]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Switch French manpages translation to po4a
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Липсващи: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Отбити пакети:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(не са намерени)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Инсталирана: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(няма)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Кандидат: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Отбиване на пакета: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Таблица с версиите:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
203 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
208 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
209 "\n"
210 "Команди:\n"
211 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
215 " stats - Показва някои общи статистики\n"
216 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
217 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
218 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
219 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показва запис за пакета\n"
221 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
222 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
227 "\n"
228 "Опции:\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Аргументите не са по двойки"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
271 "\n"
272 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
273 "\n"
274 "Команди:\n"
275 " shell - Режим с обвивка\n"
276 " dump - Показва конфигурацията\n"
277 "\n"
278 "Опции:\n"
279 " -h Този помощен текст.\n"
280 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
281 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
282 "tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
305 "информация\n"
306 "и шаблони от дебиански пакети\n"
307 "\n"
308 "Опции:\n"
309 " -h Този помощен текст.\n"
310 " -t Настройване на временна директория\n"
311 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
312 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
313 "tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Неуспех при записа на %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents път\n"
393 " release път\n"
394 " generate config [групи]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
398 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
399 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
402 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
403 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
404 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
405 "\n"
406 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
407 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
408 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
409 "\n"
410 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
411 "дървото.\n"
412 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
413 "и\n"
414 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
415 "Pathprefix\n"
416 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
417 "употреба\n"
418 "от архива на Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Опции:\n"
423 " -h Този помощен текст.\n"
424 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
425 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
426 " -q Без показване на съобщения.\n"
427 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
428 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
429 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
430 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
431 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Няма съвпадения на избора"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
458 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "В архива няма поле „control“"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "W: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Архивът няма поле „package“"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s няма запис „override“\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:620
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:624
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "декомпресираща програма"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "Y"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "но е инсталиран %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "но той е виртуален пакет"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "но той не е инсталиран"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " или"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (поради %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
737 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:588
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu преинсталирани, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:592
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:596
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:669
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:672
769 msgid " failed."
770 msgstr " пропадна."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:680
781 msgid " Done"
782 msgstr " Готово"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr ""
787 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
788 "неизправности."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:841
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr ""
854 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
855 "пространство.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:876
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:894
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:896
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
888 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
889 " ?] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Прекъсване."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:917
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1007
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1014
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
918 "или да опитате с „--fix-missing“?"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1018
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1023
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1024
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1058
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1068
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1086
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1097
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Инсталиран]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1119
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
968 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
969 "само от друг източник\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1138
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1141
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1161
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1169
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1198
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1200
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1206
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1006 #, c-format
1007 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032 msgstr ""
1033 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1040 msgid ""
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 msgstr ""
1044 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1045 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1046
1047 #.
1048 #. if (Packages == 1)
1049 #. {
1050 #. c1out << endl;
1051 #. c1out <<
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #. }
1056 #.
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr ""
1060 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1067 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find task %s"
1073 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1081 #, c-format
1082 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1086 #, c-format
1087 msgid "%s set to manually installed.\n"
1088 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1091 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1095 msgid ""
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "solution)."
