1 # Advanced Package Tool - APT message translation catalog
3 # Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2002-2008.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2005-2009.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 "Paketet %s med versionen %s har ett beroende som inte kan tillfredsställas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totalt antal paketnamn: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Normala paket: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Rent virtuella paket: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Enstaka virtuella paket: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Blandade virtuella paket: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totalt antal olika versioner: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totalt antal olika beskrivningar: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totalt antal beroenden: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totalt antal version/filrelationer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totalt antal beskrivning/filrelationer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totalt antal tillhandahållningsmarkeringar: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totalt antal sökmönstersträngar: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totalt utrymme för versionsberoenden: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totalt bortkastat utrymme: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totalt utrymme som kan redogöras för: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Paketfilen %s är inte synkroniserad."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Du måste ange exakt ett mönster"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Inga paket hittades"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "\"Package\"-filer:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Cachen är inte synkroniserad, kan inte korsreferera en paketfil"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Fastnålade paket:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgstr "(hittades inte)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " Installerad: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Paketnålning: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Versionstabell:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s för %s kompilerad den %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Användning: apt-cache [flaggor] kommando\n"
199 " apt-cache [flaggor] add fil1 [fil2 ...]\n"
200 " apt-cache [flaggor] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
201 " apt-cache [flaggor] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
203 "apt-cache är ett lågnivåverktyg för att hantera APTs binära cachefiler\n"
204 "samt hämta upplysningar från dem\n"
207 " add - Lägg till en paketfil till källcachen\n"
208 " gencaches - Bygg både paket- och källcache\n"
209 " showpkg - Visa viss allmän information om ett enskilt paket\n"
210 " showsrc - Visa källkodsposter\n"
211 " stats - Visa viss grundläggande statistik\n"
212 " dump - Visa hela filen i koncis form\n"
213 " dumpavail - Skriv en \"available\"-fil på standard ut\n"
214 " unmet - Visa otillfredsställbara beroenden\n"
215 " search - Sök i paketlistan med ett reguljärt uttryck\n"
216 " show - Visa en läsbar post för paketet\n"
217 " depends - Visa rå information om beroenden för ett paket\n"
218 " rdepends - Visa information om omvända beroenden för ett paket\n"
219 " pkgnames - Lista namnen på alla paket i systemet\n"
220 " dotty - Generera paketdiagram för GraphViz\n"
221 " xvcg - Generera paketdiagram för xvcg\n"
222 " policy - Visa policyinställningar\n"
225 " -h Denna hjälptext.\n"
226 " -p=? Paketcachen.\n"
227 " -s=? Källcachen.\n"
228 " -q Inaktivera förloppsindikatorn.\n"
229 " -i Visa endast viktiga beroenden för \"unmet\"-kommandot.\n"
230 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
231 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Se manualsidorna för apt-cache(8) och apt.conf(5) för mer information.\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "Ange ett namn för denna skiva, exempelvis \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Mata in en skiva i enheten och tryck på Enter"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Upprepa proceduren för resten av cd-skivorna i din uppsättning."
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumenten gavs inte parvis"
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 "Användning: apt-config [flaggor] kommando\n"
267 "apt-config är ett enkelt verktyg för att läsa APTs konfigurationsfil\n"
270 " shell - Skalläge.\n"
271 " dump - Visa konfigurationen.\n"
274 " -h Denna hjälptext.\n"
275 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
276 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s är inte ett giltigt DEB-paket."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Användning: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates är ett verktyg för att hämta ut konfigurations- \n"
299 "och mallinformation från paket\n"
302 " -h Denna hjälptext.\n"
303 " -t Ställ in temporärkatalogen.\n"
304 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
305 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Kunde inte skriva till %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Kan inte ta reda på debconf-version. Är debconf installerat?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Listan över filtillägg för Packages är för lång"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Fel vid behandling av katalogen %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Listan över filtillägg för Sources är för lång"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Fel vid skrivning av rubrik till innehållsfil"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Fel vid behandling av innehållet %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Användning: apt-ftparchive [flaggor] kommando\n"
382 "Kommandon: packages binärsökväg [åsidosättningsfil [sökvägsprefix]]\n"
383 " sources källsökväg [åsidosättningsfil [sökvägsprefix]]\n"
386 " generate konfiguration [grupper]\n"
387 " clean konfiguration\n"
389 "apt-ftparchive genererar indexfiler för Debianarkiv. Det stöder många\n"
390 "former av generering, allt från helautomatiserat till funktionella\n"
391 "ersättningar till dpkg-scanpackages och dpkg-scansources\n"
393 "apt-ftparchive skapar Package-filer från ett träd med .deb-filer.\n"
394 "Packagefilen innehåller alla styrfälten från paketen samt MD5-hashvärdet\n"
395 "och filstorlek. En overrride-fil stöds för att tvinga värden på Priority\n"
398 "På samma sätt skapar apt-ftparchive Sources-filer från ett träd med\n"
399 ".dsc-filer. Flaggan --source-override kan användas för att ange en\n"
400 "override-fil för källkoden.\n"
402 "Kommandona \"packages\" och \"sources\" bör köras från rotet på trädet.\n"
403 "Binärsökvägen bör peka på basen på den rekursiva sökningen och\n"
404 "override-filen bör innehålla override-flaggorna de framtvingade flaggorna.\n"
405 "Sökvägsprefixet läggs till i filnamnsfälten om det anges. Ett exempel på\n"
406 "hur programmet kan användas från Debianarkivet:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Denna hjälptext\n"
412 " --md5 Kontrollera generering av MD5\n"
413 " -s=? Källkods-override-fil\n"
415 " -d=? Väljer den valfria cachedatabasen\n"
416 " --no-delink Aktivera \"delinkning\"-felsökningsläget\n"
417 " --contents Styr skapande av contents-fil\n"
418 " -c=? Läs denna konfigurationsfil\n"
419 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Inga val träffades"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Några filer saknas i paketfilsgruppen \"%s\""
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB var skadad, filen omdöpt till %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB är gammal, försöker uppgradera %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
445 "DB-formatet är ogiltigt. Ta bort och återskapa databasen om du uppgraderar "
446 "från en äldre version av apt."
