1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:154
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:282
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:324
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:325
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:353
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:367
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:372
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:380
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
120 msgid "Package files:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
138 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
142 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
154 msgid " Version table:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
207 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
210 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
255 #: cmdline/apt-config.cc:44
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
259 #: cmdline/apt-config.cc:79
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
276 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
279 " shell - โหมดเชลล์\n"
280 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
283 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
284 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
285 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
308 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
311 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
312 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
313 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
314 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
391 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
399 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
402 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
403 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
405 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
406 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
408 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
409 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
410 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
411 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
417 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
418 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
419 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
420 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
421 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
422 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
423 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
424 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
471 #: ftparchive/writer.cc:78
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:83
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:139
485 #: ftparchive/writer.cc:141
489 #: ftparchive/writer.cc:148
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
493 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
498 #: ftparchive/writer.cc:179
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
502 #: ftparchive/writer.cc:206
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
507 #: ftparchive/writer.cc:265
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:273
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
517 #: ftparchive/writer.cc:277
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
522 #: ftparchive/writer.cc:284
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
527 #: ftparchive/writer.cc:294
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:398
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
536 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:713
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:717
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:67
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:97
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:191
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:194
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:208
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:231
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:282
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:319
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:358
626 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:401
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:453
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:470
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:135
650 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:252
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:342
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:351
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
673 #: cmdline/apt-get.cc:353
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
677 #: cmdline/apt-get.cc:356
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
681 #: cmdline/apt-get.cc:356
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
685 #: cmdline/apt-get.cc:361
689 #: cmdline/apt-get.cc:390
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:416
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:438
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:459
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:480
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:500
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:555
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:563
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
724 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:594
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:598
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:600
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:602
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:606
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:628
753 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
754 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:634
758 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
759 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:651
763 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
764 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:662
768 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
770 #: cmdline/apt-get.cc:671
772 msgid " [Not candidate version]"
773 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "You should explicitly select one to install."
777 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
783 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
784 "is only available from another source\n"
786 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
787 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:694
790 msgid "However the following packages replace it:"
791 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
793 #: cmdline/apt-get.cc:706
795 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
796 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:748
805 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
806 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:778
810 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
811 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
816 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:794
820 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
821 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:799
825 msgid "%s is already the newest version.\n"
826 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
830 msgid "%s set to manually installed.\n"
831 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
835 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
836 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
841 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:893
845 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
846 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:971
849 msgid "Correcting dependencies..."
850 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
852 #: cmdline/apt-get.cc:974
856 #: cmdline/apt-get.cc:977
857 msgid "Unable to correct dependencies"
858 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
860 #: cmdline/apt-get.cc:980
861 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
862 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
864 #: cmdline/apt-get.cc:982
868 #: cmdline/apt-get.cc:986
869 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
870 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
872 #: cmdline/apt-get.cc:989
873 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
874 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1014
877 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
878 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1018
881 msgid "Authentication warning overridden.\n"
882 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1025
885 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
886 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:1027
889 msgid "Some packages could not be authenticated"
890 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
893 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
894 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1077
897 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
898 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1086
901 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
902 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1097
905 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
906 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1135
909 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
910 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:1142
916 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
917 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:1147
923 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
924 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1154
930 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
931 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1159
937 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
938 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
941 #: cmdline/apt-get.cc:2502
943 msgid "Couldn't determine free space in %s"
944 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1187
948 msgid "You don't have enough free space in %s."
949 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
952 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
953 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1205
956 msgid "Yes, do as I say!"
957 msgstr "Yes, do as I say!"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1207
962 "You are about to do something potentially harmful.\n"
963 "To continue type in the phrase '%s'\n"
966 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
967 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
974 #: cmdline/apt-get.cc:1228
975 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
976 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
980 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
981 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1318
984 msgid "Some files failed to download"
985 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
988 msgid "Download complete and in download only mode"
989 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1325
993 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
996 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1000 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1001 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1004 msgid "Unable to correct missing packages."
1005 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1008 msgid "Aborting install."
