1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
14 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-03 22:01+0400\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:141
30 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
31 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
34 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
35 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
37 msgid "Unable to locate package %s"
38 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:245
41 msgid "Total package names: "
42 msgstr "Всего имён пакетов : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:285
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Обычных пакетов: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:286
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:287
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:288
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:289
62 msgstr " Отсутствует: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Всего уникальных версий: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Всего уникальных описаний: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Всего зависимостей: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:298
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:300
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:302
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Всего отношений Provides: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:314
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:328
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:333
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Пустого места в кэше: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:341
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Полное учтённое пространство: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
110 msgid "You must give exactly one pattern"
111 msgstr "Вы должны задать только один шаблон"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Списки пакетов:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
132 msgstr "(не найдено)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
137 msgstr " Установлен: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
141 msgstr "(отсутствует)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Фиксатор пакета: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Таблица версий:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
208 " или: apt-cache [параметры] add файл1 [файл2 ...]\n"
209 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
212 "apt-cache -- низкоуровневый инструмент, используемый для управления\n"
213 "двоичными кэш-файлами APT и поиску по ним\n"
215 " add - добавить файл пакета в кэш источников\n"
216 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
217 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
218 " stats - показать общую статистику\n"
219 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
220 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
221 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
222 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
223 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
224 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
225 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
226 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
227 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
228 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
229 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
233 " -p=? Кэш пакетов.\n"
234 " -s=? Кэш источников.\n"
235 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
236 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
237 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
238 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Непарные аргументы"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
274 "apt-config -- простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
277 " shell - режим shell\n"
278 " dump - показать настройки\n"
282 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
283 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
310 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
311 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
312 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Невозможно записать в %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
341 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
390 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
398 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
400 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
403 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
404 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
405 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
406 "помощью файла override.\n"
408 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
409 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
410 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
412 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
413 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
414 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
415 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
417 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
418 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
425 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
426 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
427 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
428 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
429 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
430 " (файла Contents)\n"
431 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
432 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Совпадений не обнаружено"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
459 "и создайте базу данных заново."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "В архиве нет поля control"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Невозможно получить курсор"
480 #: ftparchive/writer.cc:76
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:81
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:132
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
511 #: ftparchive/writer.cc:195
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Не удалось открыть %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:254
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:262
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:266
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Не удалось удалить %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:273
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:283
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "В архиве нет поля package"
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:620
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:624
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Не удалось открыть %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Не удалось создать FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgstr "декомпрессор"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Не удалось удалить %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "но %s уже установлен"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "но %s будет установлен"
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "но он не может быть установлен"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "но это виртуальный пакет"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "но он не установлен"
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "но он не будет установлен"
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
727 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:545
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (вследствие %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:553
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
740 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:588
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:592
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:596
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:669
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Исправление зависимостей..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 msgstr " не удалось."
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
783 #: cmdline/apt-get.cc:680
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
793 #: cmdline/apt-get.cc:687
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
797 #: cmdline/apt-get.cc:712
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:716
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:725
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
813 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
823 #: cmdline/apt-get.cc:784
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
827 #: cmdline/apt-get.cc:795
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
831 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
835 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Не читается перечень источников."
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
844 #: cmdline/apt-get.cc:841
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:849
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на %"
861 #: cmdline/apt-get.cc:852
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на %"
868 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:876
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
884 #: cmdline/apt-get.cc:894
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
888 #: cmdline/apt-get.cc:896
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
896 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
901 msgstr "Аварийное завершение."
903 #: cmdline/apt-get.cc:917
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
907 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1007
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Указан режим \"только скачивание\", и скачивание завершено"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1014
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
926 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
930 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1023
933 msgid "Unable to correct missing packages."
934 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1024
937 msgid "Aborting install."