448 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Kunde inte öppna DB-filen %s: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
454 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Misslyckades med att ta status på %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:238
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Arkivet har ingen styrpost"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:444
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Kunde inte få tag i någon markör"
467 #: ftparchive/writer.cc:76
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "V: Kunde inte läsa katalogen %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:81
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "V: Kunde inte ta status på %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:132
481 #: ftparchive/writer.cc:134
485 #: ftparchive/writer.cc:141
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "F: Felen gäller filen "
489 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Misslyckades med att slå upp %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:170
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Trädvandring misslyckades"
499 #: ftparchive/writer.cc:195
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:254
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " Avlänka %s [%s]\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:262
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Misslyckades med att läsa länken %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:266
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Misslyckades med att länka ut %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:273
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Misslyckades med att länka %s till %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:283
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Avlänkningsgränsen på %sB nåddes.\n"
529 # Fält vid namn "Package"
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Arkivet har inget package-fält"
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s har ingen post i override-filen\n"
539 # parametrar: paket, ny, gammal
540 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " ansvarig för paketet %s är %s ej %s\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:620
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s har ingen källåsidosättningspost\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:624
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s har heller ingen binär åsidosättningspost\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:321
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Internt fel, kunde inta hitta delen %s"
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - Misslyckades med att allokera minne"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "Kunde inte öppna %s"
569 # parametrar: filnamn, radnummer
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Felaktig override %s rad %lu #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Felaktig override %s rad %lu #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Felaktig override %s rad %lu #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Misslyckades med att läsa åsidosättningsfilen %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Okänd komprimeringsalgoritm \"%s\""
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Komprimerade utdata %s behöver en komprimeringsuppsättning"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Misslyckades med att skapa IPC-rör till underprocess"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Misslyckades med att skapa FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Misslyckades med att grena process"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Barnprocess för komprimering"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Internt fel, misslyckades med att skapa %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Misslyckades med att skapa underprocess-IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Misslyckades med att starta komprimerare "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "In/ut för underprocess/fil misslyckades"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Misslyckades med att läsa vid beräkning av MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problem med att länka ut %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Misslyckades med att byta namn på %s till %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Fel vid kompilering av reguljärt uttryck - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Följande paket har beroenden som inte kan tillfredsställas:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "men %s är installerat"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "men %s kommer att installeras"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "men det kan inte installeras"
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "men det är ett virtuellt paket"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "men det är inte installerat"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "men det kommer inte att installeras"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 #: cmdline/apt-get.cc:382
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Följande NYA paket kommer att installeras:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:408
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Följande paket kommer att TAS BORT:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:430
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Följande paket har hållits tillbaka:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:451
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Följande paket kommer att uppgraderas:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:472
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Följande paket kommer att NEDGRADERAS:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:492
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Följande tillbakahållna paket kommer att ändras:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (på grund av %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "VARNING: Följande systemkritiska paket kommer att tas bort.\n"
730 "Detta bör INTE genomföras såvida du inte vet exakt vad du gör!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu att uppgradera, %lu att nyinstallera, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu att installera om, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu att nedgradera, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu att ta bort och %lu att inte uppgradera.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu är inte helt installerade eller borttagna.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:669
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Korrigerar beroenden...."
761 #: cmdline/apt-get.cc:672
763 msgstr " misslyckades."
765 #: cmdline/apt-get.cc:675
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Kunde inte korrigera beroenden"
769 #: cmdline/apt-get.cc:678
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Kunde inte minimera uppgraderingsuppsättningen"
773 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 #: cmdline/apt-get.cc:684
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 "Du kan möjligen rätta till dessa genom att köra \"apt-get -f install\"."
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Otillfredsställda beroenden. Prova med -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "VARNING: Följande paket kunde inte autentiseras!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Autentiseringsvarning åsidosatt.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Installera dessa paket utan verifiering [j/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Några av paketen kunde inte autentiseras"
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Problem har uppstått och -y användes utan --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Internt fel. InstallPackages anropades med trasiga paket!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Paketen måste tas bort men \"Remove\" är inaktiverat."
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Internt fel. Sorteringen färdigställdes inte"
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Kunde inte låsa hämtningskatalogen"
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Listan över källor kunde inte läsas."
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Konstigt.. storlekarna stämde inte överens, skicka e-post till apt@packages."
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Behöver hämta %sB/%sB arkiv.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Behöver hämta %sB arkiv.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
847 "Efter denna åtgärd kommer ytterligare %sB utrymme användas på disken.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:852
851 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Efter denna åtgärd kommer %sB att frigöras på disken.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Kunde inte fastställa ledigt utrymme i %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:876
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Du har inte tillräckligt mycket ledigt utrymme i %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "\"Trivial Only\" angavs, men detta är inte en trivial handling."
