1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2010 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 23:51+0200\n"
14 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
15 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Fandt ingen pakker"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
115 # Overskriften til apt-cache policy,
116 # forkorter "Package" væk. CH
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "'Pinned' pakker:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgstr "(ikke fundet)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgstr " Installeret: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke-pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versionstabel:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
202 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
203 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
207 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
210 " add - Tilføj en pakkefil til kildemellemlageret\n"
211 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
212 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
213 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
214 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
215 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
216 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
217 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
218 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
219 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
220 " showauto - Vis en liste af automatisk installerede pakker\n"
221 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
222 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
224 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
225 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
226 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
229 " -h Denne hjælpetekst.\n"
230 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
231 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
232 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
233 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n"
234 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
235 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
277 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
280 " shell - Skal-tilstand\n"
281 " dump - Vis opsætningen\n"
284 " -h Denne hjælpetekst.\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309 "oplysninger fra Debianpakker\n"
312 " -h Denne hjælpetekst\n"
313 " -t Angiv temp-mappe\n"
314 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
392 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
396 " generate config [grupper]\n"
399 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
400 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
404 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
405 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
406 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
408 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
409 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
410 "angive en src-tvangsfil.\n"
412 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
413 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
414 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
415 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Denne hjælpetekst\n"
421 " --md5 Styr generering af MD5\n"
422 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
424 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
425 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
426 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
427 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
428 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen valg passede"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
455 "apt, så fjern og genskab databasen."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kunne ikke finde %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kunne skaffe en markør"
476 #: ftparchive/writer.cc:73
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:78
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:136
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Trævandring mislykkedes"
507 #: ftparchive/writer.cc:201
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:260
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:268
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:272
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:279
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:289
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:702
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Kunne ikke spalte"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "dekomprimerings-program"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installeret"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s forventes installeret"
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men den kan ikke installeres"
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men det er en virtuel pakke"
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men den er ikke installeret"
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men den bliver ikke installeret"
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 #: cmdline/apt-get.cc:392
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:420
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:442
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:488
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:508
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:563
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (grundet %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:571
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
735 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:605
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:609
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu geninstalleres, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:611
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderes, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:613
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:617
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:639
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:645
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:662
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgstr " [Installeret]"
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid " [Not candidate version]"
783 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You should explicitly select one to install."
787 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
793 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
794 "is only available from another source\n"
796 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
797 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
798 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:705
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
809 #: cmdline/apt-get.cc:728
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
812 msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:759
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:789
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
833 #: cmdline/apt-get.cc:803
835 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
836 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:808
840 msgid "%s is already the newest version.\n"
841 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
845 msgid "%s set to manually installed.\n"
846 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:853
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
851 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:858
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
856 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:898
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:973
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "Retter afhængigheder..."
867 #: cmdline/apt-get.cc:976
869 msgstr " mislykkedes."
871 #: cmdline/apt-get.cc:979
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
875 #: cmdline/apt-get.cc:982
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
879 #: cmdline/apt-get.cc:984
883 #: cmdline/apt-get.cc:988
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
887 #: cmdline/apt-get.cc:991
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
891 #: cmdline/apt-get.cc:1016
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1020
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1027
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:1029
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1079
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1088
916 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1099
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1137
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1144
931 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1149
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1156
945 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1161
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
956 #: cmdline/apt-get.cc:2370
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1189
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1207
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1209
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
981 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
982 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
989 #: cmdline/apt-get.cc:1230
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1320
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1011 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1012 "eller prøv med --fix-missing."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Afbryder installationen."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1035 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1037 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1038 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1065 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1072 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1073 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1076 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1079 #. if (Packages == 1)
1083 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1089 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1093 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1098 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1100 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1103 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1105 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1109 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1111 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1112 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1114 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1117 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1118 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1143 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1144 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1145 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Ødelagte pakker"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Foreslåede pakker:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Anbefalede pakker:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1165 msgid "Couldn't find package %s"
1166 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1170 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1174 msgid "Calculating upgrade... "
1175 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1179 msgstr "Mislykkedes"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1186 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1190 msgid "Unable to lock the download directory"
1191 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1199 msgid "Unable to find a source package for %s"
1200 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1205 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1224 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1225 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1229 msgid "You don't have enough free space in %s"
1230 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1236 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1237 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1243 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1244 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1248 msgid "Fetch source %s\n"
1249 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1252 msgid "Failed to fetch some archives."
