1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total d'estructures de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fitxers de paquets:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets etiquetats:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
134 msgstr " Instal·lat: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Etiqueta del paquet: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Taula de versió:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
168 "from APT's binary cache files\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
199 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
203 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
204 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
207 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
208 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
209 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
210 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
211 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
212 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
213 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
214 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
215 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
216 " show - Mostra un registre llegible pel paquet \n"
217 " showauto - Mostra una llista de paquets instal·lats automàticanent\n"
218 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
219 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
221 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
222 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
223 " policy - Mostra la configuració de política\n"
226 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
227 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
228 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
229 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
230 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
231 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
232 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Els arguments no són en parells"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
274 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277 " shell - Mode shell\n"
278 " dump - Mostra la configuració\n"
281 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
282 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
283 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
306 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
310 " -t Estableix el directori temporal\n"
311 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
312 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "No es pot escriure en %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
389 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
390 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393 " generate config [grups]\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
397 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
398 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
401 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
402 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
403 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
405 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
406 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
407 "fitxer de substitucions de src.\n"
409 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
410 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
411 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
412 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
413 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h Aquest text d'ajuda\n"
419 " --md5 Generació del control MD5\n"
420 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
422 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
423 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
424 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
425 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
426 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
453 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arxiu sense registre de control"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
474 #: ftparchive/writer.cc:73
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:78
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:136
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "L'arbre està fallant"
505 #: ftparchive/writer.cc:201
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:260
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:268
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:272
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:279
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:289
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:702
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "No es pot obrir %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimeix el fil"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "decompressor"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:252
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:342
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "però està instal·lat %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "però s'instal·larà %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:351
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "però no és instal·lable"
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "però és un paquet virtual"
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "però no està instal·lat"
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "però no serà instal·lat"
693 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 #: cmdline/apt-get.cc:392
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:420
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:442
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:465
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:488
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:508
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:563
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (per %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:571
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
732 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:605
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:609
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstal·lats, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:611
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu desactualitzats, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:613
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:617
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:639
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:645
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
771 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
772 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgstr " [Instal·lat]"
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid " [Not candidate version]"
780 msgstr "[Versió no candidata]"
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You should explicitly select one to install."
784 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
789 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
790 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
791 "is only available from another source\n"
793 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
794 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
795 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:705
798 msgid "However the following packages replace it:"
799 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804 msgstr "El paquet '%s' no té candidat d'instal·lació"
806 #: cmdline/apt-get.cc:728
808 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809 msgstr "Els paquets virtuals com '%s' no poden ser esborrats\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:759
813 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' en comptes de '%s'\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:789
818 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
820 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
824 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
826 "S'està ometent '%s', no està instal·lat i només es demana l'actualització.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:803
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:808
835 msgid "%s is already the newest version.\n"
836 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
840 msgid "%s set to manually installed.\n"
841 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:853
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
846 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:858
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
851 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:899
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:977
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
862 #: cmdline/apt-get.cc:980
866 #: cmdline/apt-get.cc:983
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "No es poden corregir les dependències"
870 #: cmdline/apt-get.cc:986
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
874 #: cmdline/apt-get.cc:988
878 #: cmdline/apt-get.cc:992
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
882 #: cmdline/apt-get.cc:995
883 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
884 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
886 #: cmdline/apt-get.cc:1020
887 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
888 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1024
891 msgid "Authentication warning overridden.\n"
892 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1031
895 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
896 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:1033
899 msgid "Some packages could not be authenticated"
900 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
903 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
904 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1083
907 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
912 #: cmdline/apt-get.cc:1092
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1103
918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1141
922 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1148
930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1153
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1160
944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1165
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
956 #: cmdline/apt-get.cc:2431
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1193
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1211
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1213
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
981 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
982 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
989 #: cmdline/apt-get.cc:1234
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1324
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1011 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1012 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1035 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1037 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1038 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr "Nota: Això es realitzarà automàticament a propòsit del dpkg."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Ignorar la versió objectiu '%s' no disponible del paquet '%s'"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "S'està agafant '%s' com a paquet font en comptes de '%s'\n"
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "Ignorar la versió '%s' no disponible del paquet '%s'"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1065 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1072 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1073 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1076 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1079 #. if (Packages == 1)
1083 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1089 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1093 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1098 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1100 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1103 "El paquet següent s'ha instal·lat automàticament i ja no serà necessari:"
1105 "Els paquets següents s'han instal·lat automàticament i ja no són necessaris:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1109 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1111 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1113 "El paquet %lu es va instal·lar automàticament i ja no és necessari:\n"
1115 "Els paquets %lu es van s'instal·lar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1118 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1119 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1122 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1123 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1126 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1131 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1135 "especifiqueu una solució)."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1139 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142 "or been moved out of Incoming."
