]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
* [ABI-Break] Implement EDSP in libapt-pkg so that all front-ends which
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total d'estructures de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fitxers de paquets:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets etiquetats:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(no trobat)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instal·lat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(cap)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Etiqueta del paquet: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Taula de versió:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
168 "from APT's binary cache files\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
199 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
204 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 "\n"
206 "Ordres:\n"
207 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
208 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
209 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
210 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
211 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
212 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
213 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
214 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
215 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
216 " show - Mostra un registre llegible pel paquet \n"
217 " showauto - Mostra una llista de paquets instal·lats automàticanent\n"
218 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
219 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
221 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
222 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
223 " policy - Mostra la configuració de política\n"
224 "\n"
225 "Opcions:\n"
226 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
227 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
228 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
229 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
230 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
231 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
232 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
234 "informació.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Els arguments no són en parells"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
273 "\n"
274 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
275 "\n"
276 "Ordres:\n"
277 " shell - Mode shell\n"
278 " dump - Mostra la configuració\n"
279 "\n"
280 "Opcions:\n"
281 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
282 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
283 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
306 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
307 "\n"
308 "Opcions:\n"
309 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
310 " -t Estableix el directori temporal\n"
311 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
312 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "No es pot escriure en %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
389 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
390 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
391 " contents camí\n"
392 " release camí\n"
393 " generate config [grups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
397 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
398 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
401 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
402 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
403 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
404 "\n"
405 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
406 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
407 "fitxer de substitucions de src.\n"
408 "\n"
409 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
410 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
411 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
412 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
413 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Opcions:\n"
418 " -h Aquest text d'ajuda\n"
419 " --md5 Generació del control MD5\n"
420 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
421 " -q Silenciós\n"
422 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
423 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
424 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
425 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
426 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
453 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arxiu sense registre de control"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:73
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:78
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:136
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "L'arbre està fallant"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:201
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:260
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:268
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:272
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:279
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:289
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:702
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "No es pot obrir %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimeix el fil"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "decompressor"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:135
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:252
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:342
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "però està instal·lat %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "però s'instal·larà %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:351
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "però no és instal·lable"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "però és un paquet virtual"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "però no està instal·lat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "però no serà instal·lat"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:361
694 msgid " or"
695 msgstr " o"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:392
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:420
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:442
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:465
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:488
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:508
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:563
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (per %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:571
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
732 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:605
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:609
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstal·lats, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:611
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu desactualitzats, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:613
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:617
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:639
760 #, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:645
765 #, c-format
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 #, c-format
771 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
772 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid " [Installed]"
776 msgstr " [Instal·lat]"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid " [Not candidate version]"
780 msgstr "[Versió no candidata]"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You should explicitly select one to install."
784 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
790 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
791 "is only available from another source\n"
792 msgstr ""
793 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
794 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
795 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:705
798 msgid "However the following packages replace it:"
799 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 #, c-format
803 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804 msgstr "El paquet '%s' no té candidat d'instal·lació"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:728
807 #, c-format
808 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809 msgstr "Els paquets virtuals com '%s' no poden ser esborrats\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:759
812 #, c-format
813 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' en comptes de '%s'\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:789
817 #, c-format
818 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819 msgstr ""
820 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
825 msgstr ""
826 "S'està ometent '%s', no està instal·lat i només es demana l'actualització.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:803
829 #, c-format
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:808
834 #, c-format
835 msgid "%s is already the newest version.\n"
836 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
839 #, c-format
840 msgid "%s set to manually installed.\n"
841 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:853
844 #, c-format
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
846 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:858
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
851 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:899
854 #, c-format
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:977
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:980
863 msgid " failed."
864 msgstr " ha fallat."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:983
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "No es poden corregir les dependències"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:986
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:988
875 msgid " Done"
876 msgstr " Fet"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:992
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:995
883 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
884 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1020
887 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
888 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1024
891 msgid "Authentication warning overridden.\n"
892 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1031
895 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
896 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1033
899 msgid "Some packages could not be authenticated"
900 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
903 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
904 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1083
907 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
908 msgstr ""
909 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
910 "trencats!"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1092
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr ""
915 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1103
918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1141
922 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 msgstr ""
924 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1148
929 #, c-format
930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1153
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1160
943 #, c-format
944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945 msgstr ""
946 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
947
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1165
951 #, c-format
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
956 #: cmdline/apt-get.cc:2431
957 #, c-format
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1193
962 #, c-format
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1211
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1213
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 " ?] "
980 msgstr ""
981 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
982 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
983 " ?] "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
986 msgid "Abort."
987 msgstr "Avortat."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1234
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1324
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1007 msgid ""
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "missing?"
1010 msgstr ""
1011 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1012 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1027 msgid ""
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgid_plural ""
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgstr[0] ""
1034 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1035 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1036 msgstr[1] ""
1037 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1038 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr "Nota: Això es realitzarà automàticament a propòsit del dpkg."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Ignorar la versió objectiu '%s' no disponible del paquet '%s'"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1050 #, c-format
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "S'està agafant '%s' com a paquet font en comptes de '%s'\n"
1053
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1056 #, c-format
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "Ignorar la versió '%s' no disponible del paquet '%s'"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1065 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 msgstr ""
1067 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1068 "automàtic"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1071 msgid ""
1072 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1073 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 msgstr ""
1075 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1076 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1077
1078 #.
