]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
fix some coverity chroot() releated warnings
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fitxers de paquets:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Paquets etiquetats:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(no trobat)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instaŀlat: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(cap)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Etiqueta del paquet: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Taula de versió:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
204 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
209 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
210 "\n"
211 "Ordres:\n"
212 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
213 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
214 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
215 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
216 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
217 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
218 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
219 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
220 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
221 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
222 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
223 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
225 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
227 " policy - Mostra la configuració de política\n"
228 "\n"
229 "Opcions:\n"
230 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
231 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
232 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
233 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
234 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
235 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
236 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
238 "informació.\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:46
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Els arguments no són en parells"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:87
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
285 "\n"
286 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
287 "\n"
288 "Ordres:\n"
289 " shell - Mode shell\n"
290 " dump - Mostra la configuració\n"
291 "\n"
292 "Opcions:\n"
293 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
294 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
295 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:135
298 msgid "Y"
299 msgstr "S"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:140
302 msgid "N"
303 msgstr "N"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
306 #, c-format
307 msgid "Regex compilation error - %s"
308 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:260
311 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
312 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:350
315 #, c-format
316 msgid "but %s is installed"
317 msgstr "però està instaŀlat %s"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:352
320 #, c-format
321 msgid "but %s is to be installed"
322 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:359
325 msgid "but it is not installable"
326 msgstr "però no és instaŀlable"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:361
329 msgid "but it is a virtual package"
330 msgstr "però és un paquet virtual"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not installed"
334 msgstr "però no està instaŀlat"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not going to be installed"
338 msgstr "però no serà instaŀlat"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:369
341 msgid " or"
342 msgstr " o"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:398
345 msgid "The following NEW packages will be installed:"
346 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:424
349 msgid "The following packages will be REMOVED:"
350 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:446
353 msgid "The following packages have been kept back:"
354 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:467
357 msgid "The following packages will be upgraded:"
358 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:488
361 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
369 #, c-format
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (per %s) "
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
374 msgid ""
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
377 msgstr ""
378 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
379 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
382 #, c-format
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
387 #, c-format
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
392 #, c-format
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu desactualitzats, "
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
397 #, c-format
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
402 #, c-format
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 #, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
412 #, c-format
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
417 #, c-format
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
422 msgid " [Installed]"
423 msgstr " [Instaŀlat]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr "[Versió no candidata]"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
439 msgstr ""
440 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
441 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
442 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
454 #, c-format
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
457
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460 #, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr ""
463 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
464 "«%s»?\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
467 #, c-format
468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:788
472 #, c-format
473 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:818
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr ""
480 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:822
483 #, c-format
484 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
485 msgstr ""
486 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:834
489 #, c-format
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:839
494 #, c-format
495 msgid "%s is already the newest version.\n"
496 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
499 #, c-format
500 msgid "%s set to manually installed.\n"
501 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:884
504 #, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
506 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:889
509 #, c-format
510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
511 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1025
514 msgid "Correcting dependencies..."
515 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1028
518 msgid " failed."
519 msgstr " ha fallat."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1031
522 msgid "Unable to correct dependencies"
523 msgstr "No es poden corregir les dependències"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1034
526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
527 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1036
530 msgid " Done"
531 msgstr " Fet"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1040
534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
535 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1043
538 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
539 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1068
542 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
543 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1072
546 msgid "Authentication warning overridden.\n"
547 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1079
550 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
551 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1081
554 msgid "Some packages could not be authenticated"
555 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
558 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
559 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1131
562 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
563 msgstr ""
564 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
565 "trencats!"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1140
568 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
569 msgstr ""
570 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1151
573 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
574 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1189
577 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
578 msgstr ""
579 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1196
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
586 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1201
591 #, c-format
592 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
593 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1208
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
600 msgstr ""
601 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
602
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1213
606 #, c-format
607 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
608 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
611 #: cmdline/apt-get.cc:2593
612 #, c-format
613 msgid "Couldn't determine free space in %s"
614 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1241
617 #, c-format
618 msgid "You don't have enough free space in %s."
619 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
622 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
623 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
624
625 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
626 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
627 #: cmdline/apt-get.cc:1261
628 msgid "Yes, do as I say!"
629 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1263
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "You are about to do something potentially harmful.\n"
635 "To continue type in the phrase '%s'\n"
636 " ?] "
637 msgstr ""
638 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
639 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
640 " ?] "
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
643 msgid "Abort."
644 msgstr "Avortat."
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1284
647 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
648 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
651 #, c-format
652 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
653 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1374
656 msgid "Some files failed to download"
657 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
660 msgid "Download complete and in download only mode"
661 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1381
664 msgid ""
665 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
666 "missing?"
667 msgstr ""
668 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
669 "intenteu-ho amb --fix-missing."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1385
672 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
673 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1390
676 msgid "Unable to correct missing packages."
677 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1391
680 msgid "Aborting install."
681 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1419
684 msgid ""
685 "The following package disappeared from your system as\n"
686 "all files have been overwritten by other packages:"
687 msgid_plural ""
688 "The following packages disappeared from your system as\n"
689 "all files have been overwritten by other packages:"
690 msgstr[0] ""
691 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
692 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
693 msgstr[1] ""
694 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
695 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1423
698 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
699 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1561
702 #, c-format
703 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1593
707 #, c-format
708 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
709 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
710
711 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
712 #: cmdline/apt-get.cc:1631
713 #, c-format
714 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
715 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1647
718 msgid "The update command takes no arguments"
719 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1713
722 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
723 msgstr ""
724 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
725 "automàtic"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1817
728 msgid ""
729 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
730 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
731 msgstr ""
732 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
733 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
734
735 #.