1009 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1013 "The following package disappeared from your system as\n"
1014 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 "The following packages disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1022 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1027 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1032 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1033 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
1035 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1038 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1042 msgid "The update command takes no arguments"
1043 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1055 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1058 #. if (Packages == 1)
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1078 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1080 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1082 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1083 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1087 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1089 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1090 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1091 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1094 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1095 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1098 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1099 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1102 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1110 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1111 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1120 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1121 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1122 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1142 msgid "Couldn't find package %s"
1143 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1147 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1148 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1152 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1173 msgid "Unable to lock the download directory"
1174 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1178 msgid "Downloading %s %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1182 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1183 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1187 msgid "Unable to find a source package for %s"
1188 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1193 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1202 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1207 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1208 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1212 msgid "You don't have enough free space in %s"
1213 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1219 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1220 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1226 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1227 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1231 msgid "Fetch source %s\n"
1232 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1235 msgid "Failed to fetch some archives."
1236 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1240 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1241 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1245 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1246 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1250 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1251 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1255 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1259 msgid "Child process failed"
1260 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1263 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1264 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1269 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1270 "Architectures for setup"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1280 msgid "%s has no build depends.\n"
1281 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1286 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1288 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1293 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1295 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1299 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1300 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1306 "package %s can't satisfy version requirements"
1308 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1309 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1316 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1321 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1325 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1326 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1329 msgid "Failed to process build dependencies"
1330 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1334 msgid "Changelog for %s (%s)"
1335 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1338 msgid "Supported modules:"
1339 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1344 "Usage: apt-get [options] command\n"
1345 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1349 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1353 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1354 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1355 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1356 " remove - Remove packages\n"
1357 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1358 " purge - Remove packages and config files\n"
1359 " source - Download source archives\n"
1360 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1361 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1362 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1363 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1364 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1365 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1366 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1367 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1370 " -h This help text.\n"
1371 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1372 " -qq No output except for errors\n"
1373 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1374 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1375 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1376 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1377 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1378 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1379 " -b Build the source package after fetching it\n"
1380 " -V Show verbose version numbers\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1384 "pages for more information and options.\n"
1385 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1387 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1388 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1392 "update และ install\n"
1395 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1396 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1397 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1398 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1399 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1400 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1401 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1402 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1403 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1404 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1405 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1406 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1407 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1410 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1411 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1412 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1413 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1414 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1415 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1416 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1417 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1418 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1419 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1420 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1421 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1422 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1423 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1425 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1427 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1429 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1430 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1431 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1432 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1453 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1454 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1459 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1464 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1466 "in the drive '%s' and press enter\n"
1468 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1470 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1472 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1474 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1475 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1477 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1479 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1480 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1482 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1484 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1485 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1487 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1489 msgid "%s was already set on hold.\n"
1490 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1492 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1494 msgid "%s was already not hold.\n"
1495 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1497 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1499 msgid "%s set on hold.\n"
1500 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1502 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1504 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1505 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1507 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1508 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1511 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1513 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1515 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1516 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1519 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1520 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1523 " -h This help text.\n"
1524 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1525 " -qq No output except for errors\n"
1526 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1527 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1528 " -c=? Read this configuration file\n"
1529 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1530 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1533 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1534 msgid "Unknown package record!"
1535 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1537 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1539 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1541 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1542 "to indicate what kind of file it is.\n"
1545 " -h This help text\n"
1546 " -s Use source file sorting\n"
1547 " -c=? Read this configuration file\n"
1548 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1550 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1552 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1553 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1556 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1557 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1558 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1559 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1561 #: dselect/install:32
1562 msgid "Bad default setting!"
1563 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1565 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1566 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1567 msgid "Press enter to continue."
1568 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1570 #: dselect/install:91
1571 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1572 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1574 #: dselect/install:101
1576 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1577 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1579 #: dselect/install:102
1581 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1582 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1584 #: dselect/install:103
1585 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1586 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1588 #: dselect/install:104
1590 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1591 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1593 #: dselect/update:30
1594 msgid "Merging available information"
1595 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1597 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1598 msgid "Failed to create pipes"
1599 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1601 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1602 msgid "Failed to exec gzip "
1603 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1605 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1606 msgid "Corrupted archive"
1607 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1609 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1610 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1611 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1613 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1615 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1616 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1619 msgid "Invalid archive signature"
1620 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1623 msgid "Error reading archive member header"
1624 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1626 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1628 msgid "Invalid archive member header %s"
1629 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1631 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1632 msgid "Invalid archive member header"
1633 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1636 msgid "Archive is too short"
1637 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1639 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1640 msgid "Failed to read the archive headers"
1641 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1643 #: apt-inst/filelist.cc:380
1644 msgid "DropNode called on still linked node"
1645 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1647 #: apt-inst/filelist.cc:412
1648 msgid "Failed to locate the hash element!"