1144 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1145 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1146 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1147 "encara no els hi han afegit."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1150 msgid "Broken packages"
1151 msgstr "Paquets trencats"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1154 msgid "The following extra packages will be installed:"
1155 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1158 msgid "Suggested packages:"
1159 msgstr "Paquets suggerits:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1162 msgid "Recommended packages:"
1163 msgstr "Paquets recomanats:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1167 msgid "Couldn't find package %s"
1168 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1172 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat automàticament.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1176 msgid "Calculating upgrade... "
1177 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1188 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1193 msgid "Unable to lock the download directory"
1194 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1198 msgid "Downloading %s %s"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1202 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1203 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1207 msgid "Unable to find a source package for %s"
1208 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1213 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1216 "Avís: L'empaquetat '%s' és mantingut pel sistema de control de versions '%s' "
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1225 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1229 "per a recuperar les últimes actualitzacions (possiblement inèdites) del "
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1234 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1235 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1239 msgid "You don't have enough free space in %s"
1240 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "Obté el font %s\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1269 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1273 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1278 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1279 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1283 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1287 msgid "Child process failed"
1288 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1291 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1298 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1300 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1304 msgid "%s has no build depends.\n"
1305 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1313 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1319 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1320 "package %s can satisfy version requirements"
1322 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1323 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1329 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1335 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1339 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1340 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1343 msgid "Failed to process build dependencies"
1344 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1348 msgid "Changelog for %s (%s)"
1349 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1352 msgid "Supported modules:"
1353 msgstr "Mòduls suportats:"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1358 "Usage: apt-get [options] command\n"
1359 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1362 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1363 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1367 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1368 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1369 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1370 " remove - Remove packages\n"
1371 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1372 " purge - Remove packages and config files\n"
1373 " source - Download source archives\n"
1374 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1375 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1377 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1378 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1379 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1380 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1381 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1382 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1383 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1386 " -h This help text.\n"
1387 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1388 " -qq No output except for errors\n"
1389 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1390 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1391 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1392 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1393 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1394 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1395 " -b Build the source package after fetching it\n"
1396 " -V Show verbose version numbers\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1400 "pages for more information and options.\n"
1401 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1403 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1404 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1405 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1407 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1408 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1409 "són update i install.\n"
1412 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1413 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1414 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1415 " remove - Suprimeix paquets\n"
1416 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1417 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1418 " source - Baixa arxius font\n"
1419 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1420 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1421 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1422 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1423 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1424 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1425 " markauto - Marca els paquets donats com a instal·lats automàticament\n"
1426 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instal·lats manualment\n"
1429 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1430 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1431 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1432 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1433 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1434 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1435 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1436 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1437 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1438 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1439 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1440 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1441 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1442 " -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1444 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1445 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1447 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1449 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1450 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1451 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1452 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1454 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1455 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1456 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1457 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1477 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1478 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1483 msgstr " [Treballant]"
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1488 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1490 "in the drive '%s' and press enter\n"
1492 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1494 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1496 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1497 msgid "Unknown package record!"
1498 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1500 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1502 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1504 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1505 "to indicate what kind of file it is.\n"
1508 " -h This help text\n"
1509 " -s Use source file sorting\n"
1510 " -c=? Read this configuration file\n"
1511 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1513 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1515 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1516 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1519 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1520 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1521 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1522 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1524 #: dselect/install:32
1525 msgid "Bad default setting!"
1526 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1528 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1529 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1530 msgid "Press enter to continue."