736 #. if (Packages == 1)
737 #. {
738 #. c1out << endl;
739 #. c1out <<
740 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
741 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
742 #. "that package should be filed.") << endl;
743 #. }
744 #.
745 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
746 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
747 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1824
750 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
751 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1831
754 msgid ""
755 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
756 msgid_plural ""
757 "The following packages were automatically installed and are no longer "
758 "required:"
759 msgstr[0] ""
760 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
761 msgstr[1] ""
762 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1835
765 #, c-format
766 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
767 msgid_plural ""
768 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
769 msgstr[0] ""
770 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
771 msgstr[1] ""
772 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1837
775 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
776 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
777 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
778 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1856
781 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
782 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1955
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
786 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1959
789 msgid ""
790 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
791 "solution)."
792 msgstr ""
793 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
794 "especifiqueu una solució)."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1973
797 msgid ""
798 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
799 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
800 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
801 "or been moved out of Incoming."
802 msgstr ""
803 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
804 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
805 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
806 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:1994
809 msgid "Broken packages"
810 msgstr "Paquets trencats"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2020
813 msgid "The following extra packages will be installed:"
814 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2110
817 msgid "Suggested packages:"
818 msgstr "Paquets suggerits:"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2111
821 msgid "Recommended packages:"
822 msgstr "Paquets recomanats:"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2153
825 #, c-format
826 msgid "Couldn't find package %s"
827 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
830 #, c-format
831 msgid "%s set to automatically installed.\n"
832 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
835 msgid ""
836 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
837 "instead."
838 msgstr ""
839 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
840 "en el seu lloc."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2184
843 msgid "Calculating upgrade... "
844 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
847 msgid "Failed"
848 msgstr "Ha fallat"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2192
851 msgid "Done"
852 msgstr "Fet"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
855 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
856 msgstr ""
857 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2387
864 #, c-format
865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
866 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2392
869 #, c-format
870 msgid "Downloading %s %s"
871 msgstr "S'està baixant %s %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2452
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
878 #, c-format
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2509
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886 "%s\n"
887 msgstr ""
888 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
889 "versions «%s» a:\n"
890 "%s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2514
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Please use:\n"
896 "bzr branch %s\n"
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898 msgstr ""
899 "Empreu:\n"
900 "bzr branch %s\n"
901 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
902 "paquet.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2567
905 #, c-format
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2604
910 #, c-format
911 msgid "You don't have enough free space in %s"
912 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
913
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2613
917 #, c-format
918 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2618
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2624
929 #, c-format
930 msgid "Fetch source %s\n"
931 msgstr "Obtén el font %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2662
934 msgid "Failed to fetch some archives."
935 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2693
938 #, c-format
939 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
940 msgstr ""
941 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2705
944 #, c-format
945 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
946 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2706
949 #, c-format
950 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
951 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2728
954 #, c-format
955 msgid "Build command '%s' failed.\n"
956 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2748
959 msgid "Child process failed"
960 msgstr "Ha fallat el procés fill"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2767
963 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
964 msgstr ""
965 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
966 "per a"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2792
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
972 "Architectures for setup"
973 msgstr ""
974 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
975 "APT::Architectures per a configurar-ho"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
978 #, c-format
979 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
980 msgstr ""
981 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:2839
984 #, c-format
985 msgid "%s has no build depends.\n"
986 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3009
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
992 "packages"
993 msgstr ""
994 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
995 "paquets «%s»"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3027
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1001 "found"
1002 msgstr ""
1003 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1004 "%s"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1009 msgstr ""
1010 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1011 "massa nou"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1017 "package %s can't satisfy version requirements"
1018 msgstr ""
1019 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1020 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1026 "version"
1027 msgstr ""
1028 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1029 "candidata"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1032 #, c-format
1033 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1034 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1037 #, c-format
1038 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1039 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1042 msgid "Failed to process build dependencies"
1043 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1046 #, c-format
1047 msgid "Changelog for %s (%s)"
1048 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1051 msgid "Supported modules:"
1052 msgstr "Mòduls suportats:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1055 #, fuzzy
1056 msgid ""
1057 "Usage: apt-get [options] command\n"
1058 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1059 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 "\n"
1061 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1062 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1063 "and install.\n"
1064 "\n"
1065 "Commands:\n"
1066 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1067 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1068 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1069 " remove - Remove packages\n"
1070 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1071 " purge - Remove packages and config files\n"
1072 " source - Download source archives\n"
1073 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1074 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1075 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1076 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1077 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1078 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1079 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1080 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1081 "\n"
1082 "Options:\n"
1083 " -h This help text.\n"
1084 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1085 " -qq No output except for errors\n"
1086 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1087 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1088 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1089 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1090 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1091 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1092 " -b Build the source package after fetching it\n"
1093 " -V Show verbose version numbers\n"
1094 " -c=? Read this configuration file\n"
1095 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1096 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1097 "pages for more information and options.\n"
1098 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1099 msgstr ""
1100 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1101 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1102 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1103 "\n"
1104 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1105 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1106 "update i install.\n"
1107 "\n"
1108 "Ordres:\n"
1109 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1110 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1111 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1112 " remove - Suprimeix paquets\n"
1113 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1114 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1115 " source - Baixa arxius font\n"
1116 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1117 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1118 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1119 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1120 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1121 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1122 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1123 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1124 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1125 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1126 "\n"
1127 "Opcions:\n"
1128 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1129 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1130 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1131 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1132 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1133 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1134 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1135 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1136 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1137 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1138 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1139 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1140 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1141 " -o dir::cache=/tmp\n"
1142 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1143 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1144 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1147 msgid ""
1148 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1149 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1150 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1151 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1152 msgstr ""
1153 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1154 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1155 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1156 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1159 msgid "Hit "
1160 msgstr "Obj "
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1163 msgid "Get:"
1164 msgstr "Bai:"
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1167 msgid "Ign "
1168 msgstr "Ign "
1169
1170 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1171 msgid "Err "
1172 msgstr "Err "
1173
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1175 #, c-format
1176 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1177 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1178
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1180 #, c-format
1181 msgid " [Working]"
1182 msgstr " [Treballant]"
1183
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1188 " '%s'\n"
1189 "in the drive '%s' and press enter\n"
1190 msgstr ""
1191 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1192 " «%s»\n"
1193 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1196 #, c-format
1197 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1198 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1201 #, c-format
1202 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1203 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1206 #, c-format
1207 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1208 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1211 #, c-format
1212 msgid "%s was already set on hold.\n"
1213 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1216 #, c-format
1217 msgid "%s was already not hold.\n"
1218 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1223 #, c-format
1224 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1225 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1226
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1228 #, c-format
1229 msgid "%s set on hold.\n"
1230 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1233 #, c-format
1234 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1235 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1238 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1239 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1240
1241 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 "\n"
1245 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1246 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1247 "\n"
1248 "Commands:\n"
1249 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1250 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1251 "\n"
1252 "Options:\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1257 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:203
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1266 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:212
1269 msgid ""
1270 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1271 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1272 msgstr ""
1273 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1274 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:222
1277 msgid "Wrong CD-ROM"
1278 msgstr "CD erroni"
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:249
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1283 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1284
1285 #: methods/cdrom.cc:254
1286 msgid "Disk not found."