1079 #. if (Packages == 1)
1080 #. {
1081 #. c1out << endl;
1082 #. c1out <<
1083 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 #. "that package should be filed.") << endl;
1086 #. }
1087 #.
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1089 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1093 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1097 msgid ""
1098 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1099 msgid_plural ""
1100 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1101 "required:"
1102 msgstr[0] ""
1103 "El paquet següent s'ha instal·lat automàticament i ja no serà necessari:"
1104 msgstr[1] ""
1105 "Els paquets següents s'han instal·lat automàticament i ja no són necessaris:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1108 #, c-format
1109 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1110 msgid_plural ""
1111 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1112 msgstr[0] ""
1113 "El paquet %lu es va instal·lar automàticament i ja no és necessari:\n"
1114 msgstr[1] ""
1115 "Els paquets %lu es van s'instal·lar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1118 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1119 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1122 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1123 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1126 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1130 msgid ""
1131 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132 "solution)."
1133 msgstr ""
1134 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1135 "especifiqueu una solució)."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1138 msgid ""
1139 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142 "or been moved out of Incoming."
1143 msgstr ""
1144 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1145 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1146 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1147 "encara no els hi han afegit."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1150 msgid "Broken packages"
1151 msgstr "Paquets trencats"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1154 msgid "The following extra packages will be installed:"
1155 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1158 msgid "Suggested packages:"
1159 msgstr "Paquets suggerits:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1162 msgid "Recommended packages:"
1163 msgstr "Paquets recomanats:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1166 #, c-format
1167 msgid "Couldn't find package %s"
1168 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1171 #, c-format
1172 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat automàticament.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1176 msgid "Calculating upgrade... "
1177 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1180 msgid "Failed"
1181 msgstr "Ha fallat"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1184 msgid "Done"
1185 msgstr "Fet"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1188 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189 msgstr ""
1190 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1193 msgid "Unable to lock the download directory"
1194 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1197 #, c-format
1198 msgid "Downloading %s %s"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1202 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1203 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to find a source package for %s"
1208 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1214 "%s\n"
1215 msgstr ""
1216 "Avís: L'empaquetat '%s' és mantingut pel sistema de control de versions '%s' "
1217 "a:\n"
1218 "%s\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Please use:\n"
1224 "bzr get %s\n"
1225 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1226 msgstr ""
1227 "Utilitzeu:\n"
1228 "bzr get %s\n"
1229 "per a recuperar les últimes actualitzacions (possiblement inèdites) del "
1230 "paquet.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1233 #, c-format
1234 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1235 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1238 #, c-format
1239 msgid "You don't have enough free space in %s"
1240 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1241
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1245 #, c-format
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1248
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1257 #, c-format
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "Obté el font %s\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1266 #, c-format
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1268 msgstr ""
1269 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1272 #, c-format
1273 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1277 #, c-format
1278 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1279 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1282 #, c-format
1283 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1287 msgid "Child process failed"
1288 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1291 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1292 msgstr ""
1293 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1294 "per a"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1297 #, c-format
1298 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1299 msgstr ""
1300 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1303 #, c-format
1304 msgid "%s has no build depends.\n"
1305 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1311 "found"
1312 msgstr ""
1313 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1314 "paquet %s"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1320 "package %s can satisfy version requirements"
1321 msgstr ""
1322 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1323 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1328 msgstr ""
1329 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1330 "és massa nou"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1335 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1338 #, c-format
1339 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1340 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1343 msgid "Failed to process build dependencies"
1344 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Changelog for %s (%s)"
1349 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1352 msgid "Supported modules:"
1353 msgstr "Mòduls suportats:"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1356 #, fuzzy
1357 msgid ""
1358 "Usage: apt-get [options] command\n"
1359 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1363 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1364 "and install.\n"
1365 "\n"
1366 "Commands:\n"
1367 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1368 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1369 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1370 " remove - Remove packages\n"
1371 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1372 " purge - Remove packages and config files\n"
1373 " source - Download source archives\n"
1374 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1375 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1377 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1378 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1379 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1380 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1381 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1382 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1383 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1384 "\n"
1385 "Options:\n"
1386 " -h This help text.\n"
1387 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1388 " -qq No output except for errors\n"
1389 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1390 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1391 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1392 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1393 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1394 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1395 " -b Build the source package after fetching it\n"
1396 " -V Show verbose version numbers\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1400 "pages for more information and options.\n"
1401 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1402 msgstr ""
1403 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1404 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1405 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1408 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1409 "són update i install.\n"
1410 "\n"
1411 "Ordres:\n"
1412 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1413 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1414 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1415 " remove - Suprimeix paquets\n"
1416 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1417 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1418 " source - Baixa arxius font\n"
1419 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1420 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1421 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1422 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1423 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1424 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1425 " markauto - Marca els paquets donats com a instal·lats automàticament\n"
1426 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instal·lats manualment\n"
1427 "\n"
1428 "Opcions:\n"
1429 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1430 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1431 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1432 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1433 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1434 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1435 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1436 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1437 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1438 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1439 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1440 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1441 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1442 " -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1444 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1445 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1446
1447 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1448 msgid ""
1449 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1450 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1451 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1452 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1453 msgstr ""
1454 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1455 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1456 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1457 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1460 msgid "Hit "
1461 msgstr "Obj "
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1464 msgid "Get:"
1465 msgstr "Bai:"
1466
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1468 msgid "Ign "
1469 msgstr "Ign "
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1472 msgid "Err "
1473 msgstr "Err "
1474
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1476 #, c-format
1477 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1478 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1479
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1481 #, c-format
1482 msgid " [Working]"
1483 msgstr " [Treballant]"
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1489 " '%s'\n"
1490 "in the drive '%s' and press enter\n"
1491 msgstr ""
1492 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1493 " «%s»\n"
1494 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1495
1496 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1497 msgid "Unknown package record!"