868 #: cmdline/apt-get.cc:894
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Ja, gör som jag säger!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:896
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Du är på väg att göra någonting som kan vara skadligt\n"
880 "Skriv in frasen \"%s\" för att fortsätta\n"
883 # Visas då man svarar nej
884 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
888 #: cmdline/apt-get.cc:917
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Vill du fortsätta [J/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Misslyckades med att hämta %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1007
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Misslyckades med att hämta vissa filer"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Hämtningen färdig i \"endast-hämta\"-läge"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1014
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Vissa arkiv kunte inte hämtas. Prova att köra \"apt-get update\" eller med --"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1018
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing och mediabyte stöds inte för tillfället"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1023
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Kunde inte korrigera saknade paket."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1024
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Avbryter installationen."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1058
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Observera, väljer %s istället för %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1068
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "Hoppar över %s, det är redan installerat och uppgradering har inte valts.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1086
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Paketet %s är inte installerat, så det tas inte bort\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1097
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Paketet %s är ett virtuellt paket som tillhandahålls av:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgstr " [Installerat]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1114
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Du bör uttryckligen ange ett att installera."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1119
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "Paketet %s är inte tillgängligt, men ett annat paket hänvisar till det.\n"
962 "Det kan betyda att paketet saknas, har blivit föråldrat eller endast\n"
963 "är tillgängligt från andra källor\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1138
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Dock kan följande paket ersätta det:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1141
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Paketet %s har ingen installationskandidat"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1161
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "Ominstallation av %s är inte möjlig, det kan inte hämtas.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1169
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s är redan den senaste versionen.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1198
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Utgåvan \"%s\" för \"%s\" hittades inte"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1200
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Version \"%s\" för \"%s\" hittades inte"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1206
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Vald version %s (%s) för %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1001 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Uppdateringskommandot tar inga argument"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Kunde inte låsa listkatalogen"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 "Det är inte meningen att vi ska ta bort något, kan inte starta AutoRemover"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "Följande paket har installerats automatiskt och är inte längre nödvändiga:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1026 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 "Följande paket har installerats automatiskt och är inte längre nödvändiga:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Använd \"apt-get autoremove\" för att ta bort dem."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 "Hmm, det verkar som AutoRemover förstörde något som verkligen\n"
1040 "inte skulle hända. Skicka in en felrapport mot paketet apt."
1043 #. if (Packages == 1)
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Följande information kan vara till hjälp för att lösa situationen:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Internt fel, AutoRemover förstörde något"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Internt fel, AllUpgrade förstörde något"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Kunde inte hitta funktionen %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Observera, väljer %s för det reguljära uttrycket \"%s\"\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s är satt till manuellt installerad.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 "Du kan möjligen rätta till detta genom att köra \"apt-get -f install\":"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "Otillfredsställda beroenden. Prova med \"apt-get -f install\" utan paket "
1095 "(eller ange en lösning)."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "Några paket kunde inte installeras. Det kan betyda att du har begärt\n"
1105 "en omöjlig situation eller, om du använder den instabila utgåvan\n"
1106 "att några nödvändiga paket ännu inte har skapats eller flyttats\n"
1107 "ut från \"Incoming\"."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "Trasiga paket"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "Följande ytterligare paket kommer att installeras:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "Föreslagna paket:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "Rekommenderade paket:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "Beräknar uppgradering... "
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1131 msgstr "Misslyckades"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Internt fel, problemlösaren förstörde någonting"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 msgstr "Du måste ange minst ett paket att hämta källkod för"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "Kunde inte hitta något källkodspaket för %s"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "Hoppar över redan hämtade filen \"%s\"\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "Du har inte tillräckligt mycket ledigt utrymme i %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Behöver hämta %sB/%sB källkodsarkiv.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Behöver hämta %sB källkodsarkiv.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Hämtar källkoden %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "Misslyckades med att hämta vissa arkiv."
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr "Packar inte upp redan uppackad källkod i %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "Uppackningskommandot \"%s\" misslyckades.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Försäkra dig om att paketet \"dpkg-dev\" är installerat.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Byggkommandot \"%s\" misslyckades.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Barnprocessen misslyckades"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 msgstr "Du måste ange minst ett paket att kontrollera byggberoenden för"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr "Kunde inte hämta information om byggberoenden för %s"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1214 msgid "%s has no build depends.\n"
1215 msgstr "%s har inga byggberoenden.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "%s-beroendet på %s kan inte tillfredsställas eftersom paketet %s inte kan "
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1230 "package %s can satisfy version requirements"
1232 "%s-beroendet på %s kan inte tillfredsställas eftersom inga tillgängliga "
1233 "versioner av paketet %s tillfredsställer versionskraven"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 "Misslyckades med att tillfredsställa %s-beroendet för %s: Det installerade "
1240 "paketet %s är för nytt"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1245 msgstr "Misslyckades med att tillfredsställa %s-beroendet för %s: %s"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1249 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1250 msgstr "Byggberoenden för %s kunde inte tillfredsställas."
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1253 msgid "Failed to process build dependencies"
1254 msgstr "Misslyckades med att behandla byggberoenden"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1257 msgid "Supported modules:"
1258 msgstr "Moduler som stöds:"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1277 " purge - Remove packages and config files\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 "Användning: apt-get [flaggor] kommando\n"
1305 " apt-get [flaggor] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1306 " apt-get [flaggor] source paket1 [paket2 ...]\n"
1308 "apt-get är ett enkelt kommandoradsgränssnitt för att hämta och installera\n"
1309 "paket. De mest använda kommandona är \"update\" och \"install\".\n"
1312 " update - Hämta nya paketlistor\n"
1313 " upgrade - Utför en uppgradering\n"
1314 " install - Installera nya paket (paket är libc6, inte libc6.deb)\n"
1315 " remove - Ta bort paket\n"
1316 " autoremove - Ta automatiskt bort alla oanvända paket\n"
1317 " purge - Ta bort och helt radera paket\n"
1318 " source - Hämta källkodsarkiv\n"
1319 " build-dep - Tillfredsställ byggberoenden för källkodspaket\n"
1320 " dist-upgrade - Uppgradering av distributionen, se apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Följ valen från dselect\n"
1322 " clean - Ta bort hämtade arkivfiler\n"
1323 " autoclean - Ta bort gamla hämtade arkivfiler\n"
1324 " check - Kontrollera att det inte finns några trasiga beroenden\n"
1327 " -h Denna hjälptext.\n"
1328 " -q Utdata lämplig för loggar - ingen förloppsindikator.\n"
1329 " -qq Ingen utdata förutom vid fel.\n"
1330 " -d Bara hämta - VARKEN installera eller packa upp arkiven.\n"
1331 " -s Gör ingenting, simulera vad som skulle hända.\n"
1332 " -y Antag ja på alla frågor utan att fråga.\n"
1333 " -f Försök rätta ett system med otillfredsställda beroenden.\n"
1334 " -m Försök fortsätta även om arkiven inte kan hittas.\n"
1335 " -u Visa även en lista över uppgraderade paket.\n"
1336 " -b Bygg källkodspaketet när det hämtats.\n"
1337 " -V Visa pratsamma versionsnummer.\n"
1338 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
1339 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Se manualsidorna för apt-get(8), sources.list(5) och apt.conf(5)\n"
1341 "för mer information och flaggor.\n"
1342 " Denna APT har Speciella Ko-Krafter.\n"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1346 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1347 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1348 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1349 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1352 # Måste vara tre bokstäver(?)
