]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
merged from the mvo branch
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-24 15:02+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 # type: TH
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 # type: TH
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16 June 1998"
30
31 # type: TH
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名称"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
81 "マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
82 "いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
83 "ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "OPTIONS"
90 msgstr "オプション"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:33 apt.8:35
95 msgid "None."
96 msgstr "なし。"
97
98 # type: SH
99 #. type: SH
100 #: apt.8:33
101 #, no-wrap
102 msgid "FILES"
103 msgstr "ファイル"
104
105 # type: SH
106 #. type: SH
107 #: apt.8:35
108 #, no-wrap
109 msgid "SEE ALSO"
110 msgstr "関連項目"
111
112 # type: Plain text
113 #. type: Plain text
114 #: apt.8:42
115 msgid ""
116 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118 msgstr ""
119 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122 # type: SH
123 #. type: SH
124 #: apt.8:42
125 #, no-wrap
126 msgid "DIAGNOSTICS"
127 msgstr "診断メッセージ"
128
129 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:44
132 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135 # type: SH
136 #. type: SH
137 #: apt.8:44
138 #, no-wrap
139 msgid "BUGS"
140 msgstr "バグ"
141
142 # type: Plain text
143 #. type: Plain text
144 #: apt.8:46
145 msgid "This manpage isn't even started."
146 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148 # type: Plain text
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:55
151 msgid ""
152 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154 "B<reportbug>(1) command."
155 msgstr ""
156 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158 "ドをご覧ください。"
159
160 # type: SH
161 #. type: SH
162 #: apt.8:55
163 #, no-wrap
164 msgid "AUTHOR"
165 msgstr "著者"
166
167 # type: Plain text
168 #. type: Plain text
169 #: apt.8:56
170 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171 msgstr ""
172 "apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:2
176 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179 #. type: Plain text
180 #: apt.ent:10
181 msgid ""
182 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187 msgstr ""
188 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
189 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
190 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
191 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
192 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:17
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
206 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
207 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
208 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
209 " </citerefentry>\"\n"
210 ">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:23
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219 " </citerefentry>\"\n"
220 ">\n"
221 msgstr ""
222 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
223 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
224 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
225 " </citerefentry>\"\n"
226 ">\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:29
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
239 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
240 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
241 " </citerefentry>\"\n"
242 ">\n"
243
244 #. type: Plain text
245 #: apt.ent:35
246 #, no-wrap
247 msgid ""
248 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251 " </citerefentry>\"\n"
252 ">\n"
253 msgstr ""
254 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: apt.ent:41
262 #, no-wrap
263 msgid ""
264 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267 " </citerefentry>\"\n"
268 ">\n"
269 msgstr ""
270 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
271 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
272 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
273 " </citerefentry>\"\n"
274 ">\n"
275
276 #. type: Plain text
277 #: apt.ent:47
278 #, no-wrap
279 msgid ""
280 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283 " </citerefentry>\"\n"
284 ">\n"
285 msgstr ""
286 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
287 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
288 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
289 " </citerefentry>\"\n"
290 ">\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:53
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299 " </citerefentry>\"\n"
300 ">\n"
301 msgstr ""
302 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
303 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
304 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
305 " </citerefentry>\"\n"
306 ">\n"
307
308 #. type: Plain text
309 #: apt.ent:59
310 #, no-wrap
311 msgid ""
312 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315 " </citerefentry>\"\n"
316 ">\n"
317 msgstr ""
318 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
319 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
320 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
321 " </citerefentry>\"\n"
322 ">\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: apt.ent:65
326 #, no-wrap
327 msgid ""
328 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331 " </citerefentry>\"\n"
332 ">\n"
333 msgstr ""
334 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
335 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
336 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
337 " </citerefentry>\"\n"
338 ">\n"
339
340 #. type: Plain text
341 #: apt.ent:72
342 #, no-wrap
343 msgid ""
344 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347 " </citerefentry>\"\n"
348 ">\n"
349 msgstr ""
350 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
351 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
352 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
353 " </citerefentry>\"\n"
354 ">\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: apt.ent:78
358 #, no-wrap
359 msgid ""
360 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363 " </citerefentry>\"\n"
364 ">\n"
365 msgstr ""
366 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
367 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
368 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
369 " </citerefentry>\"\n"
370 ">\n"
371
372 #. type: Plain text
373 #: apt.ent:84
374 #, no-wrap
375 msgid ""
376 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
379 " </citerefentry>\"\n"
380 ">\n"
381 msgstr ""
382 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
383 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
384 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
385 " </citerefentry>\"\n"
386 ">\n"
387
388 #. type: Plain text
389 #: apt.ent:90
390 #, no-wrap
391 msgid ""
392 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
393 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
394 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
395 " </citerefentry>\"\n"
396 ">\n"
397 msgstr ""
398 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
399 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
400 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
401 " </citerefentry>\"\n"
402 ">\n"
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:96
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
409 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
410 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411 " </citerefentry>\"\n"
412 ">\n"
413 msgstr ""
414 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
415 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
416 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
417 " </citerefentry>\"\n"
418 ">\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:102
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
425 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
426 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
427 " </citerefentry>\"\n"
428 ">\n"
429 msgstr ""
430 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
431 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
432 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
433 " </citerefentry>\"\n"
434 ">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:108
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
441 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
442 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
443 " </citerefentry>\"\n"
444 ">\n"
445 msgstr ""
446 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
447 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
448 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
449 " </citerefentry>\"\n"
450 ">\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: apt.ent:114
454 #, no-wrap
455 msgid ""
456 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
457 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
458 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
459 " </citerefentry>\"\n"
460 ">\n"
461 msgstr ""
462 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
463 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
464 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
465 " </citerefentry>\"\n"
466 ">\n"
467
468 #. type: Plain text
469 #: apt.ent:120
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
473 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
474 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
475 " </citerefentry>\"\n"
476 ">\n"
477 msgstr ""
478 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
479 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
480 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
481 " </citerefentry>\"\n"
482 ">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:126
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
489 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
490 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
491 " </citerefentry>\"\n"
492 ">\n"
493 msgstr ""
494 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
495 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
496 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
497 " </citerefentry>\"\n"
498 ">\n"
499
500 #. type: Plain text
501 #: apt.ent:132
502 #, no-wrap
503 msgid ""
504 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
505 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
506 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
507 " </citerefentry>\"\n"
508 ">\n"
509 msgstr ""
510 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
511 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
512 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
513 " </citerefentry>\"\n"
514 ">\n"
515
516 #. type: Plain text
517 #: apt.ent:138
518 #, no-wrap
519 msgid ""
520 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
521 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
522 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
523 " </citerefentry>\"\n"
524 ">\n"
525 msgstr ""
526 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
527 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
528 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
529 " </citerefentry>\"\n"
530 ">\n"
531
532 #. type: Plain text
533 #: apt.ent:144
534 #, no-wrap
535 msgid ""
536 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
537 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
538 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
539 " </citerefentry>\"\n"
540 ">\n"
541 msgstr ""
542 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
543 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
544 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
545 " </citerefentry>\"\n"
546 ">\n"
547
548 #. type: Plain text
549 #: apt.ent:150
550 #, no-wrap
551 msgid ""
552 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
553 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
554 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
555 " </citerefentry>\"\n"
556 ">\n"
557 msgstr ""
558 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
559 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
560 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
561 " </citerefentry>\"\n"
562 ">\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: apt.ent:156
566 #, no-wrap
567 msgid ""
568 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
569 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
570 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
571 " </citerefentry>\"\n"
572 ">\n"
573 msgstr ""
574 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
575 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
576 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
577 " </citerefentry>\"\n"
578 ">\n"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:168
582 #, fuzzy, no-wrap
583 #| msgid ""
584 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
585 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
586 #| " <refentryinfo>\n"
587 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
588 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
589 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
590 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
591 #| " <productname>Linux</productname>\n"
592 msgid ""
593 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
594 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
595 " <refentryinfo>\n"
596 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
597 " <author>\n"
598 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
599 " <contrib></contrib>\n"
600 " </author>\n"
601 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
602 " <date>28 October 2008</date>\n"
603 " <productname>Linux</productname>\n"
604 msgstr ""
605 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
606 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
607 " <refentryinfo>\n"
608 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
609 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
610 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
611 " <date>28 October 2008</date>\n"
612 " <productname>Linux</productname>\n"
613
614 #. type: Plain text
615 #: apt.ent:171
616 #, no-wrap
617 msgid ""
618 " </refentryinfo>\n"
619 "\"> \n"
620 msgstr ""
621 " </refentryinfo>\n"
622 "\"> \n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: apt.ent:177
626 #, no-wrap
627 msgid ""
628 "<!ENTITY apt-email \"\n"
629 " <address>\n"
630 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
631 " </address>\n"
632 "\">\n"
633 msgstr ""
634 "<!ENTITY apt-email \"\n"
635 " <address>\n"
636 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
637 " </address>\n"
638 "\">\n"
639
640 #. type: Plain text
641 #: apt.ent:185
642 #, fuzzy, no-wrap
643 #| msgid ""
644 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
645 #| " <author>\n"
646 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
647 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
648 #| " </author>\n"
649 #| "\">\n"
650 msgid ""
651 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
652 " <author>\n"
653 " <firstname>Jason</firstname>\n"
654 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
655 " <contrib></contrib>\n"
656 " </author>\n"
657 "\">\n"
658 msgstr ""
659 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
660 " <author>\n"
661 " <firstname>Jason</firstname>\n"
662 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
663 " </author>\n"
664 "\">\n"
665
666 #. type: Plain text
667 #: apt.ent:193
668 #, fuzzy, no-wrap
669 #| msgid ""
670 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
671 #| " <author>\n"
672 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
673 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
674 #| " </author>\n"
675 #| "\">\n"
676 msgid ""
677 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
678 " <author>\n"
679 " <firstname>Mike</firstname>\n"
680 " <surname>O'Connor</surname>\n"
681 " <contrib></contrib>\n"
682 " </author>\n"
683 "\">\n"
684 msgstr ""
685 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
686 " <author>\n"
687 " <firstname>Mike</firstname>\n"
688 " <surname>O'Connor</surname>\n"
689 " </author>\n"
690 "\">\n"
691
692 #. type: Plain text
693 #: apt.ent:200
694 #, fuzzy, no-wrap
695 #| msgid ""
696 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
697 #| " <author>\n"
698 #| " <othername>APT team</othername>\n"
699 #| " </author>\n"
700 #| "\">\n"
701 msgid ""
702 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
703 " <author>\n"
704 " <othername>APT team</othername>\n"
705 " <contrib></contrib>\n"
706 " </author>\n"
707 "\">\n"
708 msgstr ""
709 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
710 " <author>\n"
711 " <othername>APT team</othername>\n"
712 " </author>\n"
713 "\">\n"
714
715 #. type: Plain text
716 #: apt.ent:204 apt.ent:215
717 #, no-wrap
718 msgid ""
719 "<!ENTITY apt-product \"\n"
720 " <productname>Linux</productname>\n"
721 "\">\n"
722 msgstr ""
723 "<!ENTITY apt-product \"\n"
724 " <productname>Linux</productname>\n"
725 "\">\n"
726
727 #. type: Plain text
728 #: apt.ent:211
729 #, no-wrap
730 msgid ""
731 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
732 " <copyright>\n"
733 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
734 " <year>1998-2001</year>\n"
735 " </copyright>\n"
736 "\">\n"
737 msgstr ""
738 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
739 " <copyright>\n"
740 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
741 " <year>1998-2001</year>\n"
742 " </copyright>\n"
743 "\">\n"
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:221
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
750 "\t<para>\n"
751 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
752 "\t</para>\n"
753 "\">\n"
754 msgstr ""
755 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
756 "\t<para>\n"
757 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
758 "\t</para>\n"
759 "\">\n"
760
761 #. type: Plain text
762 #: apt.ent:232
763 #, no-wrap
764 msgid ""
765 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
766 "<!ENTITY manbugs \"\n"
767 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
768 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
769 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
770 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
771 " &reportbug; command.\n"
772 " </para>\n"
773 " </refsect1>\n"
774 "\">\n"
775 msgstr ""
776 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
777 "<!ENTITY manbugs \"\n"
778 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
779 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
780 " APT のバグを報告する場合は、\n"
781 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
782 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
783 " </para>\n"
784 " </refsect1>\n"
785 "\">\n"
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:240
789 #, no-wrap
790 msgid ""
791 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
792 "<!ENTITY manauthor \"\n"
793 " <refsect1><title>Author</title>\n"
794 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
795 " </para>\n"
796 " </refsect1>\n"
797 "\">\n"
798 msgstr ""
799 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
800 "<!ENTITY manauthor \"\n"
801 " <refsect1><title>著者</title>\n"
802 " <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
803 " </para>\n"
804 " </refsect1>\n"
805 "\">\n"
806
807 #. type: Plain text
808 #: apt.ent:250
809 #, no-wrap
810 msgid ""
811 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
812 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
813 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
814 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
815 " <term><option>--help</option></term>\n"
816 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
817 " </para>\n"
818 " </listitem>\n"
819 " </varlistentry>\n"
820 msgstr ""
821 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
822 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
823 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
824 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
825 " <term><option>--help</option></term>\n"
826 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
827 " </para>\n"
828 " </listitem>\n"
829 " </varlistentry>\n"
830
831 #. type: Plain text
832 #: apt.ent:258
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 " <varlistentry>\n"
836 " <term><option>-v</option></term>\n"
837 " <term><option>--version</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Show the program version.\n"
839 " </para>\n"
840 " </listitem>\n"
841 " </varlistentry>\n"
842 msgstr ""
843 " <varlistentry>\n"
844 " <term><option>-v</option></term>\n"
845 " <term><option>--version</option></term>\n"
846 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
847 " </para>\n"
848 " </listitem>\n"
849 " </varlistentry>\n"
850
851 #. type: Plain text
852 #: apt.ent:268
853 #, no-wrap
854 msgid ""
855 " <varlistentry>\n"
856 " <term><option>-c</option></term>\n"
857 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
858 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
859 " The program will read the default configuration file and then this \n"
860 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
861 " </para>\n"
862 " </listitem>\n"
863 " </varlistentry>\n"
864 msgstr ""
865 " <varlistentry>\n"
866 " <term><option>-c</option></term>\n"
867 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
868 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
869 " この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
870 " 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
871 " </para>\n"
872 " </listitem>\n"
873 " </varlistentry>\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: apt.ent:280
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 " <varlistentry>\n"
880 " <term><option>-o</option></term>\n"
881 " <term><option>--option</option></term>\n"
882 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
883 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
884 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
885 " times to set different options.\n"
886 " </para>\n"
887 " </listitem>\n"
888 " </varlistentry>\n"
889 "\">\n"
890 msgstr ""
891 " <varlistentry>\n"
892 " <term><option>-o</option></term>\n"
893 " <term><option>--option</option></term>\n"
894 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
895 " 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
896 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
897 " 複数回使用できます。 </para>\n"
898 " </listitem>\n"
899 " </varlistentry>\n"
900 "\">\n"
901
902 #. type: Plain text
903 #: apt.ent:291
904 #, no-wrap
905 msgid ""
906 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
907 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
908 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
909 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
910 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
911 " options you can override the config file by using something like \n"
912 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
913 " or several other variations.\n"
914 " </para>\n"
915 "\">\n"
916 msgstr ""
917 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
918 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
919 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
920 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
921 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
922 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
923 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
924 " などのようにして上書きできます。\n"
925 " </para>\n"
926 "\">\n"
927
928 #. type: Plain text
929 #: apt.ent:297
930 #, no-wrap
931 msgid ""
932 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
933 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
934 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
935 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
936 " </varlistentry>\n"
937 msgstr ""
938
939 #. type: Plain text
940 #: apt.ent:303
941 #, no-wrap
942 msgid ""
943 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
945 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947 "\">\n"
948 msgstr ""
949
950 #. type: Plain text
951 #: apt.ent:309
952 #, no-wrap
953 msgid ""
954 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
955 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
956 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
957 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
958 " </varlistentry>\n"
959 msgstr ""
960
961 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
962 #. type: Plain text
963 #: apt.ent:315
964 #, fuzzy, no-wrap
965 #| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
966 msgid ""
967 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
969 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971 "\">\n"
972 msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
973
974 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
975 #. type: Plain text
976 #: apt.ent:325
977 #, fuzzy, no-wrap
978 #| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
979 msgid ""
980 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
981 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
982 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
983 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
984 " i.e. a preference to get certain packages\n"
985 " from a separate source\n"
986 " or from a different version of a distribution.\n"
987 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
988 " </varlistentry>\n"
989 msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
990
991 #. type: Plain text
992 #: apt.ent:331
993 #, no-wrap
994 msgid ""
995 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
996 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
997 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
998 " </varlistentry>\n"
999 "\">\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: apt.ent:337
1004 #, no-wrap
1005 msgid ""
1006 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1007 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1008 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1009 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1010 " </varlistentry>\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: apt.ent:343
1015 #, no-wrap
1016 msgid ""
1017 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1018 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1019 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1020 " </varlistentry>\n"
1021 "\">\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1025 #. type: Plain text
1026 #: apt.ent:350
1027 #, fuzzy, no-wrap
1028 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1029 msgid ""
1030 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1031 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1032 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1033 " &sources-list;\n"
1034 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1035 " </varlistentry>\n"
1036 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1037
1038 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1039 #. type: Plain text
1040 #: apt.ent:355
1041 #, fuzzy, no-wrap
1042 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1043 msgid ""
1044 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1046 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1047 " </varlistentry>\n"
1048 "\">\n"
1049 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1050
1051 #. The last update date
1052 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1053 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1054 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1055 msgid ""
1056 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1057 "February 2004</date>"
1058 msgstr ""
1059 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1060 "February 2004</date>"
1061
1062 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1063 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1064 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1065 msgid "apt-cache"
1066 msgstr "apt-cache"
1067
1068 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1069 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1070 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1071 msgid "8"
1072 msgstr "8"
1073
1074 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1075 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1076 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1077 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1078 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1079 #: sources.list.5.xml:24
1080 msgid "APT"
1081 msgstr ""
1082
1083 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1084 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1085 #: apt-cache.8.xml:30
1086 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1087 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1088
1089 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1090 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1091 #: apt-cache.8.xml:36
1092 msgid ""
1093 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1094 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1095 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1096 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1097 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1098 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1099 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1100 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1101 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1102 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1103 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1104 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1105 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1106 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1107 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1108 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1109 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1110 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1111 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1112 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1113 msgstr ""
1114 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1115 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1116 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1117 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1118 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1119 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1120 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1121 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1122 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1123 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1124 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1125 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1126 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1127 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1128 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1129 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1130 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1131 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1132 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1133 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1134
1135 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1137 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1138 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1139 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1140 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1141 #: sources.list.5.xml:33
1142 msgid "Description"
1143 msgstr "説明"
1144
1145 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1147 #: apt-cache.8.xml:63
1148 msgid ""
1149 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1150 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1151 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1152 "output from the package metadata."