1098 msgstr ""
1099 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1100 "укажете разрешение)."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1103 msgid ""
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1108 msgstr ""
1109 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1110 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1111 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1112 "са били преместени от Incoming."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Счупени пакети"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Предложени пакети:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1135 msgid "Failed"
1136 msgstr "Неуспех"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1139 msgid "Done"
1140 msgstr "Готово"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1151 #, c-format
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1156 #, c-format
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1161 #, c-format
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1176 #, c-format
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 msgstr ""
1188 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1191 #, c-format
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1196 #, c-format
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1201 #, c-format
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr ""
1212 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr ""
1218 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1221 #, c-format
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "found"
1230 msgstr ""
1231 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1232 "не може да бъде намерен"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1239 msgstr ""
1240 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1241 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1242 "версия"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr ""
1248 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1249 "пакет %s е твърде нов"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1257 #, c-format
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Поддържани модули:"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 "and install.\n"
1279 "\n"
1280 "Commands:\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove packages and config files\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1314 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1315 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1318 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1319 "и „install“.\n"
1320 "\n"
1321 "Команди:\n"
1322 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1323 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1324 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1325 " remove - Премахване на пакети\n"
1326 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1327 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1328 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1329 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1330 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1331 "вж. apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1333 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1334 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1335 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1336 "\n"
1337 "Опции:\n"
1338 " -h Този помощен текст.\n"
1339 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1340 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1341 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1342 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1343 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1344 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1345 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1346 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1347 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1348 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1349 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1350 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1351 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1353 "информация и опции.\n"
1354 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1357 msgid ""
1358 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1359 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 msgid "Hit "
1366 msgstr "Поп "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 msgid "Get:"
1370 msgstr "Изт:"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 msgid "Ign "
1374 msgstr "Игн "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 msgid "Err "
1378 msgstr "Грш "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 #, c-format
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #, c-format
1387 msgid " [Working]"
1388 msgstr " [В процес на работа]"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 " '%s'\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 msgstr ""
1397 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1398 " „%s“\n"
1399 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 "\n"
1412 "Options:\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 msgstr ""
1418 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1421 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1422 "\n"
1423 "Опции:\n"
1424 " -h Този помощен текст.\n"
1425 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1426 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1427 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1428 "tmp\n"
1429
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1433
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1438
1439 #: dselect/install:91
1440 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1442
1443 #: dselect/install:101
1444 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1445 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1446
1447 #: dselect/install:102
1448 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1449 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1450
1451 #: dselect/install:103
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1454
1455 #: dselect/install:104
1456 msgid ""
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 msgstr ""
1459 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1460
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Смесване на наличната информация"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Развален архив"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 #, c-format
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 #, c-format
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 #, c-format
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 #, c-format
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1541
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 #, c-format
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 #, c-format
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 #, c-format
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 #, c-format
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 #, c-format
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 #, c-format
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1593
1594 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1595 #. Only warn if there is no sources.list file.
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1599 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1600 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to stat %s"
1608 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to remove %s"
1613 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to create %s"
1618 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to stat %sinfo"
1623 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1626 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 msgstr ""
1628 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1629
1630 #. Build the status cache
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1634 msgid "Reading package lists"
1635 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "package!"
1657 msgstr ""
1658 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1659 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1660 "същата версия на пакета!"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677 msgid "The diversion file is corrupted"
1678 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1682 #, c-format
1683 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1687 msgid "Internal error adding a diversion"
1688 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1691 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1700 #, c-format
1701 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1705 #, c-format
1706 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1710 #, c-format
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1715 #, c-format
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1717 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1720 #, c-format
1721 msgid "Couldn't change to %s"
1722 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1725 msgid "Internal error, could not locate member"
1726 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1729 msgid "Failed to locate a valid control file"
1730 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1733 msgid "Unparsable control file"
1734 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:200
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1739 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:209
1742 msgid ""
1743 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1744 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1745 msgstr ""
1746 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1747 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:219
1750 msgid "Wrong CD-ROM"
1751 msgstr "Грешен CD-ROM"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:245
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1756 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:250
1759 msgid "Disk not found."
1760 msgstr "Дискът не е намерен."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1763 msgid "File not found"
1764 msgstr "Файлът не е намерен"
1765
1766 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1767 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1768 msgid "Failed to stat"
1769 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1770
1771 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1772 msgid "Failed to set modification time"
1773 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1774
1775 #: methods/file.cc:44
1776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1777 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1778
1779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1780 #: methods/ftp.cc:167
1781 msgid "Logging in"
1782 msgstr "Влизане"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:173
1785 msgid "Unable to determine the peer name"
1786 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:178
1789 msgid "Unable to determine the local name"
1790 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1793 #, c-format
1794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1795 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:215
1798 #, c-format
1799 msgid "USER failed, server said: %s"
1800 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:222
1803 #, c-format
1804 msgid "PASS failed, server said: %s"
1805 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:242
1808 msgid ""
1809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1810 "is empty."
