430 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1431 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1432 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1433 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1436 msgid "Hit "
1437 msgstr "Havde "
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1440 msgid "Get:"
1441 msgstr "Henter:"
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1444 msgid "Ign "
1445 msgstr "Ignorerer "
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1448 msgid "Err "
1449 msgstr "Fejl "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1452 #, c-format
1453 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1454 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1457 #, c-format
1458 msgid " [Working]"
1459 msgstr " [Arbejder]"
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1465 " '%s'\n"
1466 "in the drive '%s' and press enter\n"
1467 msgstr ""
1468 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1469 " '%s'\n"
1470 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1471
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1473 msgid "Unknown package record!"
1474 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1475
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1477 msgid ""
1478 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1479 "\n"
1480 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1481 "to indicate what kind of file it is.\n"
1482 "\n"
1483 "Options:\n"
1484 " -h This help text\n"
1485 " -s Use source file sorting\n"
1486 " -c=? Read this configuration file\n"
1487 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1488 msgstr ""
1489 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1490 "\n"
1491 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1492 "bruges til at angive filens type.\n"
1493 "\n"
1494 "Tilvalg:\n"
1495 " -h Denne hjælpetekst\n"
1496 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1497 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1498 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1499
1500 #: dselect/install:32
1501 msgid "Bad default setting!"
1502 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1503
1504 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1505 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1506 msgid "Press enter to continue."
1507 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1508
1509 #: dselect/install:91
1510 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1511 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1512
1513 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1514 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1515 # at only 80 characters per line, if possible.
1516 #: dselect/install:101
1517 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1518 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1519
1520 #: dselect/install:102
1521 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1522 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1523
1524 #: dselect/install:103
1525 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1526 msgstr ""
1527 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1528
1529 #: dselect/install:104
1530 msgid ""
1531 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1532 msgstr ""
1533 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1534
1535 #: dselect/update:30
1536 msgid "Merging available information"
1537 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1540 msgid "Failed to create pipes"
1541 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1544 msgid "Failed to exec gzip "
1545 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1546
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1548 msgid "Corrupted archive"
1549 msgstr "Ødelagt arkiv"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1552 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1553 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1556 #, c-format
1557 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1558 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1561 msgid "Invalid archive signature"
1562 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1565 msgid "Error reading archive member header"
1566 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1569 #, c-format
1570 msgid "Invalid archive member header %s"
1571 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1574 msgid "Invalid archive member header"
1575 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1576
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1578 msgid "Archive is too short"
1579 msgstr "Arkivet er for kort"
1580
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1582 msgid "Failed to read the archive headers"
1583 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:380
1586 msgid "DropNode called on still linked node"
1587 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1588
1589 #: apt-inst/filelist.cc:412
1590 msgid "Failed to locate the hash element!"
1591 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:459
1594 msgid "Failed to allocate diversion"
1595 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1596
1597 #: apt-inst/filelist.cc:464
1598 msgid "Internal error in AddDiversion"
1599 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:477
1602 #, c-format
1603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1604 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:506
1607 #, c-format
1608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1609 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1610
1611 #: apt-inst/filelist.cc:549
1612 #, c-format
1613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1614 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1615
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to write file %s"
1619 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1620
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to close file %s"
1624 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1627 #, c-format
1628 msgid "The path %s is too long"
1629 msgstr "Stien %s er for lang"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:124
1632 #, c-format
1633 msgid "Unpacking %s more than once"
1634 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:134
1637 #, c-format
1638 msgid "The directory %s is diverted"
1639 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:144
1642 #, c-format
1643 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1644 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1647 msgid "The diversion path is too long"
1648 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:240
1651 #, c-format
1652 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:280
1656 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1657 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:284
1660 msgid "The path is too long"
1661 msgstr "Stien er for lang"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:414
1664 #, c-format
1665 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1666 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:431
1669 #, c-format
1670 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1671 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1672
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1678 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1679 #: methods/mirror.cc:87
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1683
1684 #: apt-inst/extract.cc:491
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to stat %s"
1687 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to remove %s"
1692 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to create %s"
1697 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to stat %sinfo"
1702 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1705 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1706 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1711 msgid "Reading package lists"
1712 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1717 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1721 msgid "Internal error getting a package name"
1722 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1725 msgid "Reading file listing"
1726 msgstr "Læser fillisten"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1732 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1733 "package!"