1498 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1499
1500 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1501 msgid ""
1502 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1503 "\n"
1504 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1505 "to indicate what kind of file it is.\n"
1506 "\n"
1507 "Options:\n"
1508 " -h This help text\n"
1509 " -s Use source file sorting\n"
1510 " -c=? Read this configuration file\n"
1511 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1512 msgstr ""
1513 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1514 "\n"
1515 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1516 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1517 "\n"
1518 "Opcions:\n"
1519 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1520 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1521 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1522 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1523
1524 #: dselect/install:32
1525 msgid "Bad default setting!"
1526 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1527
1528 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1529 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1530 msgid "Press enter to continue."
1531 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1532
1533 #: dselect/install:91
1534 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1535 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1536
1537 #: dselect/install:101
1538 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1539 msgstr ""
1540 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han "
1541 "instal·lat"
1542
1543 #: dselect/install:102
1544 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1545 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1546
1547 #: dselect/install:103
1548 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1549 msgstr ""
1550 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1551 "errors"
1552
1553 #: dselect/install:104
1554 msgid ""
1555 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1556 msgstr ""
1557 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1558 "[I]nstal·la una altra vegada"
1559
1560 #: dselect/update:30
1561 msgid "Merging available information"
1562 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1565 msgid "Failed to create pipes"
1566 msgstr "No es poden crear els conductes"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1569 msgid "Failed to exec gzip "
1570 msgstr "No es pot executar el gzip "
1571
1572 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1573 msgid "Corrupted archive"
1574 msgstr "Arxiu corromput"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1577 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1578 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1581 #, c-format
1582 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1583 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1584
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1586 msgid "Invalid archive signature"
1587 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1588
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1590 msgid "Error reading archive member header"
1591 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1592
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1594 #, c-format
1595 msgid "Invalid archive member header %s"
1596 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1597
1598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1599 msgid "Invalid archive member header"
1600 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1601
1602 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1603 msgid "Archive is too short"
1604 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1605
1606 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1607 msgid "Failed to read the archive headers"
1608 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1609
1610 #: apt-inst/filelist.cc:380
1611 msgid "DropNode called on still linked node"
1612 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1613
1614 #: apt-inst/filelist.cc:412
1615 msgid "Failed to locate the hash element!"
1616 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1617
1618 #: apt-inst/filelist.cc:459
1619 msgid "Failed to allocate diversion"
1620 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1621
1622 #: apt-inst/filelist.cc:464
1623 msgid "Internal error in AddDiversion"
1624 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1625
1626 #: apt-inst/filelist.cc:477
1627 #, c-format
1628 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1629 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1630
1631 #: apt-inst/filelist.cc:506
1632 #, c-format
1633 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1634 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1635
1636 #: apt-inst/filelist.cc:549
1637 #, c-format
1638 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1639 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1640
1641 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to write file %s"
1644 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1645
1646 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to close file %s"
1649 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1652 #, c-format
1653 msgid "The path %s is too long"
1654 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:124
1657 #, c-format
1658 msgid "Unpacking %s more than once"
1659 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:134
1662 #, c-format
1663 msgid "The directory %s is diverted"
1664 msgstr "El directori %s està desviat"
1665
1666 #: apt-inst/extract.cc:144
1667 #, c-format
1668 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1669 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1672 msgid "The diversion path is too long"
1673 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1674
1675 #: apt-inst/extract.cc:240
1676 #, c-format
1677 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1678 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1679
1680 #: apt-inst/extract.cc:280
1681 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1682 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1683
1684 #: apt-inst/extract.cc:284
1685 msgid "The path is too long"
1686 msgstr "La ruta és massa llarga"
1687
1688 #: apt-inst/extract.cc:412
1689 #, c-format
1690 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1691 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1692
1693 #: apt-inst/extract.cc:429
1694 #, c-format
1695 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1696 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1697
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1703 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1704 #: methods/mirror.cc:87
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to read %s"
1707 msgstr "No es pot llegir %s"
1708
1709 #: apt-inst/extract.cc:489
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to stat %s"
1712 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to remove %s"
1717 msgstr "No es pot suprimir %s"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to create %s"
1722 msgstr "No es pot crear %s"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to stat %sinfo"
1727 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1730 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1731 msgstr ""
1732 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1733 "fitxers"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1738 msgid "Reading package lists"
1739 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1744 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1748 msgid "Internal error getting a package name"
1749 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1752 msgid "Reading file listing"
1753 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1759 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1760 "package!"
