]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
merged from the mvo branch
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 #
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Copyright:
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
33 #, c-format
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Mangler: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Pakkefiler:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(ikke funnet)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installert: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(ingen)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Kandidat: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
206 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
207 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
211 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
212 "\n"
213 "Kommandoer:\n"
214 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
215 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
216 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
217 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
218 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
219 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
220 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
221 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
222 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
223 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
224 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
225 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
226 "pakken\n"
227 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
228 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
229 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
230 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
231 "\n"
232 "Innstillinger:\n"
233 " -h Denne hjelpeteksten\n"
234 " -p=? Pakkelageret.\n"
235 " -s=? Kildekodelageret.\n"
236 " -q Ikke vis framdrift.\n"
237 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
238 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
239 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Ikke parvise argumenter"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
274 "\n"
275 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
276 "\n"
277 "Kommandoer:\n"
278 " shell - Skallmodus\n"
279 " dump - Vis innstillingene\n"
280 "\n"
281 "Innstillinger:\n"
282 " -h Denne hjelpeteksten\n"
283 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
284 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
307 "innstillinger\n"
308 "og maler fra debianpakker.\n"
309 "\n"
310 "Innstillinger:\n"
311 " -h Denne hjelpeteksten\n"
312 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
313 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
314 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
391 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
392 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
393 " contents sti\n"
394 " release sti\n"
395 " generate config [grupper]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
399 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
400 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
403 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
404 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
405 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
408 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
409 "\n"
410 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
411 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
412 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
413 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
414 "er\n"
415 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Innstillinger:\n"
420 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
421 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
422 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
423 " -q Stille.\n"
424 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
425 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
426 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
427 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
428 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen utvalg passet"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
455 "fjern og så gjenopprett databasen."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "F:"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "A:"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Det er feil ved fila"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Komprimer barneprosess"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "dekomprimering"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 msgid "Y"
658 msgstr "J"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "men %s er installert"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "men %s skal installeres"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "men lar seg ikke installere"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "men er en virtuell pakke"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "men er ikke installert"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "men skal ikke installeres"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid " or"
697 msgstr " eller"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (pga. %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
734 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu installert på nytt, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu nedgraderte, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgid " failed."
767 msgstr " mislyktes."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 msgid " Done"
779 msgstr " Utført"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:784
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:795
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
834 "apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:852
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:876
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr ""
869 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:894
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:896
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
883 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Avbryter."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:917
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1007
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1014
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
913 "fix-missing»."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1023
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1024
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Avbryter istallasjonen."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1058
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1068
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1097
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1109
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Installert]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1114
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1119
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
964 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
965 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1138
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1141
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1161
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1169
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1200
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1206
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1002 #, c-format
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1027 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1039 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1040
1041 #.
1042 #. if (Packages == 1)
1043 #. {
1044 #. c1out << endl;
1045 #. c1out <<
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1049 #. }
1050 #.
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1074 #, c-format
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1079 #, c-format
1080 msgid "%s set to manually installed.\n"
1081 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1088 msgid ""
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "solution)."
1091 msgstr ""
1092 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1093 "angi en løsning)."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1096 msgid ""
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1101 msgstr ""
1102 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1103 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1104 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1105 "distribusjonen."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Ødelagte pakker"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Anbefalte pakker"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "Beregner oppgradering... "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1128 msgid "Failed"
1129 msgstr "Mislyktes"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1132 msgid "Done"
1133 msgstr "Utført"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1183 #, c-format
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1188 #, c-format
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1193 #, c-format
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "found"
1220 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1229 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1236 "s er for ny"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Støttede moduler:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1257 #, fuzzy
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 "and install.\n"
1266 "\n"
1267 "Commands:\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove packages and config files\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1301 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1302 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1305 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1306 "er «update» og «install».\n"
1307 "\n"
1308 "Kommandoer:\n"
1309 " update - Hent nye pakkelister\n"
1310 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1311 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1312 " remove - Fjern pakker\n"
1313 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1314 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1315 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1316 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1317 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1319 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1320 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1321 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1322 "\n"
1323 "Innstillinger:\n"
1324 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1325 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1326 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1327 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1328 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1329 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1330 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1331 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1332 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1333 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1334 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1335 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1336 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1338 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1339 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1342 msgid ""
1343 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1344 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1345 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1346 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 msgid "Hit "
1351 msgstr "Funnet "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 msgid "Get:"
1355 msgstr "Hent:"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 msgid "Ign "
1359 msgstr "Ign "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 msgid "Err "
1363 msgstr "Feil "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 #, c-format
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 #, c-format
1372 msgid " [Working]"
1373 msgstr " [Arbeider]"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 msgstr ""
1382 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1383 " «%s»\n"
1384 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 msgid ""
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 msgstr ""
1403 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1406 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1407 "\n"
1408 "Innstillinger:\n"
1409 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1410 " -s Bruk filsortering\n"
1411 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1412 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1413
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1417
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1422
1423 #: dselect/install:91
1424 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1425 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1426
1427 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1428 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1429 # at only 80 characters per line, if possible.