1253 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1257 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1258 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1262 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1267 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1268 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1272 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1273 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1276 msgid "Child process failed"
1277 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1280 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1281 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1285 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1286 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1290 msgid "%s has no build depends.\n"
1291 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1296 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1299 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1304 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1305 "package %s can satisfy version requirements"
1307 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1308 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1312 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1314 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1320 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1324 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1325 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1328 msgid "Failed to process build dependencies"
1329 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1332 msgid "Supported modules:"
1333 msgstr "Understøttede moduler:"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1337 "Usage: apt-get [options] command\n"
1338 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1346 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1347 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1348 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1349 " remove - Remove packages\n"
1350 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1351 " purge - Remove packages and config files\n"
1352 " source - Download source archives\n"
1353 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1354 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1355 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1356 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1357 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1358 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1359 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1360 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1363 " -h This help text.\n"
1364 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1365 " -qq No output except for errors\n"
1366 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1367 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1368 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1369 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1370 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1371 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1372 " -b Build the source package after fetching it\n"
1373 " -V Show verbose version numbers\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1377 "pages for more information and options.\n"
1378 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1380 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1381 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1382 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1384 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1385 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1389 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1390 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1391 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1392 " remove - Afinstallér pakker\n"
1393 " autoremove - Afinstallér automatisk alle ubrugte pakker\n"
1394 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1395 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1396 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1397 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1398 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1399 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1400 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1401 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1402 " markauto - Marker de angivne pakker som automatisk installeret\n"
1403 " unmarkauto - Marker de angivne pakker som manuelt installeret\n"
1406 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1407 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1408 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1409 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1410 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1411 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1412 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1413 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1414 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1415 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1416 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1417 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1418 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1420 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1421 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1423 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1425 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1426 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1427 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1428 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1430 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1431 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1432 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1433 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1453 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1454 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1459 msgstr " [Arbejder]"
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1464 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1466 "in the drive '%s' and press enter\n"
1468 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1470 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1473 msgid "Unknown package record!"
1474 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1478 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1480 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1481 "to indicate what kind of file it is.\n"
1484 " -h This help text\n"
1485 " -s Use source file sorting\n"
1486 " -c=? Read this configuration file\n"
1487 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1491 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1492 "bruges til at angive filens type.\n"
1495 " -h Denne hjælpetekst\n"
1496 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1497 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1498 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1500 #: dselect/install:32
1501 msgid "Bad default setting!"
1502 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1504 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1505 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1506 msgid "Press enter to continue."
1507 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1509 #: dselect/install:91
1510 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1511 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1513 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1514 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1515 # at only 80 characters per line, if possible.
1516 #: dselect/install:101
1517 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1518 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1520 #: dselect/install:102
1521 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1522 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1524 #: dselect/install:103
1525 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1527 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1529 #: dselect/install:104
1531 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1533 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1535 #: dselect/update:30
1536 msgid "Merging available information"
1537 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1540 msgid "Failed to create pipes"
1541 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1544 msgid "Failed to exec gzip "
1545 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1548 msgid "Corrupted archive"
1549 msgstr "Ødelagt arkiv"
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1552 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1553 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1557 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1558 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1561 msgid "Invalid archive signature"
1562 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1565 msgid "Error reading archive member header"
1566 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1570 msgid "Invalid archive member header %s"
1571 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1574 msgid "Invalid archive member header"
1575 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1578 msgid "Archive is too short"
1579 msgstr "Arkivet er for kort"
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1582 msgid "Failed to read the archive headers"
1583 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1585 #: apt-inst/filelist.cc:380
1586 msgid "DropNode called on still linked node"
1587 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1589 #: apt-inst/filelist.cc:412
1590 msgid "Failed to locate the hash element!"