1287 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1288
1289 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1290 msgid "File not found"
1291 msgstr "Fitxer no trobat"
1292
1293 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1294 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1295 msgid "Failed to stat"
1296 msgstr "L'estat ha fallat"
1297
1298 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1299 msgid "Failed to set modification time"
1300 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1301
1302 #: methods/file.cc:47
1303 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1304 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1305
1306 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1307 #: methods/ftp.cc:173
1308 msgid "Logging in"
1309 msgstr "S'està accedint a"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:179
1312 msgid "Unable to determine the peer name"
1313 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:184
1316 msgid "Unable to determine the local name"
1317 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1320 #, c-format
1321 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1322 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:221
1325 #, c-format
1326 msgid "USER failed, server said: %s"
1327 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:228
1330 #, c-format
1331 msgid "PASS failed, server said: %s"
1332 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:248
1335 msgid ""
1336 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1337 "is empty."
1338 msgstr ""
1339 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1340 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1341
1342 #: methods/ftp.cc:276
1343 #, c-format
1344 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1345 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:302
1348 #, c-format
1349 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1350 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1353 msgid "Connection timeout"
1354 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:346
1357 msgid "Server closed the connection"
1358 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1362 msgid "Read error"
1363 msgstr "Error de lectura"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1366 msgid "A response overflowed the buffer."
1367 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1368
1369 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1370 msgid "Protocol corruption"
1371 msgstr "Protocol corromput"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1376 msgid "Write error"
1377 msgstr "Error d'escriptura"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1380 msgid "Could not create a socket"
1381 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:707
1384 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1385 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:713
1388 msgid "Could not connect passive socket."
1389 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1390
1391 #: methods/ftp.cc:730
1392 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1393 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1394
1395 # abastar? huh? jm
1396 #: methods/ftp.cc:744
1397 msgid "Could not bind a socket"
1398 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:748
1401 msgid "Could not listen on the socket"
1402 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:755
1405 msgid "Could not determine the socket's name"
1406 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:787
1409 msgid "Unable to send PORT command"
1410 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:797
1413 #, c-format
1414 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1415 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:806
1418 #, c-format
1419 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1420 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:826
1423 msgid "Data socket connect timed out"
1424 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:833
1427 msgid "Unable to accept connection"
1428 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1431 msgid "Problem hashing file"
1432 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:885
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1437 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1440 msgid "Data socket timed out"
1441 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:930
1444 #, c-format
1445 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1446 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1447
1448 #. Get the files information
1449 #: methods/ftp.cc:1007
1450 msgid "Query"
1451 msgstr "Consulta"
1452
1453 #: methods/ftp.cc:1119
1454 msgid "Unable to invoke "
1455 msgstr "No es pot invocar"
1456
1457 #: methods/connect.cc:76
1458 #, c-format
1459 msgid "Connecting to %s (%s)"
1460 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1461
1462 #: methods/connect.cc:87
1463 #, c-format
1464 msgid "[IP: %s %s]"
1465 msgstr "[IP: %s %s]"
1466
1467 #: methods/connect.cc:94
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471
1472 #: methods/connect.cc:100
1473 #, c-format
1474 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1475 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1476
1477 #: methods/connect.cc:108
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1480 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1481
1482 #: methods/connect.cc:126
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1486
1487 #. We say this mainly because the pause here is for the
1488 #. ssh connection that is still going
1489 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1490 #, c-format
1491 msgid "Connecting to %s"
1492 msgstr "S'està connectant amb %s"
1493
1494 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not resolve '%s'"
1497 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1498
1499 #: methods/connect.cc:205
1500 #, c-format
1501 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1502 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1503
1504 #: methods/connect.cc:209
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1507 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1508
1509 #: methods/connect.cc:211
1510 #, c-format
1511 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1512 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1513
1514 #: methods/connect.cc:258
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1517 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:166
1520 msgid ""
1521 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1522 msgstr ""
1523 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1524 "l'emprempta digital de la clau!"
1525
1526 #: methods/gpgv.cc:170
1527 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1528 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1529
1530 #: methods/gpgv.cc:172
1531 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1532 msgstr ""
1533 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1534 "instaŀlat el gpgv?)"