1811 msgstr ""
1812 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1813 "ProxyLogin е празен."
1814
1815 #: methods/ftp.cc:270
1816 #, c-format
1817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1818 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:296
1821 #, c-format
1822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826 msgid "Connection timeout"
1827 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:340
1830 msgid "Server closed the connection"
1831 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1834 msgid "Read error"
1835 msgstr "Грешка при четене"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1838 msgid "A response overflowed the buffer."
1839 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1842 msgid "Protocol corruption"
1843 msgstr "Развален протокол"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1846 msgid "Write error"
1847 msgstr "Грешка при запис"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1850 msgid "Could not create a socket"
1851 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:703
1854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855 msgstr ""
1856 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1857 "изтече"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:709
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1862
1863 #: methods/ftp.cc:727
1864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1865 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:741
1868 msgid "Could not bind a socket"
1869 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:745
1872 msgid "Could not listen on the socket"
1873 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:752
1876 msgid "Could not determine the socket's name"
1877 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:784
1880 msgid "Unable to send PORT command"
1881 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:794
1884 #, c-format
1885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1886 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:803
1889 #, c-format
1890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1891 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:823
1894 msgid "Data socket connect timed out"
1895 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:830
1898 msgid "Unable to accept connection"
1899 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1902 msgid "Problem hashing file"
1903 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:882
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1908 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1911 msgid "Data socket timed out"
1912 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:927
1915 #, c-format
1916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1917 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1918
1919 #. Get the files information
1920 #: methods/ftp.cc:1002
1921 msgid "Query"
1922 msgstr "Запитване"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:1114
1925 msgid "Unable to invoke "
1926 msgstr "Неуспех при извикването на "
1927
1928 #: methods/connect.cc:70
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s (%s)"
1931 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1932
1933 #: methods/connect.cc:81
1934 #, c-format
1935 msgid "[IP: %s %s]"
1936 msgstr "[IP: %s %s]"
1937
1938 #: methods/connect.cc:90
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942
1943 #: methods/connect.cc:96
1944 #, c-format
1945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1947
1948 #: methods/connect.cc:104
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1951 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1952
1953 #: methods/connect.cc:119
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1957
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 #, c-format
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Свързване с %s"
1964
1965 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1969
1970 #: methods/connect.cc:190
1971 #, c-format
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1974
1975 #: methods/connect.cc:193
1976 #, c-format
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1978 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1979
1980 #: methods/connect.cc:240
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1983 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:71
1986 #, c-format
1987 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1988 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:107
1991 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 msgstr ""
1993 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1994 "на работа."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:223
1997 msgid ""
1998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1999 msgstr ""
2000 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2001 "ключа?!"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:228
2004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2005 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:232
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2010 msgstr ""
2011 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2012 "gpgv?)"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:237
2015 msgid "Unknown error executing gpgv"
2016 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2019 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2020 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:285
2023 msgid ""
2024 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2025 "available:\n"
2026 msgstr ""
2027 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2028 "наличен:\n"
2029
2030 #: methods/gzip.cc:64
2031 #, c-format
2032 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2033 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2034
2035 #: methods/gzip.cc:109
2036 #, c-format
2037 msgid "Read error from %s process"
2038 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2039
2040 #: methods/http.cc:384
2041 msgid "Waiting for headers"
2042 msgstr "Чакане на заглавни части"
2043
2044 #: methods/http.cc:530
2045 #, c-format
2046 msgid "Got a single header line over %u chars"
2047 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2048
2049 #: methods/http.cc:538
2050 msgid "Bad header line"
2051 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2052
2053 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2055 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2056
2057 #: methods/http.cc:593
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2059 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2060
2061 #: methods/http.cc:608
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2063 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2064
2065 #: methods/http.cc:610
2066 msgid "This HTTP server has broken range support"
2067 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2068
2069 #: methods/http.cc:634
2070 msgid "Unknown date format"
2071 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2072
2073 #: methods/http.cc:787
2074 msgid "Select failed"
2075 msgstr "Неуспех на избора"
2076
2077 #: methods/http.cc:792
2078 msgid "Connection timed out"
2079 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2080
2081 #: methods/http.cc:815