1734 msgstr ""
1735 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1736 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1737 "pakken!"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1742 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1745 msgid "Internal error getting a node"
1746 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1751 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1754 msgid "The diversion file is corrupted"
1755 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1759 #, c-format
1760 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1761 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1764 msgid "Internal error adding a diversion"
1765 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1768 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1769 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1774 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1777 #, c-format
1778 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1779 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1782 #, c-format
1783 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1784 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1785
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1787 #, c-format
1788 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1789 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1792 #, c-format
1793 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1794 msgstr ""
1795 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1796 "element"
1797
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1799 #, c-format
1800 msgid "Couldn't change to %s"
1801 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1802
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1804 msgid "Internal error, could not locate member"
1805 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1808 msgid "Failed to locate a valid control file"
1809 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1810
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1812 msgid "Unparsable control file"
1813 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1814
1815 #: methods/bzip2.cc:65
1816 #, c-format
1817 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1818 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1819
1820 #: methods/bzip2.cc:109
1821 #, c-format
1822 msgid "Read error from %s process"
1823 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1824
1825 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1826 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1827 #: methods/rred.cc:495
1828 msgid "Failed to stat"
1829 msgstr "Kunne ikke finde"
1830
1831 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1832 #: methods/rred.cc:492
1833 msgid "Failed to set modification time"
1834 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1835
1836 #: methods/cdrom.cc:199
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1839 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1840
1841 #: methods/cdrom.cc:208
1842 msgid ""
1843 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1844 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1845 msgstr ""
1846 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1847 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1848
1849 #: methods/cdrom.cc:218
1850 msgid "Wrong CD-ROM"
1851 msgstr "Forkert cd"
1852
1853 #: methods/cdrom.cc:245
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1856 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1857
1858 #: methods/cdrom.cc:250
1859 msgid "Disk not found."
1860 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1861
1862 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1863 msgid "File not found"
1864 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1865
1866 #: methods/file.cc:44
1867 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1868 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1869
1870 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1871 #: methods/ftp.cc:168
1872 msgid "Logging in"
1873 msgstr "Logget på"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:174
1876 msgid "Unable to determine the peer name"
1877 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:179
1880 msgid "Unable to determine the local name"
1881 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1884 #, c-format
1885 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1886 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:216
1889 #, c-format
1890 msgid "USER failed, server said: %s"
1891 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:223
1894 #, c-format
1895 msgid "PASS failed, server said: %s"
1896 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:243
1899 msgid ""
1900 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1901 "is empty."
1902 msgstr ""
1903 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1904 "ProxyLogin er tom."
1905
1906 #: methods/ftp.cc:271
1907 #, c-format
1908 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1909 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:297
1912 #, c-format
1913 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1914 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1917 msgid "Connection timeout"
1918 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:341
1921 msgid "Server closed the connection"
1922 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1925 msgid "Read error"
1926 msgstr "Læsefejl"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1929 msgid "A response overflowed the buffer."
1930 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1931
1932 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1933 msgid "Protocol corruption"
1934 msgstr "Protokolfejl"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1937 msgid "Write error"
1938 msgstr "Skrivefejl"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1941 msgid "Could not create a socket"
1942 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:703
1945 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1946 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:709
1949 msgid "Could not connect passive socket."
1950 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1951
1952 #: methods/ftp.cc:727
1953 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1954 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:741
1957 msgid "Could not bind a socket"
1958 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:745
1961 msgid "Could not listen on the socket"
1962 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:752
1965 msgid "Could not determine the socket's name"
1966 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:784
1969 msgid "Unable to send PORT command"
1970 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:794
1973 #, c-format
1974 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1975 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:803
1978 #, c-format
1979 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1980 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:823
1983 msgid "Data socket connect timed out"
1984 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:830
1987 msgid "Unable to accept connection"
1988 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1991 msgid "Problem hashing file"
1992 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:882
1995 #, c-format
1996 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1997 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2000 msgid "Data socket timed out"
2001 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:927
2004 #, c-format
2005 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2006 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2007
2008 #. Get the files information
2009 #: methods/ftp.cc:1004
2010 msgid "Query"
2011 msgstr "Forespørgsel"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:1116
2014 msgid "Unable to invoke "
2015 msgstr "Kunne ikke udføre "
2016
2017 #: methods/connect.cc:71
2018 #, c-format
2019 msgid "Connecting to %s (%s)"
2020 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2021
2022 #: methods/connect.cc:82
2023 #, c-format
2024 msgid "[IP: %s %s]"
2025 msgstr "[IP: %s %s]"
2026
2027 #: methods/connect.cc:89
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2030 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2031
2032 #: methods/connect.cc:95
2033 #, c-format
2034 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2035 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2036
2037 #: methods/connect.cc:103
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2040 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2041
2042 #: methods/connect.cc:121
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2045 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2046
2047 #. We say this mainly because the pause here is for the
2048 #. ssh connection that is still going
2049 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2050 #, c-format
2051 msgid "Connecting to %s"
2052 msgstr "Forbinder til %s"
2053
2054 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not resolve '%s'"
2057 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2058
2059 #: methods/connect.cc:193
2060 #, c-format
2061 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2062 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2063
2064 #: methods/connect.cc:196
2065 #, c-format
2066 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2067 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2068
2069 #: methods/connect.cc:243
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2072 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2073
2074 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2075 #: methods/gpgv.cc:71
2076 #, c-format
2077 msgid "No keyring installed in %s."