1531 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1533 #: dselect/install:91
1534 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1535 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1537 #: dselect/install:101
1538 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1540 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han "
1543 #: dselect/install:102
1544 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1545 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1547 #: dselect/install:103
1548 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1550 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1553 #: dselect/install:104
1555 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1557 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1558 "[I]nstal·la una altra vegada"
1560 #: dselect/update:30
1561 msgid "Merging available information"
1562 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1565 msgid "Failed to create pipes"
1566 msgstr "No es poden crear els conductes"
1568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1569 msgid "Failed to exec gzip "
1570 msgstr "No es pot executar el gzip "
1572 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1573 msgid "Corrupted archive"
1574 msgstr "Arxiu corromput"
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1577 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1578 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1582 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1583 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1586 msgid "Invalid archive signature"
1587 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1590 msgid "Error reading archive member header"
1591 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1595 msgid "Invalid archive member header %s"
1596 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1599 msgid "Invalid archive member header"
1600 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1602 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1603 msgid "Archive is too short"
1604 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1606 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1607 msgid "Failed to read the archive headers"
1608 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1610 #: apt-inst/filelist.cc:380
1611 msgid "DropNode called on still linked node"
1612 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1614 #: apt-inst/filelist.cc:412
1615 msgid "Failed to locate the hash element!"
1616 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1618 #: apt-inst/filelist.cc:459
1619 msgid "Failed to allocate diversion"
1620 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1622 #: apt-inst/filelist.cc:464
1623 msgid "Internal error in AddDiversion"
1624 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1626 #: apt-inst/filelist.cc:477
1628 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1629 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1631 #: apt-inst/filelist.cc:506
1633 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1634 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1636 #: apt-inst/filelist.cc:549
1638 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1639 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1641 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1643 msgid "Failed to write file %s"
1644 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1646 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1648 msgid "Failed to close file %s"
1649 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1651 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1653 msgid "The path %s is too long"
1654 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1656 #: apt-inst/extract.cc:124
1658 msgid "Unpacking %s more than once"
1659 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1661 #: apt-inst/extract.cc:134
1663 msgid "The directory %s is diverted"
1664 msgstr "El directori %s està desviat"
1666 #: apt-inst/extract.cc:144
1668 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1669 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1671 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1672 msgid "The diversion path is too long"
1673 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1675 #: apt-inst/extract.cc:240
1677 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1678 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1680 #: apt-inst/extract.cc:280
1681 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1682 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1684 #: apt-inst/extract.cc:284
1685 msgid "The path is too long"
1686 msgstr "La ruta és massa llarga"
1688 #: apt-inst/extract.cc:412
1690 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1691 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1693 #: apt-inst/extract.cc:429
1695 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1696 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1703 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1704 #: methods/mirror.cc:87
1706 msgid "Unable to read %s"
1707 msgstr "No es pot llegir %s"
1709 #: apt-inst/extract.cc:489
1711 msgid "Unable to stat %s"
1712 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1716 msgid "Failed to remove %s"
1717 msgstr "No es pot suprimir %s"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1721 msgid "Unable to create %s"
1722 msgstr "No es pot crear %s"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1726 msgid "Failed to stat %sinfo"
1727 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1730 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1732 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1738 msgid "Reading package lists"
1739 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1743 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1744 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1748 msgid "Internal error getting a package name"
1749 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1752 msgid "Reading file listing"
1753 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1758 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1759 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1762 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1763 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1764 "versió del paquet!"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1768 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1769 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1772 msgid "Internal error getting a node"
1773 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1777 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1778 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1781 msgid "The diversion file is corrupted"
1782 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1787 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1788 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1791 msgid "Internal error adding a diversion"
1792 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1795 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1796 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1800 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1801 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1805 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1806 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1810 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1811 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1813 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1815 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1816 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1818 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1820 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1821 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1825 msgid "Couldn't change to %s"
1826 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1829 msgid "Internal error, could not locate member"
1830 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1832 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1833 msgid "Failed to locate a valid control file"
1834 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1836 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1837 msgid "Unparsable control file"
1838 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1840 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1841 msgid "Empty files can't be valid archives"
1844 #: methods/bzip2.cc:64
1846 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1847 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1849 #: methods/bzip2.cc:108
1851 msgid "Read error from %s process"
1852 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1854 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1855 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1856 #: methods/rred.cc:533
1857 msgid "Failed to stat"
1858 msgstr "L'estat ha fallat"
1860 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1861 #: methods/rred.cc:530
1862 msgid "Failed to set modification time"
1863 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1865 #: methods/cdrom.cc:199
1867 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1868 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1870 #: methods/cdrom.cc:208
1872 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1873 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1875 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1876 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1878 #: methods/cdrom.cc:218
1879 msgid "Wrong CD-ROM"
1882 #: methods/cdrom.cc:245
1884 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1885 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1887 #: methods/cdrom.cc:250
1888 msgid "Disk not found."