1761 msgstr ""
1762 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1763 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1764 "versió del paquet!"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1769 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1772 msgid "Internal error getting a node"
1773 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1778 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1781 msgid "The diversion file is corrupted"
1782 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1786 #, c-format
1787 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1788 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1789
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1791 msgid "Internal error adding a diversion"
1792 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1795 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1796 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1797
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1799 #, c-format
1800 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1801 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1804 #, c-format
1805 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1806 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1807
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1809 #, c-format
1810 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1811 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1812
1813 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1814 #, c-format
1815 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1816 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1817
1818 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1819 #, c-format
1820 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1821 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1822
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1824 #, c-format
1825 msgid "Couldn't change to %s"
1826 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1827
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1829 msgid "Internal error, could not locate member"
1830 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1831
1832 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1833 msgid "Failed to locate a valid control file"
1834 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1835
1836 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1837 msgid "Unparsable control file"
1838 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1839
1840 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1841 msgid "Empty files can't be valid archives"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: methods/bzip2.cc:64
1845 #, c-format
1846 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1847 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1848
1849 #: methods/bzip2.cc:108
1850 #, c-format
1851 msgid "Read error from %s process"
1852 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1853
1854 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1855 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1856 #: methods/rred.cc:533
1857 msgid "Failed to stat"
1858 msgstr "L'estat ha fallat"
1859
1860 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1861 #: methods/rred.cc:530
1862 msgid "Failed to set modification time"
1863 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1864
1865 #: methods/cdrom.cc:199
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1868 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1869
1870 #: methods/cdrom.cc:208
1871 msgid ""
1872 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1873 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1874 msgstr ""
1875 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1876 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1877
1878 #: methods/cdrom.cc:218
1879 msgid "Wrong CD-ROM"
1880 msgstr "CD erroni"
1881
1882 #: methods/cdrom.cc:245
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1885 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1886
1887 #: methods/cdrom.cc:250
1888 msgid "Disk not found."
1889 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1890
1891 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1892 msgid "File not found"
1893 msgstr "Fitxer no trobat"
1894
1895 #: methods/file.cc:44
1896 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1897 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1898
1899 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1900 #: methods/ftp.cc:168
1901 msgid "Logging in"
1902 msgstr "S'està accedint a"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:174
1905 msgid "Unable to determine the peer name"
1906 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:179
1909 msgid "Unable to determine the local name"
1910 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1913 #, c-format
1914 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1915 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:216
1918 #, c-format
1919 msgid "USER failed, server said: %s"
1920 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:223
1923 #, c-format
1924 msgid "PASS failed, server said: %s"
1925 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:243
1928 msgid ""
1929 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1930 "is empty."
1931 msgstr ""
1932 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1933 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1934
1935 #: methods/ftp.cc:271
1936 #, c-format
1937 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1938 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:297
1941 #, c-format
1942 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1943 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1946 msgid "Connection timeout"
1947 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:341
1950 msgid "Server closed the connection"
1951 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1954 msgid "Read error"
1955 msgstr "Error de lectura"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1958 msgid "A response overflowed the buffer."
1959 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1960
1961 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1962 msgid "Protocol corruption"
1963 msgstr "Protocol corromput"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1966 msgid "Write error"
1967 msgstr "Error d'escriptura"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1970 msgid "Could not create a socket"
1971 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:703
1974 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1975 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:709
1978 msgid "Could not connect passive socket."
1979 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1980
1981 #: methods/ftp.cc:727
1982 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1983 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1984
1985 # abastar? huh? jm
1986 #: methods/ftp.cc:741
1987 msgid "Could not bind a socket"
1988 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:745
1991 msgid "Could not listen on the socket"
1992 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:752
1995 msgid "Could not determine the socket's name"
1996 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:784
1999 msgid "Unable to send PORT command"
2000 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:794
2003 #, c-format
2004 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2005 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:803
2008 #, c-format
2009 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2010 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:823
2013 msgid "Data socket connect timed out"
2014 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:830
2017 msgid "Unable to accept connection"
2018 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2021 msgid "Problem hashing file"
2022 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:882
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2027 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2030 msgid "Data socket timed out"
2031 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:927
2034 #, c-format
2035 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2036 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2037
2038 #. Get the files information
2039 #: methods/ftp.cc:1004
2040 msgid "Query"
2041 msgstr "Consulta"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:1116
2044 msgid "Unable to invoke "
2045 msgstr "No es pot invocar"
2046
2047 #: methods/connect.cc:71
2048 #, c-format
2049 msgid "Connecting to %s (%s)"
2050 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2051
2052 #: methods/connect.cc:82
2053 #, c-format
2054 msgid "[IP: %s %s]"
2055 msgstr "[IP: %s %s]"
2056
2057 #: methods/connect.cc:89
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2060 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2061
2062 #: methods/connect.cc:95
2063 #, c-format
2064 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2065 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2066
2067 #: methods/connect.cc:103
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2070 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2071
2072 #: methods/connect.cc:121
2073 #, c-format
2074 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2075 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2076
2077 #. We say this mainly because the pause here is for the
2078 #. ssh connection that is still going
2079 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2080 #, c-format
2081 msgid "Connecting to %s"
2082 msgstr "S'està connectant amb %s"
2083
2084 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2085 #, c-format
2086 msgid "Could not resolve '%s'"
2087 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2088
2089 #: methods/connect.cc:193
2090 #, c-format
2091 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2092 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2093
2094 #: methods/connect.cc:196
2095 #, c-format
2096 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2097 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2098
2099 #: methods/connect.cc:243
2100 #, c-format
2101 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2102 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2103
2104 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2105 #: methods/gpgv.cc:71
2106 #, c-format
2107 msgid "No keyring installed in %s."