1153 msgstr ""
1154 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1155 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1156 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1157 "操作を提供します。"
1158
1159 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1161 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1162 msgid ""
1163 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1164 "one of the commands below must be present."
1165 msgstr ""
1166 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1167 "下に挙げるコマンドが必要です。"
1168
1169 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1171 #: apt-cache.8.xml:72
1172 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1173 msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1174
1175 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 #: apt-cache.8.xml:73
1178 msgid ""
1179 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1180 "cache. This is for debugging only."
1181 msgstr ""
1182 "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1183 "スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1184
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1186 #: apt-cache.8.xml:77
1187 msgid "gencaches"
1188 msgstr "gencaches"
1189
1190 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1192 #: apt-cache.8.xml:78
1193 msgid ""
1194 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1195 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1196 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1197 msgstr ""
1198 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1199 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1200 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1201
1202 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1204 #: apt-cache.8.xml:84
1205 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1206 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1207
1208 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1210 #: apt-cache.8.xml:85
1211 msgid ""
1212 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1213 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1214 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1215 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1216 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1217 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1218 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1219 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1220 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1221 msgstr ""
1222 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1223 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1224 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1225 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1226 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1227 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1228 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1229 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1230
1231 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1233 #: apt-cache.8.xml:97
1234 #, no-wrap
1235 msgid ""
1236 "Package: libreadline2\n"
1237 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1238 "Reverse Depends: \n"
1239 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1240 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1241 "Dependencies:\n"
1242 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1243 "Provides:\n"
1244 "2.1-12 - \n"
1245 "Reverse Provides: \n"
1246 msgstr ""
1247 "Package: libreadline2\n"
1248 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1249 "Reverse Depends: \n"
1250 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1251 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1252 "Dependencies:\n"
1253 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1254 "Provides:\n"
1255 "2.1-12 - \n"
1256 "Reverse Provides: \n"
1257
1258 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #: apt-cache.8.xml:109
1261 msgid ""
1262 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1263 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1264 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1265 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1266 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1267 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1268 "best to consult the apt source code."
1269 msgstr ""
1270 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1271 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1272 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1273 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1274 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1275 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1276 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279 #: apt-cache.8.xml:118
1280 msgid "stats"
1281 msgstr "stats"
1282
1283 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285 #: apt-cache.8.xml:118
1286 msgid ""
1287 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1288 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1289 msgstr ""
1290 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1291 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1292
1293 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1295 #: apt-cache.8.xml:121
1296 msgid ""
1297 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1298 "in the cache."
1299 msgstr ""
1300 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1301 "ます。"
1302
1303 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1305 #: apt-cache.8.xml:125
1306 msgid ""
1307 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1308 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1309 "between their names and the names used by other packages for them in "
1310 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1311 msgstr ""
1312 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1313 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1314 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1315
1316 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1318 #: apt-cache.8.xml:131
1319 msgid ""
1320 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1321 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1322 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1323 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1324 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1325 "package named \"mail-transport-agent\"."
1326 msgstr ""
1327 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1328 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1329 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1330 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1331 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1332 "のパッケージはありません。"
1333
1334 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1336 #: apt-cache.8.xml:139
1337 msgid ""
1338 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1339 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1340 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1341 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1342 msgstr ""
1343 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1344 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1345 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1346 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1347
1348 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1350 #: apt-cache.8.xml:145
1351 msgid ""
1352 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1353 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1354 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1355 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1356 msgstr ""
1357 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1358 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1359 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1360 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1361
1362 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1364 #: apt-cache.8.xml:152
1365 msgid ""
1366 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1367 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1368 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1369 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1370 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1371 msgstr ""
1372 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1373 "されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1374 "ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1375 "ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1376 "が矛盾するとこのようになります。"
1377
1378 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1380 #: apt-cache.8.xml:159
1381 msgid ""
1382 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1383 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1384 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1385 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1386 "considerably larger than the number of total package names."
1387 msgstr ""
1388 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1389 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1390 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1391 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1392
1393 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1395 #: apt-cache.8.xml:166
1396 msgid ""
1397 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1398 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1399 msgstr ""
1400 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1401 "れた依存関係の数です。"
1402
1403 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1405 #: apt-cache.8.xml:173
1406 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1407 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1408
1409 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1411 #: apt-cache.8.xml:174
1412 msgid ""
1413 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1414 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1415 "records that declare the name to be a Binary."
1416 msgstr ""
1417 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1418 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1419 "べてのバージョンについて表示します。"
1420
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1422 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1423 msgid "dump"
1424 msgstr "dump"
1425
1426 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1428 #: apt-cache.8.xml:180
1429 msgid ""
1430 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1431 "It is primarily for debugging."
1432 msgstr ""
1433 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1434 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1435
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1437 #: apt-cache.8.xml:184
1438 msgid "dumpavail"
1439 msgstr "dumpavail"
1440
1441 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1443 #: apt-cache.8.xml:185
1444 msgid ""
1445 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1446 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1447 msgstr ""
1448 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1449 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1450
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1452 #: apt-cache.8.xml:189
1453 msgid "unmet"
1454 msgstr "unmet"
1455
1456 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1458 #: apt-cache.8.xml:190
1459 msgid ""
1460 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1461 "package cache."
1462 msgstr ""
1463 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1464 "概要を表示します。"
1465
1466 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468 #: apt-cache.8.xml:194
1469 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1470 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1471
1472 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:195
1475 msgid ""
1476 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1477 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1478 msgstr ""
1479 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1480 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:200
1484 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1485 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1486
1487 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1489 #: apt-cache.8.xml:201
1490 msgid ""
1491 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1492 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1493 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1494 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1495 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1496 "the package name and the short description, including virtual package "
1497 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1498 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1499 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1500 "searched, only the package name is."
1501 msgstr ""
1502 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1503 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1504 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1505 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1506 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1507 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1508 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1509 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1510 "のみ対象とします。"
1511
1512 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514 #: apt-cache.8.xml:214
1515 msgid ""
1516 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1517 "and'ed together."
1518 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1519
1520 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:218
1523 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1524 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1525
1526 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:219
1529 msgid ""
1530 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1531 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1532 msgstr ""
1533 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1534 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1535
1536 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1538 #: apt-cache.8.xml:223
1539 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1540 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1541
1542 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544 #: apt-cache.8.xml:224
1545 msgid ""
1546 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1547 "package has."
1548 msgstr ""
1549 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1550
1551 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1553 #: apt-cache.8.xml:228
1554 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1555 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1556
1557 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559 #: apt-cache.8.xml:229
1560 #, fuzzy
1561 #| msgid ""
1562 #| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1563 #| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1564 #| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1565 #| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1566 #| "generate</option> option."
1567 msgid ""
1568 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1569 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1570 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1571 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1572 "option> option."
1573 msgstr ""
1574 "このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1575 "により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1576 "タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1577 "<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1578
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 #: apt-cache.8.xml:234
1581 msgid ""
1582 "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1583 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1584 "the generated list."
1585 msgstr ""
1586
1587 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1589 #: apt-cache.8.xml:239
1590 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1591 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1592
1593 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1595 #: apt-cache.8.xml:240
1596 msgid ""
1597 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1598 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1599 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1600 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1601 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1602 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1603 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1604 "GivenOnly</literal> option."
1605 msgstr ""
1606 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1607 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1608 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1609 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1610 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1611 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1612
1613 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1615 #: apt-cache.8.xml:249
1616 msgid ""
1617 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1618 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1619 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1620 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1621 msgstr ""
1622 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1623 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1624 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1625 "は競合を表します。"
1626
1627 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 #: apt-cache.8.xml:254
1630 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1631 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1632
1633 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1635 #: apt-cache.8.xml:257
1636 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1637 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1638
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #: apt-cache.8.xml:258
1641 msgid ""
1642 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1643 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1644 msgstr ""
1645 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1646 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1647
1648 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1650 #: apt-cache.8.xml:262
1651 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1652 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1653
1654 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1656 #: apt-cache.8.xml:263
1657 msgid ""
1658 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1659 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1660 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1661 "selection of the named package."
1662 msgstr ""
1663 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1664 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1665 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1666
1667 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1669 #: apt-cache.8.xml:269
1670 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1671 msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1672
1673 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1675 #: apt-cache.8.xml:270
1676 msgid ""
1677 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1678 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1679 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1680 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1681 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1682 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1683 "Architecture</literal>)."
1684 msgstr ""
1685 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1686 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1687 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1688 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1689 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1690 "表示するだけです。"
1691
1692 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1694 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1695 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1696 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:436 apt.conf.5.xml:458
1697 msgid "options"
1698 msgstr "オプション"
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1701 #: apt-cache.8.xml:285
1702 msgid "<option>-p</option>"
1703 msgstr "<option>-p</option>"
1704
1705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1706 #: apt-cache.8.xml:285
1707 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1708 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1709
1710 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712 #: apt-cache.8.xml:286
1713 msgid ""
1714 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1715 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1716 "pkgcache</literal>."
1717 msgstr ""
1718 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1719 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1720 "pkgcache</literal>"
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1723 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1724 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1725 msgid "<option>-s</option>"
1726 msgstr "<option>-s</option>"
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729 #: apt-cache.8.xml:291
1730 msgid "<option>--src-cache</option>"
1731 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1732
1733 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1735 #: apt-cache.8.xml:292
1736 msgid ""
1737 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1738 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1739 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1740 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1741 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1742 msgstr ""
1743 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1744 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1745 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1746 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1747 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1748
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1750 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1751 msgid "<option>-q</option>"
1752 msgstr "<option>-q</option>"
1753
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1755 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1756 msgid "<option>--quiet</option>"
1757 msgstr "<option>--quiet</option>"
1758
1759 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1761 #: apt-cache.8.xml:300
1762 msgid ""
1763 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1764 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1765 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1766 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1767 msgstr ""
1768 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1769 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1770 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1771 "<literal>quiet</literal>"
1772
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1774 #: apt-cache.8.xml:306
1775 msgid "<option>-i</option>"
1776 msgstr "<option>-i</option>"
1777
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cache.8.xml:306
1780 msgid "<option>--important</option>"
1781 msgstr "<option>--important</option>"
1782
1783 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1785 #: apt-cache.8.xml:307
1786 msgid ""
1787 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1788 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1789 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1790 msgstr ""
1791 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1792 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1793 "Cache::Important</literal>"
1794
1795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1796 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1797 msgid "<option>-f</option>"
1798 msgstr "<option>-f</option>"
1799
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1801 #: apt-cache.8.xml:312
1802 msgid "<option>--full</option>"
1803 msgstr "<option>--full</option>"
1804
1805 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1807 #: apt-cache.8.xml:313
1808 msgid ""
1809 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1810 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1811 msgstr ""
1812 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1813 "ShowFull</literal>"
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1816 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1817 msgid "<option>-a</option>"
1818 msgstr "<option>-a</option>"
1819
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1821 #: apt-cache.8.xml:317
1822 msgid "<option>--all-versions</option>"
1823 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1824
1825 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1827 #: apt-cache.8.xml:318
1828 msgid ""
1829 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1830 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1831 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1832 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1833 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1834 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1835 msgstr ""
1836 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1837 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1838 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1839 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1840 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1841
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1843 #: apt-cache.8.xml:326
1844 msgid "<option>-g</option>"
1845 msgstr "<option>-g</option>"
1846
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1848 #: apt-cache.8.xml:326
1849 msgid "<option>--generate</option>"
1850 msgstr "<option>--generate</option>"
1851
1852 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #: apt-cache.8.xml:327
1855 msgid ""
1856 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1857 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1858 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1859 msgstr ""
1860 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1861 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1862 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1863 "literal>"
1864
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1866 #: apt-cache.8.xml:332
1867 msgid "<option>--names-only</option>"
1868 msgstr "<option>--names-only</option>"
1869
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1871 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1872 msgid "<option>-n</option>"
1873 msgstr "<option>-n</option>"
1874
1875 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1877 #: apt-cache.8.xml:333
1878 msgid ""
1879 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1880 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1881 msgstr ""
1882 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1883 "Cache::NamesOnly</literal>"
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1886 #: apt-cache.8.xml:337
1887 msgid "<option>--all-names</option>"
1888 msgstr "<option>--all-names</option>"
1889
1890 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1892 #: apt-cache.8.xml:338
1893 msgid ""
1894 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1895 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1896 "AllNames</literal>."