2082 msgid "Error writing to output file"
2083 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2084
2085 #: methods/http.cc:846
2086 msgid "Error writing to file"
2087 msgstr "Грешка при записа на файл"
2088
2089 #: methods/http.cc:874
2090 msgid "Error writing to the file"
2091 msgstr "Грешка при записа на файла"
2092
2093 #: methods/http.cc:888
2094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2095 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2096
2097 #: methods/http.cc:890
2098 msgid "Error reading from server"
2099 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2100
2101 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2102 msgid "Failed to truncate file"
2103 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2104
2105 #: methods/http.cc:1146
2106 msgid "Bad header data"
2107 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2108
2109 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2110 msgid "Connection failed"
2111 msgstr "Неуспех при свързването"
2112
2113 #: methods/http.cc:1310
2114 msgid "Internal error"
2115 msgstr "Вътрешна грешка"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2118 msgid "Can't mmap an empty file"
2119 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2122 #, c-format
2123 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2124 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2130 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2131 msgstr ""
2132
2133 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2135 #, c-format
2136 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2137 msgstr ""
2138
2139 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2141 #, c-format
2142 msgid "%lih %limin %lis"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2147 #, c-format
2148 msgid "%limin %lis"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2153 #, c-format
2154 msgid "%lis"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2158 #, c-format
2159 msgid "Selection %s not found"
2160 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2163 #, c-format
2164 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2165 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2168 #, c-format
2169 msgid "Opening configuration file %s"
2170 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2175 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2180 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2185 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2190 msgstr ""
2191 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2192 "ниво"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2197 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2202 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2207 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2212 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2215 #, c-format
2216 msgid "%c%s... Error!"
2217 msgstr "%c%s... Грешка!"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2220 #, c-format
2221 msgid "%c%s... Done"
2222 msgstr "%c%s... Готово"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2225 #, c-format
2226 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2227 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2231 #, c-format
2232 msgid "Command line option %s is not understood"
2233 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2236 #, c-format
2237 msgid "Command line option %s is not boolean"
2238 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2241 #, c-format
2242 msgid "Option %s requires an argument."
2243 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2246 #, c-format
2247 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2248 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2251 #, c-format
2252 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2253 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2256 #, c-format
2257 msgid "Option '%s' is too long"
2258 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2261 #, c-format
2262 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2263 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2266 #, c-format
2267 msgid "Invalid operation %s"
2268 msgstr "Невалидна операция %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2271 #, c-format
2272 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2273 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to change to %s"
2279 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2282 msgid "Failed to stat the cdrom"
2283 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2286 #, c-format
2287 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2288 msgstr ""
2289 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not open lock file %s"
2294 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2297 #, c-format
2298 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299 msgstr ""
2300 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not get lock %s"
2305 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2308 #, c-format
2309 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2310 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2313 #, c-format
2314 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2315 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2320 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2323 #, c-format
2324 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2325 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2328 #, c-format
2329 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2330 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2333 #, c-format
2334 msgid "Could not open file %s"
2335 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2338 #, c-format
2339 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2340 msgstr ""
2341 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2344 #, c-format
2345 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2346 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2349 msgid "Problem closing the file"
2350 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2353 msgid "Problem unlinking the file"
2354 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2357 msgid "Problem syncing the file"
2358 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2361 msgid "Empty package cache"
2362 msgstr "Празен кеш на пакети"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2365 msgid "The package cache file is corrupted"
2366 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2369 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2370 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2373 #, c-format
2374 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2375 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2378 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2379 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 msgid "Depends"
2383 msgstr "Зависи от"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 msgid "PreDepends"
2387 msgstr "Предварително зависи от"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgid "Suggests"
2391 msgstr "Предлага се"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 msgid "Recommends"
2395 msgstr "Препоръчва се"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 msgid "Conflicts"