1649 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1651 #: apt-inst/filelist.cc:459
1652 msgid "Failed to allocate diversion"
1653 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1655 #: apt-inst/filelist.cc:464
1656 msgid "Internal error in AddDiversion"
1657 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1659 #: apt-inst/filelist.cc:477
1661 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1662 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1664 #: apt-inst/filelist.cc:506
1666 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1667 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1669 #: apt-inst/filelist.cc:549
1671 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1672 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1674 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1676 msgid "Failed to write file %s"
1677 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1679 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1681 msgid "Failed to close file %s"
1682 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1684 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1686 msgid "The path %s is too long"
1687 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1689 #: apt-inst/extract.cc:124
1691 msgid "Unpacking %s more than once"
1692 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1694 #: apt-inst/extract.cc:134
1696 msgid "The directory %s is diverted"
1697 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1699 #: apt-inst/extract.cc:144
1701 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1702 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1704 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1705 msgid "The diversion path is too long"
1706 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1708 #: apt-inst/extract.cc:240
1710 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1711 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1713 #: apt-inst/extract.cc:280
1714 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1715 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1717 #: apt-inst/extract.cc:284
1718 msgid "The path is too long"
1719 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1721 #: apt-inst/extract.cc:412
1723 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1724 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1726 #: apt-inst/extract.cc:429
1728 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1729 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1731 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1732 #. Only warn if there is no sources.list file.
1733 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1736 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1737 #: methods/mirror.cc:91
1739 msgid "Unable to read %s"
1740 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1742 #: apt-inst/extract.cc:489
1744 msgid "Unable to stat %s"
1745 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1749 msgid "Failed to remove %s"
1750 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1754 msgid "Unable to create %s"
1755 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1759 msgid "Failed to stat %sinfo"
1760 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1763 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1764 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1769 msgid "Reading package lists"
1770 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1774 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1775 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1779 msgid "Internal error getting a package name"
1780 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1783 msgid "Reading file listing"
1784 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1789 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1790 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1793 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1794 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1798 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1799 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1802 msgid "Internal error getting a node"
1803 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1807 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1808 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1811 msgid "The diversion file is corrupted"
1812 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1817 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1818 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1821 msgid "Internal error adding a diversion"
1822 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1825 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1826 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1830 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1831 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1835 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1836 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1840 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1841 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1845 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1846 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1848 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1849 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1851 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1852 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1856 msgid "Couldn't change to %s"
1857 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1861 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1862 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1865 msgid "Failed to locate a valid control file"
1866 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1868 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1869 msgid "Unparsable control file"
1870 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1872 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1873 msgid "Empty files can't be valid archives"
1876 #: methods/bzip2.cc:64
1878 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1879 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1881 #: methods/bzip2.cc:108
1883 msgid "Read error from %s process"
1884 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1886 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1887 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1888 #: methods/rred.cc:533
1889 msgid "Failed to stat"
1890 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1892 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1893 #: methods/rred.cc:530
1894 msgid "Failed to set modification time"
1895 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1897 #: methods/cdrom.cc:199
1899 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1900 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1902 #: methods/cdrom.cc:208
1904 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1905 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1907 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1909 #: methods/cdrom.cc:218
1910 msgid "Wrong CD-ROM"
1911 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1913 #: methods/cdrom.cc:245
1915 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1916 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1918 #: methods/cdrom.cc:250
1919 msgid "Disk not found."
1922 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1923 msgid "File not found"
1926 #: methods/file.cc:44
1927 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1928 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1930 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1931 #: methods/ftp.cc:168
1935 #: methods/ftp.cc:174
1936 msgid "Unable to determine the peer name"
1937 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1939 #: methods/ftp.cc:179
1940 msgid "Unable to determine the local name"
1941 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1943 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1945 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1946 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1948 #: methods/ftp.cc:216
1950 msgid "USER failed, server said: %s"
1951 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1953 #: methods/ftp.cc:223
1955 msgid "PASS failed, server said: %s"
1956 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1958 #: methods/ftp.cc:243
1960 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1962 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1964 #: methods/ftp.cc:271
1966 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1967 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1969 #: methods/ftp.cc:297
1971 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1972 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1974 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1975 msgid "Connection timeout"
1976 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1978 #: methods/ftp.cc:341
1979 msgid "Server closed the connection"
1980 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1982 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1984 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1986 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1987 msgid "A response overflowed the buffer."