1897 msgstr ""
1898 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1899 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1900
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1902 #: apt-cache.8.xml:343
1903 msgid "<option>--recurse</option>"
1904 msgstr "<option>--recurse</option>"
1905
1906 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1908 #: apt-cache.8.xml:344
1909 msgid ""
1910 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1911 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1912 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1913 msgstr ""
1914 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1915 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1916 "RecurseDepends</literal>"
1917
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1919 #: apt-cache.8.xml:349
1920 msgid "<option>--installed</option>"
1921 msgstr "<option>--installed</option>"
1922
1923 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1925 #: apt-cache.8.xml:351
1926 msgid ""
1927 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1928 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1929 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1930 msgstr ""
1931 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1932 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1933 "Installed</literal>"
1934
1935 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1937 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1938 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1939 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1940 msgid "&apt-commonoptions;"
1941 msgstr "&apt-commonoptions;"
1942
1943 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1945 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1946 #: apt.conf.5.xml:968 apt_preferences.5.xml:615
1947 msgid "Files"
1948 msgstr "ファイル"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1951 #: apt-cache.8.xml:363
1952 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1953 msgstr ""
1954
1955 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1957 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1958 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1959 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1960 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:974 apt_preferences.5.xml:622
1961 #: sources.list.5.xml:221
1962 msgid "See Also"
1963 msgstr "関連項目"
1964
1965 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1967 #: apt-cache.8.xml:369
1968 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1969 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1970
1971 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1973 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1974 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1975 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1976 msgid "Diagnostics"
1977 msgstr "診断メッセージ"
1978
1979 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1981 #: apt-cache.8.xml:374
1982 msgid ""
1983 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1984 "on error."
1985 msgstr ""
1986 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1987 "100 を返します。"
1988
1989 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1990 #: apt-cdrom.8.xml:13
1991 msgid ""
1992 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1993 "February 2004</date>"
1994 msgstr ""
1995 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1996 "February 2004</date>"
1997
1998 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1999 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2000 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2001 msgid "apt-cdrom"
2002 msgstr "apt-cdrom"
2003
2004 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2005 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2006 #: apt-cdrom.8.xml:29
2007 msgid "APT CDROM management utility"
2008 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
2009
2010 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2011 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2012 #: apt-cdrom.8.xml:35
2013 msgid ""
2014 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2015 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2016 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2017 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2018 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2019 msgstr ""
2020 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2021 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2022 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2023 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2024 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2025
2026 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028 #: apt-cdrom.8.xml:48
2029 msgid ""
2030 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2031 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2032 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2033 "burns and verifying the index files."
2034 msgstr ""
2035 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2036 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2037 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2038 "行います。"
2039
2040 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2042 #: apt-cdrom.8.xml:55
2043 msgid ""
2044 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2045 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2046 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2047 msgstr ""
2048 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2049 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2050 "補正できるか評価しなければなりません。"
2051
2052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2053 #: apt-cdrom.8.xml:65
2054 msgid "add"
2055 msgstr "add"
2056
2057 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059 #: apt-cdrom.8.xml:66
2060 msgid ""
2061 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2062 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2063 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2064 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2065 "title."
2066 msgstr ""
2067 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2068 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2069 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2070 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2071
2072 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2074 #: apt-cdrom.8.xml:74
2075 msgid ""
2076 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2077 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2078 "filename>"
2079 msgstr ""
2080 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2081 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2082 "ベースで管理します。"
2083
2084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2085 #: apt-cdrom.8.xml:81
2086 msgid "ident"
2087 msgstr "ident"
2088
2089 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #: apt-cdrom.8.xml:82
2092 msgid ""
2093 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2094 "stored file name"
2095 msgstr ""
2096 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2097 "グツールです。"
2098
2099 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2101 #: apt-cdrom.8.xml:61
2102 msgid ""
2103 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2104 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2105 "\" id=\"0\"/>"
2106 msgstr ""
2107 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2108 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2109
2110 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2112 #: apt-cdrom.8.xml:91
2113 msgid "Options"
2114 msgstr "オプション"
2115
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2117 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2118 msgid "<option>-d</option>"
2119 msgstr "<option>-d</option>"
2120
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2122 #: apt-cdrom.8.xml:95
2123 msgid "<option>--cdrom</option>"
2124 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2125
2126 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128 #: apt-cdrom.8.xml:96
2129 msgid ""
2130 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2131 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2132 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2133 msgstr ""
2134 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2135 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2136 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2137
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2139 #: apt-cdrom.8.xml:104
2140 msgid "<option>-r</option>"
2141 msgstr "<option>-r</option>"
2142
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2144 #: apt-cdrom.8.xml:104
2145 msgid "<option>--rename</option>"
2146 msgstr "<option>--rename</option>"
2147
2148 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2150 #: apt-cdrom.8.xml:105
2151 msgid ""
2152 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2153 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2154 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2155 msgstr ""
2156 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2157 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2158 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2159
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2161 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2162 msgid "<option>-m</option>"
2163 msgstr "<option>-m</option>"
2164
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2166 #: apt-cdrom.8.xml:113
2167 msgid "<option>--no-mount</option>"
2168 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2169
2170 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172 #: apt-cdrom.8.xml:114
2173 msgid ""
2174 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2175 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2176 "NoMount</literal>."
2177 msgstr ""
2178 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2179 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2180 "literal>"
2181
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2183 #: apt-cdrom.8.xml:121
2184 msgid "<option>--fast</option>"
2185 msgstr "<option>--fast</option>"
2186
2187 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2189 #: apt-cdrom.8.xml:122
2190 msgid ""
2191 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2192 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2193 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2194 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2195 msgstr ""
2196 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2197 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2198 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2199 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2200
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:131
2203 msgid "<option>--thorough</option>"
2204 msgstr "<option>--thorough</option>"
2205
2206 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208 #: apt-cdrom.8.xml:132
2209 msgid ""
2210 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2211 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2212 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2213 msgstr ""
2214 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2215 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2216 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2217 "できます。"
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2220 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2221 msgid "<option>--just-print</option>"
2222 msgstr "<option>--just-print</option>"
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2225 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2226 msgid "<option>--recon</option>"
2227 msgstr "<option>--recon</option>"
2228
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2230 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2231 msgid "<option>--no-act</option>"
2232 msgstr "<option>--no-act</option>"
2233
2234 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2236 #: apt-cdrom.8.xml:143
2237 msgid ""
2238 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2239 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2240 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2241 msgstr ""
2242 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2243 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2244 "CDROM::NoAct</literal>"
2245
2246 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2248 #: apt-cdrom.8.xml:156
2249 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2250 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2251
2252 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2254 #: apt-cdrom.8.xml:161
2255 msgid ""
2256 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2257 "on error."
2258 msgstr ""
2259 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2260 "100 を返します。"
2261
2262 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2263 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2264 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2265 msgid "apt-config"
2266 msgstr "apt-config"
2267
2268 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2269 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2270 #: apt-config.8.xml:30
2271 msgid "APT Configuration Query program"
2272 msgstr "APT 設定取得プログラム"
2273
2274 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2275 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2276 #: apt-config.8.xml:36
2277 msgid ""
2278 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2279 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2280 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2281 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2282 msgstr ""
2283 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2284 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2285 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2286 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2287
2288 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2290 #: apt-config.8.xml:48
2291 msgid ""
2292 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2293 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2294 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2295 "manner that is easy to use by scripted applications."
2296 msgstr ""
2297 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2298 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2299 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2300 "す。"
2301
2302 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2304 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2305 msgid ""
2306 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2307 "one of the commands below must be present."
2308 msgstr ""
2309 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2310 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2311
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2313 #: apt-config.8.xml:58
2314 msgid "shell"
2315 msgstr "shell"
2316
2317 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: apt-config.8.xml:60
2320 msgid ""
2321 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2322 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2323 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2324 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2325 "should be used like:"
2326 msgstr ""
2327 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2328 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2329 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2330 "ようにしてください。"
2331
2332 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2334 #: apt-config.8.xml:68
2335 #, no-wrap
2336 msgid ""
2337 "OPTS=\"-f\"\n"
2338 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2339 "eval $RES\n"
2340 msgstr ""
2341 "OPTS=\"-f\"\n"
2342 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2343 "eval $RES\n"
2344
2345 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 #: apt-config.8.xml:73
2348 msgid ""
2349 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2350 "options with a default of <option>-f</option>."
2351 msgstr ""
2352 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2353 "値は <option>-f</option> となります。"
2354
2355 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357 #: apt-config.8.xml:77
2358 msgid ""
2359 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2360 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2361 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2362 msgstr ""
2363 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2364 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2365 "を行います。"
2366
2367 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2369 #: apt-config.8.xml:86
2370 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2371 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2372
2373 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2375 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2376 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2377 msgid "&apt-conf;"
2378 msgstr "&apt-conf;"
2379
2380 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2382 #: apt-config.8.xml:109
2383 msgid ""
2384 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2385 "on error."
2386 msgstr ""
2387 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2388 "の 100 を返します。"
2389
2390 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2391 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2392 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2393 msgid "apt-extracttemplates"
2394 msgstr "apt-extracttemplates"
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2397 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2398 msgid "1"
2399 msgstr "1"
2400
2401 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2402 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2403 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2404 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2405 msgstr ""
2406 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2407 "ティ"
2408
2409 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2410 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2411 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2412 msgid ""
2413 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2414 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2415 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2416 "arg>"
2417 msgstr ""
2418 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2419 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2420 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2421 "arg>"
2422
2423 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2425 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2426 msgid ""
2427 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2428 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2429 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2430 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2431 "format:"
2432 msgstr ""
2433 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2434 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2435 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2436 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2437
2438 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2440 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2441 msgid "package version template-file config-script"
2442 msgstr "package version template-file config-script"
2443
2444 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2446 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2447 msgid ""
2448 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2449 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2450 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2451 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2452 msgstr ""
2453 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2454 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2455 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2456 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2457
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2459 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2460 msgid "<option>-t</option>"
2461 msgstr "<option>-t</option>"
2462
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2464 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2465 msgid "<option>--tempdir</option>"
2466 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2467
2468 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2470 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2471 msgid ""
2472 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2473 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2474 "literal>"
2475 msgstr ""
2476 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2477 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2478
2479 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2481 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2482 msgid ""
2483 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2484 "decimal 100 on error."
2485 msgstr ""
2486 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2487 "には十進の 100 を返します。"
2488
2489 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2490 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2492 msgid "apt-ftparchive"
2493 msgstr "apt-ftparchive"
2494
2495 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2496 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2498 msgid "Utility to generate index files"
2499 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2500
2501 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2502 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2504 msgid ""
2505 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2506 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2507 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2508 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2509 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2510 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2511 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2512 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2513 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2514 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2515 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2516 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2517 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2518 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2519 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2520 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2521 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2522 msgstr ""
2523 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2524 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2525 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2526 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2527 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2528 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2529 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2530 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2531 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2532 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2533 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2534 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2535 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2536 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2537 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2538 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2539 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2540
2541 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2544 msgid ""
2545 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2546 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2547 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2548 "site."
2549 msgstr ""
2550 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2551 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2552 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2553
2554 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2557 msgid ""
2558 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2559 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2560 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2561 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2562 "generation process for a complete archive."
2563 msgstr ""
2564 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2565 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2566 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2567 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2568
2569 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2572 msgid ""
2573 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2574 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2575 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2576 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2577 "output files."
2578 msgstr ""
2579 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2580 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2581 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2582 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2583
2584 # type: <tag></tag>
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2586 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2587 msgid "packages"
2588 msgstr "packages"
2589
2590 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2592 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2593 msgid ""
2594 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2595 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2596 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2597 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2598 msgstr ""
2599 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2600 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2601 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2602 "とほぼ同じです。"
2603
2604 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2607 msgid ""
2608 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2609 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2610
2611 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2614 msgid "sources"
2615 msgstr "sources"
2616
2617 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2620 msgid ""
2621 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2622 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2623 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2624 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2625 msgstr ""
2626 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2627 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2628 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2629 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2630
2631 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2634 msgid ""
2635 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2636 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2637 "change the source override file that will be used."
2638 msgstr ""
2639 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2640 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2641 "override オプションを使用します。"
2642
2643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2644 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2645 msgid "contents"
2646 msgstr "contents"
2647
2648 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2650 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2651 msgid ""
2652 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2653 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2654 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2655 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2656 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2657 "package is separated by a comma in the output."
2658 msgstr ""
2659 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2660 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2661 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2662 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2663 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2664 "で出力します。"
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2668 msgid "release"
2669 msgstr "release"
2670
2671 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2673 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2674 msgid ""
2675 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2676 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2677 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2678 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2679 "digest and SHA1 digest for each file."
2680 msgstr ""
2681 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2682 "ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2683 "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2684 "再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2685 "含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2686
2687 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2689 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2690 msgid ""
2691 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2692 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2693 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2694 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2695 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2696 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2697 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2698 msgstr ""
2699 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2700 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2701 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2702 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2703 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2704 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2705 "<literal>Description</literal> です。"
2706
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2708 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2709 msgid "generate"
2710 msgstr "generate"
2711
2712 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2715 msgid ""
2716 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2717 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2718 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2719 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2720 "maintaining the required settings."
2721 msgstr ""
2722 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2723 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2724 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2725 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2726
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2728 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2729 msgid "clean"
2730 msgstr "clean"
2731
2732 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2735 msgid ""
2736 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2737 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2738 msgstr ""
2739 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2740 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2741
2742 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2744 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2745 msgid "The Generate Configuration"
2746 msgstr "Generate 設定"
2747
2748 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2750 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2751 msgid ""
2752 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2753 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2754 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2755 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2756 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2757 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2758 msgstr ""
2759 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2760 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2761 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
2762 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2763 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2764 "す。"
2765
2766 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2769 msgid ""
2770 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2771 msgstr ""
2772 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2773 "す。"
2774
2775 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2777 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2778 msgid "Dir Section"
2779 msgstr "Dir セクション"
2780
2781 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2784 msgid ""
2785 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2786 "to locate the files required during the generation process. These "
2787 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2788 "sections to produce a complete an absolute path."
