1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133 msgstr "(ikke funnet)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
138 msgstr " Installert: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
255 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
315 "og maler fra debianpakker.\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
399 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
403 " generate config [grupper]\n"
406 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
407 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
408 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
410 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
411 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
413 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
414 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
416 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
417 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
419 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
420 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
421 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
422 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
424 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
430 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
431 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
433 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
434 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
435 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
436 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
437 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ingen utvalg passet"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:47
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:65
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:76
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
483 #: ftparchive/writer.cc:79
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:84
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:135
497 #: ftparchive/writer.cc:137
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Det er feil ved fila"
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
514 #: ftparchive/writer.cc:198
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:257
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:265
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:269
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:276
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:286
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:623
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:627
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:317
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimer barneprosess"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
643 msgstr "dekomprimering"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "men %s er installert"
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "men %s skal installeres"
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "men lar seg ikke installere"
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "men er en virtuell pakke"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "men er ikke installert"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "men skal ikke installeres"
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (pga. %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
742 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:578
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:582
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu installert på nytt, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:584
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu nedgraderte, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:586
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:590
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:650
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
773 #: cmdline/apt-get.cc:653
777 #: cmdline/apt-get.cc:656
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
781 #: cmdline/apt-get.cc:659
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
785 #: cmdline/apt-get.cc:661
789 #: cmdline/apt-get.cc:665
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
793 #: cmdline/apt-get.cc:668
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
797 #: cmdline/apt-get.cc:690
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:694
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:701
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:703
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
813 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
817 #: cmdline/apt-get.cc:756
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 #: cmdline/apt-get.cc:765
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
825 #: cmdline/apt-get.cc:776
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
830 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
834 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
839 #: cmdline/apt-get.cc:817
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 #: cmdline/apt-get.cc:822
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:825
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:830
855 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:833
860 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:850
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
878 #: cmdline/apt-get.cc:867
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:869
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
890 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
897 #: cmdline/apt-get.cc:890
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:980
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
910 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
914 #: cmdline/apt-get.cc:987
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
922 #: cmdline/apt-get.cc:991
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
926 #: cmdline/apt-get.cc:996
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
930 #: cmdline/apt-get.cc:997
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Avbryter istallasjonen."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1031
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1041
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1059
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1070
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1082
957 msgstr " [Installert]"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1087
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1092
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
970 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
971 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
972 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1111
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1114
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1134
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1142
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1171
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1173
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1179
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1018 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1021 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1022 "ble brukt isteden. "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1044 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1045 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1049 msgid "Couldn't find package %s"
1050 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1054 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1055 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1058 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1059 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1063 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1066 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1071 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1072 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1073 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1074 "or been moved out of Incoming."
1076 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1077 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1078 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1083 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 "that package should be filed."
1087 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1088 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1092 msgid "Broken packages"
1093 msgstr "Ødelagte pakker"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1096 msgid "The following extra packages will be installed:"
1097 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1100 msgid "Suggested packages:"
1101 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1104 msgid "Recommended packages:"
1105 msgstr "Anbefalte pakker"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1108 msgid "Calculating upgrade... "
1109 msgstr "Beregner oppgradering... "
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1121 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1122 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1125 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1126 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1130 msgid "Unable to find a source package for %s"
1131 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1135 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1136 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1140 msgid "You don't have enough free space in %s"
1141 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1145 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1150 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1155 msgid "Fetch source %s\n"
1156 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1159 msgid "Failed to fetch some archives."