1353 # "Hit" = aktuell version är fortfarande giltig
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 # "Get:" = hämtar ny version
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 # "Ign" = hoppar över
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 # "Err" = fel vid hämtning
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 "Mediabyte: Mata in skivan med etiketten\n"
1392 "i enheten \"%s\" och tryck på Enter\n"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "Okänd paketpost!"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Användning: apt-sortpkgs [flaggor] fil1 [fil2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs är ett enkelt verktyg för att sortera paketfiler. Flaggan\n"
1414 "-s anges för att ange filens typ.\n"
1417 " -h Denna hjälptext.\n"
1418 " -s Använd källkodsfilssortering.\n"
1419 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
1420 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "Felaktig standardinställning!"
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Tryck på Enter för att fortsätta."
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "Vill du ta bort eventuellt tidigare hämtade .deb-filer?"
1435 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1436 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1437 # at only 80 characters per line, if possible.
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "Det uppstod fel vid uppackning. Jag kommer konfigurera de paket"
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "som installerades. Detta kan ge dubbla fel eller fel orsakade av"
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr "saknade beroenden. Detta är okej, endast felen ovanför det här"
1450 #: dselect/install:104
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr "meddelandet är viktiga. Försök korrigera dem och kör [I]nstallera igen"
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "Sammanfogar tillgänglig information"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "Misslyckades med att skapa rör"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "Misslyckades med att köra gzip"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "Skadat arkiv"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "Tar-kontrollsumma misslyckades, arkivet skadat"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "Okänd TAR-rubriktyp %u, del %s"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "Ogiltig arkivsignatur"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "Fel vid läsning av rubrik för arkivdel"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "Ogiltigt arkivdelsrubrik"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "Arkivet är för kort"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "Misslyckades med att läsa arkivrubriker"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "DropNode anropat på fortfarande länkad nod"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "Misslyckades med att hitta hash-elementet!"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Misslyckades med att allokera omdirigering"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Internt fel i AddDiversion"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Försöker att skriva över en omdirigering, %s -> %s och %s/%s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Omdirigeringen %s -> %s inlagd två gånger"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Duplicerad konfigurationsfil %s/%s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Misslyckades med att skriva filen %s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Misslyckades med att stänga filen %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Sökvägen %s är för lång"
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Packar upp %s flera gånger"
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "Katalogen %s är omdirigerad"
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "Paketet försöker att skriva till omdirigeringsmålet %s/%s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "Omdirigeringssökvägen är för lång"
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "Katalogen %s ersätts av en icke-katalog"
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "Misslyckades med att hitta noden i sin hashkorg"
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "Sökvägen är för lång"
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "Skriv över paketträff utan version för %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "Filen %s/%s skriver över den i paketet %s"
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1593 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1594 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Kunde inte läsa %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "Kunde inte ta status på %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "Misslyckades med att ta bort %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "Kunde inte skapa %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "Misslyckades att ta status på %sinfo"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr "Katalogerna info och temp måste vara på samma filsystem"
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "Läser paketlistor"
1630 # Felmeddelande för misslyckad chdir
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "Misslyckades att växla till adminkatalogen %sinfo"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Internt fel när namn på Package-fil skulle hämtas"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Läser fillista"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "Misslyckades med att öppna listfilen \"%sinfo/%s\". Om du inte kan återskapa "
1653 "filen, skapa en tom och installera omedelbart om samma version av paketet!"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658 msgstr "Misslyckades med att läsa listfilen %sinfo/%s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Internt fel när en nod skulle hämtas"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "Misslyckades med att öppna omdirigeringsfilen %sdiversions"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "Omdirigeringsfilen är skadad"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Felaktig rad i omdirigeringsfilen: %s"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1680 msgid "Internal error adding a diversion"
1681 msgstr "Internt fel när en omdirigering skulle läggas till"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1684 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685 msgstr "Paketcachen måste först initieras"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690 msgstr "Misslyckades med att hitta Package:-rubrik, position %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 msgstr "Felaktig ConfFile-sektion i statusfilen. Position %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Fel vid tolkning av MD5. Position %lu"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "Detta är inte ett giltigt DEB-arkiv, delen \"%s\" saknas"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1710 msgstr "Detta är inte ett giltigt DEB-arkiv, \"%s\", \"%s\" och \"%s\" saknas"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Kunde inte byta till %s"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Internt fel, kunde inte hitta del"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig control-fil"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Kunde inte tolka control-filen"
1730 #: methods/cdrom.cc:200
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "Kunde inte läsa cd-rom-databasen %s"
1735 #: methods/cdrom.cc:209
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 "Använd apt-cdrom för att APT ska känna igen denna cd. apt-get update kan "
1741 "inte användas för att lägga till skivor"
1743 #: methods/cdrom.cc:219
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1747 #: methods/cdrom.cc:245
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "Kunde inte avmontera cd-rom:en i %s, den kanske fortfarande används."
1752 #: methods/cdrom.cc:250
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Skivan hittades inte."