938 msgstr "Аварийное завершение установки."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1058
942 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
943 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1068
947 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
948 msgstr "Пропускается %s - пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1086
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1097
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
962 msgstr " [Установлен]"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1119
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
975 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
976 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
977 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1138
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1141
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1161
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1169
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1200
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1206
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1015 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1016 msgstr "Нет пакета с исходным кодом '%s', вместо него берётся '%s'\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1032 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 msgstr "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1038 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1039 msgstr "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Для их удаления используйте 'apt-get autoremove'."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1051 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1054 #. if (Packages == 1)
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Не удалось найти задачу %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Заметьте, выбирается %s из-за регулярного выражения %s\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s установлен вручную.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1103 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1107 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1111 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1112 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1113 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1114 "or been moved out of Incoming."
1116 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1117 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1118 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Сломанные пакеты"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Расчёт обновлений... "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл '%s'\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Недостаточно места в %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1246 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1247 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1254 "пакет %s новее, чем надо"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove packages and config files\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1319 " apt-get [параметры] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [параметры] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "apt-get -- простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1323 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1324 "команды -- update и install.\n"
1327 " update - получить новые списки пакетов\n"
1328 " upgrade - выполнить обновление\n"
1329 " install - установить новые пакеты (на месте pkg указывается имя пакета\n"
1330 " (libc6), а не имя файла (libc6.deb))\n"
1331 " remove - удалить пакеты\n"
1332 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1333 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1334 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1335 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1336 " пакета с исходным кодом\n"
1337 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1339 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1340 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1341 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1345 " -q выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала,\n"
1346 " не выводить индикатор хода работы\n"
1347 " -qq выводить только сообщения об ошибках\n"
1348 " -d только скачать - НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1349 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1350 " -y отвечать \"Да\" на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1351 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1352 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1353 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1354 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1355 " -V показать полные номера версий\n"
1356 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1357 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки, например, -o dir::"
1359 "Справочные страницы apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1360 "содержат подробную информацию и описание параметров.\n"
1361 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1395 msgstr " [Обработка]"
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1406 "в устройство '%s' и нажмите ввод\n"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 ...]\n"
1427 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
1429 "используется для указания типа списка.\n"
1433 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
1434 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1435 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1437 #: dselect/install:32
1438 msgid "Bad default setting!"
1439 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1441 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1442 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1443 msgid "Press enter to continue."
1444 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1446 #: dselect/install:91
1447 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1448 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1450 #: dselect/install:101
1451 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1452 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1454 #: dselect/install:102
1455 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1456 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1458 #: dselect/install:103
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1461 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1463 #: dselect/install:104
1465 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1467 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1470 #: dselect/update:30
1471 msgid "Merging available information"
1472 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1475 msgid "Failed to create pipes"
1476 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1479 msgid "Failed to exec gzip "
1480 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1483 msgid "Corrupted archive"
1484 msgstr "Повреждённый архив"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1487 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1488 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1493 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1496 msgid "Invalid archive signature"
1497 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1500 msgid "Error reading archive member header"
1501 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1504 msgid "Invalid archive member header"
1505 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1508 msgid "Archive is too short"
1509 msgstr "Слишком короткий архив"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1512 msgid "Failed to read the archive headers"
1513 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:380
1516 msgid "DropNode called on still linked node"
1517 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:412
1520 msgid "Failed to locate the hash element!"
1521 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:459
1524 msgid "Failed to allocate diversion"
1525 msgstr "Не удалось создать diversion"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:464
1528 msgid "Internal error in AddDiversion"
1529 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:477
1533 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1534 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:506
1538 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1539 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:549
1543 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1544 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1548 msgid "Failed to write file %s"
1549 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1553 msgid "Failed to close file %s"
1554 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1556 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1558 msgid "The path %s is too long"
1559 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:124
1563 msgid "Unpacking %s more than once"
1564 msgstr "Повторная распаковка %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:134
1568 msgid "The directory %s is diverted"
1569 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1571 #: apt-inst/extract.cc:144
1573 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1574 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1577 msgid "The diversion path is too long"
1578 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1580 #: apt-inst/extract.cc:240
1582 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1583 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1585 #: apt-inst/extract.cc:280
1586 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1587 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1589 #: apt-inst/extract.cc:284
1590 msgid "The path is too long"
1591 msgstr "Путь слишком длинен"
1593 #: apt-inst/extract.cc:414
1595 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1596 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1598 #: apt-inst/extract.cc:431
1600 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1601 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1603 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1604 #. Only warn if there is no sources.list file.