2399 msgstr "Конфликтира с"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 msgid "Replaces"
2403 msgstr "Заменя"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2406 msgid "Obsoletes"
2407 msgstr "Изважда от употреба"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410 msgid "Breaks"
2411 msgstr "Чупи"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 msgid "Enhances"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 msgid "important"
2419 msgstr "важен"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 msgid "required"
2423 msgstr "изискван"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 msgid "standard"
2427 msgstr "стандартен"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2430 msgid "optional"
2431 msgstr "незадължителен"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2434 msgid "extra"
2435 msgstr "допълнителен"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2438 msgid "Building dependency tree"
2439 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2442 msgid "Candidate versions"
2443 msgstr "Версии кандидати"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2446 msgid "Dependency generation"
2447 msgstr "Генериране на зависимости"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2450 msgid "Reading state information"
2451 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to open StateFile %s"
2456 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2459 #, c-format
2460 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2461 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2462
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2466 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2467
2468 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2471 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2476 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2481 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2486 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2491 msgstr ""
2492 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2497 msgstr ""
2498 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2501 #, c-format
2502 msgid "Opening %s"
2503 msgstr "Отваряне на %s"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2506 #, c-format
2507 msgid "Line %u too long in source list %s."
2508 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2511 #, c-format
2512 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2513 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2516 #, c-format
2517 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2518 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2523 msgstr ""
2524 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2525 "производител)"
2526
2527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2531 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2532 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2533 msgstr ""
2534 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2535 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2536 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2537 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2538
2539 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2540 #, c-format
2541 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2548 msgstr ""
2549 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2550 "него."
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2553 msgid ""
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2555 "held packages."
2556 msgstr ""
2557 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2558 "причинено от задържани пакети."
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2561 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2562 msgstr ""
2563 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2564
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2566 msgid ""
2567 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2568 "used instead."
2569 msgstr ""
2570 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2571 "са използвани по-стари."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2574 #, c-format
2575 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2576 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2579 #, c-format
2580 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2581 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2582
2583 #. only show the ETA if it makes sense
2584 #. two days
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2586 #, c-format
2587 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2588 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2591 #, c-format
2592 msgid "Retrieving file %li of %li"
2593 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2596 #, c-format
2597 msgid "The method driver %s could not be found."
2598 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2601 #, c-format
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2606 #, c-format
2607 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2608 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2609
2610 #: apt-pkg/init.cc:132
2611 #, c-format
2612 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2613 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2614
2615 #: apt-pkg/init.cc:148
2616 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2617 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2618
2619 #: apt-pkg/clean.cc:56
2620 #, c-format
2621 msgid "Unable to stat %s."
2622 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2623
2624 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2625 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2626 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2627
2628 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2629 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2630 msgstr ""
2631 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2632 "или отворени."
2633
2634 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2635 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2636 msgstr ""
2637 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2638
2639 #: apt-pkg/policy.cc:347
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2642 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2643
2644 #: apt-pkg/policy.cc:369
2645 #, c-format
2646 msgid "Did not understand pin type %s"
2647 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2648
2649 #: apt-pkg/policy.cc:377
2650 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2651 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2654 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2655 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2660 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2665 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2670 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2675 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2680 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2685 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2690 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2695 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2700 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2704 msgstr ""
2705 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2706 "APT."