1160 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1164 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1165 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1169 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1174 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1179 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1183 msgid "Child process failed"
1184 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1187 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1188 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1192 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1193 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1197 msgid "%s has no build depends.\n"
1198 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1205 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1211 "package %s can satisfy version requirements"
1213 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1214 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1226 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1230 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1231 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1234 msgid "Failed to process build dependencies"
1235 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1238 msgid "Supported modules:"
1239 msgstr "Støttede moduler:"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1248 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1252 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1253 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1254 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove packages\n"
1256 " source - Download source archives\n"
1257 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1258 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1260 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1261 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1262 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1265 " -h This help text.\n"
1266 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1267 " -qq No output except for errors\n"
1268 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1269 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1270 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1271 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1272 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1273 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1274 " -b Build the source package after fetching it\n"
1275 " -V Show verbose version numbers\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1279 "pages for more information and options.\n"
1280 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1282 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1283 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1284 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1286 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1288 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1291 " update - Hent nye pakkelister\n"
1292 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1293 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1294 " remove - Fjern pakker\n"
1295 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1296 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1297 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1299 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1300 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1301 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1304 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1305 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1306 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1307 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1308 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1309 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1310 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1311 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1312 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1313 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1314 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1315 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1316 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1318 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1319 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1339 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1340 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1345 msgstr " [Arbeider]"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1350 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1352 "in the drive '%s' and press enter\n"
1354 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1356 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1358 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1359 msgid "Unknown package record!"
1360 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1362 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1364 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1366 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1367 "to indicate what kind of file it is.\n"
1370 " -h This help text\n"
1371 " -s Use source file sorting\n"
1372 " -c=? Read this configuration file\n"
1373 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1377 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1378 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1381 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1382 " -s Bruk filsortering\n"
1383 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1384 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1386 #: dselect/install:32
1387 msgid "Bad default setting!"
1388 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1390 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1391 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1392 msgid "Press enter to continue."
1393 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1395 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1396 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1397 # at only 80 characters per line, if possible.
1398 #: dselect/install:100
1399 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1400 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1402 #: dselect/install:101
1403 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1404 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1406 #: dselect/install:102
1407 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1408 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1410 #: dselect/install:103
1412 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1413 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1415 #: dselect/update:30
1416 msgid "Merging available information"
1417 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1420 msgid "Failed to create pipes"
1421 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1424 msgid "Failed to exec gzip "
1425 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1428 msgid "Corrupted archive"
1429 msgstr "Ødelagt arkiv"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1432 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1433 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1437 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1438 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1441 msgid "Invalid archive signature"
1442 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1445 msgid "Error reading archive member header"
1446 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1449 msgid "Invalid archive member header"
1450 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1453 msgid "Archive is too short"
1454 msgstr "Arkivet er for kort"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1457 msgid "Failed to read the archive headers"
1458 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:384
1461 msgid "DropNode called on still linked node"
1462 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:416
1465 msgid "Failed to locate the hash element!"
1466 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1468 #: apt-inst/filelist.cc:463
1469 msgid "Failed to allocate diversion"
1470 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:468
1473 msgid "Internal error in AddDiversion"
1474 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:481
1478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1479 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:510
1483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1484 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:553
1488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1489 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1491 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1493 msgid "Failed to write file %s"
1494 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1498 msgid "Failed to close file %s"
1499 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1501 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1503 msgid "The path %s is too long"
1504 msgstr "Stien %s er for lang"
1506 #: apt-inst/extract.cc:127
1508 msgid "Unpacking %s more than once"
1509 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1511 #: apt-inst/extract.cc:137
1513 msgid "The directory %s is diverted"
1514 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1516 #: apt-inst/extract.cc:147
1518 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1519 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1521 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1522 msgid "The diversion path is too long"
1523 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1525 #: apt-inst/extract.cc:243
1527 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1528 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1530 #: apt-inst/extract.cc:283
1531 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1532 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1534 #: apt-inst/extract.cc:287
1535 msgid "The path is too long"
1536 msgstr "Stien er for lang"
1538 #: apt-inst/extract.cc:417
1540 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1541 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:434
1545 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1546 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1550 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1552 msgid "Unable to read %s"
1553 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:494
1557 msgid "Unable to stat %s"
1558 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1562 msgid "Failed to remove %s"
1563 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1567 msgid "Unable to create %s"
1568 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1572 msgid "Failed to stat %sinfo"
1573 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1576 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1578 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1580 #. Build the status cache
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1584 msgid "Reading package lists"
1585 msgstr "Leser pakkelister"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1589 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1590 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1594 msgid "Internal error getting a package name"
1595 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1598 msgid "Reading file listing"
1599 msgstr "Les filliste"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1604 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1605 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1608 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1609 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1610 "versjonen av pakken på nytt."