2108 msgstr "No s'ha instal·lat cap clauer a %s."
2109
2110 #: methods/gpgv.cc:163
2111 msgid ""
2112 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2113 msgstr ""
2114 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2115 "l'emprempta digital de la clau!"
2116
2117 #: methods/gpgv.cc:168
2118 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2119 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2120
2121 #: methods/gpgv.cc:172
2122 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2123 msgstr ""
2124 "No s'ha pogut executar 'gpgv' per a verificar la firma (està instal·lat el "
2125 "gpgv?)"
2126
2127 #: methods/gpgv.cc:177
2128 msgid "Unknown error executing gpgv"
2129 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2130
2131 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2132 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2133 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2134
2135 #: methods/gpgv.cc:225
2136 msgid ""
2137 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2138 "available:\n"
2139 msgstr ""
2140 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2141 "està disponible:\n"
2142
2143 #: methods/http.cc:385
2144 msgid "Waiting for headers"
2145 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2146
2147 #: methods/http.cc:531
2148 #, c-format
2149 msgid "Got a single header line over %u chars"
2150 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2151
2152 #: methods/http.cc:539
2153 msgid "Bad header line"
2154 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2155
2156 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2157 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2158 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2159
2160 #: methods/http.cc:600
2161 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2162 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2163
2164 #: methods/http.cc:615
2165 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2166 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2167
2168 #: methods/http.cc:617
2169 msgid "This HTTP server has broken range support"
2170 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2171
2172 #: methods/http.cc:641
2173 msgid "Unknown date format"
2174 msgstr "Format de la data desconegut"
2175
2176 #: methods/http.cc:799
2177 msgid "Select failed"
2178 msgstr "Ha fallat la selecció"
2179
2180 #: methods/http.cc:804
2181 msgid "Connection timed out"
2182 msgstr "Connexió finalitzada"
2183
2184 #: methods/http.cc:827
2185 msgid "Error writing to output file"
2186 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2187
2188 #: methods/http.cc:858
2189 msgid "Error writing to file"
2190 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2191
2192 #: methods/http.cc:886
2193 msgid "Error writing to the file"
2194 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2195
2196 #: methods/http.cc:900
2197 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2198 msgstr ""
2199 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2200
2201 #: methods/http.cc:902
2202 msgid "Error reading from server"
2203 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2204
2205 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2206 msgid "Failed to truncate file"
2207 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2208
2209 #: methods/http.cc:1160
2210 msgid "Bad header data"
2211 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2212
2213 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2214 msgid "Connection failed"
2215 msgstr "Ha fallat la connexió"
2216
2217 #: methods/http.cc:1324
2218 msgid "Internal error"
2219 msgstr "Error intern"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2222 msgid "Can't mmap an empty file"
2223 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2226 #, c-format
2227 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2228 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2231 #, c-format
2232 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2233 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2236 msgid "Unable to close mmap"
2237 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2240 msgid "Unable to synchronize mmap"
2241 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2247 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2248 msgstr ""
2249 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2250 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2256 "reached."
2257 msgstr ""
2258 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2259 "s'ha superat."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2262 msgid ""
2263 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2264 msgstr ""
2265 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2266 "està deshabilitat per l'usuari."
2267
2268 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2270 #, c-format
2271 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2272 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2273
2274 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2276 #, c-format
2277 msgid "%lih %limin %lis"
2278 msgstr "%lih %limin %lis"
2279
2280 #. min means minutes, s means seconds
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2282 #, c-format
2283 msgid "%limin %lis"
2284 msgstr "%limin %lis"
2285
2286 #. s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2288 #, c-format
2289 msgid "%lis"
2290 msgstr "%lis"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2293 #, c-format
2294 msgid "Selection %s not found"
2295 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2298 #, c-format
2299 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2300 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2303 #, c-format
2304 msgid "Opening configuration file %s"
2305 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2310 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2315 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2320 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2325 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2330 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2335 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2340 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2345 msgstr ""
2346 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2347 "argument"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2352 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2355 #, c-format
2356 msgid "%c%s... Error!"