1988 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1990 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1991 msgid "Protocol corruption"
1992 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1994 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
1996 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1998 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1999 msgid "Could not create a socket"
2000 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
2002 #: methods/ftp.cc:703
2003 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2004 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2006 #: methods/ftp.cc:709
2007 msgid "Could not connect passive socket."
2008 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
2010 #: methods/ftp.cc:727
2011 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2012 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
2014 #: methods/ftp.cc:741
2015 msgid "Could not bind a socket"
2016 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
2018 #: methods/ftp.cc:745
2019 msgid "Could not listen on the socket"
2020 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
2022 #: methods/ftp.cc:752
2023 msgid "Could not determine the socket's name"
2024 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
2026 #: methods/ftp.cc:784
2027 msgid "Unable to send PORT command"
2028 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
2030 #: methods/ftp.cc:794
2032 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2033 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
2035 #: methods/ftp.cc:803
2037 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2038 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2040 #: methods/ftp.cc:823
2041 msgid "Data socket connect timed out"
2042 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
2044 #: methods/ftp.cc:830
2045 msgid "Unable to accept connection"
2046 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
2048 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2049 msgid "Problem hashing file"
2050 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
2052 #: methods/ftp.cc:882
2054 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2055 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
2057 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2058 msgid "Data socket timed out"
2059 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
2061 #: methods/ftp.cc:927
2063 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2064 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
2066 #. Get the files information
2067 #: methods/ftp.cc:1004
2071 #: methods/ftp.cc:1116
2072 msgid "Unable to invoke "
2073 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2075 #: methods/connect.cc:71
2077 msgid "Connecting to %s (%s)"
2078 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
2080 #: methods/connect.cc:82
2083 msgstr "[IP: %s %s]"
2085 #: methods/connect.cc:89
2087 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2088 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
2090 #: methods/connect.cc:95
2092 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2093 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2095 #: methods/connect.cc:103
2097 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2098 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2100 #: methods/connect.cc:121
2102 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2103 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2105 #. We say this mainly because the pause here is for the
2106 #. ssh connection that is still going
2107 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2109 msgid "Connecting to %s"
2110 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
2112 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2114 msgid "Could not resolve '%s'"
2115 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2117 #: methods/connect.cc:193
2119 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2120 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2122 #: methods/connect.cc:196
2124 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2125 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
2127 #: methods/connect.cc:243
2129 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2130 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
2132 #: methods/gpgv.cc:166
2134 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2135 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2137 #: methods/gpgv.cc:171
2138 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2139 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2141 #: methods/gpgv.cc:175
2143 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2144 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2146 #: methods/gpgv.cc:180
2147 msgid "Unknown error executing gpgv"
2148 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2150 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2151 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2152 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2154 #: methods/gpgv.cc:228
2156 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2158 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2160 #: methods/http.cc:385
2161 msgid "Waiting for headers"
2162 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2164 #: methods/http.cc:531
2166 msgid "Got a single header line over %u chars"
2167 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2169 #: methods/http.cc:539
2170 msgid "Bad header line"
2171 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2173 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2174 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2175 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2177 #: methods/http.cc:600
2178 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2179 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2181 #: methods/http.cc:615
2182 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2183 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2185 #: methods/http.cc:617
2186 msgid "This HTTP server has broken range support"
2187 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2189 #: methods/http.cc:641
2190 msgid "Unknown date format"
2191 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2193 #: methods/http.cc:800
2194 msgid "Select failed"
2195 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2197 #: methods/http.cc:805
2198 msgid "Connection timed out"
2199 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2201 #: methods/http.cc:828
2202 msgid "Error writing to output file"
2203 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2205 #: methods/http.cc:859
2206 msgid "Error writing to file"
2207 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2209 #: methods/http.cc:887
2210 msgid "Error writing to the file"
2211 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2213 #: methods/http.cc:901
2214 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2215 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2217 #: methods/http.cc:903
2218 msgid "Error reading from server"
2219 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2221 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2222 msgid "Failed to truncate file"
2223 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2225 #: methods/http.cc:1183
2226 msgid "Bad header data"
2227 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2229 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2230 msgid "Connection failed"
2231 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2233 #: methods/http.cc:1347
2234 msgid "Internal error"
2235 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2238 msgid "Can't mmap an empty file"
2239 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2243 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2244 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2248 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2249 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2253 msgid "Unable to close mmap"
2254 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2258 msgid "Unable to synchronize mmap"
2259 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2264 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2265 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2271 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2277 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2280 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2283 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2286 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2289 msgid "%lih %limin %lis"
2292 #. min means minutes, s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2306 msgid "Selection %s not found"
2307 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2311 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2312 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2316 msgid "Opening configuration file %s"
2317 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2322 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2327 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2332 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2337 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2342 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2347 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2352 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2356 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2357 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2362 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2364 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2366 msgid "%c%s... Error!"