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1614 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1615 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1618 msgid "Internal error getting a node"
1619 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1623 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1624 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1627 msgid "The diversion file is corrupted"
1628 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1633 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1634 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1637 msgid "Internal error adding a diversion"
1638 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1641 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1642 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1646 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1647 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1651 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1652 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1656 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1657 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1662 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1666 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1668 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1672 msgid "Couldn't change to %s"
1673 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1676 msgid "Internal error, could not locate member"
1677 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1680 msgid "Failed to locate a valid control file"
1681 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1684 msgid "Unparsable control file"
1685 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1687 #: methods/cdrom.cc:114
1689 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1690 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1692 #: methods/cdrom.cc:123
1694 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1695 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1697 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1698 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1700 #: methods/cdrom.cc:131
1701 msgid "Wrong CD-ROM"
1702 msgstr "Feil CD-plate"
1704 #: methods/cdrom.cc:164
1706 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1708 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1711 #: methods/cdrom.cc:169
1713 msgid "Disk not found."
1714 msgstr "Fant ikke fila"
1716 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1717 msgid "File not found"
1718 msgstr "Fant ikke fila"
1720 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1721 #: methods/gzip.cc:142
1722 msgid "Failed to stat"
1723 msgstr "Klarte ikke å få status"
1725 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1726 msgid "Failed to set modification time"
1727 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1729 #: methods/file.cc:44
1730 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1731 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1733 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1734 #: methods/ftp.cc:162
1738 #: methods/ftp.cc:168
1739 msgid "Unable to determine the peer name"
1740 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1742 #: methods/ftp.cc:173
1743 msgid "Unable to determine the local name"
1744 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1746 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1748 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1749 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:210
1753 msgid "USER failed, server said: %s"
1754 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:217
1758 msgid "PASS failed, server said: %s"
1759 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1761 #: methods/ftp.cc:237
1763 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1766 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1767 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1769 #: methods/ftp.cc:265
1771 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1772 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:291
1776 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1777 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1780 msgid "Connection timeout"
1781 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1783 #: methods/ftp.cc:335
1784 msgid "Server closed the connection"
1785 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1787 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1791 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1792 msgid "A response overflowed the buffer."
1793 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1795 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1796 msgid "Protocol corruption"
1797 msgstr "Protokollødeleggelse"
1799 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1803 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1804 msgid "Could not create a socket"
1805 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1807 #: methods/ftp.cc:698
1808 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1809 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1811 #: methods/ftp.cc:704
1812 msgid "Could not connect passive socket."
1813 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1815 #: methods/ftp.cc:722
1816 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1817 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1819 #: methods/ftp.cc:736
1820 msgid "Could not bind a socket"
1821 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1823 #: methods/ftp.cc:740
1824 msgid "Could not listen on the socket"
1825 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1827 #: methods/ftp.cc:747
1828 msgid "Could not determine the socket's name"
1829 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1831 #: methods/ftp.cc:779
1832 msgid "Unable to send PORT command"
1833 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1835 #: methods/ftp.cc:789
1837 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1838 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1840 #: methods/ftp.cc:798
1842 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1843 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:818
1846 msgid "Data socket connect timed out"
1847 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1849 #: methods/ftp.cc:825
1850 msgid "Unable to accept connection"
1851 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1853 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1854 msgid "Problem hashing file"
1855 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1857 #: methods/ftp.cc:877
1859 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1860 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1862 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1863 msgid "Data socket timed out"