1591 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1593 #: apt-inst/filelist.cc:459
1594 msgid "Failed to allocate diversion"
1595 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1597 #: apt-inst/filelist.cc:464
1598 msgid "Internal error in AddDiversion"
1599 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:477
1603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1604 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:506
1608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1609 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1611 #: apt-inst/filelist.cc:549
1613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1614 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1618 msgid "Failed to write file %s"
1619 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1623 msgid "Failed to close file %s"
1624 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1626 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1628 msgid "The path %s is too long"
1629 msgstr "Stien %s er for lang"
1631 #: apt-inst/extract.cc:124
1633 msgid "Unpacking %s more than once"
1634 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1636 #: apt-inst/extract.cc:134
1638 msgid "The directory %s is diverted"
1639 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1641 #: apt-inst/extract.cc:144
1643 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1644 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1646 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1647 msgid "The diversion path is too long"
1648 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1650 #: apt-inst/extract.cc:240
1652 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1655 #: apt-inst/extract.cc:280
1656 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1657 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1659 #: apt-inst/extract.cc:284
1660 msgid "The path is too long"
1661 msgstr "Stien er for lang"
1663 #: apt-inst/extract.cc:414
1665 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1666 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1668 #: apt-inst/extract.cc:431
1670 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1671 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1678 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1679 #: methods/mirror.cc:87
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1684 #: apt-inst/extract.cc:491
1686 msgid "Unable to stat %s"
1687 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1691 msgid "Failed to remove %s"
1692 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1696 msgid "Unable to create %s"
1697 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1701 msgid "Failed to stat %sinfo"
1702 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1705 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1706 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1711 msgid "Reading package lists"
1712 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1716 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1717 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1721 msgid "Internal error getting a package name"
1722 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1725 msgid "Reading file listing"
1726 msgstr "Læser fillisten"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1731 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1732 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1735 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1736 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1741 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1742 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1745 msgid "Internal error getting a node"
1746 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1750 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1751 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1754 msgid "The diversion file is corrupted"
1755 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1760 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1761 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1764 msgid "Internal error adding a diversion"
1765 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1768 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1769 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1773 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1774 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1778 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1779 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1783 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1784 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1788 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1789 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1793 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1795 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1800 msgid "Couldn't change to %s"
1801 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1804 msgid "Internal error, could not locate member"
1805 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1808 msgid "Failed to locate a valid control file"
1809 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1812 msgid "Unparsable control file"
1813 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1815 #: methods/bzip2.cc:65
1817 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1818 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1820 #: methods/bzip2.cc:109
1822 msgid "Read error from %s process"
1823 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1825 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1826 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1827 #: methods/rred.cc:495
1828 msgid "Failed to stat"
1829 msgstr "Kunne ikke finde"
1831 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1832 #: methods/rred.cc:492
1833 msgid "Failed to set modification time"
1834 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1836 #: methods/cdrom.cc:199
1838 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1839 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1841 #: methods/cdrom.cc:208
1843 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1844 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1846 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1847 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1849 #: methods/cdrom.cc:218
1850 msgid "Wrong CD-ROM"
1853 #: methods/cdrom.cc:245
1855 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1856 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1858 #: methods/cdrom.cc:250
1859 msgid "Disk not found."
1860 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1862 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1863 msgid "File not found"
1864 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1866 #: methods/file.cc:44
1867 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1868 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1870 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1871 #: methods/ftp.cc:168
1875 #: methods/ftp.cc:174
1876 msgid "Unable to determine the peer name"
1877 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1879 #: methods/ftp.cc:179
1880 msgid "Unable to determine the local name"
1881 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1883 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1885 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1886 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:216
1890 msgid "USER failed, server said: %s"
1891 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1893 #: methods/ftp.cc:223
1895 msgid "PASS failed, server said: %s"
1896 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1898 #: methods/ftp.cc:243
1900 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1903 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1904 "ProxyLogin er tom."
1906 #: methods/ftp.cc:271
1908 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1909 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1911 #: methods/ftp.cc:297
1913 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1914 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1916 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1917 msgid "Connection timeout"
1918 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1920 #: methods/ftp.cc:341
1921 msgid "Server closed the connection"
1922 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1924 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1928 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1929 msgid "A response overflowed the buffer."
1930 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1932 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1933 msgid "Protocol corruption"
1934 msgstr "Protokolfejl"
1936 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1940 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1941 msgid "Could not create a socket"
1942 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1944 #: methods/ftp.cc:703
1945 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1946 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1948 #: methods/ftp.cc:709
1949 msgid "Could not connect passive socket."