2789 msgstr ""
2790 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2791 "めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
2792 "するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
2793
2794 # type: <tag></tag>
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2796 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2797 msgid "ArchiveDir"
2798 msgstr "ArchiveDir"
2799
2800 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2802 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2803 msgid ""
2804 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2805 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2806 "nodes."
2807 msgstr ""
2808 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2809 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2813 msgid "OverrideDir"
2814 msgstr "OverrideDir"
2815
2816 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2819 msgid "Specifies the location of the override files."
2820 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2824 msgid "CacheDir"
2825 msgstr "CacheDir"
2826
2827 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2830 msgid "Specifies the location of the cache files"
2831 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2832
2833 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2836 msgid "FileListDir"
2837 msgstr "FileListDir"
2838
2839 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2841 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2842 msgid ""
2843 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2844 "literal> setting is used below."
2845 msgstr ""
2846 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2847 "ファイルの場所を指定します。"
2848
2849 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2851 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2852 msgid "Default Section"
2853 msgstr "Default セクション"
2854
2855 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2857 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2858 msgid ""
2859 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2860 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2861 "override these defaults with a per-section setting."
2862 msgstr ""
2863 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2864 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2865 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
2866
2867 # type: <tag></tag>
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2870 msgid "Packages::Compress"
2871 msgstr "Packages::Compress"
2872
2873 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2875 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2876 msgid ""
2877 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2878 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2879 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2880 "'. gzip'."
2881 msgstr ""
2882 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2883 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2884 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2887 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2888 msgid "Packages::Extensions"
2889 msgstr "Packages::Extensions"
2890
2891 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2894 msgid ""
2895 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2896 "defaults to '.deb'."
2897 msgstr ""
2898 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2899 "deb' です。"
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2903 msgid "Sources::Compress"
2904 msgstr "Sources::Compress"
2905
2906 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2908 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2909 msgid ""
2910 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2911 "controls the compression for the Sources files."
2912 msgstr ""
2913 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2914 "指定します。"
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2917 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2918 msgid "Sources::Extensions"
2919 msgstr "Sources::Extensions"
2920
2921 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2923 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2924 msgid ""
2925 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2926 "defaults to '.dsc'."
2927 msgstr ""
2928 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2929 "す。"
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2933 msgid "Contents::Compress"
2934 msgstr "Contents::Compress"
2935
2936 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2939 msgid ""
2940 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2941 "controls the compression for the Contents files."
2942 msgstr ""
2943 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2944 "指定します。"
2945
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2947 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2948 msgid "DeLinkLimit"
2949 msgstr "DeLinkLimit"
2950
2951 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2954 msgid ""
2955 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2956 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2957 "Links</literal> setting."
2958 msgstr ""
2959 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2960 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2961 "使います。"
2962
2963 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2965 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2966 msgid "FileMode"
2967 msgstr "FileMode"
2968
2969 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2971 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2972 msgid ""
2973 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2974 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2975 msgstr ""
2976 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2977 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2978
2979 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2982 msgid "TreeDefault Section"
2983 msgstr "TreeDefault セクション"
2984
2985 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2988 msgid ""
2989 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2990 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2991 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2992 msgstr ""
2993 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2994 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2995 "に展開します。"
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2999 msgid "MaxContentsChange"
3000 msgstr "MaxContentsChange"
3001
3002 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3004 #: apt-ftparchive.1.xml:252
3005 msgid ""
3006 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3007 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3008 "be rebuilt."
3009 msgstr ""
3010 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
3011 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
3012
3013 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3015 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3016 msgid "ContentsAge"
3017 msgstr "ContentsAge"
3018
3019 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3022 msgid ""
3023 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3024 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3025 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3026 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3027 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3028 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3029 msgstr ""
3030 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3031 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3032 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3033 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3034 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3035
3036 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3039 msgid "Directory"
3040 msgstr "Directory"
3041
3042 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3044 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3045 msgid ""
3046 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3047 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3048 msgstr ""
3049 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3050 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3051
3052 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3055 msgid "SrcDirectory"
3056 msgstr "SrcDirectory"
3057
3058 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3061 msgid ""
3062 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3063 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3064 msgstr ""
3065 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3066 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3067
3068 # type: <tag></tag>
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3070 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3071 msgid "Packages"
3072 msgstr "Packages"
3073
3074 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3077 msgid ""
3078 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3079 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3080 msgstr ""
3081 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3082 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3083
3084 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3087 msgid "Sources"
3088 msgstr "Sources"
3089
3090 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3093 msgid ""
3094 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3095 "source/Sources</filename>"
3096 msgstr ""
3097 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3098 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3102 msgid "InternalPrefix"
3103 msgstr "InternalPrefix"
3104
3105 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3108 msgid ""
3109 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3110 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3111 "filename>"
3112 msgstr ""
3113 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3114 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3115
3116 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3118 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3119 msgid "Contents"
3120 msgstr "Contents"
3121
3122 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3125 msgid ""
3126 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3127 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3128 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3129 "command> will integrate those package files together automatically."
3130 msgstr ""
3131 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3132 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3133 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3134 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3135
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3137 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3138 msgid "Contents::Header"
3139 msgstr "Contents::Header"
3140
3141 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3143 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3144 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3145 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3146
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3149 msgid "BinCacheDB"
3150 msgstr "BinCacheDB"
3151
3152 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3155 msgid ""
3156 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3157 "can share the same database."
3158 msgstr ""
3159 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3160 "クションで同じデータベースを共有できます。"
3161
3162 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3164 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3165 msgid "FileList"
3166 msgstr "FileList"
3167
3168 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3171 msgid ""
3172 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3173 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3174 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3175 msgstr ""
3176 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3177 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3178 "トリが先頭につきます。"
3179
3180 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3182 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3183 msgid "SourceFileList"
3184 msgstr "SourceFileList"
3185
3186 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3188 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3189 msgid ""
3190 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3191 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3192 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3193 "when processing source indexes."
3194 msgstr ""
3195 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3196 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3197 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3198
3199 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3202 msgid "Tree Section"
3203 msgstr "Tree セクション"
3204
3205 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3208 msgid ""
3209 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3210 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3211 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3212 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3213 "variable."
3214 msgstr ""
3215 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3216 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3217 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3218 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3219
3220 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3222 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3223 msgid ""
3224 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3225 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3226 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3227 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3228 msgstr ""
3229 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3230 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3231 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3232 "filename> のようになります。"
3233
3234 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3236 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3237 msgid ""
3238 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3239 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3240 "variables."
3241 msgstr ""
3242 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3243 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3244
3245 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3247 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3248 msgid ""
3249 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3250 "command> performs an operation similar to:"
3251 msgstr ""
3252 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3253 "command> は以下のような操作を行います。"
3254
3255 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3258 #, no-wrap
3259 msgid ""
3260 "for i in Sections do \n"
3261 " for j in Architectures do\n"
3262 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3263 msgstr ""
3264 "for i in Sections do \n"
3265 " for j in Architectures do\n"
3266 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3267
3268 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3271 msgid "Sections"
3272 msgstr "Sections"
3273
3274 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3277 msgid ""
3278 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3279 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3280 "free</literal>"
3281 msgstr ""
3282 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3283 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3284
3285 # type: <tag></tag>
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3288 msgid "Architectures"
3289 msgstr "Architectures"
3290
3291 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3294 msgid ""
3295 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3296 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3297 "this tree has a source archive."
3298 msgstr ""
3299 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3300 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3301 "ます。"
3302
3303 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3306 msgid "BinOverride"
3307 msgstr "BinOverride"
3308
3309 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3311 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3312 msgid ""
3313 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3314 "and maintainer address information."
3315 msgstr ""
3316 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3317 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3318
3319 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3321 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3322 msgid "SrcOverride"
3323 msgstr "SrcOverride"
3324
3325 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3327 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3328 msgid ""
3329 "Sets the source override file. The override file contains section "
3330 "information."
3331 msgstr ""
3332 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3333 "クションの情報が含まれています。"
3334
3335 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3337 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3338 msgid "ExtraOverride"
3339 msgstr "ExtraOverride"
3340
3341 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3344 msgid "Sets the binary extra override file."
3345 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3346
3347 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3349 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3350 msgid "SrcExtraOverride"
3351 msgstr "SrcExtraOverride"
3352
3353 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3355 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3356 msgid "Sets the source extra override file."
3357 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3358
3359 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3361 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3362 msgid "BinDirectory Section"
3363 msgstr "BinDirectory セクション"
3364
3365 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3367 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3368 msgid ""
3369 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3370 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3371 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3372 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3373 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3374 msgstr ""
3375 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3376 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3377 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3378 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3379
3380 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3382 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3383 msgid "Sets the Packages file output."
3384 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3385
3386 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3389 msgid ""
3390 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3391 "<literal>Sources</literal> is required."
3392 msgstr ""
3393 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3394 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3395
3396 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3398 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3399 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3400 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3401
3402 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3404 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3405 msgid "Sets the binary override file."
3406 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3407
3408 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3410 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3411 msgid "Sets the source override file."
3412 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3413
3414 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3417 msgid "Sets the cache DB."
3418 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3419
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3421 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3422 msgid "PathPrefix"
3423 msgstr "PathPrefix"
3424
3425 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3428 msgid "Appends a path to all the output paths."
3429 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3430
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3432 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3433 msgid "FileList, SourceFileList"
3434 msgstr "FileList, SourceFileList"
3435
3436 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3438 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3439 msgid "Specifies the file list file."
3440 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3441
3442 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3444 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3445 msgid "The Binary Override File"
3446 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3447
3448 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3450 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3451 msgid ""
3452 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3453 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3454 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3455 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3456 "permutation field."
3457 msgstr ""
3458 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3459 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3460 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3461 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3462 "す。"
3463
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3465 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3466 #, no-wrap
3467 msgid "old [// oldn]* => new"
3468 msgstr "old [// oldn]* => new"
3469
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3471 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3472 #, no-wrap
3473 msgid "new"
3474 msgstr "new"
3475
3476 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3478 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3479 msgid ""
3480 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3481 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3482 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3483 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3484 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3485 "maintainer field."
3486 msgstr ""
3487 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3488 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3489 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3490 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3491 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3492 "す。"
3493
3494 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3496 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3497 msgid "The Source Override File"
3498 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3499
3500 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3502 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3503 msgid ""
3504 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3505 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3506 "package name, the second is the section to assign it."
3507 msgstr ""
3508 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3509 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3510 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3511
3512 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3514 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3515 msgid "The Extra Override File"
3516 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3517
3518 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3520 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3521 msgid ""
3522 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3523 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3524 "tag and the remainder of the line is the new value."
3525 msgstr ""
3526 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3527 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3528
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3530 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3531 msgid "<option>--md5</option>"
3532 msgstr "<option>--md5</option>"
3533
3534 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3536 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3537 msgid ""
3538 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3539 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3540 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3541 msgstr ""
3542 "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3543 "デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3544 "FTPArchive::MD5</literal>"
3545
3546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3547 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3548 msgid "<option>--db</option>"
3549 msgstr "<option>--db</option>"
3550
3551 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3553 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3554 msgid ""
3555 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3556 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3557 msgstr ""
3558 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3559 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3560
3561 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3564 msgid ""
3565 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3566 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3567 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3568 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3569 msgstr ""
3570 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3571 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3572 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3573 "<literal>quiet</literal>"
3574
3575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3576 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3577 msgid "<option>--delink</option>"
3578 msgstr "<option>--delink</option>"
3579
3580 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3583 msgid ""
3584 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3585 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3586 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3587 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3588 msgstr ""
3589 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3590 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3591 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3592 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3593
3594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3595 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3596 msgid "<option>--contents</option>"
3597 msgstr "<option>--contents</option>"
3598
3599 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3602 msgid ""
3603 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3604 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3605 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3606 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3607 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3608 msgstr ""
3609 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3610 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3611 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3612 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3613 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3614
3615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3616 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3617 msgid "<option>--source-override</option>"
3618 msgstr "<option>--source-override</option>"
3619
3620 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3622 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3623 msgid ""
3624 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3625 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3626 "literal>."
3627 msgstr ""
3628 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3629 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3632 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3633 msgid "<option>--readonly</option>"
3634 msgstr "<option>--readonly</option>"
3635
3636 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3638 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3639 msgid ""
3640 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3641 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3642 msgstr ""
3643 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3644 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3645
3646 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3648 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:962 apt_preferences.5.xml:462
3649 #: sources.list.5.xml:181
3650 msgid "Examples"
3651 msgstr "サンプル"
3652
3653 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3655 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3656 #, no-wrap
3657 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3658 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3659
3660 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3662 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3663 msgid ""
3664 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3665 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3666 msgstr ""
3667 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3668 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3669
3670 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3672 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3673 msgid ""
3674 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3675 "100 on error."
3676 msgstr ""
3677 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3678 "進の 100 を返します。"
3679
3680 #. The last update date
3681 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3682 #: apt-get.8.xml:13
3683 msgid ""
3684 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3685 "November 2008</date>"
3686 msgstr ""
3687 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3688 "November 2008</date>"
3689
3690 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3691 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3692 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3693 msgid "apt-get"
3694 msgstr "apt-get"
3695
3696 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3697 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3698 #: apt-get.8.xml:30
3699 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3700 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3701
3702 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3703 #: apt-get.8.xml:36
3704 #, fuzzy
3705 #| msgid ""
3706 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3707 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3708 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3709 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3710 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3711 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3712 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3713 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3714 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3715 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3716 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3717 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3718 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3719 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3720 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3721 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3722 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3723 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3724 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3725 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3726 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3727 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3728 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3729 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3730 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3731 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3732 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3733 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3734 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3735 #| "</group>"
3736 msgid ""
3737 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3738 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3739 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3740 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3741 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3742 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3743 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3744 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3745 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3746 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3747 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3748 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3749 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3750 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3751 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3752 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3753 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3754 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3755 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3756 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3757 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3758 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3759 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3760 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3761 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3762 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3763 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3764 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3765 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3766 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3767 "</group> </arg> </group>"
3768 msgstr ""
3769 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3770 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3771 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3772 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3773 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3774 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3775 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3776 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3777 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3778 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3779 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3780 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3781 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3782 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3783 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3784 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3785 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3786 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3787 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3788 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
3789 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3790 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3791 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3792 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3793 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3794 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3795 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3796 "</group> </arg> </group>"
3797
3798 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3800 #: apt-get.8.xml:126
3801 msgid ""
3802 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3803 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3804 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3805 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3806 msgstr ""
3807 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3808 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3809 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
3810 "&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3813 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3814 msgid "update"
3815 msgstr "update"
3816
3817 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #: apt-get.8.xml:136
3820 msgid ""
3821 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3822 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3823 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3824 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3825 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3826 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3827 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3828 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3829 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3830 msgstr ""
3831 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3832 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3833 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3834 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3835 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3836 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3837 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3838 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3839
3840 # type: <tag></tag>
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3842 #: apt-get.8.xml:147
3843 msgid "upgrade"
3844 msgstr "upgrade"
3845
3846 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848 #: apt-get.8.xml:148
3849 msgid ""
3850 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3851 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3852 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3853 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3854 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3855 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3856 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3857 "status of another package will be left at their current version. An "
3858 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3859 "command> knows that new versions of packages are available."