2357 msgstr "%c%s... Error!"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2360 #, c-format
2361 msgid "%c%s... Done"
2362 msgstr "%c%s... Fet"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2365 #, c-format
2366 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2367 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2371 #, c-format
2372 msgid "Command line option %s is not understood"
2373 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2376 #, c-format
2377 msgid "Command line option %s is not boolean"
2378 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2381 #, c-format
2382 msgid "Option %s requires an argument."
2383 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2386 #, c-format
2387 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2388 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2391 #, c-format
2392 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2393 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2396 #, c-format
2397 msgid "Option '%s' is too long"
2398 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2401 #, c-format
2402 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2403 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2406 #, c-format
2407 msgid "Invalid operation %s"
2408 msgstr "Operació no vàlida %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2413 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2417 #: methods/mirror.cc:93
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to change to %s"
2420 msgstr "No es pot canviar a %s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2423 msgid "Failed to stat the cdrom"
2424 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2427 #, c-format
2428 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2429 msgstr ""
2430 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2433 #, c-format
2434 msgid "Could not open lock file %s"
2435 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2438 #, c-format
2439 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2440 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2443 #, c-format
2444 msgid "Could not get lock %s"
2445 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2448 #, c-format
2449 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2453 #, c-format
2454 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2458 #, c-format
2459 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2469 #, c-format
2470 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2471 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2474 #, c-format
2475 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2476 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2479 #, c-format
2480 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2481 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una senyal %u."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2484 #, c-format
2485 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2486 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2489 #, c-format
2490 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2491 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2494 #, c-format
2495 msgid "Could not open file %s"
2496 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not open file descriptor %d"
2501 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2504 #, c-format
2505 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2506 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2509 #, c-format
2510 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2511 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2514 #, c-format
2515 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2516 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2519 #, c-format
2520 msgid "Problem closing the file %s"
2521 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2524 #, c-format
2525 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2526 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2529 #, c-format
2530 msgid "Problem unlinking the file %s"
2531 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2534 msgid "Problem syncing the file"
2535 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2538 msgid "Empty package cache"
2539 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2542 msgid "The package cache file is corrupted"
2543 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2546 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2547 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2550 #, c-format
2551 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2552 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2555 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2556 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2559 msgid "Depends"
2560 msgstr "Depèn"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2563 msgid "PreDepends"
2564 msgstr "Predepèn"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2567 msgid "Suggests"
2568 msgstr "Suggereix"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2571 msgid "Recommends"
2572 msgstr "Recomana"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2575 msgid "Conflicts"
2576 msgstr "Entra en conflicte"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2579 msgid "Replaces"
2580 msgstr "Reemplaça"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2583 msgid "Obsoletes"
2584 msgstr "Fa obsolet"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2587 msgid "Breaks"
2588 msgstr "Trenca"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2591 msgid "Enhances"
2592 msgstr "Millores"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2595 msgid "important"
2596 msgstr "important"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2599 msgid "required"
2600 msgstr "requerit"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2603 msgid "standard"
2604 msgstr "estàndard"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2607 msgid "optional"
2608 msgstr "opcional"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2611 msgid "extra"
2612 msgstr "extra"
2613
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2615 msgid "Building dependency tree"
2616 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2617
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2619 msgid "Candidate versions"
2620 msgstr "Versions candidates"
2621
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2623 msgid "Dependency generation"
2624 msgstr "Dependències que genera"
2625
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2627 msgid "Reading state information"
2628 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2629
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2631 #, c-format
2632 msgid "Failed to open StateFile %s"
2633 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2634
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2636 #, c-format
2637 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2638 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2639
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2641 #, c-format
2642 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2643 msgstr ""
2644 "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
2645 "instal·lable"
2646
2647 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2648 #, c-format
2649 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2650 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2651
2652 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2655 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2660 msgstr ""
2661 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2666 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2671 msgstr ""
2672 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2677 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2682 msgstr ""
2683 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2688 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2693 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2698 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2703 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2706 #, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2708 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2711 #, c-format
2712 msgid "Opening %s"
2713 msgstr "S'està obrint %s"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2716 #, c-format
2717 msgid "Line %u too long in source list %s."
2718 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2723 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2726 #, c-format
2727 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2728 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2729
2730 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2734 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2735 msgstr ""
2736 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2737 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2738
2739 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2743 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2744 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2745 msgstr ""
2746 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2747 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2748 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2749 "LoopBreak."
2750
2751 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2755 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2756 msgstr ""
2757 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2758 "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2759
2760 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2761 #, c-format
2762 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2763 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2764
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2769 msgstr ""
2770 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2771
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2773 msgid ""
2774 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2775 "held packages."
2776 msgstr ""
2777 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2778 "causat per paquets retinguts."
2779
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2781 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2782 msgstr ""
2783 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2784 "trencats."
2785
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2787 #, fuzzy
2788 msgid ""
2789 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2790 "used instead."
2791 msgstr ""
2792 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2793 "s'han emprat els antics."
2794
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2796 #, c-format
2797 msgid "List directory %spartial is missing."