1756 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Filen hittades inte"
1760 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1761 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Kunde inte ta status"
1765 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "Misslyckades ställa in ändringstid"
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "Ogiltig URI, lokala URI:er får inte börja med //"
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:167
1778 #: methods/ftp.cc:173
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "Kunde inte fastställa namnet på partnern"
1782 #: methods/ftp.cc:178
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "Kunde inte fastställa det lokala namnet"
1786 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "Servern nekade anslutningen och sade: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:215
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "USER misslyckades, servern sade: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:222
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "PASS misslyckades, servern sade: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:242
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1806 "En mellanserver (proxy) angavs men inget inloggningsskript, Acquire::ftp::"
1807 "ProxyLogin är tom."
1809 #: methods/ftp.cc:270
1811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812 msgstr "Kommandot \"%s\" i inloggningsskriptet misslyckades, servern sade: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:296
1816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817 msgstr "TYPE misslyckades, servern sade: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820 msgid "Connection timeout"
1821 msgstr "Tidsgränsen för anslutningen överskreds"
1823 #: methods/ftp.cc:340
1824 msgid "Server closed the connection"
1825 msgstr "Servern stängde anslutningen"
1827 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1831 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1832 msgid "A response overflowed the buffer."
1833 msgstr "Ett svar spillde bufferten."
1835 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1836 msgid "Protocol corruption"
1837 msgstr "Protokollet skadat"
1839 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1843 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1844 msgid "Could not create a socket"
1845 msgstr "Kunde inte skapa ett uttag (socket)"
1847 #: methods/ftp.cc:703
1848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849 msgstr "Kunde inte ansluta datauttaget (socket), inget svar inom tidsgräns"
1851 #: methods/ftp.cc:709
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "Kunde inte ansluta passivt uttag (socket)."
1855 #: methods/ftp.cc:727
1856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857 msgstr "getaddrinfo kunde inte få tag i ett lyssnande uttag (socket)"
1859 #: methods/ftp.cc:741
1860 msgid "Could not bind a socket"
1861 msgstr "Kunde inte binda ett uttag (socket)"
1863 #: methods/ftp.cc:745
1864 msgid "Could not listen on the socket"
1865 msgstr "Kunde inte lyssna på uttaget (socket)"
1867 #: methods/ftp.cc:752
1868 msgid "Could not determine the socket's name"
1869 msgstr "Kunde inte fastställa uttagets namn (socket)"
1871 #: methods/ftp.cc:784
1872 msgid "Unable to send PORT command"
1873 msgstr "Kunde inte sända PORT-kommando"
1875 #: methods/ftp.cc:794
1877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878 msgstr "Okänd adressfamilj %u (AF_*)"
1880 #: methods/ftp.cc:803
1882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883 msgstr "EPRT misslyckades, servern sade: %s"
1885 #: methods/ftp.cc:823
1886 msgid "Data socket connect timed out"
1887 msgstr "Anslutet datauttag (socket) fick inte svar inom tidsgränsen"
1889 #: methods/ftp.cc:830
1890 msgid "Unable to accept connection"
1891 msgstr "Kunde inte ta emot anslutningen"
1893 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1894 msgid "Problem hashing file"
1895 msgstr "Problem med att lägga filen till hashtabellen"
1897 #: methods/ftp.cc:882
1899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900 msgstr "Kunde inte hämta filen, servern sade \"%s\""
1902 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1903 msgid "Data socket timed out"
1904 msgstr "Datauttag (socket) fick inte svar inom tidsgränsen"
1906 #: methods/ftp.cc:927
1908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909 msgstr "Dataöverföringen misslyckades, servern sade \"%s\""
1911 # Statusmeddelande, byter från substantiv till verb
1912 #. Get the files information
1913 #: methods/ftp.cc:1002
1917 #: methods/ftp.cc:1114
1918 msgid "Unable to invoke "
1919 msgstr "Kunde inte starta "
1921 # Felmeddelande för misslyckad chdir
1922 #: methods/connect.cc:70
1924 msgid "Connecting to %s (%s)"
1925 msgstr "Ansluter till %s (%s)"
1927 #: methods/connect.cc:81
1930 msgstr "[IP: %s %s]"
1932 # [f]amilj, [t]yp, [p]rotokoll
1933 #: methods/connect.cc:90
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "Kunde inte skapa ett uttag (socket) för %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 #: methods/connect.cc:96
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Kunde inte initiera anslutningen till %s:%s (%s)."
1943 #: methods/connect.cc:104
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%s (%s), anslutningen överskred tidsgräns"
1948 #: methods/connect.cc:119
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%s (%s)."
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "Ansluter till %s"
1960 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\""
1965 #: methods/connect.cc:190
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Temporärt fel vid uppslagning av \"%s\""
1970 # Okänd felkod; %i = koden
1971 #: methods/connect.cc:193
1973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1974 msgstr "Något konstigt hände när \"%s:%s\" slogs upp (%i)"
1976 #: methods/connect.cc:240
1978 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1979 msgstr "Kunde inte ansluta till %s %s:"
1981 #: methods/gpgv.cc:71
1983 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1984 msgstr "Kunde inte komma åt nyckelring: \"%s\""
1986 #: methods/gpgv.cc:107
1987 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 msgstr "E: Argumentslistan från Acquire::gpgv::Options är för lång. Avslutar."
1990 #: methods/gpgv.cc:223
1992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 "Internt fel: Korrekt signatur men kunde inte fastställa nyckelns "
1997 #: methods/gpgv.cc:228
1998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1999 msgstr "Minst en ogiltig signatur träffades på."
2001 #: methods/gpgv.cc:232
2003 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2005 "Kunde inte köra \"%s\" för att verifiera signatur (är gpgv installerad?)"