3860 msgstr ""
3861 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3862 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3863 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3864 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3865 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3866 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3867 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3868 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3869
3870 # type: <tag></tag>
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3872 #: apt-get.8.xml:160
3873 msgid "dselect-upgrade"
3874 msgstr "dselect-upgrade"
3875
3876 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt-get.8.xml:161
3879 msgid ""
3880 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3881 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3882 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3883 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3884 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3885 "new packages)."
3886 msgstr ""
3887 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3888 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3889 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3890 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3891 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3892 "ど)"
3893
3894 # type: <tag></tag>
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3896 #: apt-get.8.xml:170
3897 msgid "dist-upgrade"
3898 msgstr "dist-upgrade"
3899
3900 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3902 #: apt-get.8.xml:171
3903 msgid ""
3904 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3905 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3906 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3907 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3908 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3909 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3910 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3911 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3912 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3913 msgstr ""
3914 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3915 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3916 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3917 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3918 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3919 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3920 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3921 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3922 "さい。"
3923
3924 # type: <tag></tag>
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3926 #: apt-get.8.xml:183
3927 msgid "install"
3928 msgstr "install"
3929
3930 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932 #: apt-get.8.xml:185
3933 msgid ""
3934 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3935 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3936 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3937 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3938 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3939 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3940 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3941 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3942 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3943 "a package to install. These latter features may be used to override "
3944 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3945 msgstr ""
3946 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3947 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3948 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3949 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3950 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3951 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3952 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3953 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3954 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3955 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3956
3957 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3959 #: apt-get.8.xml:203
3960 msgid ""
3961 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3962 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3963 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3964 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3965 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3966 "name (stable, testing, unstable)."
3967 msgstr ""
3968 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3969 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3970 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3971 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3972 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3973 "ます。"
3974
3975 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3977 #: apt-get.8.xml:210
3978 msgid ""
3979 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3980 "used with care."
3981 msgstr ""
3982 "バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
3983 "ばなりません。"
3984
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3986 #: apt-get.8.xml:213
3987 msgid ""
3988 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3989 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3990 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3991 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3992 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3993 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3994 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3995 msgstr ""
3996
3997 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3999 #: apt-get.8.xml:224
4000 msgid ""
4001 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4002 "installation policy for individual packages."
4003 msgstr ""
4004 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
4005 "リシーを作成できます。"
4006
4007 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4009 #: apt-get.8.xml:228
4010 msgid ""
4011 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4012 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4013 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4014 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4015 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4016 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4017 "expression."
4018 msgstr ""
4019 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4020 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4021 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4022 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4023 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4024
4025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4026 #: apt-get.8.xml:237
4027 msgid "remove"
4028 msgstr "remove"
4029
4030 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032 #: apt-get.8.xml:238
4033 msgid ""
4034 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4035 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4036 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4037 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4038 "installed instead of removed."
4039 msgstr ""
4040 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4041 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4042 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4043 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4044 "トールします。"
4045
4046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4047 #: apt-get.8.xml:245
4048 msgid "purge"
4049 msgstr "purge"
4050
4051 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4053 #: apt-get.8.xml:246
4054 msgid ""
4055 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4056 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4057 "too)."
4058 msgstr ""
4059 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4060 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4061
4062 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4064 #: apt-get.8.xml:250
4065 msgid "source"
4066 msgstr "source"
4067
4068 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070 #: apt-get.8.xml:251
4071 #, fuzzy
4072 #| msgid ""
4073 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
4074 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
4075 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4076 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
4077 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4078 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
4079 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
4080 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
4081 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
4082 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
4083 #| "will not be unpacked."
4084 msgid ""
4085 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4086 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4087 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4088 "the newest available version of that source package while respect the "
4089 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4090 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with with the "
4091 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4092 msgstr ""
4093 "<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4094 "get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4095 "用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4096 "つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4097 "&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4098 "を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4099 "と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4100 "された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4101 "います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4102
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4104 #: apt-get.8.xml:259
4105 msgid ""
4106 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4107 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4108 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4109 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4110 "none) source version than the one you have installed or could install."
4111 msgstr ""
4112
4113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4114 #: apt-get.8.xml:266
4115 msgid ""
4116 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
4117 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4118 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4119 "not be unpacked."
4120 msgstr ""
4121
4122 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt-get.8.xml:271
4125 msgid ""
4126 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4127 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4128 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4129 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4130 "literal> option."
4131 msgstr ""
4132 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4133 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4134 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4135 "バージョンに厳密に一致させています。"
4136
4137 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4139 #: apt-get.8.xml:277
4140 msgid ""
4141 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4142 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4143 "balls."
4144 msgstr ""
4145 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4146 "展開されることに注意してください。"
4147
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4149 #: apt-get.8.xml:282
4150 msgid "build-dep"
4151 msgstr "build-dep"
4152
4153 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155 #: apt-get.8.xml:283
4156 msgid ""
4157 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4158 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4159 msgstr ""
4160 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4161 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4162
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4164 #: apt-get.8.xml:287
4165 msgid "check"
4166 msgstr "check"
4167
4168 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4170 #: apt-get.8.xml:288
4171 msgid ""
4172 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4173 "and checks for broken dependencies."
4174 msgstr ""
4175 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4176 "チェックする診断ツールです。"
4177
4178 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #: apt-get.8.xml:293
4181 msgid ""
4182 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4183 "package files. It removes everything but the lock file from "
4184 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4185 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4186 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4187 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4188 "disk space."
4189 msgstr ""
4190 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4191 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4192 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4193 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4194 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4195 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4196
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4198 #: apt-get.8.xml:302
4199 msgid "autoclean"
4200 msgstr "autoclean"
4201
4202 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4204 #: apt-get.8.xml:303
4205 msgid ""
4206 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4207 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4208 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4209 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4210 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4211 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4212 "is set to off."
4213 msgstr ""
4214 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4215 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4216 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4217 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4218 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4219 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4220 "防げます。"
4221
4222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4223 #: apt-get.8.xml:312
4224 msgid "autoremove"
4225 msgstr "autoremove"
4226
4227 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt-get.8.xml:313
4230 msgid ""
4231 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4232 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4233 "are no more needed."
4234 msgstr ""
4235 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4236 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4237
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4239 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4240 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4241 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4242
4243 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4245 #: apt-get.8.xml:324
4246 msgid ""
4247 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4248 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4249 msgstr ""
4250 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4251 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4252
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4254 #: apt-get.8.xml:328
4255 msgid "<option>--download-only</option>"
4256 msgstr "<option>--download-only</option>"
4257
4258 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4260 #: apt-get.8.xml:329
4261 msgid ""
4262 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4263 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4264 msgstr ""
4265 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4266 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4269 #: apt-get.8.xml:333
4270 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4271 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4272
4273 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4275 #: apt-get.8.xml:334
4276 msgid ""
4277 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4278 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4279 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4280 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4281 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4282 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4283 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4284 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4285 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4286 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4287 "Get::Fix-Broken</literal>."
4288 msgstr ""
4289 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4290 "remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4291 "ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4292 "れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4293 "のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4294 "ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4295 "ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4296 "す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4297 "になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4298 "literal>"
4299
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4301 #: apt-get.8.xml:347
4302 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4303 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4304
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4306 #: apt-get.8.xml:348
4307 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4308 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4309
4310 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312 #: apt-get.8.xml:349
4313 msgid ""
4314 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4315 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4316 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4317 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4318 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4319 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4320 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4321 msgstr ""
4322 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4323 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4324 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4325 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4326 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4327 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4328 "Get::Fix-Missing</literal>"
4329
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4331 #: apt-get.8.xml:359
4332 msgid "<option>--no-download</option>"
4333 msgstr "<option>--no-download</option>"
4334
4335 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4337 #: apt-get.8.xml:360
4338 msgid ""
4339 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4340 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4341 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4342 msgstr ""
4343 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4344 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4345 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4346
4347 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4349 #: apt-get.8.xml:367
4350 msgid ""
4351 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4352 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4353 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4354 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4355 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4356 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4357 "<literal>quiet</literal>."
4358 msgstr ""
4359 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4360 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4361 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4362 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4363 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4364 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4365 "literal>"
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4368 #: apt-get.8.xml:377
4369 msgid "<option>--simulate</option>"
4370 msgstr "<option>--simulate</option>"
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4373 #: apt-get.8.xml:379
4374 msgid "<option>--dry-run</option>"
4375 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4376
4377 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4379 #: apt-get.8.xml:382
4380 msgid ""
4381 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4382 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4383 "Simulate</literal>."
4384 msgstr ""
4385 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4386 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4387
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4389 #: apt-get.8.xml:386
4390 msgid ""
4391 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4392 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4393 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4394 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4395 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4396 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4397 msgstr ""
4398
4399 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4401 #: apt-get.8.xml:392
4402 msgid ""
4403 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4404 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4405 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4406 "breaks that are of no consequence (rare)."
4407 msgstr ""
4408 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4409 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4410 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4411
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4413 #: apt-get.8.xml:399
4414 msgid "<option>-y</option>"
4415 msgstr "<option>-y</option>"
4416
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4418 #: apt-get.8.xml:399
4419 msgid "<option>--yes</option>"
4420 msgstr "<option>--yes</option>"
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4423 #: apt-get.8.xml:400
4424 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4425 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4426
4427 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 #: apt-get.8.xml:401
4430 msgid ""
4431 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4432 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4433 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4434 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4435 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4436 msgstr ""
4437 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4438 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4439 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4440 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4443 #: apt-get.8.xml:408
4444 msgid "<option>-u</option>"
4445 msgstr "<option>-u</option>"
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4448 #: apt-get.8.xml:408
4449 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4450 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4451
4452 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454 #: apt-get.8.xml:409
4455 msgid ""
4456 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4457 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4458 msgstr ""
4459 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4460 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4461
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4463 #: apt-get.8.xml:414
4464 msgid "<option>-V</option>"
4465 msgstr "<option>-V</option>"
4466
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4468 #: apt-get.8.xml:414
4469 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4470 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4471
4472 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4474 #: apt-get.8.xml:415
4475 msgid ""
4476 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4477 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4478 msgstr ""
4479 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4480 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4481
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4483 #: apt-get.8.xml:419
4484 msgid "<option>-b</option>"
4485 msgstr "<option>-b</option>"
4486
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4488 #: apt-get.8.xml:419
4489 msgid "<option>--compile</option>"
4490 msgstr "<option>--compile</option>"
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493 #: apt-get.8.xml:420
4494 msgid "<option>--build</option>"
4495 msgstr "<option>--build</option>"
4496
4497 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt-get.8.xml:421
4500 msgid ""
4501 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4502 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4503 msgstr ""
4504 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4505 "Get::Compile</literal>"
4506
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4508 #: apt-get.8.xml:425
4509 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4510 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4511
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513 #: apt-get.8.xml:426
4514 msgid "Also install recommended packages."
4515 msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4518 #: apt-get.8.xml:430
4519 msgid "Do not install recommended packages."
4520 msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4521
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4523 #: apt-get.8.xml:433
4524 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4525 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4526
4527 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4529 #: apt-get.8.xml:434
4530 msgid ""
4531 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4532 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4533 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4534 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4535 msgstr ""
4536 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4537 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4538 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4539 "Hold</literal>"
4540
4541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4542 #: apt-get.8.xml:440
4543 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4544 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4545
4546 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4548 #: apt-get.8.xml:441
4549 msgid ""
4550 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4551 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4552 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4553 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4554 msgstr ""
4555 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4556 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4557 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4560 #: apt-get.8.xml:447
4561 msgid "<option>--force-yes</option>"
4562 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4563
4564 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4566 #: apt-get.8.xml:448
4567 msgid ""
4568 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4569 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4570 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4571 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4572 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4573 msgstr ""
4574 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4575 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4576 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4577 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4578
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4580 #: apt-get.8.xml:455
4581 msgid "<option>--print-uris</option>"
4582 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4583
4584 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586 #: apt-get.8.xml:456
4587 msgid ""
4588 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4589 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4590 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4591 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4592 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4593 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4594 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4595 "Print-URIs</literal>."
4596 msgstr ""
4597 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4598 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4599 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4600 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4601 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4602 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4603 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4604 "Print-URIs</literal>"
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4607 #: apt-get.8.xml:466
4608 msgid "<option>--purge</option>"
4609 msgstr "<option>--purge</option>"
4610
4611 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4613 #: apt-get.8.xml:467
4614 msgid ""
4615 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4616 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4617 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4618 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4619 msgstr ""
4620 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4621 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4622 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4623 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4624
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4626 #: apt-get.8.xml:474
4627 msgid "<option>--reinstall</option>"
4628 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4629
4630 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4632 #: apt-get.8.xml:475
4633 msgid ""
4634 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4635 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4636 msgstr ""
4637 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4638 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4639
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4641 #: apt-get.8.xml:479
4642 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4643 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4644
4645 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4647 #: apt-get.8.xml:480
4648 msgid ""
4649 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4650 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4651 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4652 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4653 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4654 "Cleanup</literal>."
4655 msgstr ""
4656 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4657 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4658 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4659 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4660 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4661
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4663 #: apt-get.8.xml:489
4664 msgid "<option>--target-release</option>"
4665 msgstr "<option>--target-release</option>"
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4668 #: apt-get.8.xml:490
4669 msgid "<option>--default-release</option>"
4670 msgstr "<option>--default-release</option>"
4671
4672 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4674 #: apt-get.8.xml:491
4675 msgid ""
4676 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4677 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4678 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4679 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4680 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4681 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4682 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4683 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4684 "also the &apt-preferences; manual page."
4685 msgstr ""
4686 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4687 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4688 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4689 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4690 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4691 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4692 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4693 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4694
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4696 #: apt-get.8.xml:504
4697 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4698 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4699
4700 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702 #: apt-get.8.xml:506
4703 msgid ""
4704 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4705 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4706 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4707 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4708 msgstr ""
4709 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4710 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4711 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4712 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4715 #: apt-get.8.xml:512
4716 msgid "<option>--no-remove</option>"
4717 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4718
4719 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721 #: apt-get.8.xml:513
4722 msgid ""
4723 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4724 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4725 msgstr ""
4726 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4727 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4730 #: apt-get.8.xml:518
4731 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4732 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4733
4734 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4736 #: apt-get.8.xml:519
4737 msgid ""
4738 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4739 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4740 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4741 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4742 msgstr ""
4743 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4744 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4745 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4746 "literal>"
4747
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4749 #: apt-get.8.xml:525
4750 msgid "<option>--only-source</option>"
4751 msgstr "<option>--only-source</option>"
4752
4753 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 #: apt-get.8.xml:526
4756 msgid ""
4757 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4758 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4759 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4760 "specified, these commands will only accept source package names as "
4761 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4762 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4763 "Source</literal>."