1605 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1606 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1608 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1609 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1611 msgid "Unable to read %s"
1612 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1614 #: apt-inst/extract.cc:491
1616 msgid "Unable to stat %s"
1617 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1621 msgid "Failed to remove %s"
1622 msgstr "Не удалось удалить %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1626 msgid "Unable to create %s"
1627 msgstr "Не удалось создать %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1631 msgid "Failed to stat %sinfo"
1632 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1635 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1636 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1638 #. Build the status cache
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1642 msgid "Reading package lists"
1643 msgstr "Чтение списков пакетов"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1647 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1648 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1652 msgid "Internal error getting a package name"
1653 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1656 msgid "Reading file listing"
1657 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1662 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1663 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1666 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1667 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1672 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1673 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1676 msgid "Internal error getting a node"
1677 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1681 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1682 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1685 msgid "The diversion file is corrupted"
1686 msgstr "Файл diversions повреждён"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1691 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1692 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1695 msgid "Internal error adding a diversion"
1696 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1699 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1700 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1704 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1705 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1709 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1710 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1714 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1715 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1719 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1720 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1726 "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s', '%s' или '%s'"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1730 msgid "Couldn't change to %s"
1731 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1734 msgid "Internal error, could not locate member"
1735 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1738 msgid "Failed to locate a valid control file"
1739 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1742 msgid "Unparsable control file"
1743 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1745 #: methods/cdrom.cc:200
1747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1748 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1750 #: methods/cdrom.cc:209
1752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1755 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1756 "get update не используется для добавления нового CD"
1758 #: methods/cdrom.cc:219
1759 msgid "Wrong CD-ROM"
1760 msgstr "Ошибочный CD"
1762 #: methods/cdrom.cc:245
1764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1765 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1767 #: methods/cdrom.cc:250
1768 msgid "Disk not found."
1769 msgstr "Диск не найден."
1771 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1772 msgid "File not found"
1773 msgstr "Файл не найден"
1775 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1776 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1777 msgid "Failed to stat"
1778 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1780 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1781 msgid "Failed to set modification time"
1782 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1784 #: methods/file.cc:44
1785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1786 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1789 #: methods/ftp.cc:167
1791 msgstr "Вход в систему"
1793 #: methods/ftp.cc:173
1794 msgid "Unable to determine the peer name"
1795 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1797 #: methods/ftp.cc:178
1798 msgid "Unable to determine the local name"
1799 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1801 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1804 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:215
1808 msgid "USER failed, server said: %s"
1809 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:222
1813 msgid "PASS failed, server said: %s"
1814 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:242
1818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1824 #: methods/ftp.cc:270
1826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1828 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1831 #: methods/ftp.cc:296
1833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837 msgid "Connection timeout"
1838 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1840 #: methods/ftp.cc:340
1841 msgid "Server closed the connection"
1842 msgstr "Сервер прервал соединение"
1844 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1846 msgstr "Ошибка чтения"
1848 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1849 msgid "A response overflowed the buffer."
1850 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1852 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1853 msgid "Protocol corruption"
1854 msgstr "Искажение протокола"
1856 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1858 msgstr "Ошибка записи"
1860 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1861 msgid "Could not create a socket"
1862 msgstr "Не удалось создать сокет"
1864 #: methods/ftp.cc:703
1865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1867 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1870 #: methods/ftp.cc:709
1871 msgid "Could not connect passive socket."