1535
1536 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1537 #: methods/gpgv.cc:178
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1541 "authentication?)"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: methods/gpgv.cc:182
1545 msgid "Unknown error executing gpgv"
1546 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1547
1548 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1549 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1550 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1551
1552 #: methods/gpgv.cc:229
1553 msgid ""
1554 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1555 "available:\n"
1556 msgstr ""
1557 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1558 "està disponible:\n"
1559
1560 #: methods/gzip.cc:65
1561 msgid "Empty files can't be valid archives"
1562 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1563
1564 #: methods/http.cc:394
1565 msgid "Waiting for headers"
1566 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1567
1568 #: methods/http.cc:544
1569 msgid "Bad header line"
1570 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1571
1572 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1573 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1574 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1575
1576 #: methods/http.cc:606
1577 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1578 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1579
1580 #: methods/http.cc:621
1581 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1582 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1583
1584 #: methods/http.cc:623
1585 msgid "This HTTP server has broken range support"
1586 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1587
1588 #: methods/http.cc:647
1589 msgid "Unknown date format"
1590 msgstr "Format de la data desconegut"
1591
1592 #: methods/http.cc:827
1593 msgid "Select failed"
1594 msgstr "Ha fallat la selecció"
1595
1596 #: methods/http.cc:832
1597 msgid "Connection timed out"
1598 msgstr "Connexió finalitzada"
1599
1600 #: methods/http.cc:855
1601 msgid "Error writing to output file"
1602 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1603
1604 #: methods/http.cc:886
1605 msgid "Error writing to file"
1606 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1607
1608 #: methods/http.cc:914
1609 msgid "Error writing to the file"
1610 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1611
1612 #: methods/http.cc:928
1613 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1614 msgstr ""
1615 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1616
1617 #: methods/http.cc:930
1618 msgid "Error reading from server"
1619 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1620
1621 #: methods/http.cc:1198
1622 msgid "Bad header data"
1623 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1624
1625 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1626 msgid "Connection failed"
1627 msgstr "Ha fallat la connexió"
1628
1629 #: methods/http.cc:1362
1630 msgid "Internal error"
1631 msgstr "Error intern"
1632
1633 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1634 #. Only warn if there is no sources.list file.
1635 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1636 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1639 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to read %s"
1642 msgstr "No es pot llegir %s"
1643
1644 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1646 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1647 #: apt-pkg/clean.cc:123
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to change to %s"
1650 msgstr "No es pot canviar a %s"
1651
1652 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1653 #. and provide a config option to define that default
1654 #: methods/mirror.cc:280
1655 #, c-format
1656 msgid "No mirror file '%s' found "
1657 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1658
1659 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1660 #. and provide a config option to define that default
1661 #: methods/mirror.cc:287
1662 #, c-format
1663 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1664 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1665
1666 #: methods/mirror.cc:315
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1669 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1670
1671 #: methods/mirror.cc:445
1672 #, c-format
1673 msgid "[Mirror: %s]"
1674 msgstr "[Rèplica: %s]"
1675
1676 #: methods/rred.cc:491
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1680 "to be corrupt."
1681 msgstr ""
1682 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1683 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1684
1685 #: methods/rred.cc:496
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1689 "to be corrupt."
1690 msgstr ""
1691 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1692 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1693
1694 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1695 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1696 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1697
1698 #: methods/rsh.cc:338
1699 msgid "Connection closed prematurely"
1700 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1701
1702 #: dselect/install:32
1703 msgid "Bad default setting!"
1704 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1705
1706 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1707 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1708 msgid "Press enter to continue."
1709 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1710
1711 #: dselect/install:91
1712 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1713 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1714
1715 #: dselect/install:101
1716 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1717 msgstr ""
1718 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1719
1720 #: dselect/install:102
1721 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1722 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1723
1724 #: dselect/install:103
1725 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1726 msgstr ""
1727 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1728 "errors"
1729
1730 #: dselect/install:104
1731 msgid ""
1732 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1733 msgstr ""
1734 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1735 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1736
1737 #: dselect/update:30
1738 msgid "Merging available information"
1739 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1740
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1742 #, c-format
1743 msgid "%s not a valid DEB package."
1744 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1747 msgid ""
1748 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1749 "\n"
1750 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1751 "from debian packages\n"
1752 "\n"
1753 "Options:\n"
1754 " -h This help text\n"
1755 " -t Set the temp dir\n"
1756 " -c=? Read this configuration file\n"
1757 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1758 msgstr ""
1759 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1760 "\n"
1761 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1762 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1763 "\n"
1764 "Opcions:\n"
1765 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1766 " -t Estableix el directori temporal\n"
1767 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1768 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1769
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to write to %s"
1773 msgstr "No es pot escriure en %s"
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1776 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1777 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1780 msgid "Package extension list is too long"
1781 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1786 #, c-format
1787 msgid "Error processing directory %s"
1788 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1791 msgid "Source extension list is too long"
1792 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1795 msgid "Error writing header to contents file"
1796 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1799 #, c-format
1800 msgid "Error processing contents %s"
1801 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1804 msgid ""
1805 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1806 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " contents path\n"
1809 " release path\n"
1810 " generate config [groups]\n"
1811 " clean config\n"
1812 "\n"
1813 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1814 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1815 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1816 "\n"
1817 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1818 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1819 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1820 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1821 "\n"
1822 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1823 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1824 "\n"
1825 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1826 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1827 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1828 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1829 "Debian archive:\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 "\n"
1833 "Options:\n"
1834 " -h This help text\n"
1835 " --md5 Control MD5 generation\n"
1836 " -s=? Source override file\n"
1837 " -q Quiet\n"
1838 " -d=? Select the optional caching database\n"
1839 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1840 " --contents Control contents file generation\n"
1841 " -c=? Read this configuration file\n"
1842 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1843 msgstr ""
1844 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1845 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1846 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1847 " contents camí\n"
1848 " release camí\n"
1849 " generate config [grups]\n"
1850 " clean config\n"
1851 "\n"
1852 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1853 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1854 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1855 "\n"
1856 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1857 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1858 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1859 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1860 "\n"
1861 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1862 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1863 "fitxer de substitucions de src.\n"
1864 "\n"
1865 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1866 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1867 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1868 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1869 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1870 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1871 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1872 "\n"
1873 "Opcions:\n"
1874 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1875 " --md5 Generació del control MD5\n"
1876 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1877 " -q Silenciós\n"
1878 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1879 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1880 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1881 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1882 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1885 msgid "No selections matched"
1886 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1889 #, c-format
1890 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1891 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1894 #, c-format
1895 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1896 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1899 #, c-format
1900 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1901 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1904 msgid ""
1905 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1906 "remove and re-create the database."
