1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Отбити пакети:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(не са намерени)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Инсталирана: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Отбиване на пакета: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Таблица с версиите:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
203 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
208 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
211 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
215 " stats - Показва някои общи статистики\n"
216 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
217 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
218 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
219 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показва запис за пакета\n"
221 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
222 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
237 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Аргументите не са по двойки"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
272 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
275 " shell - Режим с обвивка\n"
276 " dump - Показва конфигурацията\n"
279 " -h Този помощен текст.\n"
280 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
281 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
306 "и шаблони от дебиански пакети\n"
309 " -h Този помощен текст.\n"
310 " -t Настройване на временна директория\n"
311 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
312 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Неуспех при записа на %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [групи]\n"
397 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
398 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
399 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
401 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
402 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
403 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
404 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
406 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
407 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
408 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
410 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
412 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
414 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
416 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
418 "от архива на Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Този помощен текст.\n"
424 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
425 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
426 " -q Без показване на съобщения.\n"
427 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
428 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
429 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
430 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
431 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Няма съвпадения на избора"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
458 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "В архива няма поле „control“"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
479 #: ftparchive/writer.cc:76
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:81
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:132
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
510 #: ftparchive/writer.cc:195
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:254
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:262
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:266
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:273
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:283
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Архивът няма поле „package“"
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s няма запис „override“\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:620
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:624
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgstr "декомпресираща програма"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "но е инсталиран %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "но той е виртуален пакет"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "но той не е инсталиран"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (поради %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
737 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
739 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu преинсталирани, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:669
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:672
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
780 #: cmdline/apt-get.cc:680
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:876
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
876 #: cmdline/apt-get.cc:894
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:896
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
888 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
895 #: cmdline/apt-get.cc:917
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1007
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1014
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
918 "или да опитате с „--fix-missing“?"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1018
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1023
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1024
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1058
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1068
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1086
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1097
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
954 msgstr " [Инсталиран]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1119
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
968 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
969 "само от друг източник\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1138
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1141
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1161
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1169
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1198
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1200
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1206
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1007 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1031 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1045 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1048 #. if (Packages == 1)
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1067 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1072 msgid "Couldn't find task %s"
1073 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1082 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1087 msgid "%s set to manually installed.\n"
1088 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1091 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1099 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1100 "укажете разрешение)."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1109 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1110 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1111 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1112 "са били преместени от Incoming."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Счупени пакети"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Предложени пакети:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1232 "не може да бъде намерен"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1240 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1241 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1249 "пакет %s е твърде нов"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Поддържани модули:"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove packages and config files\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1314 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1315 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1317 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1318 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1322 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1323 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1324 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1325 " remove - Премахване на пакети\n"
1326 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1327 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1328 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1329 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1330 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1332 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1333 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1334 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1335 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1338 " -h Този помощен текст.\n"
1339 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1340 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1341 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1342 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1343 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1344 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1345 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1346 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1347 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1348 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1349 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1350 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1351 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1353 "информация и опции.\n"
1354 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1358 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1359 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 msgstr " [В процес на работа]"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1399 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1420 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1421 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1424 " -h Този помощен текст.\n"
1425 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1426 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1427 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1439 #: dselect/install:91
1440 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1443 #: dselect/install:101
1444 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1445 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1447 #: dselect/install:102
1448 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1449 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1451 #: dselect/install:103
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1455 #: dselect/install:104
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Смесване на наличната информация"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Развален архив"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1594 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1595 #. Only warn if there is no sources.list file.
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1599 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1600 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1605 #: apt-inst/extract.cc:491
1607 msgid "Unable to stat %s"
1608 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612 msgid "Failed to remove %s"
1613 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617 msgid "Unable to create %s"
1618 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622 msgid "Failed to stat %sinfo"
1623 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1626 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1630 #. Build the status cache
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1634 msgid "Reading package lists"
1635 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1658 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1659 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1660 "същата версия на пакета!"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677 msgid "The diversion file is corrupted"
1678 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1687 msgid "Internal error adding a diversion"
1688 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1691 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1717 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1721 msgid "Couldn't change to %s"
1722 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1725 msgid "Internal error, could not locate member"
1726 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1729 msgid "Failed to locate a valid control file"
1730 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1733 msgid "Unparsable control file"
1734 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1736 #: methods/cdrom.cc:200
1738 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1739 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1741 #: methods/cdrom.cc:209
1743 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1744 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1746 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1747 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1749 #: methods/cdrom.cc:219
1750 msgid "Wrong CD-ROM"
1751 msgstr "Грешен CD-ROM"
1753 #: methods/cdrom.cc:245
1755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1756 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1758 #: methods/cdrom.cc:250
1759 msgid "Disk not found."