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1433
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1436 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1437
1438 #: dselect/install:103
1439 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1441
1442 #: dselect/install:104
1443 msgid ""
1444 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1446
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Ødelagt arkiv"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 #, c-format
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "Arkivet er for kort"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 #, c-format
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 #, c-format
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 #, c-format
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 #, c-format
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "Stien %s er for lang"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 #, c-format
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 #, c-format
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "Stien er for lang"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 #, c-format
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 #, c-format
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1579
1580 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1581 #. Only warn if there is no sources.list file.
1582 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1585 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1586 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to read %s"
1589 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:491
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to stat %s"
1594 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to remove %s"
1599 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to create %s"
1604 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to stat %sinfo"
1609 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1612 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1613 msgstr ""
1614 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1615
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "Leser pakkelister"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "Les filliste"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642 "package!"
1643 msgstr ""
1644 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1645 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1646 "versjonen av pakken på nytt."
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1651 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1654 msgid "Internal error getting a node"
1655 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1660 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1668 #, c-format
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1673 msgid "Internal error adding a diversion"
1674 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1677 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1678 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1683 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1686 #, c-format
1687 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1688 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1691 #, c-format
1692 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1693 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1696 #, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1698 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1701 #, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1703 msgstr ""
1704 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1705 "medlem"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708 #, c-format
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:200
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:209
1730 msgid ""
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 msgstr ""
1734 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1735 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:219
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "Feil CD-plate"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:245
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr ""
1745 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1746 "bruk."
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:250
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "Disk ikke funnet."
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "Fant ikke fila"
1755
1756 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1757 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "Klarte ikke å få status"
1760
1761 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1764
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1768
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:167
1771 msgid "Logging in"
1772 msgstr "Logger inn"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:178
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1783 #, c-format
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:215
1788 #, c-format
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:222
1793 #, c-format
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:242
1798 msgid ""
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "is empty."
1801 msgstr ""
1802 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1803 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1804
1805 #: methods/ftp.cc:270
1806 #, c-format
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:296
1811 #, c-format
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:340
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1824 msgid "Read error"
1825 msgstr "Lesefeil"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Protokollødeleggelse"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1836 msgid "Write error"
1837 msgstr "Skrivefeil"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:703
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:709
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:727
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:741
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:745
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:752
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:784
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:794
1872 #, c-format
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:803
1877 #, c-format
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:823
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:830
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:882
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:927
1903 #, c-format
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1906
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:1002
1909 msgid "Query"