1907 msgstr ""
1908 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1909 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1914 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1917 #: apt-inst/extract.cc:209
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to stat %s"
1920 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1923 msgid "Archive has no control record"
1924 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1927 msgid "Unable to get a cursor"
1928 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:82
1931 #, c-format
1932 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1933 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:87
1936 #, c-format
1937 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1938 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:143
1941 msgid "E: "
1942 msgstr "E: "
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:145
1945 msgid "W: "
1946 msgstr "A: "
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:152
1949 msgid "E: Errors apply to file "
1950 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to resolve %s"
1955 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:183
1958 msgid "Tree walking failed"
1959 msgstr "L'arbre està fallant"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:210
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to open %s"
1964 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:269
1967 #, c-format
1968 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1969 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:277
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to readlink %s"
1974 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:281
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to unlink %s"
1979 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:288
1982 #, c-format
1983 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1984 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:298
1987 #, c-format
1988 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1989 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:403
1992 msgid "Archive had no package field"
1993 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1996 #, c-format
1997 msgid " %s has no override entry\n"
1998 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2001 #, c-format
2002 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2003 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:711
2006 #, c-format
2007 msgid " %s has no source override entry\n"
2008 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:715
2011 #, c-format
2012 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2013 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2014
2015 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2016 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2017 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2020 #, c-format
2021 msgid "Unable to open %s"
2022 msgstr "No es pot obrir %s"
2023
2024 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2025 #, c-format
2026 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2027 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2028
2029 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2030 #, c-format
2031 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2032 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2033
2034 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2035 #, c-format
2036 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2037 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2038
2039 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to read the override file %s"
2042 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2045 #, c-format
2046 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2047 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2050 #, c-format
2051 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2052 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2055 msgid "Failed to create FILE*"
2056 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2059 msgid "Failed to fork"
2060 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2063 msgid "Compress child"
2064 msgstr "Comprimeix el fil"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2067 #, c-format
2068 msgid "Internal error, failed to create %s"
2069 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2072 msgid "IO to subprocess/file failed"
2073 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2076 msgid "Failed to read while computing MD5"
2077 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2080 #, c-format
2081 msgid "Problem unlinking %s"
2082 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2085 #, c-format
2086 msgid "Failed to rename %s to %s"
2087 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2088
2089 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2090 #, fuzzy
2091 msgid ""
2092 "Usage: apt-internal-solver\n"
2093 "\n"
2094 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2095 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2096 "\n"
2097 "Options:\n"
2098 " -h This help text.\n"
2099 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2100 " -c=? Read this configuration file\n"
2101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2102 msgstr ""
2103 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2104 "\n"
2105 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2106 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2107 "\n"
2108 "Opcions:\n"
2109 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2110 " -t Estableix el directori temporal\n"
2111 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2112 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2113
2114 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2115 msgid "Unknown package record!"
2116 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2117
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2119 msgid ""
2120 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2121 "\n"
2122 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2123 "to indicate what kind of file it is.\n"
2124 "\n"
2125 "Options:\n"
2126 " -h This help text\n"
2127 " -s Use source file sorting\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2130 msgstr ""
2131 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2132 "\n"
2133 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2134 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2135 "\n"
2136 "Opcions:\n"
2137 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2138 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2139 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2140 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2143 msgid "Failed to create pipes"
2144 msgstr "No es poden crear els conductes"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2147 msgid "Failed to exec gzip "
2148 msgstr "No es pot executar el gzip "
2149
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2151 msgid "Corrupted archive"
2152 msgstr "Arxiu corromput"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2155 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2156 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2159 #, c-format
2160 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2161 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2164 msgid "Invalid archive signature"
2165 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2168 msgid "Error reading archive member header"
2169 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2172 #, c-format
2173 msgid "Invalid archive member header %s"
2174 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2177 msgid "Invalid archive member header"
2178 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2181 msgid "Archive is too short"
2182 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2185 msgid "Failed to read the archive headers"
2186 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:382
2189 msgid "DropNode called on still linked node"
2190 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:414
2193 msgid "Failed to locate the hash element!"