1872 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1874 #: methods/ftp.cc:727
1875 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1878 #: methods/ftp.cc:741
1879 msgid "Could not bind a socket"
1880 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1882 #: methods/ftp.cc:745
1883 msgid "Could not listen on the socket"
1884 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1886 #: methods/ftp.cc:752
1887 msgid "Could not determine the socket's name"
1888 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1890 #: methods/ftp.cc:784
1891 msgid "Unable to send PORT command"
1892 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1894 #: methods/ftp.cc:794
1896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1899 #: methods/ftp.cc:803
1901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1904 #: methods/ftp.cc:823
1905 msgid "Data socket connect timed out"
1906 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1908 #: methods/ftp.cc:830
1909 msgid "Unable to accept connection"
1910 msgstr "Невозможно принять соединение"
1912 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1913 msgid "Problem hashing file"
1914 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1916 #: methods/ftp.cc:882
1918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: '%s'"
1921 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1922 msgid "Data socket timed out"
1923 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1925 #: methods/ftp.cc:927
1927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1930 #. Get the files information
1931 #: methods/ftp.cc:1002
1935 #: methods/ftp.cc:1114
1936 msgid "Unable to invoke "
1937 msgstr "Невозможно вызвать "
1939 #: methods/connect.cc:70
1941 msgid "Connecting to %s (%s)"
1942 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1944 #: methods/connect.cc:81
1947 msgstr "[IP: %s %s]"
1949 #: methods/connect.cc:90
1951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 #: methods/connect.cc:96
1956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1959 #: methods/connect.cc:104
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1964 #: methods/connect.cc:119
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1969 #. We say this mainly because the pause here is for the
1970 #. ssh connection that is still going
1971 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1973 msgid "Connecting to %s"
1974 msgstr "Соединение с %s"
1976 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1978 msgid "Could not resolve '%s'"
1979 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
1981 #: methods/connect.cc:190
1983 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1986 #: methods/connect.cc:193
1988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1990 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1992 #: methods/connect.cc:240
1994 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1995 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1997 #: methods/gpgv.cc:71
1999 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2000 msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
2002 #: methods/gpgv.cc:107
2003 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
2008 #: methods/gpgv.cc:223
2010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2015 #: methods/gpgv.cc:228
2016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2019 #: methods/gpgv.cc:232
2021 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2022 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2024 #: methods/gpgv.cc:237
2025 msgid "Unknown error executing gpgv"
2026 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2028 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2030 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2032 #: methods/gpgv.cc:285
2034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2037 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
2040 #: methods/gzip.cc:64
2042 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2043 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
2045 #: methods/gzip.cc:109
2047 msgid "Read error from %s process"
2048 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
2050 #: methods/http.cc:384
2051 msgid "Waiting for headers"
2052 msgstr "Ожидание заголовков"
2054 #: methods/http.cc:530
2056 msgid "Got a single header line over %u chars"
2057 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2059 #: methods/http.cc:538
2060 msgid "Bad header line"
2061 msgstr "Неверный заголовок"
2063 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2065 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2067 #: methods/http.cc:593
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2069 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2071 #: methods/http.cc:608
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2073 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2075 #: methods/http.cc:610
2076 msgid "This HTTP server has broken range support"
2077 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
2079 #: methods/http.cc:634
2080 msgid "Unknown date format"
2081 msgstr "Неизвестный формат данных"
2083 #: methods/http.cc:787
2084 msgid "Select failed"
2085 msgstr "Ошибка в select"
2087 #: methods/http.cc:792
2088 msgid "Connection timed out"
2089 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2091 #: methods/http.cc:815
2092 msgid "Error writing to output file"
2093 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2095 #: methods/http.cc:846
2096 msgid "Error writing to file"
2097 msgstr "Ошибка записи в файл"
2099 #: methods/http.cc:874
2100 msgid "Error writing to the file"
2101 msgstr "Ошибка записи в файл"
2103 #: methods/http.cc:888
2104 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2105 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2107 #: methods/http.cc:890
2108 msgid "Error reading from server"
2109 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2111 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2112 msgid "Failed to truncate file"
2113 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2115 #: methods/http.cc:1146
2116 msgid "Bad header data"
2117 msgstr "Неверный заголовок данных"
2119 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2120 msgid "Connection failed"
2121 msgstr "Соединение разорвано"
2123 #: methods/http.cc:1310
2124 msgid "Internal error"
2125 msgstr "Внутренняя ошибка"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2128 msgid "Can't mmap an empty file"
2129 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2133 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2134 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2139 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2140 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2142 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Limit. "
2143 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2145 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2148 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2149 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2151 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2154 msgid "%lih %limin %lis"
2155 msgstr "%liч %liмин %liс"
2157 #. min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2161 msgstr "%liмин %liс"
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2171 msgid "Selection %s not found"
2172 msgstr "Не найдено: %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2176 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2177 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2181 msgid "Opening configuration file %s"
2182 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2187 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2192 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2197 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2203 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2209 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2214 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2219 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2224 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2228 msgid "%c%s... Error!"