2078 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2079
2080 #: methods/gpgv.cc:163
2081 msgid ""
2082 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2083 msgstr ""
2084 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2085
2086 #: methods/gpgv.cc:168
2087 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2088 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2089
2090 #: methods/gpgv.cc:172
2091 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2092 msgstr ""
2093 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2094
2095 #: methods/gpgv.cc:177
2096 msgid "Unknown error executing gpgv"
2097 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2098
2099 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2101 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2102
2103 #: methods/gpgv.cc:225
2104 msgid ""
2105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2106 "available:\n"
2107 msgstr ""
2108 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2109 "tilgængelig:\n"
2110
2111 #: methods/http.cc:385
2112 msgid "Waiting for headers"
2113 msgstr "Afventer hoveder"
2114
2115 #: methods/http.cc:531
2116 #, c-format
2117 msgid "Got a single header line over %u chars"
2118 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2119
2120 #: methods/http.cc:539
2121 msgid "Bad header line"
2122 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2123
2124 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2125 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2126 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2127
2128 #: methods/http.cc:600
2129 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2130 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2131
2132 #: methods/http.cc:615
2133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2134 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2135
2136 #: methods/http.cc:617
2137 msgid "This HTTP server has broken range support"
2138 msgstr ""
2139 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2140
2141 #: methods/http.cc:641
2142 msgid "Unknown date format"
2143 msgstr "Ukendt datoformat"
2144
2145 #: methods/http.cc:799
2146 msgid "Select failed"
2147 msgstr "Valg mislykkedes"
2148
2149 #: methods/http.cc:804
2150 msgid "Connection timed out"
2151 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2152
2153 #: methods/http.cc:827
2154 msgid "Error writing to output file"
2155 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2156
2157 #: methods/http.cc:858
2158 msgid "Error writing to file"
2159 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2160
2161 #: methods/http.cc:886
2162 msgid "Error writing to the file"
2163 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2164
2165 #: methods/http.cc:900
2166 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2167 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2168
2169 #: methods/http.cc:902
2170 msgid "Error reading from server"
2171 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2172
2173 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2174 msgid "Failed to truncate file"
2175 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2176
2177 #: methods/http.cc:1160
2178 msgid "Bad header data"
2179 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2180
2181 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2182 msgid "Connection failed"
2183 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2184
2185 #: methods/http.cc:1324
2186 msgid "Internal error"
2187 msgstr "Intern fejl"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2190 msgid "Can't mmap an empty file"
2191 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2194 #, c-format
2195 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2196 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2199 #, c-format
2200 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2201 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2204 msgid "Unable to close mmap"
2205 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2208 msgid "Unable to synchronize mmap"
2209 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2215 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2216 msgstr ""
2217 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2218 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2224 "reached."
2225 msgstr ""
2226 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2227 "nået."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2230 msgid ""
2231 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2232 msgstr ""
2233 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2234 "bruger."
2235
2236 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2237 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2238 #, c-format
2239 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2240 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2241
2242 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2244 #, c-format
2245 msgid "%lih %limin %lis"
2246 msgstr "%lih %limin %lis"
2247
2248 #. min means minutes, s means seconds
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2250 #, c-format
2251 msgid "%limin %lis"
2252 msgstr "%limin %lis"
2253
2254 #. s means seconds
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2256 #, c-format
2257 msgid "%lis"
2258 msgstr "%lis"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2261 #, c-format
2262 msgid "Selection %s not found"
2263 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2266 #, c-format
2267 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2268 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2271 #, c-format
2272 msgid "Opening configuration file %s"
2273 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2278 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2283 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2288 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2293 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2296 #, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2298 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2301 #, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2303 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2306 #, c-format
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2308 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2311 #, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2313 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2316 #, c-format
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2318 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2321 #, c-format
2322 msgid "%c%s... Error!"