2798 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2799
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2801 #, c-format
2802 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2803 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2804
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2806 #, c-format
2807 msgid "Unable to lock directory %s"
2808 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2809
2810 #. only show the ETA if it makes sense
2811 #. two days
2812 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2813 #, c-format
2814 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2815 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2816
2817 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2818 #, c-format
2819 msgid "Retrieving file %li of %li"
2820 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2823 #, c-format
2824 msgid "The method driver %s could not be found."
2825 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2826
2827 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2828 #, c-format
2829 msgid "Method %s did not start correctly"
2830 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2833 #, c-format
2834 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2835 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2836
2837 #: apt-pkg/init.cc:146
2838 #, c-format
2839 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2840 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2841
2842 #: apt-pkg/init.cc:162
2843 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2844 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2845
2846 #: apt-pkg/clean.cc:56
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to stat %s."
2849 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2850
2851 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2852 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2853 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2854
2855 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2856 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2857 msgstr ""
2858 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2859
2860 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2861 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2862 msgstr ""
2863 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2864
2865 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2866 msgid "The list of sources could not be read."
2867 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2868
2869 #: apt-pkg/policy.cc:346
2870 #, c-format
2871 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2872 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2873
2874 #: apt-pkg/policy.cc:368
2875 #, c-format
2876 msgid "Did not understand pin type %s"
2877 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2878
2879 #: apt-pkg/policy.cc:376
2880 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2881 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2884 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2885 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2888 #, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2890 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2893 #, c-format
2894 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2895 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2898 #, c-format
2899 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2900 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2903 #, c-format
2904 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2905 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2908 #, c-format
2909 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2910 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2914 #, c-format
2915 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2916 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2919 #, c-format
2920 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2921 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2924 #, c-format
2925 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2926 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2930 msgstr ""
2931 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2934 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2935 msgstr ""
2936 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2940 msgstr ""
2941 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2942 "gestionar. "
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2946 msgstr ""
2947 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2948 "gestionar."
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2951 #, c-format
2952 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2953 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2956 #, c-format
2957 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2958 msgstr ""
2959 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2962 #, c-format
2963 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2964 msgstr ""
2965 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2968 #, c-format
2969 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2970 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2973 msgid "Collecting File Provides"
2974 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2977 msgid "IO Error saving source cache"
2978 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2981 #, c-format
2982 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2983 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2986 msgid "MD5Sum mismatch"
2987 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2991 msgid "Hash Sum mismatch"
2992 msgstr "La suma resum no concorda"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2998 "or malformed file)"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3004 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3007 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3008 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3009
3010 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3011 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3012 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3014 #, c-format
3015 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3016 msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3019 #, c-format
3020 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3021 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3027 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3028 msgstr ""
3029 "S'ha produït un error durant la verificació de la firma. El repositori no "
3030 "està actualitzat i serà utilitzat el fitxer d'índex anterior. error GPG: %s: "
3031 "%s\n"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3034 #, c-format
3035 msgid "GPG error: %s: %s"
3036 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3042 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3043 msgstr ""
3044 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3045 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3046 "arquitectura)."
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3052 "to manually fix this package."
3053 msgstr ""
3054 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3055 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3061 msgstr ""
3062 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3063 "per al paquet %s."
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3066 msgid "Size mismatch"
3067 msgstr "La mida no concorda"
3068
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3070 #, c-format
3071 msgid "Unable to parse Release file %s"
3072 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3073
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3075 #, c-format
3076 msgid "No sections in Release file %s"
3077 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3078
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3080 #, c-format
3081 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3082 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3083
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3085 #, c-format
3086 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3087 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3088
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3090 #, c-format
3091 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3092 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3093
3094 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3095 #, c-format
3096 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3097 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3103 "Mounting CD-ROM\n"
3104 msgstr ""
3105 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3106 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3109 msgid "Identifying.. "
3110 msgstr "S'està identificant..."
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3113 #, c-format
3114 msgid "Stored label: %s\n"
3115 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3118 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3119 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3122 #, c-format
3123 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3124 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3127 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3128 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3131 msgid "Waiting for disc...\n"
3132 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
3133
3134 #. Mount the new CDROM
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3136 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3137 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3140 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3141 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3147 "%zu signatures\n"
3148 msgstr ""
3149 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3150 "traduccions i %zu signatures\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3153 msgid ""
3154 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3155 "wrong architecture?"
3156 msgstr ""
3157 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3158 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3161 #, c-format
3162 msgid "Found label '%s'\n"
3163 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3166 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3167 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "This disc is called: \n"
3173 "'%s'\n"
3174 msgstr ""
3175 "El disc es diu:\n"
3176 "«%s»\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3179 msgid "Copying package lists..."