1760 msgstr "Дискът не е намерен."
1762 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1763 msgid "File not found"
1764 msgstr "Файлът не е намерен"
1766 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1767 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1768 msgid "Failed to stat"
1769 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1771 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1772 msgid "Failed to set modification time"
1773 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1775 #: methods/file.cc:44
1776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1777 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1780 #: methods/ftp.cc:167
1784 #: methods/ftp.cc:173
1785 msgid "Unable to determine the peer name"
1786 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1788 #: methods/ftp.cc:178
1789 msgid "Unable to determine the local name"
1790 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1792 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1795 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:215
1799 msgid "USER failed, server said: %s"
1800 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:222
1804 msgid "PASS failed, server said: %s"
1805 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:242
1809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1813 "ProxyLogin е празен."
1815 #: methods/ftp.cc:270
1817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1818 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:296
1822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826 msgid "Connection timeout"
1827 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1829 #: methods/ftp.cc:340
1830 msgid "Server closed the connection"
1831 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1833 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1835 msgstr "Грешка при четене"
1837 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1838 msgid "A response overflowed the buffer."
1839 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1841 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1842 msgid "Protocol corruption"
1843 msgstr "Развален протокол"
1845 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1847 msgstr "Грешка при запис"
1849 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1850 msgid "Could not create a socket"
1851 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1853 #: methods/ftp.cc:703
1854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1859 #: methods/ftp.cc:709
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1863 #: methods/ftp.cc:727
1864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1865 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1867 #: methods/ftp.cc:741
1868 msgid "Could not bind a socket"
1869 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1871 #: methods/ftp.cc:745
1872 msgid "Could not listen on the socket"
1873 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1875 #: methods/ftp.cc:752
1876 msgid "Could not determine the socket's name"
1877 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1879 #: methods/ftp.cc:784
1880 msgid "Unable to send PORT command"
1881 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1883 #: methods/ftp.cc:794
1885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1886 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1888 #: methods/ftp.cc:803
1890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1891 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1893 #: methods/ftp.cc:823
1894 msgid "Data socket connect timed out"
1895 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1897 #: methods/ftp.cc:830
1898 msgid "Unable to accept connection"
1899 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1901 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1902 msgid "Problem hashing file"
1903 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1905 #: methods/ftp.cc:882
1907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1908 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1910 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1911 msgid "Data socket timed out"
1912 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1914 #: methods/ftp.cc:927
1916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1917 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1919 #. Get the files information
1920 #: methods/ftp.cc:1002
1924 #: methods/ftp.cc:1114
1925 msgid "Unable to invoke "
1926 msgstr "Неуспех при извикването на "
1928 #: methods/connect.cc:70
1930 msgid "Connecting to %s (%s)"
1931 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1933 #: methods/connect.cc:81
1936 msgstr "[IP: %s %s]"
1938 #: methods/connect.cc:90
1940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 #: methods/connect.cc:96
1945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1948 #: methods/connect.cc:104
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1951 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1953 #: methods/connect.cc:119
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Свързване с %s"
1965 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1970 #: methods/connect.cc:190
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1975 #: methods/connect.cc:193
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1978 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1980 #: methods/connect.cc:240
1982 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1983 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1985 #: methods/gpgv.cc:71
1987 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1988 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1990 #: methods/gpgv.cc:107
1991 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1993 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1996 #: methods/gpgv.cc:223
1998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2003 #: methods/gpgv.cc:228
2004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2005 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2007 #: methods/gpgv.cc:232
2009 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2014 #: methods/gpgv.cc:237
2015 msgid "Unknown error executing gpgv"
2016 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2018 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2019 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2020 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2022 #: methods/gpgv.cc:285
2024 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2027 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2030 #: methods/gzip.cc:64
2032 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2033 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2035 #: methods/gzip.cc:109
2037 msgid "Read error from %s process"
2038 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2040 #: methods/http.cc:384
2041 msgid "Waiting for headers"
2042 msgstr "Чакане на заглавни части"
2044 #: methods/http.cc:530
2046 msgid "Got a single header line over %u chars"
2047 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2049 #: methods/http.cc:538
2050 msgid "Bad header line"
2051 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2053 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2055 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2057 #: methods/http.cc:593
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2059 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2061 #: methods/http.cc:608
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2063 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2065 #: methods/http.cc:610
2066 msgid "This HTTP server has broken range support"
2067 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2069 #: methods/http.cc:634
2070 msgid "Unknown date format"
2071 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2073 #: methods/http.cc:787
2074 msgid "Select failed"
2075 msgstr "Неуспех на избора"
2077 #: methods/http.cc:792
2078 msgid "Connection timed out"
2079 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2081 #: methods/http.cc:815