4764 msgstr ""
4765 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4766 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4767 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4768 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4769 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4770 "literal>"
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4773 #: apt-get.8.xml:536
4774 msgid "<option>--diff-only</option>"
4775 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4776
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4778 #: apt-get.8.xml:536
4779 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4780 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4781
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4783 #: apt-get.8.xml:536
4784 msgid "<option>--tar-only</option>"
4785 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4786
4787 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4789 #: apt-get.8.xml:537
4790 msgid ""
4791 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4792 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4793 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4794 msgstr ""
4795 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4796 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4797 "Only</literal>"
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4800 #: apt-get.8.xml:542
4801 msgid "<option>--arch-only</option>"
4802 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4803
4804 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4806 #: apt-get.8.xml:543
4807 msgid ""
4808 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4809 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4810 msgstr ""
4811 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4812 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4815 #: apt-get.8.xml:547
4816 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4817 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4818
4819 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt-get.8.xml:548
4822 #, fuzzy
4823 msgid ""
4824 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4825 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4826 "AllowUnauthenticated</literal>."
4827 msgstr ""
4828 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4829 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4830 "literal>"
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4833 #: apt-get.8.xml:561
4834 msgid ""
4835 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4836 "&file-statelists;"
4837 msgstr ""
4838
4839 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4841 #: apt-get.8.xml:570
4842 msgid ""
4843 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4844 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4845 "preferences;, the APT Howto."
4846 msgstr ""
4847 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4848 "&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
4849
4850 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4852 #: apt-get.8.xml:576
4853 msgid ""
4854 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4855 "error."
4856 msgstr ""
4857 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4858 "100 を返します。"
4859
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4861 #: apt-get.8.xml:579
4862 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4863 msgstr "原著者"
4864
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4866 #: apt-get.8.xml:580
4867 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4868 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4871 #: apt-get.8.xml:583
4872 msgid "CURRENT AUTHORS"
4873 msgstr "現著者"
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4876 #: apt-get.8.xml:585
4877 msgid "&apt-author.team;"
4878 msgstr "&apt-author.team;"
4879
4880 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4881 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4882 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4883 msgid "apt-key"
4884 msgstr "apt-key"
4885
4886 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4887 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4888 #: apt-key.8.xml:22
4889 msgid "APT key management utility"
4890 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4891
4892 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4893 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4894 #: apt-key.8.xml:28
4895 msgid ""
4896 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4897 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4898 "arg>"
4899 msgstr ""
4900 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4901 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4902 "arg>"
4903
4904 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4906 #: apt-key.8.xml:36
4907 msgid ""
4908 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4909 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4910 "keys will be considered trusted."
4911 msgstr ""
4912 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4913 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4914 "ると見なせるでしょう。"
4915
4916 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4918 #: apt-key.8.xml:42
4919 msgid "Commands"
4920 msgstr "コマンド"
4921
4922 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4924 #: apt-key.8.xml:44
4925 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4926 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
4927
4928 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930 #: apt-key.8.xml:48
4931 msgid ""
4932 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4933 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4934 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4935 msgstr ""
4936 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4937 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4938 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4939
4940 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4942 #: apt-key.8.xml:56
4943 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4944 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4945
4946 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4948 #: apt-key.8.xml:60
4949 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4950 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4951
4952 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4954 #: apt-key.8.xml:67
4955 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4956 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4957
4958 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4960 #: apt-key.8.xml:71
4961 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4962 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4965 #: apt-key.8.xml:78
4966 msgid "exportall"
4967 msgstr "exportall"
4968
4969 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971 #: apt-key.8.xml:82
4972 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4973 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4974
4975 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4977 #: apt-key.8.xml:89
4978 msgid "list"
4979 msgstr "list"
4980
4981 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 #: apt-key.8.xml:93
4984 msgid "List trusted keys."
4985 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
4986
4987 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4989 #: apt-key.8.xml:100
4990 msgid "finger"
4991 msgstr "finger"
4992
4993 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4995 #: apt-key.8.xml:104
4996 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4997 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5000 #: apt-key.8.xml:111
5001 msgid "adv"
5002 msgstr "adv"
5003
5004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5005 #: apt-key.8.xml:115
5006 msgid ""
5007 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5008 "public key."
5009 msgstr ""
5010 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
5011 "できます。"
5012
5013 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt-key.8.xml:127
5016 msgid ""
5017 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5018 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5019 msgstr ""
5020 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5021 "リングから削除します。"
5022
5023 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5025 #: apt-key.8.xml:140
5026 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
5027 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
5028
5029 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt-key.8.xml:141
5032 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
5033 msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
5034
5035 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5037 #: apt-key.8.xml:144
5038 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5039 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5040
5041 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5043 #: apt-key.8.xml:145
5044 msgid "Local trust database of archive keys."
5045 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5048 #: apt-key.8.xml:148
5049 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5050 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5051
5052 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5054 #: apt-key.8.xml:149
5055 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5056 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5057
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5059 #: apt-key.8.xml:152
5060 msgid ""
5061 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5062 msgstr ""
5063 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5064
5065 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5067 #: apt-key.8.xml:153
5068 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5069 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5070
5071 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5073 #: apt-key.8.xml:164
5074 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5075 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5076
5077 #. The last update date
5078 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5079 #: apt-mark.8.xml:13
5080 #, fuzzy
5081 #| msgid ""
5082 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5083 #| "November 2007</date>"
5084 msgid ""
5085 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5086 "August 2009</date>"
5087 msgstr ""
5088 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5089 "November 2007</date>"
5090
5091 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5092 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5093 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5094 msgid "apt-mark"
5095 msgstr "apt-mark"
5096
5097 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5098 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5099 #: apt-mark.8.xml:30
5100 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5101 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5102
5103 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5104 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5105 #: apt-mark.8.xml:36
5106 #, fuzzy
5107 #| msgid ""
5108 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5109 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5110 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5111 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5112 msgid ""
5113 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5114 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5115 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5116 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5117 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5118 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5119 msgstr ""
5120 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5121 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5122 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5123 "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5124
5125 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5127 #: apt-mark.8.xml:53
5128 msgid ""
5129 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5130 "being automatically installed."
5131 msgstr ""
5132 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5133 "かのマークを変更します。"
5134
5135 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5137 #: apt-mark.8.xml:57
5138 #, fuzzy
5139 #| msgid ""
5140 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5141 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5142 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5143 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5144 #| "packages, they will be removed."
5145 msgid ""
5146 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5147 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5148 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5149 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5150 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5151 msgstr ""
5152 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5153 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5154 "します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5155 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5156
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5158 #: apt-mark.8.xml:65
5159 msgid "markauto"
5160 msgstr "markauto"
5161
5162 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5164 #: apt-mark.8.xml:66
5165 msgid ""
5166 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5167 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5168 "installed packages depend on this package."
5169 msgstr ""
5170 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5171 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5172 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5173
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5175 #: apt-mark.8.xml:73
5176 msgid "unmarkauto"
5177 msgstr "unmarkauto"
5178
5179 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5181 #: apt-mark.8.xml:74
5182 msgid ""
5183 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5184 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5185 "if no other packages depend on it."
5186 msgstr ""
5187 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5188 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5189 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5192 #: apt-mark.8.xml:81
5193 msgid "showauto"
5194 msgstr ""
5195
5196 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5198 #: apt-mark.8.xml:82
5199 #, fuzzy
5200 #| msgid ""
5201 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5202 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5203 #| "are no more needed."
5204 msgid ""
5205 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5206 "packages with each package on a new line."
5207 msgstr ""
5208 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5209 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5210
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5212 #: apt-mark.8.xml:93
5213 #, fuzzy
5214 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5215 msgid ""
5216 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5217 msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5218
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5220 #: apt-mark.8.xml:94
5221 #, fuzzy
5222 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5223 msgid ""
5224 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5225 "option>"
5226 msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5227
5228 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5230 #: apt-mark.8.xml:97
5231 #, fuzzy
5232 #| msgid ""
5233 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5234 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5235 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5236 #| "literal>."
5237 msgid ""
5238 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5239 "filename> instead of the default location, which is "
5240 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5241 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5242 msgstr ""
5243 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5244 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5245 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5246
5247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5248 #: apt-mark.8.xml:103
5249 msgid "<option>-h</option>"
5250 msgstr "<option>-h</option>"
5251
5252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5253 #: apt-mark.8.xml:104
5254 msgid "<option>--help</option>"
5255 msgstr "<option>--help</option>"
5256
5257 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5259 #: apt-mark.8.xml:105
5260 msgid "Show a short usage summary."
5261 msgstr "短い使用方法を表示します。"
5262
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5264 #: apt-mark.8.xml:111
5265 msgid "<option>-v</option>"
5266 msgstr "<option>-v</option>"
5267
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5269 #: apt-mark.8.xml:112
5270 msgid "<option>--version</option>"
5271 msgstr "<option>--version</option>"
5272
5273 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5275 #: apt-mark.8.xml:113
5276 msgid "Show the program version."
5277 msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5278
5279 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5281 #: apt-mark.8.xml:124
5282 #, fuzzy
5283 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5284 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5285 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5286
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5288 #: apt-mark.8.xml:125
5289 msgid ""
5290 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5291 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5292 "file."
5293 msgstr ""
5294
5295 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5297 #: apt-mark.8.xml:134
5298 #, fuzzy
5299 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5300 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5301 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5302
5303 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5305 #: apt-mark.8.xml:138
5306 msgid ""
5307 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5308 "error."
5309 msgstr ""
5310 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5311 "100 を返します。"
5312
5313 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5314 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5315 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5316 msgid "apt-secure"
5317 msgstr "apt-secure"
5318
5319 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5320 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5321 #: apt-secure.8.xml:37
5322 msgid "Archive authentication support for APT"
5323 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5324
5325 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5327 #: apt-secure.8.xml:42
5328 msgid ""
5329 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5330 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5331 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5332 "the Release file signing key."
5333 msgstr ""
5334 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5335 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5336 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5337
5338 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5340 #: apt-secure.8.xml:50
5341 msgid ""
5342 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5343 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5344 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5345 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5346 "sources to be verified before downloading packages from them."
5347 msgstr ""
5348 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5349 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5350 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5351 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5352 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5353
5354 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5356 #: apt-secure.8.xml:59
5357 msgid ""
5358 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5359 "authentication feature."
5360 msgstr ""
5361 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5362 "認証機能をサポートしています。"
5363
5364 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5366 #: apt-secure.8.xml:64
5367 msgid "Trusted archives"
5368 msgstr "信頼済アーカイブ"
5369
5370 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5372 #: apt-secure.8.xml:67
5373 msgid ""
5374 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5375 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5376 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5377 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5378 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5379 "archive integrity is correct."
5380 msgstr ""
5381 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5382 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5383 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5384 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5385 "アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5386
5387 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5389 #: apt-secure.8.xml:75
5390 msgid ""
5391 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5392 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5393 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5394 "packages respectively)."
5395 msgstr ""
5396 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5397 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5398 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5399 "を確認してください。"
5400
5401 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5403 #: apt-secure.8.xml:82
5404 msgid ""
5405 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5406 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5407 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5408 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5409 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5410 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5411 msgstr ""
5412 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5413 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5414 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5415 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5416 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5417 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5418
5419 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5421 #: apt-secure.8.xml:92
5422 msgid ""
5423 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5424 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5425 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5426 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5427 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5428 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5429 msgstr ""
5430 "アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5431 "ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5432 "されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5433 "イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5434 "キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5435 "グに含まれます。"
5436
5437 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5439 #: apt-secure.8.xml:102
5440 msgid ""
5441 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5442 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5443 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5444 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5445 "file are checked."
5446 msgstr ""
5447 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5448 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5449 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5450 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5451 "クします。"
5452
5453 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5455 #: apt-secure.8.xml:109
5456 msgid ""
5457 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5458 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5459 msgstr ""
5460 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5461 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5462
5463 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5465 #: apt-secure.8.xml:114
5466 msgid ""
5467 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5468 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5469 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5470 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5471 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5472 msgstr ""
5473 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5474 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5475 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5476 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5477 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5478
5479 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5481 #: apt-secure.8.xml:122
5482 msgid ""
5483 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5484 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5485 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5486 "host."
5487 msgstr ""
5488 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5489 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5490 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5491
5492 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5494 #: apt-secure.8.xml:129
5495 msgid ""
5496 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5497 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5498 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5499 "package signature."
5500 msgstr ""
5501 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5502 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5503 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5504
5505 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5507 #: apt-secure.8.xml:135
5508 msgid "User configuration"
5509 msgstr "ユーザの設定"
5510
5511 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5513 #: apt-secure.8.xml:137
5514 msgid ""
5515 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5516 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5517 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5518 "keys used in the Debian package repositories."
5519 msgstr ""
5520 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5521 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5522 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5523 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5524
5525 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5527 #: apt-secure.8.xml:144
5528 msgid ""
5529 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5530 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5531 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5532 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5533 "filename> files from the archives you have configured."
5534 msgstr ""
5535 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5536 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5537 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5538 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5539 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5540 "ます。"
5541
5542 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5544 #: apt-secure.8.xml:153
5545 msgid "Archive configuration"
5546 msgstr "アーカイブの設定"
5547
5548 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5550 #: apt-secure.8.xml:155
5551 msgid ""
5552 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5553 "maintenance you have to:"
5554 msgstr ""
5555 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5556 "下のようにしてください。"
5557
5558 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5560 #: apt-secure.8.xml:160
5561 msgid ""
5562 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5563 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5564 "command> (provided in apt-utils)."
5565 msgstr ""
5566 "<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
5567 "なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
5568 "して作成してください。"
5569
5570 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5572 #: apt-secure.8.xml:165
5573 msgid ""
5574 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5575 "Release.gpg Release</command>."
5576 msgstr ""
5577 "<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5578 "command> を実行して、署名してください。"
5579
5580 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5582 #: apt-secure.8.xml:168
5583 msgid ""
5584 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5585 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5586 "archive."
5587 msgstr ""
5588 "<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
5589 "に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
5590
5591 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5593 #: apt-secure.8.xml:175
5594 msgid ""
5595 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5596 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5597 "outlined."
5598 msgstr ""
5599 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5600 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5601
5602 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5604 #: apt-secure.8.xml:183
5605 msgid ""
5606 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5607 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5608 msgstr ""
5609 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5610 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5611
5612 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5614 #: apt-secure.8.xml:187
5615 msgid ""
5616 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5617 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5618 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5619 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5620 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5621 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5622 msgstr ""
5623 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5624 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5625 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5626 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5627 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5628
5629 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5631 #: apt-secure.8.xml:200
5632 msgid "Manpage Authors"
5633 msgstr "マニュアルページ作者"
5634
5635 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5637 #: apt-secure.8.xml:202
5638 msgid ""
5639 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5640 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5641 msgstr ""
5642 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5643 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5644
5645 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5646 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5647 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5648 msgid "apt-sortpkgs"
5649 msgstr "apt-sortpkgs"
5650
5651 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5652 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5653 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5654 msgid "Utility to sort package index files"
5655 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5656
5657 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5658 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5659 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5660 msgid ""
5661 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5662 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5663 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5664 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5665 msgstr ""
5666 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5667 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5668 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5669 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5670
5671 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5673 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5674 msgid ""
5675 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5676 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5677 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5678 "internal sorting rules."