2229 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2233 msgid "%c%s... Done"
2234 msgstr "%c%s... Готово"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2238 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2239 msgstr "Неизвестный параметр командной строки '%c' [из %s]."
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2244 msgid "Command line option %s is not understood"
2245 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2249 msgid "Command line option %s is not boolean"
2250 msgstr "Параметр командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2254 msgid "Option %s requires an argument."
2255 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2259 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2260 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2264 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2265 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2269 msgid "Option '%s' is too long"
2270 msgstr "Параметр '%s' слишком длинный"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2274 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2275 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2279 msgid "Invalid operation %s"
2280 msgstr "Неверная операция %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2284 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2285 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2290 msgid "Unable to change to %s"
2291 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2294 msgid "Failed to stat the cdrom"
2295 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2299 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2301 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2306 msgid "Could not open lock file %s"
2307 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2311 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2313 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2318 msgid "Could not get lock %s"
2319 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2323 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2324 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2328 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2330 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2334 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2336 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2340 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2341 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2345 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2346 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2350 msgid "Could not open file %s"
2351 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2355 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2357 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2361 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2362 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2365 msgid "Problem closing the file"
2366 msgstr "Проблема закрытия файла"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2369 msgid "Problem unlinking the file"
2370 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2373 msgid "Problem syncing the file"
2374 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2377 msgid "Empty package cache"
2378 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2381 msgid "The package cache file is corrupted"
2382 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2385 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2386 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2390 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2391 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2394 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2395 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 msgstr "ПредЗависит"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 msgstr "Рекомендует"
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 msgstr "Конфликтует"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2439 msgstr "необходимый"
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443 msgstr "стандартный"
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2447 msgstr "необязательный"
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2451 msgstr "дополнительный"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2454 msgid "Building dependency tree"
2455 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2458 msgid "Candidate versions"
2459 msgstr "Версии-кандидаты"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2462 msgid "Dependency generation"
2463 msgstr "Генерирование зависимостей"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2466 msgid "Reading state information"
2467 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2471 msgid "Failed to open StateFile %s"
2472 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2477 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2481 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2482 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2486 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2487 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2492 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2498 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2503 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2507 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2508 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2513 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2518 msgstr "Открытие %s"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2522 msgid "Line %u too long in source list %s."
2523 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2528 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2532 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2533 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2537 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2538 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2540 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2543 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2544 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2545 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2547 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2548 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2549 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2550 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2553 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2555 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2556 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2561 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2563 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2567 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2570 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2571 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2574 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2575 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2579 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2582 "Некоторые индексные файлы не скачались, они были проигнорированы или вместо "
2583 "них были использованы старые версии"
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2587 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2588 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2592 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2593 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2595 #. only show the ETA if it makes sense
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2599 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2600 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2604 msgid "Retrieving file %li of %li"
2605 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2609 msgid "The method driver %s could not be found."