2367 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2369 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2371 msgid "%c%s... Done"
2372 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2376 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2377 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2382 msgid "Command line option %s is not understood"
2383 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2387 msgid "Command line option %s is not boolean"
2388 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2392 msgid "Option %s requires an argument."
2393 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2397 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2398 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2402 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2403 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2407 msgid "Option '%s' is too long"
2408 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2412 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2413 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2417 msgid "Invalid operation %s"
2418 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2420 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2422 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2423 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2425 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2427 #: methods/mirror.cc:97
2429 msgid "Unable to change to %s"
2430 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2432 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2433 msgid "Failed to stat the cdrom"
2434 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2438 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2439 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2443 msgid "Could not open lock file %s"
2444 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2448 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2449 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2453 msgid "Could not get lock %s"
2454 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2458 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2463 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2468 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2474 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2479 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2480 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2484 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2485 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2489 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2490 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2494 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2495 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2499 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2500 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2504 msgid "Could not open file %s"
2505 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2509 msgid "Could not open file descriptor %d"
2510 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2514 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2515 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2519 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2520 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2524 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2525 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2529 msgid "Problem closing the file %s"
2530 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2534 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2535 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2539 msgid "Problem unlinking the file %s"
2540 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2543 msgid "Problem syncing the file"
2544 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2547 msgid "Empty package cache"
2548 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2551 msgid "The package cache file is corrupted"
2552 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2555 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2556 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2560 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2561 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2564 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2565 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2573 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2581 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2624 msgid "Building dependency tree"
2625 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2628 msgid "Candidate versions"
2629 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2631 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2632 msgid "Dependency generation"
2633 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2636 msgid "Reading state information"
2637 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2641 msgid "Failed to open StateFile %s"
2642 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2646 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2647 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2649 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2651 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2652 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2654 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2656 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2657 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2662 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2667 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2672 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2677 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2682 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2687 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2692 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2697 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2702 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2707 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2712 msgstr "กำลังเปิด %s"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2716 msgid "Line %u too long in source list %s."
2717 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2721 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2722 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2726 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2727 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2729 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2732 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2733 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2736 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2739 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2740 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2741 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2743 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2744 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2745 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2746 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2748 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2751 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2752 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2755 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2757 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2758 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2763 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2764 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2766 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2768 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2771 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2772 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2774 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2775 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2776 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2778 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2781 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2783 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2785 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2787 msgid "List directory %spartial is missing."
2788 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2792 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2793 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2797 msgid "Unable to lock directory %s"
2798 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2800 #. only show the ETA if it makes sense
2802 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2804 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2805 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2809 msgid "Retrieving file %li of %li"
2810 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2812 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2814 msgid "The method driver %s could not be found."
2815 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2817 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2819 msgid "Method %s did not start correctly"
2820 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2822 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2824 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2825 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2827 #: apt-pkg/init.cc:147
2829 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2830 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2832 #: apt-pkg/init.cc:163
2833 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2834 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2836 #: apt-pkg/clean.cc:56
2838 msgid "Unable to stat %s."
2839 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2841 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2842 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2843 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2845 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2846 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2847 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2850 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2851 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2853 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2854 msgid "The list of sources could not be read."