5679 msgstr ""
5680 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5681 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5682 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5683
5684 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5686 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5687 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5688 msgstr ""
5689 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5690
5691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5692 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5693 msgid "<option>--source</option>"
5694 msgstr "<option>--source</option>"
5695
5696 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5698 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5699 msgid ""
5700 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5701 "SortPkgs::Source</literal>."
5702 msgstr ""
5703 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5704 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5705
5706 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5708 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5709 msgid ""
5710 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5711 "100 on error."
5712 msgstr ""
5713 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5714 "の 100 を返します。"
5715
5716 #. The last update date
5717 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5718 #: apt.conf.5.xml:13
5719 #, fuzzy
5720 #| msgid ""
5721 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5722 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5723 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5724 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5725 msgid ""
5726 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5727 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5728 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5729 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5730 msgstr ""
5731 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5732 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5733 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5734 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5735
5736 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5737 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5738 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5739 msgid "apt.conf"
5740 msgstr "apt.conf"
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5743 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5744 msgid "5"
5745 msgstr "5"
5746
5747 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5748 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5749 #: apt.conf.5.xml:36
5750 msgid "Configuration file for APT"
5751 msgstr "APT の設定ファイル"
5752
5753 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5755 #: apt.conf.5.xml:40
5756 msgid ""
5757 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5758 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5759 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5760 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5761 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5762 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5763 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5764 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5765 "loading even more config files."
5766 msgstr ""
5767 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。この"
5768 "設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環境で"
5769 "使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指"
5770 "定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::Parts</"
5771 "literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</literal> で"
5772 "指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプションで、設定ファ"
5773 "イルより取得した値を上書きします。"
5774
5775 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5777 #: apt.conf.5.xml:50
5778 msgid ""
5779 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5780 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5781 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5782 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5783 "their parent groups."
5784 msgstr ""
5785 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
5786 "す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
5787 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5788 "プションは、親グループから継承しません。"
5789
5790 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5792 #: apt.conf.5.xml:56
5793 msgid ""
5794 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5795 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5796 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5797 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5798 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5799 "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5800 "with curly braces, like:"
5801 msgstr ""
5802 "設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
5803 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5804 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5805 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
5806 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
5807 "ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
5808 "スコープを開くことができます。"
5809
5810 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5812 #: apt.conf.5.xml:66
5813 #, no-wrap
5814 msgid ""
5815 "APT {\n"
5816 " Get {\n"
5817 " Assume-Yes \"true\";\n"
5818 " Fix-Broken \"true\";\n"
5819 " };\n"
5820 "};\n"
5821 msgstr ""
5822 "APT {\n"
5823 " Get {\n"
5824 " Assume-Yes \"true\";\n"
5825 " Fix-Broken \"true\";\n"
5826 " };\n"
5827 "};\n"
5828
5829 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5831 #: apt.conf.5.xml:74
5832 msgid ""
5833 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5834 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5835 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5836 msgstr ""
5837 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5838 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5839 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5840
5841 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5843 #: apt.conf.5.xml:79
5844 #, no-wrap
5845 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5846 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5847
5848 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5850 #: apt.conf.5.xml:82
5851 msgid ""
5852 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5853 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5854 msgstr ""
5855 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5856 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5859 #: apt.conf.5.xml:86
5860 msgid ""
5861 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5862 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5863 msgstr ""
5864 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5865 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5866
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5868 #: apt.conf.5.xml:89
5869 msgid ""
5870 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5871 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5872 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5873 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5874 "option by reassigning a new value to the option."
5875 msgstr ""
5876
5877 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5879 #: apt.conf.5.xml:94
5880 #, fuzzy
5881 #| msgid ""
5882 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5883 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5884 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5885 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5886 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5887 #| "erased."
5888 msgid ""
5889 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5890 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5891 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5892 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5893 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5894 "lines also need to end with a semicolon.)"
5895 msgstr ""
5896 "<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
5897 "があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
5898 "ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
5899 "す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
5900 "指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
5901
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5903 #: apt.conf.5.xml:101
5904 msgid ""
5905 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5906 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5907 "emphasis> override previewsly written entries. Only options can be "
5908 "overridden by adressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5909 "overridden, only cleared."
5910 msgstr ""
5911
5912 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5914 #: apt.conf.5.xml:106
5915 #, fuzzy
5916 #| msgid ""
5917 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5918 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5919 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5920 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5921 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
5922 msgid ""
5923 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5924 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5925 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5926 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5927 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5928 "suspect: The scope syntax can't be used on the commandline.)"
5929 msgstr ""
5930 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
5931 "きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5932 "literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
5933 "ることで、リストを追加することができます。"
5934
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5936 #: apt.conf.5.xml:113
5937 msgid ""
5938 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5939 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5940 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5941 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5942 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5943 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5944 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5945 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5946 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5947 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5948 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5949 "them."
5950 msgstr ""
5951
5952 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5954 #: apt.conf.5.xml:125
5955 msgid "The APT Group"
5956 msgstr "APT グループ"
5957
5958 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5960 #: apt.conf.5.xml:126
5961 msgid ""
5962 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5963 "options for all of the tools."
5964 msgstr ""
5965 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
5966 "御します。"
5967
5968 # type: <tag></tag>
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5970 #: apt.conf.5.xml:130
5971 msgid "Architecture"
5972 msgstr "Architecture"
5973
5974 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5976 #: apt.conf.5.xml:131
5977 msgid ""
5978 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5979 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5980 "compiled for."
5981 msgstr ""
5982 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
5983 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
5984 "ルしたアーキテクチャです。"
5985
5986 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5988 #: apt.conf.5.xml:136
5989 msgid "Default-Release"
5990 msgstr "Default-Release"
5991
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5993 #: apt.conf.5.xml:137
5994 msgid ""
5995 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5996 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5997 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5998 "preferences;."
5999 msgstr ""
6000 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6001 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
6002 "stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
6003 "す。 &apt-preferences; も参照してください。"
6004
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6006 #: apt.conf.5.xml:141
6007 msgid "Ignore-Hold"
6008 msgstr "Ignore-Hold"
6009
6010 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6012 #: apt.conf.5.xml:142
6013 msgid ""
6014 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6015 "ignore held packages in its decision making."
6016 msgstr ""
6017 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6018 "パッケージを無視します。"
6019
6020 # type: <tag></tag>
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6022 #: apt.conf.5.xml:146
6023 msgid "Clean-Installed"
6024 msgstr "Clean-Installed"
6025
6026 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6028 #: apt.conf.5.xml:147
6029 msgid ""
6030 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6031 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6032 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6033 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6034 msgstr ""
6035 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6036 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6037 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6038 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6039 "ださい。"
6040
6041 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6043 #: apt.conf.5.xml:153
6044 msgid "Immediate-Configure"
6045 msgstr "Immediate-Configure"
6046
6047 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6049 #: apt.conf.5.xml:154
6050 msgid ""
6051 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
6052 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
6053 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
6054 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
6055 "risk."
6056 msgstr ""
6057 "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg の呼"
6058 "び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシステム"
6059 "では必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスクリプトが"
6060 "失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任で使用して"
6061 "ください。"
6062
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6064 #: apt.conf.5.xml:161
6065 msgid "Force-LoopBreak"
6066 msgstr "Force-LoopBreak"
6067
6068 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6070 #: apt.conf.5.xml:162
6071 msgid ""
6072 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6073 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6074 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6075 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6076 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6077 "those packages depend on."
6078 msgstr ""
6079 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6080 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6081 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6082 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6083 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6084 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6085 "不可欠パッケージで動作します。"
6086
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6088 #: apt.conf.5.xml:170
6089 msgid "Cache-Limit"
6090 msgstr "Cache-Limit"
6091
6092 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6094 #: apt.conf.5.xml:171
6095 msgid ""
6096 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6097 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6098 msgstr ""
6099 "APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
6100 "ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6103 #: apt.conf.5.xml:175
6104 msgid "Build-Essential"
6105 msgstr "Build-Essential"
6106
6107 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6109 #: apt.conf.5.xml:176
6110 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6111 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6112
6113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6114 #: apt.conf.5.xml:179
6115 msgid "Get"
6116 msgstr "Get"
6117
6118 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6120 #: apt.conf.5.xml:180
6121 msgid ""
6122 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6123 "for more information about the options here."
6124 msgstr ""
6125 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6126 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6127
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6129 #: apt.conf.5.xml:184
6130 msgid "Cache"
6131 msgstr "Cache"
6132
6133 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6135 #: apt.conf.5.xml:185
6136 msgid ""
6137 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6138 "documentation for more information about the options here."
6139 msgstr ""
6140 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6141 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6142
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6144 #: apt.conf.5.xml:189
6145 msgid "CDROM"
6146 msgstr "CDROM"
6147
6148 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6150 #: apt.conf.5.xml:190
6151 msgid ""
6152 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6153 "documentation for more information about the options here."
6154 msgstr ""
6155 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6156 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6157
6158 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6160 #: apt.conf.5.xml:196
6161 msgid "The Acquire Group"
6162 msgstr "Acquire グループ"
6163
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6165 #: apt.conf.5.xml:201
6166 msgid "PDiffs"
6167 msgstr "PDiffs"
6168
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6170 #: apt.conf.5.xml:202
6171 msgid ""
6172 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6173 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6174 msgstr ""
6175 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6176 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6177 "ルトでは True です。"
6178
6179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6180 #: apt.conf.5.xml:207
6181 msgid "Queue-Mode"
6182 msgstr "Queue-Mode"
6183
6184 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6186 #: apt.conf.5.xml:208
6187 msgid ""
6188 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6189 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6190 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6191 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6192 "connection per URI type will be opened."
6193 msgstr ""
6194 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6195 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6196 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6197 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6198
6199 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6201 #: apt.conf.5.xml:215
6202 msgid "Retries"
6203 msgstr "Retries"
6204
6205 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6207 #: apt.conf.5.xml:216
6208 msgid ""
6209 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6210 "files the given number of times."
6211 msgstr ""
6212 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6213 "えられた回数だけリトライを行います。"
6214
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6216 #: apt.conf.5.xml:220
6217 msgid "Source-Symlinks"
6218 msgstr "Source-Symlinks"
6219
6220 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6222 #: apt.conf.5.xml:221
6223 msgid ""
6224 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6225 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6226 msgstr ""
6227 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6228 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6229 "す。"
6230
6231 # type: <tag></tag>
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6233 #: apt.conf.5.xml:225 sources.list.5.xml:139
6234 msgid "http"
6235 msgstr "http"
6236
6237 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6239 #: apt.conf.5.xml:226
6240 #, fuzzy
6241 #| msgid ""
6242 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6243 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6244 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6245 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6246 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6247 #| "environment variable will override all settings."
6248 msgid ""
6249 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6250 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6251 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6252 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6253 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6254 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6255 msgstr ""
6256 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6257 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6258 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6259 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6260 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6261 "環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6262
6263 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:234
6266 msgid ""
6267 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6268 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6269 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6270 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6271 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6272 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6273 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6274 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6275 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6276 msgstr ""
6277 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6278 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6279 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6280 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6281 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6282 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6283 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6284 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6285 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6286 "トしていません。"
6287
6288 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6290 #: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301
6291 msgid ""
6292 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6293 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6294 "timeout."
6295 msgstr ""
6296 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6297 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6298 "す。"
6299
6300 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6302 #: apt.conf.5.xml:247
6303 msgid ""
6304 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6305 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6306 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6307 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6308 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6309 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6310 "are in violation of RFC 2068."
6311 msgstr ""
6312 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6313 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6314 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6315 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6316 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6317 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6318 "ます。"
6319
6320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6321 #: apt.conf.5.xml:255
6322 msgid ""
6323 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6324 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6325 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6326 "bandwith (Note that this option implicit deactivates the download from "
6327 "multiple servers at the same time.)"
6328 msgstr ""
6329
6330 # type: <tag></tag>
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6332 #: apt.conf.5.xml:261
6333 msgid "https"
6334 msgstr "https"
6335
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6337 #: apt.conf.5.xml:262
6338 msgid ""
6339 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6340 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6341 "not supported yet."
6342 msgstr ""
6343 "HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6344 "ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6345 "していません。"
6346
6347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6348 #: apt.conf.5.xml:266
6349 msgid ""
6350 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6351 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6352 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6353 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6354 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6355 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6356 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6357 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6358 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6359 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6360 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6361 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6362 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6363 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6364 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6365 "option."
6366 msgstr ""
6367
6368 # type: <tag></tag>
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6370 #: apt.conf.5.xml:284 sources.list.5.xml:150
6371 msgid "ftp"
6372 msgstr "ftp"
6373
6374 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6376 #: apt.conf.5.xml:285
6377 #, fuzzy
6378 #| msgid ""
6379 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6380 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6381 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6382 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6383 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6384 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6385 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6386 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6387 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6388 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6389 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6390 msgid ""
6391 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6392 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6393 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6394 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6395 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6396 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6397 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6398 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6399 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6400 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6401 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6402 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6403 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6404 "respective URI component."
6405 msgstr ""
6406 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6407 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
6408 "が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
6409 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
6410 "る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
6411 "に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
6412 "その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6413 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6414 "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
6415 "す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6416
6417 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6419 #: apt.conf.5.xml:304
6420 msgid ""
6421 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6422 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6423 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6424 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6425 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6426 msgstr ""
6427 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6428 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6429 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6430 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6431 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6432
6433 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6435 #: apt.conf.5.xml:311
6436 msgid ""
6437 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6438 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6439 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6440 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6441 msgstr ""
6442 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6443 "が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
6444 "ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6445 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6446
6447 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6449 #: apt.conf.5.xml:316
6450 msgid ""
6451 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6452 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6453 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6454 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6455 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6456 msgstr ""
6457 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6458 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6459 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6460 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6461 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6462 "いことに注意してください。"
6463
6464 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6466 #: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:132
6467 msgid "cdrom"
6468 msgstr "cdrom"
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6471 #: apt.conf.5.xml:329
6472 #, no-wrap
6473 msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6474 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6475
6476 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6478 #: apt.conf.5.xml:324
6479 msgid ""
6480 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6481 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6482 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6483 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6484 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6485 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6486 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6487 "can be specified using UMount."
6488 msgstr ""
6489 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6490 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6491 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6492 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6493 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
6494 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6495 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6496 "す。"
6497
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6499 #: apt.conf.5.xml:334
6500 msgid "gpgv"
6501 msgstr "gpgv"
6502
6503 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6505 #: apt.conf.5.xml:335
6506 msgid ""
6507 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6508 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6509 "passed to gpgv."