2323 msgstr "%c%s... Fejl!"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2326 #, c-format
2327 msgid "%c%s... Done"
2328 msgstr "%c%s... Færdig"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2331 #, c-format
2332 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2333 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2337 #, c-format
2338 msgid "Command line option %s is not understood"
2339 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2342 #, c-format
2343 msgid "Command line option %s is not boolean"
2344 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2347 #, c-format
2348 msgid "Option %s requires an argument."
2349 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2352 #, c-format
2353 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2354 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2357 #, c-format
2358 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2359 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2362 #, c-format
2363 msgid "Option '%s' is too long"
2364 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2367 #, c-format
2368 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2369 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2372 #, c-format
2373 msgid "Invalid operation %s"
2374 msgstr "Ugyldig handling %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2379 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2383 #: methods/mirror.cc:93
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to change to %s"
2386 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2389 msgid "Failed to stat the cdrom"
2390 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2393 #, c-format
2394 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2395 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2398 #, c-format
2399 msgid "Could not open lock file %s"
2400 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2403 #, c-format
2404 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2405 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2408 #, c-format
2409 msgid "Could not get lock %s"
2410 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2413 #, c-format
2414 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2418 #, c-format
2419 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2420 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2423 #, c-format
2424 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2425 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2428 #, c-format
2429 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2430 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2433 #, c-format
2434 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2435 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2438 #, c-format
2439 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2440 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2443 #, c-format
2444 msgid "Could not open file %s"
2445 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2448 #, c-format
2449 msgid "Could not open file descriptor %d"
2450 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2453 #, c-format
2454 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2455 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2458 #, c-format
2459 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2460 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2463 #, c-format
2464 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2465 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2468 #, c-format
2469 msgid "Problem closing the file %s"
2470 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2473 #, c-format
2474 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2475 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2478 #, c-format
2479 msgid "Problem unlinking the file %s"
2480 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2483 msgid "Problem syncing the file"
2484 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2487 msgid "Empty package cache"
2488 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2491 msgid "The package cache file is corrupted"
2492 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2495 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2496 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2499 #, c-format
2500 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2501 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2504 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2505 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2508 msgid "Depends"
2509 msgstr "Afhængigheder"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2512 msgid "PreDepends"
2513 msgstr "Præ-afhængigheder"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2516 msgid "Suggests"
2517 msgstr "Foreslåede"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2520 msgid "Recommends"
2521 msgstr "Anbefalede"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2524 msgid "Conflicts"
2525 msgstr "Konflikter"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2528 msgid "Replaces"
2529 msgstr "Erstatter"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2532 msgid "Obsoletes"
2533 msgstr "Overflødiggør"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2536 msgid "Breaks"
2537 msgstr "Ødelægger"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2540 msgid "Enhances"
2541 msgstr "Forbedringer"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2544 msgid "important"
2545 msgstr "vigtig"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2548 msgid "required"
2549 msgstr "krævet"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2552 msgid "standard"
2553 msgstr "standard"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2556 msgid "optional"
2557 msgstr "frivillig"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2560 msgid "extra"
2561 msgstr "ekstra"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2564 msgid "Building dependency tree"
2565 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2568 msgid "Candidate versions"
2569 msgstr "Kandidatversioner"
2570
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2572 msgid "Dependency generation"
2573 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2574
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2576 msgid "Reading state information"
2577 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2578
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2580 #, c-format
2581 msgid "Failed to open StateFile %s"
2582 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2583
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2585 #, c-format
2586 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2587 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2588
2589 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2590 #, c-format
2591 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2592 msgstr "Intern fejl, gruppe '%s' har ingen installationsbar pseudopakke"
2593
2594 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2595 #, c-format
2596 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2597 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2598
2599 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2602 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2607 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2612 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2617 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2620 #, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2622 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2627 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2632 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2637 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2642 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2645 #, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2647 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2652 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2655 #, c-format
2656 msgid "Opening %s"
2657 msgstr "Åbner %s"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2660 #, c-format
2661 msgid "Line %u too long in source list %s."
2662 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2667 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2670 #, c-format
2671 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2672 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2673
2674 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2678 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2679 msgstr ""
2680 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt."
2681 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2682
2683 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2687 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2688 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2689 msgstr ""
2690 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2691 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2692 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2693 "LoopBreak'."