1889 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1891 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1892 msgid "File not found"
1893 msgstr "Fitxer no trobat"
1895 #: methods/file.cc:44
1896 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1897 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1899 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1900 #: methods/ftp.cc:168
1902 msgstr "S'està accedint a"
1904 #: methods/ftp.cc:174
1905 msgid "Unable to determine the peer name"
1906 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1908 #: methods/ftp.cc:179
1909 msgid "Unable to determine the local name"
1910 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1912 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1914 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1915 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1917 #: methods/ftp.cc:216
1919 msgid "USER failed, server said: %s"
1920 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1922 #: methods/ftp.cc:223
1924 msgid "PASS failed, server said: %s"
1925 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1927 #: methods/ftp.cc:243
1929 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1932 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1933 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1935 #: methods/ftp.cc:271
1937 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1938 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1940 #: methods/ftp.cc:297
1942 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1943 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1945 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1946 msgid "Connection timeout"
1947 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1949 #: methods/ftp.cc:341
1950 msgid "Server closed the connection"
1951 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1953 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1955 msgstr "Error de lectura"
1957 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1958 msgid "A response overflowed the buffer."
1959 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1961 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1962 msgid "Protocol corruption"
1963 msgstr "Protocol corromput"
1965 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1967 msgstr "Error d'escriptura"
1969 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1970 msgid "Could not create a socket"
1971 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1973 #: methods/ftp.cc:703
1974 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1975 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1977 #: methods/ftp.cc:709
1978 msgid "Could not connect passive socket."
1979 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1981 #: methods/ftp.cc:727
1982 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1983 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1986 #: methods/ftp.cc:741
1987 msgid "Could not bind a socket"
1988 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1990 #: methods/ftp.cc:745
1991 msgid "Could not listen on the socket"
1992 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1994 #: methods/ftp.cc:752
1995 msgid "Could not determine the socket's name"
1996 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1998 #: methods/ftp.cc:784
1999 msgid "Unable to send PORT command"
2000 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2002 #: methods/ftp.cc:794
2004 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2005 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2007 #: methods/ftp.cc:803
2009 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2010 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2012 #: methods/ftp.cc:823
2013 msgid "Data socket connect timed out"
2014 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2016 #: methods/ftp.cc:830
2017 msgid "Unable to accept connection"
2018 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2020 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2021 msgid "Problem hashing file"
2022 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2024 #: methods/ftp.cc:882
2026 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2027 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2029 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2030 msgid "Data socket timed out"
2031 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2033 #: methods/ftp.cc:927
2035 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2036 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2038 #. Get the files information
2039 #: methods/ftp.cc:1004
2043 #: methods/ftp.cc:1116
2044 msgid "Unable to invoke "
2045 msgstr "No es pot invocar"
2047 #: methods/connect.cc:71
2049 msgid "Connecting to %s (%s)"
2050 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2052 #: methods/connect.cc:82
2055 msgstr "[IP: %s %s]"
2057 #: methods/connect.cc:89
2059 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2060 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2062 #: methods/connect.cc:95
2064 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2065 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2067 #: methods/connect.cc:103
2069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2070 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2072 #: methods/connect.cc:121
2074 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2075 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2077 #. We say this mainly because the pause here is for the
2078 #. ssh connection that is still going
2079 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2081 msgid "Connecting to %s"
2082 msgstr "S'està connectant amb %s"
2084 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2086 msgid "Could not resolve '%s'"
2087 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2089 #: methods/connect.cc:193
2091 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2092 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2094 #: methods/connect.cc:196
2096 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2097 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2099 #: methods/connect.cc:243
2101 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2102 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2104 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2105 #: methods/gpgv.cc:71
2107 msgid "No keyring installed in %s."