2194 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:461
2197 msgid "Failed to allocate diversion"
2198 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:466
2201 msgid "Internal error in AddDiversion"
2202 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:479
2205 #, c-format
2206 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2207 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:508
2210 #, c-format
2211 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2212 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:551
2215 #, c-format
2216 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2217 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2218
2219 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to write file %s"
2222 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2223
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to close file %s"
2227 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2230 #, c-format
2231 msgid "The path %s is too long"
2232 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:125
2235 #, c-format
2236 msgid "Unpacking %s more than once"
2237 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:135
2240 #, c-format
2241 msgid "The directory %s is diverted"
2242 msgstr "El directori %s està desviat"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:145
2245 #, c-format
2246 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2247 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2250 msgid "The diversion path is too long"
2251 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:242
2254 #, c-format
2255 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2256 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:282
2259 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2260 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:286
2263 msgid "The path is too long"
2264 msgstr "La ruta és massa llarga"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:414
2267 #, c-format
2268 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2269 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:431
2272 #, c-format
2273 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2274 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:491
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to stat %s"
2279 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2280
2281 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2282 #, c-format
2283 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2284 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2285
2286 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2288 #, c-format
2289 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2290 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2291
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2293 #, c-format
2294 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2295 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2296
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2298 msgid "Unparsable control file"
2299 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2302 msgid "Can't mmap an empty file"
2303 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2306 #, c-format
2307 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2311 #, c-format
2312 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2313 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2316 msgid "Unable to close mmap"
2317 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2320 msgid "Unable to synchronize mmap"
2321 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2324 #, c-format
2325 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2326 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2329 msgid "Failed to truncate file"
2330 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2336 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2337 msgstr ""
2338 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2339 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2345 "reached."
2346 msgstr ""
2347 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2348 "s'ha superat."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2351 msgid ""
2352 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2353 msgstr ""
2354 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2355 "està deshabilitat per l'usuari."
2356
2357 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2359 #, c-format
2360 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2362
2363 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2365 #, c-format
2366 msgid "%lih %limin %lis"
2367 msgstr "%lih %limin %lis"
2368
2369 #. min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2371 #, c-format
2372 msgid "%limin %lis"
2373 msgstr "%limin %lis"
2374
2375 #. s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2377 #, c-format
2378 msgid "%lis"
2379 msgstr "%lis"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2382 #, c-format
2383 msgid "Selection %s not found"
2384 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2387 #, c-format
2388 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2389 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2392 #, c-format
2393 msgid "Opening configuration file %s"
2394 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2399 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2404 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2409 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2414 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2434 msgstr ""
2435 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2436 "argument"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2441 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2444 #, c-format
2445 msgid "%c%s... Error!"
2446 msgstr "%c%s… Error!"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2449 #, c-format
2450 msgid "%c%s... Done"
2451 msgstr "%c%s… Fet"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2454 msgid "..."
2455 msgstr "…"
2456
2457 #. Print the spinner
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2459 #, c-format
2460 msgid "%c%s... %u%%"
2461 msgstr "%c%s… %u%%"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2464 #, c-format
2465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2470 #, c-format
2471 msgid "Command line option %s is not understood"
2472 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2475 #, c-format
2476 msgid "Command line option %s is not boolean"
2477 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2480 #, c-format
2481 msgid "Option %s requires an argument."
2482 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2485 #, c-format
2486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2487 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2490 #, c-format
2491 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2492 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2495 #, c-format
2496 msgid "Option '%s' is too long"
2497 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2500 #, c-format
2501 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2502 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2505 #, c-format
2506 msgid "Invalid operation %s"
2507 msgstr "Operació no vàlida %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2512 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2515 msgid "Failed to stat the cdrom"
2516 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2519 #, c-format
2520 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2521 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2524 #, c-format
2525 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2526 msgstr ""
2527 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not open lock file %s"
2532 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2535 #, c-format
2536 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2537 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not get lock %s"
2542 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2545 #, c-format
2546 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2547 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2550 #, c-format
2551 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2552 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2555 #, c-format
2556 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2557 msgstr ""
2558 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2559 "fitxer"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2565 msgstr ""
2566 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2567 "fitxer invàlida"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2570 #, c-format
2571 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2572 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2575 #, c-format
2576 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2577 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2580 #, c-format
2581 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2582 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2585 #, c-format
2586 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2587 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not open file %s"
2592 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not open file descriptor %d"
2597 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2601 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2604 msgid "Failed to exec compressor "
2605 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2608 #, c-format
2609 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2610 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2613 #, c-format
2614 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2615 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2618 #, c-format
2619 msgid "Problem closing the file %s"
2620 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2623 #, c-format
2624 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2625 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2628 #, c-format
2629 msgid "Problem unlinking the file %s"
2630 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2633 msgid "Problem syncing the file"
2634 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2635
2636 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2637 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2638 #, c-format
2639 msgid "No keyring installed in %s."
2640 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2643 msgid "Empty package cache"
2644 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2647 msgid "The package cache file is corrupted"
2648 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2651 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2652 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2655 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2656 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2659 #, c-format
2660 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2661 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2664 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2665 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2668 msgid "Depends"
2669 msgstr "Depèn"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2672 msgid "PreDepends"
2673 msgstr "Predepèn"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2676 msgid "Suggests"
2677 msgstr "Suggereix"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2680 msgid "Recommends"
2681 msgstr "Recomana"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2684 msgid "Conflicts"
2685 msgstr "Entra en conflicte"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2688 msgid "Replaces"
2689 msgstr "Reemplaça"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2692 msgid "Obsoletes"
2693 msgstr "Fa obsolet"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2696 msgid "Breaks"
2697 msgstr "Trenca"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2700 msgid "Enhances"
2701 msgstr "Millora"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2704 msgid "important"
2705 msgstr "important"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2708 msgid "required"
2709 msgstr "requerit"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2712 msgid "standard"
2713 msgstr "estàndard"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2716 msgid "optional"
2717 msgstr "opcional"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2720 msgid "extra"
2721 msgstr "extra"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2724 msgid "Building dependency tree"
2725 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2728 msgid "Candidate versions"
2729 msgstr "Versions candidates"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2732 msgid "Dependency generation"
2733 msgstr "Dependències que genera"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2736 msgid "Reading state information"
2737 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2740 #, c-format
2741 msgid "Failed to open StateFile %s"
2742 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2745 #, c-format
2746 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2747 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2748
2749 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2750 #, c-format
2751 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2752 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2753
2754 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2755 #, c-format
2756 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2757 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2762 msgstr ""
2763 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2768 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2773 msgstr ""
2774 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2779 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2784 msgstr ""
2785 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2790 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2795 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2800 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2805 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2810 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2813 #, c-format
2814 msgid "Opening %s"
2815 msgstr "S'està obrint %s"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2818 #, c-format
2819 msgid "Line %u too long in source list %s."