1950 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1952 #: methods/ftp.cc:727
1953 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1954 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1956 #: methods/ftp.cc:741
1957 msgid "Could not bind a socket"
1958 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1960 #: methods/ftp.cc:745
1961 msgid "Could not listen on the socket"
1962 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1964 #: methods/ftp.cc:752
1965 msgid "Could not determine the socket's name"
1966 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1968 #: methods/ftp.cc:784
1969 msgid "Unable to send PORT command"
1970 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1972 #: methods/ftp.cc:794
1974 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1975 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1977 #: methods/ftp.cc:803
1979 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1980 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1982 #: methods/ftp.cc:823
1983 msgid "Data socket connect timed out"
1984 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1986 #: methods/ftp.cc:830
1987 msgid "Unable to accept connection"
1988 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1990 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1991 msgid "Problem hashing file"
1992 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1994 #: methods/ftp.cc:882
1996 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1997 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1999 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2000 msgid "Data socket timed out"
2001 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
2003 #: methods/ftp.cc:927
2005 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2006 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2008 #. Get the files information
2009 #: methods/ftp.cc:1004
2011 msgstr "Forespørgsel"
2013 #: methods/ftp.cc:1116
2014 msgid "Unable to invoke "
2015 msgstr "Kunne ikke udføre "
2017 #: methods/connect.cc:71
2019 msgid "Connecting to %s (%s)"
2020 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2022 #: methods/connect.cc:82
2025 msgstr "[IP: %s %s]"
2027 #: methods/connect.cc:89
2029 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2030 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2032 #: methods/connect.cc:95
2034 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2035 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2037 #: methods/connect.cc:103
2039 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2040 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2042 #: methods/connect.cc:121
2044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2045 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2047 #. We say this mainly because the pause here is for the
2048 #. ssh connection that is still going
2049 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2051 msgid "Connecting to %s"
2052 msgstr "Forbinder til %s"
2054 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2056 msgid "Could not resolve '%s'"
2057 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2059 #: methods/connect.cc:193
2061 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2062 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2064 #: methods/connect.cc:196
2066 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2067 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2069 #: methods/connect.cc:243
2071 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2072 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2074 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2075 #: methods/gpgv.cc:71
2077 msgid "No keyring installed in %s."
2078 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2080 #: methods/gpgv.cc:163
2082 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2084 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2086 #: methods/gpgv.cc:168
2087 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2088 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2090 #: methods/gpgv.cc:172
2091 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2093 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2095 #: methods/gpgv.cc:177
2096 msgid "Unknown error executing gpgv"
2097 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2099 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2101 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2103 #: methods/gpgv.cc:225
2105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2108 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2111 #: methods/http.cc:385
2112 msgid "Waiting for headers"
2113 msgstr "Afventer hoveder"
2115 #: methods/http.cc:531
2117 msgid "Got a single header line over %u chars"
2118 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2120 #: methods/http.cc:539
2121 msgid "Bad header line"
2122 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2124 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2125 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2126 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2128 #: methods/http.cc:600
2129 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2130 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2132 #: methods/http.cc:615
2133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2134 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2136 #: methods/http.cc:617
2137 msgid "This HTTP server has broken range support"
2139 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2141 #: methods/http.cc:641
2142 msgid "Unknown date format"
2143 msgstr "Ukendt datoformat"
2145 #: methods/http.cc:799
2146 msgid "Select failed"
2147 msgstr "Valg mislykkedes"
2149 #: methods/http.cc:804
2150 msgid "Connection timed out"
2151 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2153 #: methods/http.cc:827
2154 msgid "Error writing to output file"
2155 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2157 #: methods/http.cc:858
2158 msgid "Error writing to file"
2159 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2161 #: methods/http.cc:886
2162 msgid "Error writing to the file"
2163 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2165 #: methods/http.cc:900
2166 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2167 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2169 #: methods/http.cc:902
2170 msgid "Error reading from server"
2171 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2173 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2174 msgid "Failed to truncate file"
2175 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2177 #: methods/http.cc:1160
2178 msgid "Bad header data"
2179 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2181 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2182 msgid "Connection failed"
2183 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2185 #: methods/http.cc:1324
2186 msgid "Internal error"
2187 msgstr "Intern fejl"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2190 msgid "Can't mmap an empty file"
2191 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2195 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2196 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2200 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2201 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2204 msgid "Unable to close mmap"
2205 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2208 msgid "Unable to synchronize mmap"
2209 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2214 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2215 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2217 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2218 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2223 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2226 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2231 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2233 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2236 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2237 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2239 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2240 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2242 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2245 msgid "%lih %limin %lis"
2246 msgstr "%lih %limin %lis"
2248 #. min means minutes, s means seconds
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2252 msgstr "%limin %lis"
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2262 msgid "Selection %s not found"
2263 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2267 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2268 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2272 msgid "Opening configuration file %s"
2273 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2278 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2283 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2288 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2293 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2298 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2303 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2308 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2312 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2313 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2318 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2322 msgid "%c%s... Error!"