2108 msgstr "No s'ha instal·lat cap clauer a %s."
2110 #: methods/gpgv.cc:163
2112 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2114 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2115 "l'emprempta digital de la clau!"
2117 #: methods/gpgv.cc:168
2118 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2119 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2121 #: methods/gpgv.cc:172
2122 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2124 "No s'ha pogut executar 'gpgv' per a verificar la firma (està instal·lat el "
2127 #: methods/gpgv.cc:177
2128 msgid "Unknown error executing gpgv"
2129 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2131 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2132 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2133 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2135 #: methods/gpgv.cc:225
2137 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2140 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2141 "està disponible:\n"
2143 #: methods/http.cc:385
2144 msgid "Waiting for headers"
2145 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2147 #: methods/http.cc:531
2149 msgid "Got a single header line over %u chars"
2150 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2152 #: methods/http.cc:539
2153 msgid "Bad header line"
2154 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2156 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2157 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2158 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2160 #: methods/http.cc:600
2161 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2162 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2164 #: methods/http.cc:615
2165 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2166 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2168 #: methods/http.cc:617
2169 msgid "This HTTP server has broken range support"
2170 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2172 #: methods/http.cc:641
2173 msgid "Unknown date format"
2174 msgstr "Format de la data desconegut"
2176 #: methods/http.cc:799
2177 msgid "Select failed"
2178 msgstr "Ha fallat la selecció"
2180 #: methods/http.cc:804
2181 msgid "Connection timed out"
2182 msgstr "Connexió finalitzada"
2184 #: methods/http.cc:827
2185 msgid "Error writing to output file"
2186 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2188 #: methods/http.cc:858
2189 msgid "Error writing to file"
2190 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2192 #: methods/http.cc:886
2193 msgid "Error writing to the file"
2194 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2196 #: methods/http.cc:900
2197 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2199 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2201 #: methods/http.cc:902
2202 msgid "Error reading from server"
2203 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2205 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2206 msgid "Failed to truncate file"
2207 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2209 #: methods/http.cc:1160
2210 msgid "Bad header data"
2211 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2213 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2214 msgid "Connection failed"
2215 msgstr "Ha fallat la connexió"
2217 #: methods/http.cc:1324
2218 msgid "Internal error"
2219 msgstr "Error intern"
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2222 msgid "Can't mmap an empty file"
2223 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2227 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2228 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2232 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2233 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2236 msgid "Unable to close mmap"
2237 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2240 msgid "Unable to synchronize mmap"
2241 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2246 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2247 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2249 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2250 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2255 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2258 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2263 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2265 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2266 "està deshabilitat per l'usuari."
2268 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2271 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2272 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2274 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2277 msgid "%lih %limin %lis"
2278 msgstr "%lih %limin %lis"
2280 #. min means minutes, s means seconds
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2284 msgstr "%limin %lis"
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2292 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2294 msgid "Selection %s not found"
2295 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2299 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2300 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2304 msgid "Opening configuration file %s"
2305 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2310 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2315 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2320 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2325 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2330 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2335 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2340 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2344 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2346 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2352 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2354 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2356 msgid "%c%s... Error!"
2357 msgstr "%c%s... Error!"
2359 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2361 msgid "%c%s... Done"
2362 msgstr "%c%s... Fet"
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2366 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2367 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2372 msgid "Command line option %s is not understood"
2373 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2377 msgid "Command line option %s is not boolean"
2378 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2382 msgid "Option %s requires an argument."
2383 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2387 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2388 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2392 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2393 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2397 msgid "Option '%s' is too long"
2398 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2402 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2403 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2407 msgid "Invalid operation %s"
2408 msgstr "Operació no vàlida %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2412 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2413 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2417 #: methods/mirror.cc:93
2419 msgid "Unable to change to %s"
2420 msgstr "No es pot canviar a %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2423 msgid "Failed to stat the cdrom"
2424 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2428 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2430 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2434 msgid "Could not open lock file %s"
2435 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2439 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2440 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2444 msgid "Could not get lock %s"
2445 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2449 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2454 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2459 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2465 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2470 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2471 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2475 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2476 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2480 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2481 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una senyal %u."