2007 #: methods/gpgv.cc:237
2008 msgid "Unknown error executing gpgv"
2009 msgstr "Okänt fel vid körning av gpgv"
2011 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2013 msgstr "Följande signaturer är ogiltiga:\n"
2015 #: methods/gpgv.cc:285
2017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2020 "Följande signaturer kunde inte verifieras för att den öppna nyckeln inte är "
2023 #: methods/gzip.cc:64
2025 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2026 msgstr "Kunde inte öppna rör för %s"
2029 #: methods/gzip.cc:109
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "Läsfel från %s-processen"
2034 #: methods/http.cc:384
2035 msgid "Waiting for headers"
2036 msgstr "Väntar på rubriker"
2038 #: methods/http.cc:530
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "Fick en ensam rubrikrad på %u tecken"
2043 #: methods/http.cc:538
2044 msgid "Bad header line"
2045 msgstr "Felaktig rubrikrad"
2047 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt svarshuvud"
2051 #: methods/http.cc:593
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt Content-Length-rubrik"
2055 #: methods/http.cc:608
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt Content-Range-rubrik"
2059 #: methods/http.cc:610
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr "Den här http-serverns stöd för delvis hämtning fungerar inte"
2063 #: methods/http.cc:634
2064 msgid "Unknown date format"
2065 msgstr "Okänt datumformat"
2067 #: methods/http.cc:787
2068 msgid "Select failed"
2069 msgstr "\"Select\" misslyckades"
2071 #: methods/http.cc:792
2072 msgid "Connection timed out"
2073 msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen"
2075 #: methods/http.cc:815
2076 msgid "Error writing to output file"
2077 msgstr "Fel vid skrivning till utdatafil"
2079 #: methods/http.cc:846
2080 msgid "Error writing to file"
2081 msgstr "Fel vid skrivning till fil"
2083 #: methods/http.cc:874
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Fel vid skrivning till filen"
2087 #: methods/http.cc:888
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr "Fel vid läsning från server: Andra änden stängde förbindelsen"
2091 #: methods/http.cc:890
2092 msgid "Error reading from server"
2093 msgstr "Fel vid läsning från server"
2095 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2096 msgid "Failed to truncate file"
2097 msgstr "Misslyckades med att kapa av filen"
2099 #: methods/http.cc:1146
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Felaktiga data i huvud"
2103 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "Anslutningen misslyckades"
2107 #: methods/http.cc:1310
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Internt fel"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "Kan inte utföra mmap på en tom fil"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "Kunde inte utföra mmap på %lu byte"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2126 "Dynamisk MMap fick slut på utrymme. Öka storleken för APT::Cache-Limit. "
2127 "Aktuellt värde: %lu. (man 5 apt.conf)"
2129 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2132 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2135 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2138 msgid "%lih %limin %lis"
2141 #. min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2155 msgid "Selection %s not found"
2156 msgstr "Valet %s hittades inte"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2160 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2161 msgstr "Okänd typförkortning: \"%c\""
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2165 msgid "Opening configuration file %s"
2166 msgstr "Öppnar konfigurationsfilen %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2171 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Block börjar utan namn."
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2176 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Felformat märke"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2181 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Överflödigt skräp efter värde"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2186 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Direktiv kan endast utföras på toppnivån"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2191 msgstr "Syntaxfel %s:%u: För många nästlade inkluderingar"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2196 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Inkluderad härifrån"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2201 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Direktivet \"%s\" stöds inte"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2206 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Överflödigt skräp vid filens slut"
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2210 msgid "%c%s... Error!"
2211 msgstr "%c%s... Fel!"
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2215 msgid "%c%s... Done"
2216 msgstr "%c%s... Färdig"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2220 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2221 msgstr "Kommandoradsflaggan \"%c\" [från %s] är inte känd."
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2226 msgid "Command line option %s is not understood"
2227 msgstr "Förstår inte kommandoradsflaggan %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2231 msgid "Command line option %s is not boolean"
2232 msgstr "Kommandoradsflaggan %s är inte boolsk"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2236 msgid "Option %s requires an argument."
2237 msgstr "Flaggan %s kräver ett argument."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2241 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2243 "Flaggan %s: Den angivna konfigurationsposten måste innehålla ett =<värde>."
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2247 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2248 msgstr "Flaggan %s kräver ett heltalsargument, inte \"%s\""
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2252 msgid "Option '%s' is too long"
2253 msgstr "Flaggan \"%s\" är för lång"
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2257 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2258 msgstr "Förstår inte %s, prova med \"true\" eller \"false\"."
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2262 msgid "Invalid operation %s"
2263 msgstr "Felaktig åtgärd %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2267 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2268 msgstr "Kunde inte ta status på monteringspunkten %s."
2270 # Felmeddelande för misslyckad chdir
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2274 msgid "Unable to change to %s"
2275 msgstr "Kunde inte byta till %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2278 msgid "Failed to stat the cdrom"
2279 msgstr "Kunde inte ta status på cd-romen."
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2283 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2284 msgstr "Använder inte låsning för skrivskyddade låsfilen %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2288 msgid "Could not open lock file %s"
2289 msgstr "Kunde inte öppna låsfilen %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2293 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2294 msgstr "Använder inte låsning för nfs-monterade låsfilen %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2298 msgid "Could not get lock %s"
2299 msgstr "Kunde inte erhålla låset %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2303 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2304 msgstr "Väntade på %s men den fanns inte där"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2308 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2309 msgstr "Underprocessen %s råkade ut för ett segmenteringsfel."
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2313 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2314 msgstr "Underprocessen %s råkade ut för ett segmenteringsfel."