2082 msgid "Error writing to output file"
2083 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2085 #: methods/http.cc:846
2086 msgid "Error writing to file"
2087 msgstr "Грешка при записа на файл"
2089 #: methods/http.cc:874
2090 msgid "Error writing to the file"
2091 msgstr "Грешка при записа на файла"
2093 #: methods/http.cc:888
2094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2095 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2097 #: methods/http.cc:890
2098 msgid "Error reading from server"
2099 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2101 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2102 msgid "Failed to truncate file"
2103 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2105 #: methods/http.cc:1146
2106 msgid "Bad header data"
2107 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2109 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2110 msgid "Connection failed"
2111 msgstr "Неуспех при свързването"
2113 #: methods/http.cc:1310
2114 msgid "Internal error"
2115 msgstr "Вътрешна грешка"
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2118 msgid "Can't mmap an empty file"
2119 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2123 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2124 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2129 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2130 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2136 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2139 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2142 msgid "%lih %limin %lis"
2145 #. min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2159 msgid "Selection %s not found"
2160 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2164 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2165 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2169 msgid "Opening configuration file %s"
2170 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2175 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2180 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2185 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2191 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2197 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2202 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2207 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2212 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2216 msgid "%c%s... Error!"
2217 msgstr "%c%s... Грешка!"
2219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2221 msgid "%c%s... Done"
2222 msgstr "%c%s... Готово"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2226 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2227 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2232 msgid "Command line option %s is not understood"
2233 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2237 msgid "Command line option %s is not boolean"
2238 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2242 msgid "Option %s requires an argument."
2243 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2247 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2248 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2252 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2253 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2257 msgid "Option '%s' is too long"
2258 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2262 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2263 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2267 msgid "Invalid operation %s"
2268 msgstr "Невалидна операция %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2272 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2273 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2278 msgid "Unable to change to %s"
2279 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2282 msgid "Failed to stat the cdrom"
2283 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2287 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2289 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2293 msgid "Could not open lock file %s"
2294 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2298 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2300 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2304 msgid "Could not get lock %s"
2305 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2309 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2310 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2314 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2315 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2319 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2320 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2324 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2325 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2329 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2330 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2334 msgid "Could not open file %s"
2335 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2339 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2341 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2345 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2346 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2349 msgid "Problem closing the file"
2350 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2353 msgid "Problem unlinking the file"
2354 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2357 msgid "Problem syncing the file"
2358 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2361 msgid "Empty package cache"
2362 msgstr "Празен кеш на пакети"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2365 msgid "The package cache file is corrupted"
2366 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2369 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2370 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2374 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2375 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2378 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2379 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 msgstr "Предварително зависи от"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 msgstr "Предлага се"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 msgstr "Препоръчва се"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 msgstr "Конфликтира с"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407 msgstr "Изважда от употреба"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2431 msgstr "незадължителен"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2435 msgstr "допълнителен"
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2438 msgid "Building dependency tree"
2439 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2442 msgid "Candidate versions"
2443 msgstr "Версии кандидати"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2446 msgid "Dependency generation"
2447 msgstr "Генериране на зависимости"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2450 msgid "Reading state information"
2451 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2455 msgid "Failed to open StateFile %s"
2456 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2460 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2461 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2465 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2466 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2468 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2470 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2471 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2476 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2481 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2486 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2498 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2503 msgstr "Отваряне на %s"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2507 msgid "Line %u too long in source list %s."