2855 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2857 #: apt-pkg/policy.cc:71
2860 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2861 "available in the sources"
2864 #: apt-pkg/policy.cc:389
2866 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2867 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2869 #: apt-pkg/policy.cc:411
2871 msgid "Did not understand pin type %s"
2872 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2874 #: apt-pkg/policy.cc:419
2875 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2876 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2879 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2880 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2885 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2889 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2890 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2894 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2895 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2900 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2904 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2905 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2910 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2911 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2915 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2916 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2920 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2921 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2925 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2928 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2929 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2933 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2936 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2937 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2941 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2942 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2946 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2947 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2951 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2952 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2956 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2957 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2960 msgid "Collecting File Provides"
2961 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
2964 msgid "IO Error saving source cache"
2965 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2969 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2970 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2973 msgid "MD5Sum mismatch"
2974 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2978 msgid "Hash Sum mismatch"
2979 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2984 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2985 "or malformed file)"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2990 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2991 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2994 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2995 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3000 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3001 "repository will not be applied."
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3006 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3012 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3013 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3016 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3019 msgid "GPG error: %s: %s"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3025 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3026 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3027 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3032 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3033 "to manually fix this package."
3034 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3039 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3040 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3043 msgid "Size mismatch"
3044 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3048 msgid "Unable to parse Release file %s"
3049 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3053 msgid "No sections in Release file %s"
3054 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3058 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3063 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3064 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3068 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3069 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3071 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3073 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3074 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3079 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3082 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3083 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3086 msgid "Identifying.. "
3087 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3091 msgid "Stored label: %s\n"
3092 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3095 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3096 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3100 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3101 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3104 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3105 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3108 msgid "Waiting for disc...\n"
3109 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3112 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3113 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3116 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3117 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3122 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3125 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3130 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3131 "wrong architecture?"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3136 msgid "Found label '%s'\n"
3137 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3140 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3141 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3146 "This disc is called: \n"
3149 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3153 msgid "Copying package lists..."
3154 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3157 msgid "Writing new source list\n"
3158 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3161 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3162 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3166 msgid "Wrote %i records.\n"
3167 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3171 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3172 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3176 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3177 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3181 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3182 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3186 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3187 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3191 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3196 msgid "Hash mismatch for: %s"
3197 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3201 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3204 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3207 msgid "No keyring installed in %s."
3208 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3212 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3213 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3217 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3218 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3222 msgid "Couldn't find task '%s'"
3223 msgstr "ไม่พบงาน %s"
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3227 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3228 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3232 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3238 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3244 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3249 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3254 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3259 msgid "Installing %s"
3260 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3264 msgid "Configuring %s"
3265 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3270 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3274 msgid "Completely removing %s"
3275 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3279 msgid "Noting disappearance of %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3284 msgid "Running post-installation trigger %s"
3285 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3287 #. FIXME: use a better string after freeze
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3290 msgid "Directory '%s' missing"
3291 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3295 msgid "Could not open file '%s'"
3296 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3300 msgid "Preparing %s"
3301 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3305 msgid "Unpacking %s"
3306 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3310 msgid "Preparing to configure %s"
3311 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3315 msgid "Installed %s"
3316 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3320 msgid "Preparing for removal of %s"
3321 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3326 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3330 msgid "Preparing to completely remove %s"
3331 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3335 msgid "Completely removed %s"
3336 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3339 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3341 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3345 msgid "Running dpkg"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3349 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3352 #. check if its not a follow up error
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3354 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3359 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3360 "error from a previous failure."
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3365 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3371 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3377 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3380 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3383 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3387 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3389 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3390 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3392 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3393 #. dpkg --configure -a
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3397 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3400 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3404 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3405 #. and provide a config option to define that default
3406 #: methods/mirror.cc:260
3408 msgid "No mirror file '%s' found "
3411 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3412 #. and provide a config option to define that default
3413 #: methods/mirror.cc:267
3415 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3416 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3418 #: methods/mirror.cc:422
3420 msgid "[Mirror: %s]"
3423 #: methods/rred.cc:503
3426 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3430 #: methods/rred.cc:508
3433 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3437 #: methods/rsh.cc:330
3438 msgid "Connection closed prematurely"
3439 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3441 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3442 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3444 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3445 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3447 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3448 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3450 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3451 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3453 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3454 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3456 #~ msgid "Could not patch file"
3457 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3459 #~ msgid " %4i %s\n"
3460 #~ msgstr " %4i %s\n"
3463 #~ msgstr "%4i %s\n"
3465 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3466 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3468 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3469 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3472 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3473 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3474 #~ "that package should be filed."
3476 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3477 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3480 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3481 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3484 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3485 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3488 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3489 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3492 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3493 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3496 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3497 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3501 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3502 #~ "%i signatures\n"
3504 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3507 #~ msgid "openpty failed\n"
3508 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"