1910 msgstr "Spørring"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:1114
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "Klarte ikke å starte"
1915
1916 #: methods/connect.cc:70
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:81
1922 #, c-format
1923 msgid "[IP: %s %s]"
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1925
1926 #: methods/connect.cc:90
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:96
1932 #, c-format
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1935
1936 #: methods/connect.cc:104
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1940
1941 #: methods/connect.cc:119
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1945
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1949 #, c-format
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "Kobler til %s"
1952
1953 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1957
1958 #: methods/connect.cc:190
1959 #, c-format
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1962
1963 #: methods/connect.cc:193
1964 #, c-format
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1967
1968 #: methods/connect.cc:240
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:71
1974 #, c-format
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:107
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:223
1983 msgid ""
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:228
1988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1989 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:232
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1994 msgstr ""
1995 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:237
1998 msgid "Unknown error executing gpgv"
1999 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2003 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:285
2006 msgid ""
2007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2008 "available:\n"
2009 msgstr ""
2010 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2011 "ikke er tilgjengelig:\n"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:64
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:109
2019 #, c-format
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2022
2023 #: methods/http.cc:384
2024 msgid "Waiting for headers"
2025 msgstr "Venter på hoder"
2026
2027 #: methods/http.cc:530
2028 #, c-format
2029 msgid "Got a single header line over %u chars"
2030 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2031
2032 #: methods/http.cc:538
2033 msgid "Bad header line"
2034 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2035
2036 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2039
2040 #: methods/http.cc:593
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2043
2044 #: methods/http.cc:608
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2047
2048 #: methods/http.cc:610
2049 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2051
2052 #: methods/http.cc:634
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "Ukjent datoformat"
2055
2056 #: methods/http.cc:787
2057 msgid "Select failed"
2058 msgstr "Utvalget mislykkes"
2059
2060 #: methods/http.cc:792
2061 msgid "Connection timed out"
2062 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2063
2064 #: methods/http.cc:815
2065 msgid "Error writing to output file"
2066 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2067
2068 #: methods/http.cc:846
2069 msgid "Error writing to file"
2070 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2071
2072 #: methods/http.cc:874
2073 msgid "Error writing to the file"
2074 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2075
2076 #: methods/http.cc:888
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2079
2080 #: methods/http.cc:890
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2083
2084 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2085 msgid "Failed to truncate file"
2086 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2087
2088 #: methods/http.cc:1146
2089 msgid "Bad header data"
2090 msgstr "Ødelagte hodedata"
2091
2092 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2093 msgid "Connection failed"
2094 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2095
2096 #: methods/http.cc:1310
2097 msgid "Internal error"
2098 msgstr "Intern feil"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2101 msgid "Can't mmap an empty file"
2102 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2105 #, c-format
2106 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2107 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2113 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2114 msgstr ""
2115 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2116 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2117
2118 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2120 #, c-format
2121 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2122 msgstr ""
2123
2124 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2126 #, c-format
2127 msgid "%lih %limin %lis"
2128 msgstr ""
2129
2130 #. min means minutes, s means seconds
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2132 #, c-format
2133 msgid "%limin %lis"
2134 msgstr ""
2135
2136 #. s means seconds
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2138 #, c-format
2139 msgid "%lis"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2143 #, c-format
2144 msgid "Selection %s not found"
2145 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2148 #, c-format
2149 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2150 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2153 #, c-format
2154 msgid "Opening configuration file %s"
2155 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2160 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2165 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2170 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2175 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2180 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2185 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2190 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2195 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2198 #, c-format
2199 msgid "%c%s... Error!"
2200 msgstr "%c%s ... Feil"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2203 #, c-format
2204 msgid "%c%s... Done"
2205 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2208 #, c-format
2209 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2210 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2214 #, c-format
2215 msgid "Command line option %s is not understood"
2216 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2219 #, c-format
2220 msgid "Command line option %s is not boolean"
2221 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224 #, c-format
2225 msgid "Option %s requires an argument."