2508 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2512 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2513 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2517 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2518 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2522 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2524 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2530 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2531 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2532 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2534 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2535 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2536 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2537 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2539 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2541 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2547 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2549 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2557 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2558 "причинено от задържани пакети."
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2561 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2567 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2570 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2571 "са използвани по-стари."
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2575 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2576 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2578 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2580 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2581 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2583 #. only show the ETA if it makes sense
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2587 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2588 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2592 msgid "Retrieving file %li of %li"
2593 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2597 msgid "The method driver %s could not be found."
2598 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2607 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2608 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2610 #: apt-pkg/init.cc:132
2612 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2613 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2615 #: apt-pkg/init.cc:148
2616 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2617 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2619 #: apt-pkg/clean.cc:56
2621 msgid "Unable to stat %s."
2622 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2624 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2625 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2626 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2628 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2629 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2631 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2634 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2635 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2637 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2639 #: apt-pkg/policy.cc:347
2641 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2642 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2644 #: apt-pkg/policy.cc:369
2646 msgid "Did not understand pin type %s"
2647 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2649 #: apt-pkg/policy.cc:377
2650 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2651 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2654 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2655 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2660 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2665 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2670 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2675 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2680 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2685 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2689 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2690 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2695 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2700 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2705 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2710 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2715 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2718 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2720 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2724 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2725 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2729 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2730 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2734 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2735 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2739 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2741 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2744 msgid "Collecting File Provides"
2745 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2748 msgid "IO Error saving source cache"
2749 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2753 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2754 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2757 msgid "MD5Sum mismatch"
2758 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2761 msgid "Hash Sum mismatch"
2762 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2765 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2766 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2771 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2772 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2774 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2775 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2780 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2781 "manually fix this package."
2783 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2784 "ръчно да оправите този пакет."
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2789 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2791 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2794 msgid "Size mismatch"
2795 msgstr "Несъответствие на размера"
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2799 msgid "Unable to parse Release file %s"
2800 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2804 msgid "No sections in Release file %s"
2805 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2809 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2814 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2815 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2820 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2823 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2824 "Монтиране на CD-ROM\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2827 msgid "Identifying.. "
2828 msgstr "Идентифициране..."
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2832 msgid "Stored label: %s\n"
2833 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2841 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2845 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2846 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "Чакане за диск...\n"
2852 #. Mount the new CDROM
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2854 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2858 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2859 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2864 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2867 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2868 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2872 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873 "wrong architecture?"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2878 msgid "Found label '%s'\n"
2879 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2882 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2888 "This disc is called: \n"
2891 "Наименование на този диск: \n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2895 msgid "Copying package lists..."
2896 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2899 msgid "Writing new source list\n"
2900 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2903 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2908 msgid "Wrote %i records.\n"
2909 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2914 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2918 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2919 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2923 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2924 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2928 msgid "Installing %s"
2929 msgstr "Инсталиране на %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2933 msgid "Configuring %s"
2934 msgstr "Конфигуриране на %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2939 msgstr "Премахване на %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2943 msgid "Running post-installation trigger %s"
2944 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2948 msgid "Directory '%s' missing"
2949 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2953 msgid "Preparing %s"
2954 msgstr "Подготвяне на %s"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2958 msgid "Unpacking %s"
2959 msgstr "Разпакетиране на %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2963 msgid "Preparing to configure %s"
2964 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2968 msgid "Installed %s"
2969 msgstr "%s е инсталиран"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2973 msgid "Preparing for removal of %s"
2974 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2979 msgstr "%s е премахнат"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2983 msgid "Preparing to completely remove %s"
2984 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2988 msgid "Completely removed %s"
2989 msgstr "%s е напълно премахнат"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2992 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2994 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2998 msgid "Running dpkg"
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3004 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3010 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3011 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3015 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3023 #: methods/rred.cc:219
3024 msgid "Could not patch file"
3025 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3027 #: methods/rsh.cc:330
3028 msgid "Connection closed prematurely"
3029 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3032 #~ msgstr "%4i %s\n"
3034 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3035 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3037 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3038 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"