2694
2695 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2699 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2700 msgstr ""
2701 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. Se "
2702 "venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2705 #, c-format
2706 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2707 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2708
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2713 msgstr ""
2714 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2715
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2717 msgid ""
2718 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2719 "held packages."
2720 msgstr ""
2721 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2722 "tilbageholdte pakker."
2723
2724 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2725 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2726 msgstr ""
2727 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2728
2729 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2730 msgid ""
2731 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2732 "used instead."
2733 msgstr ""
2734 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2735 "bruges i stedet."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2738 #, c-format
2739 msgid "List directory %spartial is missing."
2740 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2743 #, c-format
2744 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2745 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to lock directory %s"
2750 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2751
2752 #. only show the ETA if it makes sense
2753 #. two days
2754 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2755 #, c-format
2756 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2757 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2760 #, c-format
2761 msgid "Retrieving file %li of %li"
2762 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2765 #, c-format
2766 msgid "The method driver %s could not be found."
2767 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2770 #, c-format
2771 msgid "Method %s did not start correctly"
2772 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2775 #, c-format
2776 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2777 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2778
2779 #: apt-pkg/init.cc:143
2780 #, c-format
2781 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2782 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2783
2784 #: apt-pkg/init.cc:159
2785 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2786 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2787
2788 #: apt-pkg/clean.cc:56
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to stat %s."
2791 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2792
2793 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2794 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2795 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2796
2797 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2798 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2799 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2800
2801 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2802 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2803 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2804
2805 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2806 msgid "The list of sources could not be read."
2807 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2808
2809 #: apt-pkg/policy.cc:344
2810 #, c-format
2811 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2812 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2813
2814 #: apt-pkg/policy.cc:366
2815 #, c-format
2816 msgid "Did not understand pin type %s"
2817 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2818
2819 #: apt-pkg/policy.cc:374
2820 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2821 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2824 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2825 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2828 #, c-format
2829 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2830 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2833 #, c-format
2834 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2835 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2838 #, c-format
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2840 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2843 #, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2845 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2848 #, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2850 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2854 #, c-format
2855 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2856 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2859 #, c-format
2860 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2861 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2864 #, c-format
2865 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2866 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2870 msgstr ""
2871 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2874 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2875 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2879 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2882 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2883 msgstr ""
2884 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2887 #, c-format
2888 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2889 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2892 #, c-format
2893 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2894 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2897 #, c-format
2898 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2899 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2902 #, c-format
2903 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2904 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2907 msgid "Collecting File Provides"
2908 msgstr "Samler filudbud"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2911 msgid "IO Error saving source cache"
2912 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2915 #, c-format
2916 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2917 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2920 msgid "MD5Sum mismatch"
2921 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2925 msgid "Hash Sum mismatch"
2926 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2929 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2930 msgstr ""
2931 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2932
2933 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2934 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2935 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2937 #, c-format
2938 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2939 msgstr "Udgivelsesfil udløbet, ignorerer %s (ugyldig siden %s)"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2942 #, c-format
2943 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2944 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2950 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2951 msgstr ""
2952 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
2953 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2956 #, c-format
2957 msgid "GPG error: %s: %s"
2958 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2964 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2965 msgstr ""
2966 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2967 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2973 "manually fix this package."
2974 msgstr ""
2975 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2976 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2982 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2985 msgid "Size mismatch"
2986 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2987
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2989 #, c-format
2990 msgid "Unable to parse Release file %s"
2991 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
2992
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2994 #, c-format
2995 msgid "No sections in Release file %s"
2996 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
2997
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2999 #, c-format
3000 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3001 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3002
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3004 #, c-format
3005 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3006 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3007
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3009 #, c-format
3010 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3011 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3012
3013 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3014 #, c-format
3015 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3016 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3022 "Mounting CD-ROM\n"
3023 msgstr ""
3024 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3025 "Monterer cdrom\n"
3026
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3028 msgid "Identifying.. "
3029 msgstr "Identificerer.. "
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3032 #, c-format
3033 msgid "Stored label: %s\n"
3034 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3037 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3038 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3039
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3041 #, c-format
3042 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3043 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3044
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3046 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3047 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3050 msgid "Waiting for disc...\n"
3051 msgstr "Venter på disken...\n"
3052
3053 #. Mount the new CDROM
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3055 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3056 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3059 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3060 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3066 "%zu signatures\n"
3067 msgstr ""
3068 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3069 "signaturer\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3072 msgid ""
3073 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3074 "wrong architecture?"