2323 msgstr "%c%s... Fejl!"
2325 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2327 msgid "%c%s... Done"
2328 msgstr "%c%s... Færdig"
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2332 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2333 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2338 msgid "Command line option %s is not understood"
2339 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2343 msgid "Command line option %s is not boolean"
2344 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2348 msgid "Option %s requires an argument."
2349 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2353 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2354 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2358 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2359 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2363 msgid "Option '%s' is too long"
2364 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2368 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2369 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2373 msgid "Invalid operation %s"
2374 msgstr "Ugyldig handling %s"
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2378 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2379 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2381 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2383 #: methods/mirror.cc:93
2385 msgid "Unable to change to %s"
2386 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2389 msgid "Failed to stat the cdrom"
2390 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2394 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2395 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2399 msgid "Could not open lock file %s"
2400 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2404 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2405 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2409 msgid "Could not get lock %s"
2410 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2414 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2419 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2420 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2424 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2425 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2429 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2430 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2434 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2435 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2439 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2440 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2444 msgid "Could not open file %s"
2445 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2449 msgid "Could not open file descriptor %d"
2450 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2454 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2455 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2459 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2460 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2464 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2465 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2469 msgid "Problem closing the file %s"
2470 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2474 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2475 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2479 msgid "Problem unlinking the file %s"
2480 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2483 msgid "Problem syncing the file"
2484 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2487 msgid "Empty package cache"
2488 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2491 msgid "The package cache file is corrupted"
2492 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2495 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2496 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2500 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2501 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2504 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2505 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2509 msgstr "Afhængigheder"
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2513 msgstr "Præ-afhængigheder"
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2533 msgstr "Overflødiggør"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2541 msgstr "Forbedringer"
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2564 msgid "Building dependency tree"
2565 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2568 msgid "Candidate versions"
2569 msgstr "Kandidatversioner"
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2572 msgid "Dependency generation"
2573 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2576 msgid "Reading state information"
2577 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2581 msgid "Failed to open StateFile %s"
2582 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2586 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2587 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2589 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2591 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2592 msgstr "Intern fejl, gruppe '%s' har ingen installationsbar pseudopakke"
2594 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2596 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2597 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2599 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2601 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2602 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2607 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2612 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2617 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2622 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2627 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2632 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2637 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2642 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2647 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2652 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2661 msgid "Line %u too long in source list %s."
2662 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2666 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2667 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2671 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2672 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2674 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2677 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2678 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2680 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt."
2681 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2683 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2686 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2687 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2688 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2690 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2691 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2692 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2695 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2698 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2699 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2701 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. Se "
2702 "venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer."
2704 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2706 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2707 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2712 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2714 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2718 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2721 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2722 "tilbageholdte pakker."
2724 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2725 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2727 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2729 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2731 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2734 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2739 msgid "List directory %spartial is missing."
2740 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2744 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2745 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2747 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2749 msgid "Unable to lock directory %s"
2750 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2752 #. only show the ETA if it makes sense
2754 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2756 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2757 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2759 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2761 msgid "Retrieving file %li of %li"
2762 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2764 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2766 msgid "The method driver %s could not be found."
2767 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2769 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2771 msgid "Method %s did not start correctly"
2772 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2774 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2776 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2777 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2779 #: apt-pkg/init.cc:143
2781 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2782 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2784 #: apt-pkg/init.cc:159
2785 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2786 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2788 #: apt-pkg/clean.cc:56
2790 msgid "Unable to stat %s."
2791 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2793 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2794 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2795 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2797 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2798 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2799 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2801 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2802 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2803 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2805 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2806 msgid "The list of sources could not be read."