3180 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3183 msgid "Writing new source list\n"
3184 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3187 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3188 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3191 #, c-format
3192 msgid "Wrote %i records.\n"
3193 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3196 #, c-format
3197 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3198 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3201 #, c-format
3202 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3203 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3204
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3206 #, c-format
3207 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3208 msgstr ""
3209 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3210 "coincidents\n"
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3213 #, c-format
3214 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3215 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3216
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3218 #, c-format
3219 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3220 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3223 #, c-format
3224 msgid "Hash mismatch for: %s"
3225 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3226
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3228 #, c-format
3229 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3230 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3231
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3233 #, c-format
3234 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3235 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3236
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3238 #, c-format
3239 msgid "Couldn't find task '%s'"
3240 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca '%s'"
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3243 #, c-format
3244 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3245 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular '%s'"
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3248 #, c-format
3249 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3250 msgstr ""
3251 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet '%s' ja que és purament "
3252 "virtual"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3258 "neither of them"
3259 msgstr ""
3260 "No s'han pogut seleccionar la versió instal·lada ni la candidata del paquet "
3261 "'%s' ja que no estan disponibles cap de les dues"
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3266 msgstr ""
3267 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet '%s' ja que és "
3268 "purament virtual"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3273 msgstr ""
3274 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3275 "candidata"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3280 msgstr ""
3281 "No s'ha pogut seleccionar la versió instal·lada del paquet %s ja que no està "
3282 "instal·lada"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3285 #, c-format
3286 msgid "Installing %s"
3287 msgstr "S'està instal·lant %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3290 #, c-format
3291 msgid "Configuring %s"
3292 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3295 #, c-format
3296 msgid "Removing %s"
3297 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3300 #, c-format
3301 msgid "Completely removing %s"
3302 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3305 #, c-format
3306 msgid "Noting disappearance of %s"
3307 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3310 #, c-format
3311 msgid "Running post-installation trigger %s"
3312 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3313
3314 #. FIXME: use a better string after freeze
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3316 #, c-format
3317 msgid "Directory '%s' missing"
3318 msgstr "Manca el directori «%s»"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3321 #, c-format
3322 msgid "Could not open file '%s'"
3323 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3326 #, c-format
3327 msgid "Preparing %s"
3328 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3331 #, c-format
3332 msgid "Unpacking %s"
3333 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3336 #, c-format
3337 msgid "Preparing to configure %s"
3338 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3341 #, c-format
3342 msgid "Installed %s"
3343 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3346 #, c-format
3347 msgid "Preparing for removal of %s"
3348 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3351 #, c-format
3352 msgid "Removed %s"
3353 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3356 #, c-format
3357 msgid "Preparing to completely remove %s"
3358 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3361 #, c-format
3362 msgid "Completely removed %s"
3363 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3366 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3367 msgstr ""
3368 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3369 "pts?)\n"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3372 msgid "Running dpkg"
3373 msgstr "S'està executant dpkg"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3376 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3377 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3378
3379 #. check if its not a follow up error
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3381 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3382 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3385 msgid ""
3386 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3387 "error from a previous failure."
3388 msgstr ""
3389 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3390 "consequent de una fallida anterior."
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3395 "error"
3396 msgstr ""
3397 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3398 "disc ple"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3403 "error"
3404 msgstr ""
3405 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3406 "falta de memòria"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3411 msgstr ""
3412 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3413 "d'I/O del dpkg"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3419 "it?"
3420 msgstr ""
3421 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3422 "procés utilitzant-lo?"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3425 #, c-format
3426 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3427 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3428
3429 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3430 #. dpkg --configure -a
3431 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3435 msgstr ""
3436 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment '%s' per a corregir "
3437 "el problema."
3438
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3440 msgid "Not locked"
3441 msgstr "No blocat"
3442
3443 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3444 #. and provide a config option to define that default
3445 #: methods/mirror.cc:200
3446 #, c-format
3447 msgid "No mirror file '%s' found "
3448 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica '%s'"
3449
3450 #: methods/mirror.cc:343
3451 #, c-format
3452 msgid "[Mirror: %s]"
3453 msgstr "[Rèplica: %s]"
3454
3455 #: methods/rred.cc:503
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3459 "to be corrupt."
3460 msgstr ""
3461 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3462 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3463
3464 #: methods/rred.cc:508
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3468 "to be corrupt."
3469 msgstr ""
3470 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3471 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3472
3473 #: methods/rsh.cc:329
3474 msgid "Connection closed prematurely"
3475 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3476
3477 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3480 #~ "sortint."
3481
3482 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3483 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3484
3485 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3488
3489 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3490 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3491
3492 #~ msgid "Could not patch file"
3493 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3494
3495 #~ msgid " %4i %s\n"
3496 #~ msgstr " %4i %s\n"
3497
3498 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3499 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3500
3501 #~ msgid "%4i %s\n"
3502 #~ msgstr "%4i %s\n"
3503
3504 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3505 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3506
3507 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3508 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3512 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3513 #~ "that package should be filed."
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3516 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3517 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3518
3519 #~ msgid "File date has changed %s"
3520 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3521
3522 #~ msgid "Reading file list"
3523 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3524
3525 #~ msgid "Could not execute "
3526 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3527
3528 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3529 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3530
3531 #~ msgid "Removed with config %s"
3532 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3533
3534 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3537
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3540 #~ "dependencies for %s.\n"
3541 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3544 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3545 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."