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2318 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2319 msgstr "Underprocessen %s svarade med en felkod (%u)"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2323 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2324 msgstr "Underprocessen %s avslutades oväntat"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2328 msgid "Could not open file %s"
2329 msgstr "Kunde inte öppna filen %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2333 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2334 msgstr "läsning, har fortfarande %lu att läsa men ingenting finns kvar"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2338 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2339 msgstr "skrivning, har fortfarande %lu att skriva men kunde inte"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2342 msgid "Problem closing the file"
2343 msgstr "Problem med att stänga filen"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2346 msgid "Problem unlinking the file"
2347 msgstr "Problem med att länka ut filen"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2350 msgid "Problem syncing the file"
2351 msgstr "Problem med att synkronisera filen"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2355 msgid "Empty package cache"
2356 msgstr "Paketcachen är tom"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2359 msgid "The package cache file is corrupted"
2360 msgstr "Paketcachefilen är skadad"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2363 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2364 msgstr "Paketcachefilens version är inkompatibel"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2368 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2369 msgstr "Denna APT saknar stöd för versionssystemet \"%s\""
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2372 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2373 msgstr "Paketcachen byggdes för en annan arkitektur"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgstr "Beroende av"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgstr "Förberoende av"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgstr "Rekommenderar"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 msgstr "Står i konflikt med"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407 msgstr "Trasar sönder"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2434 msgid "Building dependency tree"
2435 msgstr "Bygger beroendeträd"
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2438 msgid "Candidate versions"
2439 msgstr "Kandiderande versioner"
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2442 msgid "Dependency generation"
2443 msgstr "Beroendegenerering"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2446 msgid "Reading state information"
2447 msgstr "Läser tillståndsinformation"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2451 msgid "Failed to open StateFile %s"
2452 msgstr "Misslyckades med att öppna StateFile %s"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2456 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2457 msgstr "Misslyckades med att skriva temporär StateFile %s"
2459 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2461 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2462 msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (1)"
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2466 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2467 msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (2)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2472 msgstr "Rad %lu i källistan %s har (URI)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2477 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (dist)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2482 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (URI-tolkning)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2487 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (Absolut dist)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2492 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (dist-tolkning)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2501 msgid "Line %u too long in source list %s."
2502 msgstr "Rad %u är för lång i källistan %s."
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2506 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2507 msgstr "Rad %u i källistan %s har fel format (typ)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2511 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2512 msgstr "Typ \"%s\" är inte känd på rad %u i listan över källor %s"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2516 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2517 msgstr "Rad %u i källistan %s har fel format (leverantörs-id)"
2519 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2522 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2523 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2524 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2526 "För att genomföra installationen måste det systemkritiska paketet %s "
2527 "tillfälligt tas bort på grund av en beroendespiral i Conflicts/Pre-Depends. "
2528 "Detta är oftast en dålig idé, men om du verkligen vill göra det kan du "
2529 "aktivera flaggan \"APT::Force-LoopBreak\"."
2531 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2533 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2534 msgstr "Indexfiler av typ \"%s\" stöds inte"
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2539 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2541 "Paketet %s måste installeras om, men jag kan inte hitta något arkiv för det."
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2545 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2548 "Fel, pkgProblemResolver::Resolve genererade avbrott; detta kan bero på "
2549 "tillbakahållna paket."
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2552 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553 msgstr "Kunde inte korrigera problemen, du har hållt tillbaka trasiga paket."
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2557 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2560 "Vissa indexfiler kunde inte hämtas, de har ignorerats eller så har de gamla "
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2565 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2566 msgstr "Listkatalogen %spartial saknas."
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2570 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2571 msgstr "Arkivkatalogen %spartial saknas."
2573 #. only show the ETA if it makes sense
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2577 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2578 msgstr "Hämtar fil %li av %li (%s återstår)"
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2582 msgid "Retrieving file %li of %li"
2583 msgstr "Hämtar fil %li av %li"
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2587 msgid "The method driver %s could not be found."
2588 msgstr "Metoddrivrutinen %s kunde inte hittas."
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2592 msgid "Method %s did not start correctly"
2593 msgstr "Metoden %s startade inte korrekt"
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2597 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2599 "Mata in skivan med etiketten \"%s\" i enheten \"%s\" och tryck på Enter."
2601 #: apt-pkg/init.cc:132
2603 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2604 msgstr "Paketsystemet \"%s\" stöds inte"
2607 #: apt-pkg/init.cc:148
2608 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2609 msgstr "Kunde inte fastställa en lämplig paketsystemstyp"
2611 #: apt-pkg/clean.cc:56
2613 msgid "Unable to stat %s."
2614 msgstr "Kunde inte ta status på %s."
2616 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2617 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2618 msgstr "Du måste lägga till några \"source\"-URI:er i din sources.list"
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2621 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2622 msgstr "Paketlistan eller statusfilen kunde inte tolkas eller öppnas."
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2625 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626 msgstr "Du kan möjligen rätta till problemet genom att köra \"apt-get update\""
2628 # "Package" är en sträng i konfigurationsfilen
2629 #: apt-pkg/policy.cc:347
2631 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2632 msgstr "Ogiltig post i konfigurationsfilen, \"Package\"-rubriken saknas"
2634 #: apt-pkg/policy.cc:369
2636 msgid "Did not understand pin type %s"
2637 msgstr "Förstod inte nåltypen %s"
2639 #: apt-pkg/policy.cc:377
2640 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2641 msgstr "Prioritet ej angiven (eller noll) för nål"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2644 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2645 msgstr "Cachen har ett inkompatibelt versionssystem"
2647 # NewPackage etc. är funktionsnamn
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2651 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewPackage)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2655 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2656 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage1)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2661 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileDesc1)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2666 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage2)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2671 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileVer1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2676 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion1)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2681 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage3)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2686 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion2)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2691 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileDesc2)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2695 msgstr "Grattis, du överskred antalet paketnamn som denna APT kan hantera."
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2699 msgstr "Grattis, du överskred antalet versioner som denna APT kan hantera."
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2703 msgstr "Grattis, du överskred antalet beskrivningar som denna APT kan hantera."
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2707 msgstr "Grattis, du överskred antalet beroenden som denna APT kan hantera."