2807 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2809 #: apt-pkg/policy.cc:344
2811 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2812 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2814 #: apt-pkg/policy.cc:366
2816 msgid "Did not understand pin type %s"
2817 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2819 #: apt-pkg/policy.cc:374
2820 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2821 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2824 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2825 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2829 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2830 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2834 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2835 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2840 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2844 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2845 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2850 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2855 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2856 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2860 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2861 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2865 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2866 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2871 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2874 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2875 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2879 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2882 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2884 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2888 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2889 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2893 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2894 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2898 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2899 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2903 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2904 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2907 msgid "Collecting File Provides"
2908 msgstr "Samler filudbud"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2911 msgid "IO Error saving source cache"
2912 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2916 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2917 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2920 msgid "MD5Sum mismatch"
2921 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2925 msgid "Hash Sum mismatch"
2926 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2929 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2931 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2933 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2934 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2935 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2938 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2939 msgstr "Udgivelsesfil udløbet, ignorerer %s (ugyldig siden %s)"
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2943 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2944 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2949 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2950 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2952 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
2953 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2957 msgid "GPG error: %s: %s"
2958 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2963 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2964 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2966 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2967 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2972 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2973 "manually fix this package."
2975 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2976 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2981 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2982 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2985 msgid "Size mismatch"
2986 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2990 msgid "Unable to parse Release file %s"
2991 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2995 msgid "No sections in Release file %s"
2996 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3000 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3001 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3005 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3006 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3010 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3011 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3013 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3015 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3016 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3021 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3024 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3028 msgid "Identifying.. "
3029 msgstr "Identificerer.. "
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3033 msgid "Stored label: %s\n"
3034 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3037 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3038 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3042 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3043 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3046 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3047 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3050 msgid "Waiting for disc...\n"
3051 msgstr "Venter på disken...\n"
3053 #. Mount the new CDROM
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3055 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3056 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3059 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3060 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3065 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3068 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3073 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3074 "wrong architecture?"
3076 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3077 "den forkerte arkitektur?"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3081 msgid "Found label '%s'\n"
3082 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3085 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3086 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3091 "This disc is called: \n"
3094 "Denne disk hedder: \n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3098 msgid "Copying package lists..."
3099 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3102 msgid "Writing new source list\n"
3103 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3106 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3107 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3111 msgid "Wrote %i records.\n"
3112 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3116 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3117 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3121 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3122 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3126 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3127 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3131 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3132 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3136 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3137 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3141 msgid "Hash mismatch for: %s"
3142 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3146 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3147 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3151 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3152 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3156 msgid "Couldn't find task '%s'"
3157 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3161 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3162 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3166 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3167 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3172 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3175 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3180 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3181 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3185 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3187 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3191 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3193 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3197 msgid "Installing %s"
3198 msgstr "Installerer %s"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3202 msgid "Configuring %s"
3203 msgstr "Sætter %s op"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3212 msgid "Completely removing %s"
3213 msgstr "Fjerner %s helt"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3217 msgid "Noting disappearance of %s"
3218 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3222 msgid "Running post-installation trigger %s"
3223 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3225 #. FIXME: use a better string after freeze
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3228 msgid "Directory '%s' missing"
3229 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3233 msgid "Could not open file '%s'"
3234 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3238 msgid "Preparing %s"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3243 msgid "Unpacking %s"
3244 msgstr "Pakker %s ud"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3248 msgid "Preparing to configure %s"
3249 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3253 msgid "Installed %s"
3254 msgstr "Installerede %s"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3258 msgid "Preparing for removal of %s"
3259 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3264 msgstr "Fjernede %s"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3268 msgid "Preparing to completely remove %s"
3269 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3273 msgid "Completely removed %s"
3274 msgstr "Fjernede %s helt"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3277 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3278 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3281 msgid "Running dpkg"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3285 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3287 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3289 #. check if its not a follow up error
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3291 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3292 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3296 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3297 "error from a previous failure."
3299 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3300 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3304 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3307 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3311 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3314 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3319 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3320 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3325 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3328 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3330 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3332 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3333 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3335 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3336 #. dpkg --configure -a
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3340 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3341 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3343 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3347 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3348 #. and provide a config option to define that default
3349 #: methods/mirror.cc:200
3351 msgid "No mirror file '%s' found "
3352 msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet "
3354 #: methods/mirror.cc:343
3356 msgid "[Mirror: %s]"
3357 msgstr "[Spejl: %s]"
3359 #: methods/rred.cc:465
3362 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3365 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3366 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3368 #: methods/rred.cc:470
3371 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3374 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3375 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3377 #: methods/rsh.cc:329
3378 msgid "Connection closed prematurely"
3379 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"