1864 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1866 #: methods/ftp.cc:922
1868 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1869 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1871 #. Get the files information
1872 #: methods/ftp.cc:997
1876 #: methods/ftp.cc:1109
1877 msgid "Unable to invoke "
1878 msgstr "Klarte ikke å starte"
1880 #: methods/connect.cc:64
1882 msgid "Connecting to %s (%s)"
1883 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1885 #: methods/connect.cc:71
1888 msgstr "[IP: %s %s]"
1890 #: methods/connect.cc:80
1892 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1895 #: methods/connect.cc:86
1897 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1900 #: methods/connect.cc:93
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1903 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1905 #: methods/connect.cc:108
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1908 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1910 #. We say this mainly because the pause here is for the
1911 #. ssh connection that is still going
1912 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1914 msgid "Connecting to %s"
1915 msgstr "Kobler til %s"
1917 #: methods/connect.cc:167
1919 msgid "Could not resolve '%s'"
1920 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1922 #: methods/connect.cc:173
1924 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1925 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1927 #: methods/connect.cc:176
1929 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1930 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1932 #: methods/connect.cc:223
1934 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1935 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1937 #: methods/gpgv.cc:65
1939 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1940 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1942 #: methods/gpgv.cc:100
1943 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1946 #: methods/gpgv.cc:204
1948 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1951 #: methods/gpgv.cc:209
1952 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1955 #: methods/gpgv.cc:213
1957 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1960 #: methods/gpgv.cc:218
1961 msgid "Unknown error executing gpgv"
1964 #: methods/gpgv.cc:249
1966 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1967 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1969 #: methods/gpgv.cc:256
1971 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1975 #: methods/gzip.cc:57
1977 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1978 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1980 #: methods/gzip.cc:102
1982 msgid "Read error from %s process"
1983 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1985 #: methods/http.cc:376
1986 msgid "Waiting for headers"
1987 msgstr "Venter på hoder"
1989 #: methods/http.cc:522
1991 msgid "Got a single header line over %u chars"
1992 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1994 #: methods/http.cc:530
1995 msgid "Bad header line"
1996 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1998 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2000 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2002 #: methods/http.cc:585
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2004 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2006 #: methods/http.cc:600
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2008 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2010 #: methods/http.cc:602
2011 msgid "This HTTP server has broken range support"
2012 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2014 #: methods/http.cc:626
2015 msgid "Unknown date format"
2016 msgstr "Ukjent datoformat"
2018 #: methods/http.cc:773
2019 msgid "Select failed"
2020 msgstr "Utvalget mislykkes"
2022 #: methods/http.cc:778
2023 msgid "Connection timed out"
2024 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2026 #: methods/http.cc:801
2027 msgid "Error writing to output file"
2028 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2030 #: methods/http.cc:832
2031 msgid "Error writing to file"
2032 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2034 #: methods/http.cc:860
2035 msgid "Error writing to the file"
2036 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2038 #: methods/http.cc:874
2039 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2040 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2042 #: methods/http.cc:876
2043 msgid "Error reading from server"
2044 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2046 #: methods/http.cc:1107
2047 msgid "Bad header data"
2048 msgstr "Ødelagte hodedata"
2050 #: methods/http.cc:1124
2051 msgid "Connection failed"
2052 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2054 #: methods/http.cc:1215
2055 msgid "Internal error"
2056 msgstr "Intern feil"
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2059 msgid "Can't mmap an empty file"
2060 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2064 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2065 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2069 msgid "Selection %s not found"
2070 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2074 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2075 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2079 msgid "Opening configuration file %s"
2080 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2084 msgid "Line %d too long (max %d)"
2085 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2090 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2095 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2100 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2105 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2110 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2115 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2120 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2125 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2129 msgid "%c%s... Error!"
2130 msgstr "%c%s ... Feil"
2132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2134 msgid "%c%s... Done"
2135 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2139 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2140 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2145 msgid "Command line option %s is not understood"
2146 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2150 msgid "Command line option %s is not boolean"
2151 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2155 msgid "Option %s requires an argument."
2156 msgstr "Valget %s krever et argument."