2709 # NewPackage etc. är funktionsnamn
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2712 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2713 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (FindPkg)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2717 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2718 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (CollectFileProvides)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2722 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2723 msgstr "Paketet %s %s hittades inte när filberoenden hanterades"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2727 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2728 msgstr "Kunde inte ta status på källkodspaketlistan %s"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2732 msgid "Collecting File Provides"
2733 msgstr "Samlar filtillhandahållningar"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2736 msgid "IO Error saving source cache"
2737 msgstr "In-/utfel vid lagring av källcache"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2741 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2742 msgstr "namnbyte misslyckades, %s (%s -> %s)."
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2745 msgid "MD5Sum mismatch"
2746 msgstr "MD5-kontrollsumman stämmer inte"
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2749 msgid "Hash Sum mismatch"
2750 msgstr "Hash-kontrollsumman stämmer inte"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2753 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2754 msgstr "Det finns ingen öppen nyckel tillgänglig för följande nyckel-id:n:\n"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2759 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2760 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2762 "Jag kunde inte hitta någon fil för paketet %s. Detta kan betyda att du "
2763 "manuellt måste reparera detta paket (på grund av saknad arkitektur)."
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2768 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2769 "manually fix this package."
2771 "Jag kunde inte hitta någon fil för paketet %s. Detta kan betyda att du "
2772 "manuellt måste reparera detta paket."
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2777 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2778 msgstr "Paketindexfilerna är skadede. Inget \"Filename:\"-fält för paketet %s."
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2781 msgid "Size mismatch"
2782 msgstr "Storleken stämmer inte"
2784 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2786 msgid "Unable to parse Release file %s"
2787 msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (1)"
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2791 msgid "No sections in Release file %s"
2792 msgstr "Observera, väljer %s istället för %s\n"
2794 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2796 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2799 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2801 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2802 msgstr "Leverantörsblocket %s saknar fingeravtryck"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2807 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 "Använder cd-rom-monteringspunkten %s\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2814 msgid "Identifying.. "
2815 msgstr "Identifierar.. "
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2819 msgid "Stored label: %s\n"
2820 msgstr "Lagrad etikett: %s \n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2823 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2824 msgstr "Avmonterar cd-rom...\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2828 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2829 msgstr "Använder cd-rom-monteringspunkten %s\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2832 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2833 msgstr "Avmonterar cd-rom\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2836 msgid "Waiting for disc...\n"
2837 msgstr "Väntar på skiva...\n"
2839 #. Mount the new CDROM
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2841 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2842 msgstr "Monterar cd-rom...\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2845 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2846 msgstr "Söker efter indexfiler på skivan...\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2851 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2854 "Hittade %zu paketindex, %zu källkodsindex, %zu översättningsindex och %zu "
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2859 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2860 "wrong architecture?"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2865 msgid "Found label '%s'\n"
2866 msgstr "Hittade etiketten \"%s\"\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2869 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2870 msgstr "Namnet är ogiltigt, försök igen.\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2875 "This disc is called: \n"
2878 "Denna skiva heter: \n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2882 msgid "Copying package lists..."
2883 msgstr "Kopierar paketlistor..."
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2886 msgid "Writing new source list\n"
2887 msgstr "Skriver ny källista\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2890 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2891 msgstr "Poster i källistan för denna skiva:\n"
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2895 msgid "Wrote %i records.\n"
2896 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2900 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2901 msgstr "Skrev %i poster med %i saknade filer.\n"
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2905 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2906 msgstr "Skrev %i poster med %i filer som inte stämmer\n"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2910 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2911 msgstr "Skrev %i poster med %i saknade filer och %i filer som inte stämmer\n"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2915 msgid "Installing %s"
2916 msgstr "Installerar %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2920 msgid "Configuring %s"
2921 msgstr "Konfigurerar %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2926 msgstr "Tar bort %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2930 msgid "Running post-installation trigger %s"
2931 msgstr "Kör efterinstallationsutlösare %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2935 msgid "Directory '%s' missing"
2936 msgstr "Katalogen \"%s\" saknas"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2940 msgid "Preparing %s"
2941 msgstr "Förbereder %s"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2945 msgid "Unpacking %s"
2946 msgstr "Packar upp %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2950 msgid "Preparing to configure %s"
2951 msgstr "Förbereder konfigurering av %s"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2955 msgid "Installed %s"
2956 msgstr "Installerade %s"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2960 msgid "Preparing for removal of %s"
2961 msgstr "Förbereder borttagning av %s"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2966 msgstr "Tog bort %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2970 msgid "Preparing to completely remove %s"
2971 msgstr "Förbereder borttagning av hela %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2975 msgid "Completely removed %s"
2976 msgstr "Tog bort hela %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2979 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2981 "Kan inte skriva loggfil, openpty() misslyckades (/dev/pts inte monterad?)\n"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2984 msgid "Running dpkg"
2987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2990 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2996 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2997 msgstr "Kunde inte låsa listkatalogen"
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3001 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3009 #: methods/rred.cc:219
3010 msgid "Could not patch file"
3011 msgstr "Kunde inte lägga på programfix på filen"
3013 #: methods/rsh.cc:330
3014 msgid "Connection closed prematurely"
3015 msgstr "Anslutningen stängdes i förtid"
3017 # Prioritet följt av URI
3019 #~ msgstr "%4i %s\n"
3021 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3022 #~ msgstr "Behandlar utlösare för %s"
3024 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3025 #~ msgstr "Dynamisk MMap fick slut på utrymme"
3028 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3029 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3030 #~ "that package should be filed."
3032 #~ "Eftersom du bad om en enda handling är det mycket troligt att paketet\n"
3033 #~ "helt enkelt inte kan installeras och att en felrapport om detta bör\n"
3036 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3037 #~ msgstr "Rad %d är för lång (max %lu)"