2820 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2825 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2828 #, c-format
2829 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2830 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2831
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2836 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2837 msgstr ""
2838 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2839 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2840
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2842 #, c-format
2843 msgid "Could not configure '%s'. "
2844 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2845
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2850 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2851 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2852 msgstr ""
2853 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2854 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2855 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2856 "LoopBreak."
2857
2858 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2859 #, c-format
2860 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2861 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2862
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2867 msgstr ""
2868 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2869
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2871 msgid ""
2872 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2873 "held packages."
2874 msgstr ""
2875 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2876 "causat per paquets retinguts."
2877
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2879 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2880 msgstr ""
2881 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2882 "trencats."
2883
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2885 msgid ""
2886 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2887 "used instead."
2888 msgstr ""
2889 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2890 "emprat els antics."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2893 #, c-format
2894 msgid "List directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2898 #, c-format
2899 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2900 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2901
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to lock directory %s"
2905 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2906
2907 #. only show the ETA if it makes sense
2908 #. two days
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2910 #, c-format
2911 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2912 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2915 #, c-format
2916 msgid "Retrieving file %li of %li"
2917 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2920 #, c-format
2921 msgid "The method driver %s could not be found."
2922 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2925 #, c-format
2926 msgid "Method %s did not start correctly"
2927 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2930 #, c-format
2931 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2932 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2933
2934 #: apt-pkg/init.cc:151
2935 #, c-format
2936 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2937 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2938
2939 #: apt-pkg/init.cc:167
2940 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2941 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2942
2943 #: apt-pkg/clean.cc:57
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to stat %s."
2946 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2947
2948 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2949 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2950 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2951
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2953 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2954 msgstr ""
2955 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2956
2957 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2958 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2959 msgstr ""
2960 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2961
2962 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2963 msgid "The list of sources could not be read."
2964 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2965
2966 #: apt-pkg/policy.cc:75
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2970 "available in the sources"
2971 msgstr ""
2972 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2973 "llançament no és disponible a les fonts"
2974
2975 #: apt-pkg/policy.cc:399
2976 #, c-format
2977 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2978 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2979
2980 #: apt-pkg/policy.cc:421
2981 #, c-format
2982 msgid "Did not understand pin type %s"
2983 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2984
2985 #: apt-pkg/policy.cc:429
2986 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2987 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2990 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2991 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2992
2993 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2994 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3004 #, c-format
3005 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3006 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3010 msgstr ""
3011 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3015 msgstr ""
3016 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3020 msgstr ""
3021 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3022 "gestionar. "
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3026 msgstr ""
3027 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3028 "gestionar."
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3031 #, c-format
3032 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3033 msgstr ""
3034 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3037 #, c-format
3038 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3039 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3043 msgid "Reading package lists"
3044 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3047 msgid "Collecting File Provides"
3048 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3051 msgid "IO Error saving source cache"
3052 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3055 #, c-format
3056 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3057 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3060 msgid "MD5Sum mismatch"
3061 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3065 msgid "Hash Sum mismatch"
3066 msgstr "La suma resum no concorda"
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3072 "or malformed file)"
3073 msgstr ""
3074 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3075 "al sources.list o fitxer malformat)"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3078 #, c-format
3079 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3080 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3083 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3084 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3090 "repository will not be applied."
3091 msgstr ""
3092 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3093 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3096 #, c-format
3097 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3098 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3104 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3105 msgstr ""
3106 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3107 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3108 "%s\n"
3109
3110 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3112 #, c-format
3113 msgid "GPG error: %s: %s"
3114 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3120 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3121 msgstr ""
3122 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3123 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3124 "arquitectura)."
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3130 "to manually fix this package."
3131 msgstr ""
3132 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3133 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3139 msgstr ""
3140 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3141 "per al paquet %s."
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3144 msgid "Size mismatch"
3145 msgstr "La mida no concorda"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3148 #, c-format
3149 msgid "Unable to parse Release file %s"
3150 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3153 #, c-format
3154 msgid "No sections in Release file %s"
3155 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3158 #, c-format
3159 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3160 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3161
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3163 #, c-format
3164 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3165 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3166
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3168 #, c-format
3169 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3170 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3171
3172 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3173 #, c-format
3174 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3175 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3181 "Mounting CD-ROM\n"
3182 msgstr ""
3183 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3184 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3187 msgid "Identifying.. "
3188 msgstr "S'està identificant…"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3191 #, c-format
3192 msgid "Stored label: %s\n"
3193 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3196 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3197 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3200 #, c-format
3201 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3202 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3205 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3206 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3209 msgid "Waiting for disc...\n"
3210 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3213 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3214 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3217 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3218 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3224 "%zu signatures\n"
3225 msgstr ""
3226 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3227 "traduccions i %zu signatures\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3230 msgid ""
3231 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3232 "wrong architecture?"
3233 msgstr ""
3234 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3235 "arquitectura és incorrecta?"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3238 #, c-format
3239 msgid "Found label '%s'\n"
3240 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3243 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3244 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "This disc is called: \n"
3250 "'%s'\n"
3251 msgstr ""
3252 "El disc es diu:\n"
3253 "«%s»\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3256 msgid "Copying package lists..."