3075 msgstr ""
3076 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3077 "den forkerte arkitektur?"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3080 #, c-format
3081 msgid "Found label '%s'\n"
3082 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3085 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3086 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "This disc is called: \n"
3092 "'%s'\n"
3093 msgstr ""
3094 "Denne disk hedder: \n"
3095 " %s \n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3098 msgid "Copying package lists..."
3099 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3102 msgid "Writing new source list\n"
3103 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3106 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3107 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3108
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3110 #, c-format
3111 msgid "Wrote %i records.\n"
3112 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3113
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3115 #, c-format
3116 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3117 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3118
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3120 #, c-format
3121 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3122 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3123
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3125 #, c-format
3126 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3127 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3128
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3130 #, c-format
3131 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3132 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3133
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3135 #, c-format
3136 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3137 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3138
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3140 #, c-format
3141 msgid "Hash mismatch for: %s"
3142 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3143
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3145 #, c-format
3146 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3147 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3148
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3150 #, c-format
3151 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3152 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3153
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3155 #, c-format
3156 msgid "Couldn't find task '%s'"
3157 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3158
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3160 #, c-format
3161 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3162 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3163
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3165 #, c-format
3166 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3167 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3168
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3173 "neither of them"
3174 msgstr ""
3175 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3176 "har nogen af dem"
3177
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3181 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3182
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3184 #, c-format
3185 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3186 msgstr ""
3187 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3188
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3190 #, c-format
3191 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3192 msgstr ""
3193 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3196 #, c-format
3197 msgid "Installing %s"
3198 msgstr "Installerer %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3201 #, c-format
3202 msgid "Configuring %s"
3203 msgstr "Sætter %s op"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3206 #, c-format
3207 msgid "Removing %s"
3208 msgstr "Fjerner %s"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3211 #, c-format
3212 msgid "Completely removing %s"
3213 msgstr "Fjerner %s helt"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3216 #, c-format
3217 msgid "Noting disappearance of %s"
3218 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3221 #, c-format
3222 msgid "Running post-installation trigger %s"
3223 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3224
3225 #. FIXME: use a better string after freeze
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3227 #, c-format
3228 msgid "Directory '%s' missing"
3229 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3232 #, c-format
3233 msgid "Could not open file '%s'"
3234 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3237 #, c-format
3238 msgid "Preparing %s"
3239 msgstr "Klargør %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3242 #, c-format
3243 msgid "Unpacking %s"
3244 msgstr "Pakker %s ud"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3247 #, c-format
3248 msgid "Preparing to configure %s"
3249 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3252 #, c-format
3253 msgid "Installed %s"
3254 msgstr "Installerede %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3257 #, c-format
3258 msgid "Preparing for removal of %s"
3259 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3262 #, c-format
3263 msgid "Removed %s"
3264 msgstr "Fjernede %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3267 #, c-format
3268 msgid "Preparing to completely remove %s"
3269 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3272 #, c-format
3273 msgid "Completely removed %s"
3274 msgstr "Fjernede %s helt"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3277 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3278 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3281 msgid "Running dpkg"
3282 msgstr "Kører dpkg"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3285 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3286 msgstr ""
3287 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3288
3289 #. check if its not a follow up error
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3291 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3292 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3295 msgid ""
3296 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3297 "error from a previous failure."
3298 msgstr ""
3299 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3300 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3303 msgid ""
3304 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3305 "error"
3306 msgstr ""
3307 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3310 msgid ""
3311 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3312 "error"
3313 msgstr ""
3314 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3315 "hukommelsesfejl"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3318 msgid ""
3319 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3320 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3326 "it?"
3327 msgstr ""
3328 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3331 #, c-format
3332 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3333 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3334
3335 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3336 #. dpkg --configure -a
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3341 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3342
3343 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3344 msgid "Not locked"
3345 msgstr "Ikke låst"
3346
3347 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3348 #. and provide a config option to define that default
3349 #: methods/mirror.cc:200
3350 #, c-format
3351 msgid "No mirror file '%s' found "
3352 msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet "
3353
3354 #: methods/mirror.cc:343
3355 #, c-format
3356 msgid "[Mirror: %s]"
3357 msgstr "[Spejl: %s]"
3358
3359 #: methods/rred.cc:465
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3363 "to be corrupt."
3364 msgstr ""
3365 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3366 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3367
3368 #: methods/rred.cc:470
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3372 "to be corrupt."
3373 msgstr ""
3374 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3375 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3376
3377 #: methods/rsh.cc:329
3378 msgid "Connection closed prematurely"
3379 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"