2226 msgstr "Valget %s krever et argument."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229 #, c-format
2230 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2231 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2234 #, c-format
2235 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2236 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2239 #, c-format
2240 msgid "Option '%s' is too long"
2241 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2244 #, c-format
2245 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2249 #, c-format
2250 msgid "Invalid operation %s"
2251 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2259 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to change to %s"
2262 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2265 msgid "Failed to stat the cdrom"
2266 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2269 #, c-format
2270 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2271 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not open lock file %s"
2276 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2279 #, c-format
2280 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2281 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not get lock %s"
2286 msgstr "Får ikke låst %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2289 #, c-format
2290 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2291 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2294 #, c-format
2295 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2296 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2301 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2304 #, c-format
2305 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2306 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2309 #, c-format
2310 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2311 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not open file %s"
2316 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2319 #, c-format
2320 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2321 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2324 #, c-format
2325 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2326 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2329 msgid "Problem closing the file"
2330 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2333 msgid "Problem unlinking the file"
2334 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2337 msgid "Problem syncing the file"
2338 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2341 msgid "Empty package cache"
2342 msgstr "Tomt pakkelager"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2345 msgid "The package cache file is corrupted"
2346 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2349 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2350 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2353 #, c-format
2354 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2355 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2358 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2359 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Depends"
2363 msgstr "Avhenger av"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "PreDepends"
2367 msgstr "Forutsetter"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgid "Suggests"
2371 msgstr "Foreslår"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Recommends"
2375 msgstr "Anbefaler"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 msgid "Conflicts"
2379 msgstr "Er i konflikt med"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgid "Replaces"
2383 msgstr "Erstatter"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2386 msgid "Obsoletes"
2387 msgstr "Nuller"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390 msgid "Breaks"
2391 msgstr "Ødelegger"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394 msgid "Enhances"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 msgid "important"
2399 msgstr "viktig"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 msgid "required"
2403 msgstr "påkrevet"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 msgid "standard"
2407 msgstr "vanlig"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2410 msgid "optional"
2411 msgstr "valgfri"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2414 msgid "extra"
2415 msgstr "tillegg"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2418 msgid "Building dependency tree"
2419 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2422 msgid "Candidate versions"
2423 msgstr "Versjons-kandidater"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2426 msgid "Dependency generation"
2427 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2430 msgid "Reading state information"
2431 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2434 #, c-format
2435 msgid "Failed to open StateFile %s"
2436 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2439 #, c-format
2440 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2441 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2442
2443 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2446 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2447
2448 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2451 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2456 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2461 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2466 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2471 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2476 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2479 #, c-format
2480 msgid "Opening %s"
2481 msgstr "Åpner %s"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2484 #, c-format
2485 msgid "Line %u too long in source list %s."
2486 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2491 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2494 #, c-format
2495 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2496 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2501 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2502
2503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2507 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2508 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2509 msgstr ""
2510 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2511 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2512 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2513
2514 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2515 #, c-format
2516 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2517 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2523 msgstr ""
2524 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2527 msgid ""
2528 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2529 "held packages."
2530 msgstr ""
2531 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2532 "som holdes tilbake."
2533
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2535 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2536 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2539 msgid ""
2540 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2541 "used instead."
2542 msgstr ""
2543 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2544 "ble brukt isteden. "
2545
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2547 #, c-format
2548 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2549 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2550
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2552 #, c-format
2553 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2554 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2555
2556 #. only show the ETA if it makes sense
2557 #. two days
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2559 #, c-format
2560 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2561 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2564 #, c-format
2565 msgid "Retrieving file %li of %li"
2566 msgstr "Henter fil %li av %li"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2569 #, c-format
2570 msgid "The method driver %s could not be found."
2571 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2574 #, c-format
2575 msgid "Method %s did not start correctly"
2576 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2579 #, c-format
2580 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2581 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2582
2583 #: apt-pkg/init.cc:132
2584 #, c-format
2585 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2586 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2587
2588 #: apt-pkg/init.cc:148
2589 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2590 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2591
2592 #: apt-pkg/clean.cc:56
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to stat %s."
2595 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2596
2597 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2598 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2599 msgstr ""
2600 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2601
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2603 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2604 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2605
2606 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2607 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2608 msgstr ""
2609 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2610
2611 #: apt-pkg/policy.cc:347
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2614 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2615
2616 #: apt-pkg/policy.cc:369
2617 #, c-format
2618 msgid "Did not understand pin type %s"
2619 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2620
2621 #: apt-pkg/policy.cc:377
2622 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2623 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2626 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2627 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2632 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2637 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2642 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2647 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2652 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2657 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2662 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2667 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2672 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2676 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2680 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2684 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2688 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2693 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2698 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2701 #, c-format
2702 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2703 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2706 #, c-format
2707 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2708 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2711 msgid "Collecting File Provides"
2712 msgstr "Samler inn filtilbud"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2715 msgid "IO Error saving source cache"
2716 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2719 #, c-format
2720 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2724 msgid "MD5Sum mismatch"
2725 msgstr "Feil MD5sum"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2728 msgid "Hash Sum mismatch"
2729 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2732 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2733 msgstr ""
2734 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2740 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2741 msgstr ""
2742 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2743 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2749 "manually fix this package."