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2485 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2486 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2490 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2491 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2495 msgid "Could not open file %s"
2496 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2500 msgid "Could not open file descriptor %d"
2501 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2505 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2506 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2510 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2511 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2515 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2516 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2520 msgid "Problem closing the file %s"
2521 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2525 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2526 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2530 msgid "Problem unlinking the file %s"
2531 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2534 msgid "Problem syncing the file"
2535 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2538 msgid "Empty package cache"
2539 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2542 msgid "The package cache file is corrupted"
2543 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2546 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2547 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2551 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2552 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2555 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2556 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2576 msgstr "Entra en conflicte"
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2615 msgid "Building dependency tree"
2616 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2619 msgid "Candidate versions"
2620 msgstr "Versions candidates"
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2623 msgid "Dependency generation"
2624 msgstr "Dependències que genera"
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2627 msgid "Reading state information"
2628 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2632 msgid "Failed to open StateFile %s"
2633 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2637 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2638 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2642 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2644 "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
2647 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2649 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2650 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2652 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2654 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2655 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2661 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2666 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2672 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2677 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2683 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2688 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2693 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2698 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2703 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2708 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2713 msgstr "S'està obrint %s"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2717 msgid "Line %u too long in source list %s."
2718 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2722 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2723 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2727 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2728 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2730 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2733 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2734 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2736 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2737 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2739 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2742 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2743 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2744 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2746 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2747 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2748 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2751 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2754 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2755 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2757 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2758 "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2760 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2762 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2763 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2768 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2770 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2774 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2777 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2778 "causat per paquets retinguts."
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2781 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2783 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2789 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2792 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2793 "s'han emprat els antics."
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2797 msgid "List directory %spartial is missing."
2798 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2802 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2803 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2807 msgid "Unable to lock directory %s"
2808 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2810 #. only show the ETA if it makes sense
2812 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2814 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2815 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2817 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2819 msgid "Retrieving file %li of %li"
2820 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2822 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2824 msgid "The method driver %s could not be found."
2825 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2827 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2829 msgid "Method %s did not start correctly"
2830 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2832 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2834 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2835 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2837 #: apt-pkg/init.cc:146
2839 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2840 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2842 #: apt-pkg/init.cc:162
2843 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2844 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2846 #: apt-pkg/clean.cc:56
2848 msgid "Unable to stat %s."
2849 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2851 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2852 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2853 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2855 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2856 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2858 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2860 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2861 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2863 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2865 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2866 msgid "The list of sources could not be read."
2867 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2869 #: apt-pkg/policy.cc:346
2871 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2872 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2874 #: apt-pkg/policy.cc:368
2876 msgid "Did not understand pin type %s"
2877 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2879 #: apt-pkg/policy.cc:376
2880 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2881 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2884 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2885 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2890 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2894 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2895 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2899 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2900 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2904 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2905 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2909 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2910 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2915 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2916 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2920 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2921 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2925 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2926 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2931 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2934 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2936 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2941 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2947 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2952 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2953 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2957 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2959 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2963 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2965 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2969 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2970 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2973 msgid "Collecting File Provides"
2974 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2977 msgid "IO Error saving source cache"
2978 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2982 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2983 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2986 msgid "MD5Sum mismatch"
2987 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2991 msgid "Hash Sum mismatch"
2992 msgstr "La suma resum no concorda"
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2997 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2998 "or malformed file)"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3003 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3004 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3007 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3008 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3010 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3011 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3012 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3015 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3016 msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3020 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3021 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3026 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3027 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3029 "S'ha produït un error durant la verificació de la firma. El repositori no "
3030 "està actualitzat i serà utilitzat el fitxer d'índex anterior. error GPG: %s: "
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3035 msgid "GPG error: %s: %s"
3036 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3041 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3042 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3044 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3045 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3051 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3052 "to manually fix this package."
3054 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3055 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3060 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3062 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3066 msgid "Size mismatch"
3067 msgstr "La mida no concorda"
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3071 msgid "Unable to parse Release file %s"
3072 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3076 msgid "No sections in Release file %s"
3077 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3081 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3082 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3086 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3087 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3091 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3092 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3094 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3096 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3097 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3102 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3105 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3106 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3109 msgid "Identifying.. "
3110 msgstr "S'està identificant..."