3257 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3260 msgid "Writing new source list\n"
3261 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3264 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3265 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3268 #, c-format
3269 msgid "Wrote %i records.\n"
3270 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3273 #, c-format
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3275 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3278 #, c-format
3279 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3280 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3283 #, c-format
3284 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3285 msgstr ""
3286 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3287 "coincidents\n"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3292 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3293
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3295 #, c-format
3296 msgid "Hash mismatch for: %s"
3297 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3300 #, c-format
3301 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3305 #, c-format
3306 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3307 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3310 #, c-format
3311 msgid "Couldn't find task '%s'"
3312 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3315 #, c-format
3316 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3317 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3322 msgstr ""
3323 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3324 "virtual"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3330 "neither of them"
3331 msgstr ""
3332 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3333 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3338 msgstr ""
3339 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3340 "purament virtual"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3345 msgstr ""
3346 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3347 "candidata"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3352 msgstr ""
3353 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3354 "instaŀlada"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3357 msgid "Send scenario to solver"
3358 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3361 msgid "Send request to solver"
3362 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3365 msgid "Prepare for receiving solution"
3366 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3367
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3369 msgid "External solver failed without a proper error message"
3370 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3371
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3373 msgid "Execute external solver"
3374 msgstr "Executa un resoledor extern"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3377 #, c-format
3378 msgid "Installing %s"
3379 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3382 #, c-format
3383 msgid "Configuring %s"
3384 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3387 #, c-format
3388 msgid "Removing %s"
3389 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3392 #, c-format
3393 msgid "Completely removing %s"
3394 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3397 #, c-format
3398 msgid "Noting disappearance of %s"
3399 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3402 #, c-format
3403 msgid "Running post-installation trigger %s"
3404 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3405
3406 #. FIXME: use a better string after freeze
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3408 #, c-format
3409 msgid "Directory '%s' missing"
3410 msgstr "Manca el directori «%s»"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3413 #, c-format
3414 msgid "Could not open file '%s'"
3415 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3418 #, c-format
3419 msgid "Preparing %s"
3420 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3423 #, c-format
3424 msgid "Unpacking %s"
3425 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3428 #, c-format
3429 msgid "Preparing to configure %s"
3430 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3433 #, c-format
3434 msgid "Installed %s"
3435 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3438 #, c-format
3439 msgid "Preparing for removal of %s"
3440 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3443 #, c-format
3444 msgid "Removed %s"
3445 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3448 #, c-format
3449 msgid "Preparing to completely remove %s"
3450 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3453 #, c-format
3454 msgid "Completely removed %s"
3455 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3458 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3459 msgstr ""
3460 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3461 "pts?)\n"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3464 msgid "Running dpkg"
3465 msgstr "S'està executant dpkg"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3468 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3469 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3472 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3473 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3474
3475 #. check if its not a follow up error
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3477 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3478 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483 "error from a previous failure."
3484 msgstr ""
3485 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3486 "consequent de una fallida anterior."
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3491 "error"
3492 msgstr ""
3493 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3494 "disc ple"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3497 msgid ""
3498 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3499 "error"
3500 msgstr ""
3501 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3502 "falta de memòria"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3505 msgid ""
3506 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3507 msgstr ""
3508 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3509 "d'E/S del dpkg"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3515 "it?"
3516 msgstr ""
3517 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3518 "procés utilitzant-lo?"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3521 #, c-format
3522 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3523 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3524
3525 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3526 #. dpkg --configure -a
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3531 msgstr ""
3532 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3533 "el problema."
3534
3535 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3536 msgid "Not locked"
3537 msgstr "No blocat"
3538
3539 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3540 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3541
3542 #~ msgid "decompressor"
3543 #~ msgstr "decompressor"
3544
3545 #~ msgid "Failed to remove %s"
3546 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3547
3548 #~ msgid "Unable to create %s"
3549 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3550
3551 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3552 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3553
3554 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3557 #~ "fitxers"
3558
3559 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3560 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3561
3562 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3563 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3564
3565 #~ msgid "Reading file listing"
3566 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3567
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3570 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3571 #~ "package!"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3574 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3575 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3576
3577 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3578 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3579
3580 #~ msgid "Internal error getting a node"
3581 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3582
3583 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3584 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3585
3586 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3587 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3588
3589 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3590 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3591
3592 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3593 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3594
3595 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3596 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3597
3598 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3599 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3600
3601 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3602 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3603
3604 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3605 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3606
3607 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3608 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3609
3610 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3611 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3612
3613 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3614 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3615
3616 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3617 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3618
3619 #~ msgid "Read error from %s process"
3620 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3621
3622 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3623 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3624
3625 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3628 #~ "instaŀlable"
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3632 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3635 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3636 #~ "més detalls."
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3639 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3642 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3645 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3648 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3651 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3652
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3654 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3657 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3660 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3661
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3665
3666 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3669
3670 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3671 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3672
3673 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3676 #~ "sortint."
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3679 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3680
3681 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3684
3685 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3686 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3687
3688 #~ msgid "Could not patch file"
3689 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3690
3691 #~ msgid " %4i %s\n"
3692 #~ msgstr " %4i %s\n"
3693
3694 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3695 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3696
3697 #~ msgid "%4i %s\n"
3698 #~ msgstr "%4i %s\n"
3699
3700 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3701 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3702
3703 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3704 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3708 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3709 #~ "that package should be filed."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3712 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3713 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3714
3715 #~ msgid "File date has changed %s"
3716 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3717
3718 #~ msgid "Reading file list"
3719 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3720
3721 #~ msgid "Could not execute "
3722 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3723
3724 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3725 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3726
3727 #~ msgid "Removed with config %s"
3728 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3729
3730 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3736 #~ "dependencies for %s.\n"
3737 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3740 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3741 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."