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2710 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2714 msgstr ""
2715 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2718 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2719 msgstr ""
2720 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2725 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2730 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2733 #, c-format
2734 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2735 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2738 #, c-format
2739 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2740 msgstr ""
2741 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2744 msgid "Collecting File Provides"
2745 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2748 msgid "IO Error saving source cache"
2749 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2752 #, c-format
2753 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2754 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2757 msgid "MD5Sum mismatch"
2758 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2761 msgid "Hash Sum mismatch"
2762 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2765 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2766 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2772 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2773 msgstr ""
2774 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2775 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2781 "manually fix this package."
2782 msgstr ""
2783 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2784 "ръчно да оправите този пакет."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2790 msgstr ""
2791 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2794 msgid "Size mismatch"
2795 msgstr "Несъответствие на размера"
2796
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Unable to parse Release file %s"
2800 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2801
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "No sections in Release file %s"
2805 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2808 #, c-format
2809 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2813 #, c-format
2814 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2815 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821 "Mounting CD-ROM\n"
2822 msgstr ""
2823 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2824 "Монтиране на CD-ROM\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2827 msgid "Identifying.. "
2828 msgstr "Идентифициране..."
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2831 #, c-format
2832 msgid "Stored label: %s\n"
2833 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2840 #, c-format
2841 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2845 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2846 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "Чакане за диск...\n"
2851
2852 #. Mount the new CDROM
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2854 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2858 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2859 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2865 "zu signatures\n"
2866 msgstr ""
2867 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2868 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2871 msgid ""
2872 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873 "wrong architecture?"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2877 #, c-format
2878 msgid "Found label '%s'\n"
2879 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2882 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "This disc is called: \n"
2889 "'%s'\n"
2890 msgstr ""
2891 "Наименование на този диск: \n"
2892 "„%s“\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2895 msgid "Copying package lists..."
2896 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2899 msgid "Writing new source list\n"
2900 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2903 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2905
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrote %i records.\n"
2909 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2910
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2912 #, c-format
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2914 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2915
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2917 #, c-format
2918 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2919 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2920
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2922 #, c-format
2923 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2924 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2927 #, c-format
2928 msgid "Installing %s"
2929 msgstr "Инсталиране на %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2932 #, c-format
2933 msgid "Configuring %s"
2934 msgstr "Конфигуриране на %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2937 #, c-format
2938 msgid "Removing %s"
2939 msgstr "Премахване на %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2942 #, c-format
2943 msgid "Running post-installation trigger %s"
2944 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2947 #, c-format
2948 msgid "Directory '%s' missing"
2949 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2952 #, c-format
2953 msgid "Preparing %s"
2954 msgstr "Подготвяне на %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2957 #, c-format
2958 msgid "Unpacking %s"
2959 msgstr "Разпакетиране на %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2962 #, c-format
2963 msgid "Preparing to configure %s"
2964 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2967 #, c-format
2968 msgid "Installed %s"
2969 msgstr "%s е инсталиран"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2972 #, c-format
2973 msgid "Preparing for removal of %s"
2974 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2977 #, c-format
2978 msgid "Removed %s"
2979 msgstr "%s е премахнат"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2982 #, c-format
2983 msgid "Preparing to completely remove %s"
2984 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2987 #, c-format
2988 msgid "Completely removed %s"
2989 msgstr "%s е напълно премахнат"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2992 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2993 msgstr ""
2994 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2995 "монтирана?)\n"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2998 msgid "Running dpkg"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3005 "it?"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3011 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3014 msgid ""
3015 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3016 "the problem. "
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3020 msgid "Not locked"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: methods/rred.cc:219
3024 msgid "Could not patch file"
3025 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3026
3027 #: methods/rsh.cc:330
3028 msgid "Connection closed prematurely"
3029 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3030
3031 #~ msgid "%4i %s\n"
3032 #~ msgstr "%4i %s\n"
3033
3034 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3035 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3036
3037 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3038 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"