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2160 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2161 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2165 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2166 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2170 msgid "Option '%s' is too long"
2171 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2175 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2176 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2180 msgid "Invalid operation %s"
2181 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2185 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2186 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2190 msgid "Unable to change to %s"
2191 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2194 msgid "Failed to stat the cdrom"
2195 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2199 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2214 msgid "Could not get lock %s"
2215 msgstr "Får ikke låst %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2220 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2229 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2234 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2239 msgid "Could not open file %s"
2240 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2244 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2249 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2253 msgid "Problem closing the file"
2254 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2257 msgid "Problem unlinking the file"
2258 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2261 msgid "Problem syncing the file"
2262 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2265 msgid "Empty package cache"
2266 msgstr "Tomt pakkelager"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2269 msgid "The package cache file is corrupted"
2270 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2273 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2278 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2279 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2282 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 msgstr "Avhenger av"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2291 msgstr "Forutsetter"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2303 msgstr "Er i konflikt med"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2334 msgid "Building dependency tree"
2335 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2338 msgid "Candidate versions"
2339 msgstr "Versjons-kandidater"
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2342 msgid "Dependency generation"
2343 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2347 msgid "Reading state information"
2348 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2352 msgid "Failed to open StateFile %s"
2353 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2357 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2358 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2360 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2362 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2363 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2367 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2368 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2373 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2378 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2383 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2388 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2393 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2402 msgid "Line %u too long in source list %s."
2403 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2407 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2408 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2412 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2413 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2417 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2418 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2423 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2424 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2425 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2427 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2428 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2429 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2431 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2433 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2434 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2436 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2439 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2441 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2445 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2448 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2449 "som holdes tilbake."
2451 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2452 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2453 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2457 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2458 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2462 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2463 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2465 #. only show the ETA if it makes sense
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2469 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2474 msgid "Retrieving file %li of %li"
2475 msgstr "Les filliste"
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2479 msgid "The method driver %s could not be found."
2480 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2484 msgid "Method %s did not start correctly"
2485 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2487 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2489 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2491 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
2493 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
2495 #: apt-pkg/init.cc:122
2497 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2498 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2500 #: apt-pkg/init.cc:138
2501 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2502 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2504 #: apt-pkg/clean.cc:61
2506 msgid "Unable to stat %s."
2507 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2509 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2510 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2512 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2515 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2516 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2518 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2519 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2521 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2523 #: apt-pkg/policy.cc:269
2524 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2525 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2527 #: apt-pkg/policy.cc:291
2529 msgid "Did not understand pin type %s"
2530 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2532 #: apt-pkg/policy.cc:299
2533 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2534 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2537 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2538 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2543 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2547 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2548 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2553 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2558 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2563 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2568 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2573 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2577 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2581 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2584 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2585 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2589 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2590 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2594 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2595 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2599 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2600 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2604 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2605 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2608 msgid "Collecting File Provides"
2609 msgstr "Samler inn filtilbud"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2612 msgid "IO Error saving source cache"
2613 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2617 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2618 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2621 msgid "MD5Sum mismatch"
2622 msgstr "Feil MD5sum"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2625 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2631 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2632 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2634 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2635 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2640 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2641 "manually fix this package."
2643 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2649 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2650 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2653 msgid "Size mismatch"
2654 msgstr "Feil størrelse"
2656 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2658 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2659 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2664 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2667 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2671 msgid "Identifying.. "
2672 msgstr "Indentifiserer.."
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2676 msgid "Stored label: %s \n"
2677 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2681 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2682 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2685 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2686 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2689 msgid "Waiting for disc...\n"
2690 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2692 #. Mount the new CDROM
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2694 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2695 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2698 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2699 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2703 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2704 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2707 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2708 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2713 "This disc is called: \n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2720 msgid "Copying package lists..."
2721 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2724 msgid "Writing new source list\n"
2725 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2728 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2729 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2732 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2733 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2737 msgid "Wrote %i records.\n"
2738 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2742 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2743 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2745 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2747 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2748 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2752 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2753 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2757 msgid "Preparing %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2762 msgid "Unpacking %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2767 msgid "Preparing to configure %s"
2768 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2772 msgid "Configuring %s"
2773 msgstr "Kobler til %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2777 msgid "Installed %s"
2778 msgstr " Installert: "
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2782 msgid "Preparing for removal of %s"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2797 msgid "Preparing to completely remove %s"
2798 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2802 msgid "Completely removed %s"
2803 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
2805 #: methods/rsh.cc:330
2806 msgid "Connection closed prematurely"
2807 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2809 #~ msgid "File date has changed %s"
2810 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2812 #~ msgid "Reading file list"
2813 #~ msgstr "Leser filliste"
2816 #~ msgid "Could not execute "
2817 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2819 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2820 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"