2610 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2614 msgid "Method %s did not start correctly"
2615 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2619 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2620 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2622 #: apt-pkg/init.cc:132
2624 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2625 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2627 #: apt-pkg/init.cc:148
2628 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2629 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2631 #: apt-pkg/clean.cc:56
2633 msgid "Unable to stat %s."
2634 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2636 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2637 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2638 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2640 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2641 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2642 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2645 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2646 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2648 #: apt-pkg/policy.cc:347
2650 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2651 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2653 #: apt-pkg/policy.cc:369
2655 msgid "Did not understand pin type %s"
2656 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2658 #: apt-pkg/policy.cc:377
2659 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2660 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2663 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2664 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2669 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2674 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2679 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2683 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2684 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2689 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2694 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2698 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2699 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2704 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2709 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2713 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2717 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2722 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2726 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2730 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2731 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2735 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2736 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2740 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2741 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2745 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2746 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2749 msgid "Collecting File Provides"
2750 msgstr "Сбор информации о Provides"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2753 msgid "IO Error saving source cache"
2754 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2758 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2759 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2762 msgid "MD5Sum mismatch"
2763 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2766 msgid "Hash Sum mismatch"
2767 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2770 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2771 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2776 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2777 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2779 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2780 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2785 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2786 "manually fix this package."
2788 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2789 "вручную исправить этот пакет."
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2794 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2795 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2798 msgid "Size mismatch"
2799 msgstr "Не совпадает размер"
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2803 msgid "Unable to parse Release file %s"
2804 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2808 msgid "No sections in Release file %s"
2809 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2813 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2816 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2818 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2819 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2824 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2827 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2828 "Монтируется CD-ROM\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2831 msgid "Identifying.. "
2832 msgstr "Идентификация.. "
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2836 msgid "Stored label: %s\n"
2837 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2840 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2841 msgstr "Размонтирование CD-ROM...\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2845 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2846 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2849 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2850 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2853 msgid "Waiting for disc...\n"
2854 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2856 #. Mount the new CDROM
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2858 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2859 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2862 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2863 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2868 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2871 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и %"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2876 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2877 "wrong architecture?"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2882 msgid "Found label '%s'\n"
2883 msgstr "Найдена метка %s\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2886 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2887 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2892 "This disc is called: \n"
2895 "Название диска: \n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2899 msgid "Copying package lists..."
2900 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2903 msgid "Writing new source list\n"
2904 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2907 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2908 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2912 msgid "Wrote %i records.\n"
2913 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2917 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2918 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2922 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2923 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2927 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2929 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2934 msgid "Installing %s"
2935 msgstr "Устанавливается %s"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2939 msgid "Configuring %s"
2940 msgstr "Настройка %s"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2945 msgstr "Удаление %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2949 msgid "Running post-installation trigger %s"
2950 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2954 msgid "Directory '%s' missing"
2955 msgstr "Каталог %s отсутствует"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2959 msgid "Preparing %s"
2960 msgstr "Подготавливается %s"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2964 msgid "Unpacking %s"
2965 msgstr "Распаковывается %s"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2969 msgid "Preparing to configure %s"
2970 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2974 msgid "Installed %s"
2975 msgstr "Установлен %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2979 msgid "Preparing for removal of %s"
2980 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2989 msgid "Preparing to completely remove %s"
2990 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2994 msgid "Completely removed %s"
2995 msgstr "%s полностью удалён"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2998 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3000 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3004 msgid "Running dpkg"
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3010 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3016 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3017 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3021 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3025 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3027 msgstr "Не заблокирован"
3029 #: methods/rred.cc:219
3030 msgid "Could not patch file"
3031 msgstr "Не удалось пропатчить файл"
3033 #: methods/rsh.cc:330
3034 msgid "Connection closed prematurely"
3035 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3038 #~ msgstr "%4i %s\n"
3040 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3041 #~ msgstr "Обрабатываются триггеры для %s"