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3114 msgid "Stored label: %s\n"
3115 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3118 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3119 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3123 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3124 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3127 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3128 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3131 msgid "Waiting for disc...\n"
3132 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
3134 #. Mount the new CDROM
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3136 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3137 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3140 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3141 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3146 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3149 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3150 "traduccions i %zu signatures\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3154 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3155 "wrong architecture?"
3157 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3158 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3162 msgid "Found label '%s'\n"
3163 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3166 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3167 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3172 "This disc is called: \n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3179 msgid "Copying package lists..."
3180 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3183 msgid "Writing new source list\n"
3184 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3187 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3188 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3192 msgid "Wrote %i records.\n"
3193 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3197 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3198 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3202 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3203 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3207 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3209 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3214 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3215 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3219 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3220 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3224 msgid "Hash mismatch for: %s"
3225 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3229 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3230 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3234 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3235 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3239 msgid "Couldn't find task '%s'"
3240 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca '%s'"
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3244 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3245 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular '%s'"
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3249 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3251 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet '%s' ja que és purament "
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3257 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3260 "No s'han pogut seleccionar la versió instal·lada ni la candidata del paquet "
3261 "'%s' ja que no estan disponibles cap de les dues"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3265 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3267 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet '%s' ja que és "
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3272 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3274 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3279 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3281 "No s'ha pogut seleccionar la versió instal·lada del paquet %s ja que no està "
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3286 msgid "Installing %s"
3287 msgstr "S'està instal·lant %s"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3291 msgid "Configuring %s"
3292 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3297 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3301 msgid "Completely removing %s"
3302 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3306 msgid "Noting disappearance of %s"
3307 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3311 msgid "Running post-installation trigger %s"
3312 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3314 #. FIXME: use a better string after freeze
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3317 msgid "Directory '%s' missing"
3318 msgstr "Manca el directori «%s»"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3322 msgid "Could not open file '%s'"
3323 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3327 msgid "Preparing %s"
3328 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3332 msgid "Unpacking %s"
3333 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3337 msgid "Preparing to configure %s"
3338 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3342 msgid "Installed %s"
3343 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3347 msgid "Preparing for removal of %s"
3348 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3353 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3357 msgid "Preparing to completely remove %s"
3358 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3362 msgid "Completely removed %s"
3363 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3366 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3368 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3372 msgid "Running dpkg"
3373 msgstr "S'està executant dpkg"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3376 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3377 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3379 #. check if its not a follow up error
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3381 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3382 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3386 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3387 "error from a previous failure."
3389 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3390 "consequent de una fallida anterior."
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3394 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3397 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3402 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3405 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3410 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3412 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3418 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3421 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3422 "procés utilitzant-lo?"
3424 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3426 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3427 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3429 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3430 #. dpkg --configure -a
3431 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3434 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3436 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment '%s' per a corregir "
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3443 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3444 #. and provide a config option to define that default
3445 #: methods/mirror.cc:200
3447 msgid "No mirror file '%s' found "
3448 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica '%s'"
3450 #: methods/mirror.cc:343
3452 msgid "[Mirror: %s]"
3453 msgstr "[Rèplica: %s]"
3455 #: methods/rred.cc:503
3458 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3461 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3462 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3464 #: methods/rred.cc:508
3467 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3470 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3471 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3473 #: methods/rsh.cc:329
3474 msgid "Connection closed prematurely"
3475 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3477 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3479 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3482 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3483 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3485 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3487 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3489 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3490 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3492 #~ msgid "Could not patch file"
3493 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3495 #~ msgid " %4i %s\n"
3496 #~ msgstr " %4i %s\n"
3498 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3499 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3502 #~ msgstr "%4i %s\n"
3504 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3505 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3507 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3508 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3511 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3512 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3513 #~ "that package should be filed."
3515 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3516 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3517 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3519 #~ msgid "File date has changed %s"
3520 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3522 #~ msgid "Reading file list"
3523 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3525 #~ msgid "Could not execute "
3526 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3528 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3529 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3531 #~ msgid "Removed with config %s"
3532 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3534 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3536 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3539 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3540 #~ "dependencies for %s.\n"
3541 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3543 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3544 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3545 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."