2750 msgstr ""
2751 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2752 "pakken selv."
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2758 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2761 msgid "Size mismatch"
2762 msgstr "Feil størrelse"
2763
2764 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Unable to parse Release file %s"
2767 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2768
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "No sections in Release file %s"
2772 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2773
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2775 #, c-format
2776 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2780 #, c-format
2781 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2782 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788 "Mounting CD-ROM\n"
2789 msgstr ""
2790 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2791 "Monterer CD-ROM\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2794 msgid "Identifying.. "
2795 msgstr "Indentifiserer.."
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2798 #, c-format
2799 msgid "Stored label: %s\n"
2800 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2803 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2807 #, c-format
2808 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2812 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2813 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2816 msgid "Waiting for disc...\n"
2817 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2818
2819 #. Mount the new CDROM
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2825 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2826 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2832 "zu signatures\n"
2833 msgstr ""
2834 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2835 "signaturer\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2838 msgid ""
2839 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2840 "wrong architecture?"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2844 #, c-format
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "This disc is called: \n"
2856 "'%s'\n"
2857 msgstr ""
2858 "CD-en er kalt: \n"
2859 "«%s»\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2872
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2874 #, c-format
2875 msgid "Wrote %i records.\n"
2876 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2877
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2879 #, c-format
2880 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2881 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2882
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2886 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2887
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2889 #, c-format
2890 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2891 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2894 #, c-format
2895 msgid "Installing %s"
2896 msgstr "Installerer %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2899 #, c-format
2900 msgid "Configuring %s"
2901 msgstr "Setter opp %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2904 #, c-format
2905 msgid "Removing %s"
2906 msgstr "Fjerner %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2909 #, c-format
2910 msgid "Running post-installation trigger %s"
2911 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2914 #, c-format
2915 msgid "Directory '%s' missing"
2916 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2919 #, c-format
2920 msgid "Preparing %s"
2921 msgstr "Forbereder %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2924 #, c-format
2925 msgid "Unpacking %s"
2926 msgstr "Pakker ut %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2929 #, c-format
2930 msgid "Preparing to configure %s"
2931 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2934 #, c-format
2935 msgid "Installed %s"
2936 msgstr "Installerte %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2939 #, c-format
2940 msgid "Preparing for removal of %s"
2941 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2944 #, c-format
2945 msgid "Removed %s"
2946 msgstr "Fjernet %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2949 #, c-format
2950 msgid "Preparing to completely remove %s"
2951 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2954 #, c-format
2955 msgid "Completely removed %s"
2956 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2959 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2960 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2963 msgid "Running dpkg"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2970 "it?"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2976 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2979 msgid ""
2980 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2981 "the problem. "
2982 msgstr ""
2983
2984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2985 msgid "Not locked"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: methods/rred.cc:219
2989 msgid "Could not patch file"
2990 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2991
2992 #: methods/rsh.cc:330
2993 msgid "Connection closed prematurely"
2994 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2995
2996 #~ msgid "%4i %s\n"
2997 #~ msgstr "%4i %s\n"
2998
2999 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3000 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3001
3002 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3003 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3004
3005 #~ msgid ""
3006 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3007 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3008 #~ "that package should be filed."
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3011 #~ "sannsynlig\n"
3012 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3013 #~ "feilmelding."
3014
3015 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3016 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3020 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3021
3022 #, fuzzy
3023 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3024 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3025
3026 #, fuzzy
3027 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3028 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3029
3030 #, fuzzy
3031 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3032 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3033
3034 #, fuzzy
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3037 #~ "i signatures\n"
3038 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3039
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid "openpty failed\n"
3042 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3043
3044 #~ msgid "File date has changed %s"
3045 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3046
3047 #~ msgid "Reading file list"
3048 #~ msgstr "Leser filliste"
3049
3050 #~ msgid "Could not execute "
3051 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3052
3053 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3054 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"