6510 msgstr ""
6511 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6512 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6513 "す。"
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6516 #: apt.conf.5.xml:340
6517 msgid "CompressionTypes"
6518 msgstr ""
6519
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6521 #: apt.conf.5.xml:346
6522 #, no-wrap
6523 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6524 msgstr ""
6525
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6527 #: apt.conf.5.xml:341
6528 msgid ""
6529 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6530 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6531 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6532 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6533 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6534 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6535 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6536 msgstr ""
6537
6538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6539 #: apt.conf.5.xml:351
6540 #, no-wrap
6541 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6542 msgstr ""
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6545 #: apt.conf.5.xml:354
6546 #, no-wrap
6547 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6548 msgstr ""
6549
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6551 #: apt.conf.5.xml:347
6552 msgid ""
6553 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6554 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6555 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6556 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6557 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6558 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6559 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6560 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6561 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6562 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6563 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6564 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6565 msgstr ""
6566
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6568 #: apt.conf.5.xml:358
6569 #, no-wrap
6570 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6571 msgstr ""
6572
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6574 #: apt.conf.5.xml:356
6575 msgid ""
6576 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6577 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6578 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6579 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6580 "that list entries specified on the commandline will be added at the end of "
6581 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6582 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6583 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6584 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6585 "type."
6586 msgstr ""
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6589 #: apt.conf.5.xml:363
6590 msgid ""
6591 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6592 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6593 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6594 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6595 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6596 msgstr ""
6597
6598 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6600 #: apt.conf.5.xml:197
6601 msgid ""
6602 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6603 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6604 msgstr ""
6605 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6606 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6607 ">"
6608
6609 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6611 #: apt.conf.5.xml:372
6612 msgid "Directories"
6613 msgstr "ディレクトリ"
6614
6615 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6617 #: apt.conf.5.xml:374
6618 msgid ""
6619 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6620 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6621 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6622 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6623 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6624 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6625 "filename> or <filename>./</filename>."
6626 msgstr ""
6627 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6628 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6629 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6630 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6631 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6632 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6633 "ルトディレクトリを含んでいます。"
6634
6635 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6637 #: apt.conf.5.xml:381
6638 msgid ""
6639 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6640 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6641 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6642 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6643 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6644 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6645 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6646 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6647 msgstr ""
6648 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6649 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6650 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6651 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6652 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6653 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6654 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6655 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6656
6657 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6659 #: apt.conf.5.xml:390
6660 msgid ""
6661 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6662 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6663 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6664 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6665 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6666 msgstr ""
6667 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6668 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6669 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6670 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6671
6672 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6674 #: apt.conf.5.xml:396
6675 msgid ""
6676 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6677 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6678 "main config file is loaded."
6679 msgstr ""
6680 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6681 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6682 "します。"
6683
6684 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6686 #: apt.conf.5.xml:400
6687 #, fuzzy
6688 #| msgid ""
6689 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6690 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6691 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6692 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6693 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6694 #| "location of the respective programs."
6695 msgid ""
6696 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6697 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6698 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6699 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6700 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6701 "literal> specify the location of the respective programs."
6702 msgstr ""
6703 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6704 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
6705 "literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
6706 "source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
6707 "literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
6708
6709 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6711 #: apt.conf.5.xml:408
6712 msgid ""
6713 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6714 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6715 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6716 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6717 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6718 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6719 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6720 "filename>."
6721 msgstr ""
6722 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
6723 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
6724 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
6725 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
6726 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
6727 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
6728 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
6729
6730 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6732 #: apt.conf.5.xml:421
6733 msgid "APT in DSelect"
6734 msgstr "DSelect での APT"
6735
6736 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6738 #: apt.conf.5.xml:423
6739 msgid ""
6740 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6741 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6742 "section."
6743 msgstr ""
6744 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
6745 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
6746
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6748 #: apt.conf.5.xml:427
6749 msgid "Clean"
6750 msgstr "Clean"
6751
6752 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6754 #: apt.conf.5.xml:428
6755 msgid ""
6756 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6757 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6758 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6759 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6760 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6761 "packages."
6762 msgstr ""
6763 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
6764 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
6765 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
6766 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
6767 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
6768
6769 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6771 #: apt.conf.5.xml:437
6772 msgid ""
6773 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6774 "when it is run for the install phase."
6775 msgstr ""
6776 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6777 "されます。"
6778
6779 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6781 #: apt.conf.5.xml:441
6782 msgid "Updateoptions"
6783 msgstr "Updateoptions"
6784
6785 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6787 #: apt.conf.5.xml:442
6788 msgid ""
6789 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6790 "when it is run for the update phase."
6791 msgstr ""
6792 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6793 "されます。"
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6796 #: apt.conf.5.xml:446
6797 msgid "PromptAfterUpdate"
6798 msgstr "PromptAfterUpdate"
6799
6800 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6802 #: apt.conf.5.xml:447
6803 msgid ""
6804 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6805 "The default is to prompt only on error."
6806 msgstr ""
6807 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
6808 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
6809
6810 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6812 #: apt.conf.5.xml:453
6813 msgid "How APT calls dpkg"
6814 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
6815
6816 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6818 #: apt.conf.5.xml:454
6819 msgid ""
6820 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6821 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6822 msgstr ""
6823 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
6824 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
6825
6826 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6828 #: apt.conf.5.xml:459
6829 msgid ""
6830 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6831 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6832 "&dpkg;."
6833 msgstr ""
6834 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
6835 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6838 #: apt.conf.5.xml:464
6839 msgid "Pre-Invoke"
6840 msgstr "Pre-Invoke"
6841
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6843 #: apt.conf.5.xml:464
6844 msgid "Post-Invoke"
6845 msgstr "Post-Invoke"
6846
6847 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6849 #: apt.conf.5.xml:465
6850 msgid ""
6851 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6852 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6853 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6854 "fail APT will abort."
6855 msgstr ""
6856 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6857 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6858 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
6859 "す。"
6860
6861 # type: <tag></tag>
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6863 #: apt.conf.5.xml:471
6864 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6865 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6866
6867 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6869 #: apt.conf.5.xml:472
6870 msgid ""
6871 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6872 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6873 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6874 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6875 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6876 msgstr ""
6877 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6878 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6879 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
6880 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
6881 "コマンドの標準入力に送ります。"
6882
6883 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6885 #: apt.conf.5.xml:478
6886 msgid ""
6887 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6888 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6889 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6890 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6891 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6892 msgstr ""
6893 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
6894 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
6895 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
6896 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
6897 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
6898
6899 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6901 #: apt.conf.5.xml:485
6902 msgid "Run-Directory"
6903 msgstr "Run-Directory"
6904
6905 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6907 #: apt.conf.5.xml:486
6908 msgid ""
6909 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6910 "</filename>."
6911 msgstr ""
6912 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
6913 "<filename>/</filename> です。"
6914
6915 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6917 #: apt.conf.5.xml:490
6918 msgid "Build-options"
6919 msgstr "Build-options"
6920
6921 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6923 #: apt.conf.5.xml:491
6924 msgid ""
6925 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6926 "default is to disable signing and produce all binaries."
6927 msgstr ""
6928 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
6929 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
6930
6931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6932 #: apt.conf.5.xml:496
6933 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6934 msgstr ""
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6937 #: apt.conf.5.xml:497
6938 msgid ""
6939 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6940 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6941 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6942 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6943 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6944 "APT calling dpkg drastical it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6945 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6946 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6947 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6948 "100% state while it actually configures all packages."
6949 msgstr ""
6950
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6952 #: apt.conf.5.xml:512
6953 #, no-wrap
6954 msgid ""
6955 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6956 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6957 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6958 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6959 msgstr ""
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6962 #: apt.conf.5.xml:506
6963 msgid ""
6964 "Note that it is not garanteed that APT will support these options or that "
6965 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6966 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6967 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6968 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6969 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6970 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6971 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6972 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6973 msgstr ""
6974
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6976 #: apt.conf.5.xml:518
6977 msgid "DPkg::NoTriggers"
6978 msgstr ""
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6981 #: apt.conf.5.xml:519
6982 msgid ""
6983 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6984 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6985 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6986 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6987 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6988 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6989 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6990 msgstr ""
6991
6992 # type: <tag></tag>
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6994 #: apt.conf.5.xml:526
6995 #, fuzzy
6996 #| msgid "Packages::Compress"
6997 msgid "PackageManager::Configure"
6998 msgstr "Packages::Compress"
6999
7000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7001 #: apt.conf.5.xml:527
7002 msgid ""
7003 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7004 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7005 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7006 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7007 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7008 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7009 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7010 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7011 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7012 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
7013 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7014 msgstr ""
7015
7016 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7018 #: apt.conf.5.xml:537
7019 #, fuzzy
7020 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7021 msgstr "ユーザの設定"
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7024 #: apt.conf.5.xml:538
7025 msgid ""
7026 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7027 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7028 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7029 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7030 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
7031 "you could deactivate this option in all but the last run."
7032 msgstr ""
7033
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7035 #: apt.conf.5.xml:544
7036 msgid "DPkg::TriggersPending"
7037 msgstr ""
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7040 #: apt.conf.5.xml:545
7041 msgid ""
7042 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7043 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7044 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7045 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7046 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7047 msgstr ""
7048
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7050 #: apt.conf.5.xml:550
7051 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7052 msgstr ""
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7055 #: apt.conf.5.xml:551
7056 msgid ""
7057 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7058 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7059 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7060 "verious steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7061 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7062 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7063 "really useful."
7064 msgstr ""
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7067 #: apt.conf.5.xml:558
7068 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7069 msgstr ""
7070
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7072 #: apt.conf.5.xml:566
7073 #, no-wrap
7074 msgid ""
7075 "OrderList::Score {\n"
7076 "\tDelete 500;\n"
7077 "\tEssential 200;\n"
7078 "\tImmediate 10;\n"
7079 "\tPreDepends 50;\n"
7080 "};"
7081 msgstr ""
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7084 #: apt.conf.5.xml:559
7085 msgid ""
7086 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7087 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7088 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7089 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7090 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7091 "immediate flag is relativly low (a package which has a Pre-Depends is higher "
7092 "rated). These option and the others in the same group can be used to change "
7093 "the scoring. The following example shows the settings with there default "
7094 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7095 msgstr ""
7096
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7098 #: apt.conf.5.xml:579
7099 msgid "Periodic and Archives options"
7100 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7101
7102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7103 #: apt.conf.5.xml:580
7104 msgid ""
7105 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7106 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7107 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7108 "the brief documentation of these options."
7109 msgstr ""
7110 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7111 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7112 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7113 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7114
7115 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7117 #: apt.conf.5.xml:588
7118 msgid "Debug options"
7119 msgstr "デバッグオプション"
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7122 #: apt.conf.5.xml:590
7123 msgid ""
7124 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7125 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7126 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7127 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7128 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7129 "few may be:"
7130 msgstr ""
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7133 #: apt.conf.5.xml:601
7134 msgid ""
7135 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7136 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7137 "literal>."
7138 msgstr ""
7139 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7140 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7141 "にします。"
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7144 #: apt.conf.5.xml:609
7145 msgid ""
7146 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7147 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7148 "literal>) as a non-root user."
7149 msgstr ""
7150 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7151 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7152 "literal>) を行う場合に使用します。"
7153
7154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7155 #: apt.conf.5.xml:618
7156 msgid ""
7157 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7158 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7159 msgstr ""
7160
7161 #. TODO: provide a
7162 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7163 #. to do this.
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7165 #: apt.conf.5.xml:626
7166 msgid ""
7167 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7168 "in CDROM IDs."
7169 msgstr ""
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7172 #: apt.conf.5.xml:636
7173 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7174 msgstr ""
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7177 #: apt.conf.5.xml:641
7178 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7179 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7182 #: apt.conf.5.xml:645
7183 msgid ""
7184 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7185 msgstr ""
7186 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7187
7188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7189 #: apt.conf.5.xml:652
7190 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7191 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7192
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7194 #: apt.conf.5.xml:656
7195 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7196 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7197
7198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7199 #: apt.conf.5.xml:663
7200 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7201 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7202
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7204 #: apt.conf.5.xml:667
7205 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7206 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7209 #: apt.conf.5.xml:674
7210 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7211 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7214 #: apt.conf.5.xml:678
7215 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7216 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7219 #: apt.conf.5.xml:685
7220 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7221 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7222
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7224 #: apt.conf.5.xml:689
7225 msgid ""
7226 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7227 "<literal>gpg</literal>."
7228 msgstr ""
7229 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7230
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7232 #: apt.conf.5.xml:696
7233 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7234 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7237 #: apt.conf.5.xml:700
7238 msgid ""
7239 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7240 "stored on CD-ROMs."
7241 msgstr ""
7242
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7244 #: apt.conf.5.xml:707
7245 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7246 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7247
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7249 #: apt.conf.5.xml:710
7250 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7251 msgstr ""
7252
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7254 #: apt.conf.5.xml:717
7255 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7256 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7257
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7259 #: apt.conf.5.xml:720
7260 msgid ""
7261 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7262 "literal> libraries."
7263 msgstr ""
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7266 #: apt.conf.5.xml:727
7267 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7268 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7269
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7271 #: apt.conf.5.xml:730
7272 msgid ""
7273 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7274 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7275 "a CD-ROM."
7276 msgstr ""
7277
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7279 #: apt.conf.5.xml:738
7280 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7281 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7282
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7284 #: apt.conf.5.xml:741
7285 msgid ""
7286 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7287 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7288 msgstr ""
7289
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7291 #: apt.conf.5.xml:749
7292 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7293 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7296 #: apt.conf.5.xml:753
7297 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7298 msgstr ""
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7301 #: apt.conf.5.xml:760
7302 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7303 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7304
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7306 #: apt.conf.5.xml:763
7307 msgid ""
7308 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7309 "cryptographic signatures of downloaded files."
7310 msgstr ""
7311
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7313 #: apt.conf.5.xml:770
7314 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7315 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7316
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7318 #: apt.conf.5.xml:773
7319 msgid ""
7320 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7321 "and errors relating to package index list diffs."
7322 msgstr ""
7323
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7325 #: apt.conf.5.xml:781
7326 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7327 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7328
7329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7330 #: apt.conf.5.xml:785
7331 msgid ""
7332 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7333 "index diffs instead of full indices."
7334 msgstr ""
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7337 #: apt.conf.5.xml:792
7338 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7339 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7342 #: apt.conf.5.xml:796
7343 msgid ""
7344 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7345 msgstr ""
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7348 #: apt.conf.5.xml:803
7349 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7350 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7351
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7353 #: apt.conf.5.xml:807
7354 msgid ""
7355 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7356 "the removal of unused packages."
7357 msgstr ""
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7360 #: apt.conf.5.xml:814
7361 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7362 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7365 #: apt.conf.5.xml:817
7366 msgid ""
7367 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7368 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7369 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7370 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7371 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7372 msgstr ""
7373
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7375 #: apt.conf.5.xml:828
7376 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7377 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7378
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7380 #: apt.conf.5.xml:831
7381 msgid ""
7382 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7383 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7384 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7385 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7386 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7387 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7388 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7389 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7390 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7391 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7392 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7393 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7394 msgstr ""
7395
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7397 #: apt.conf.5.xml:850
7398 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7399 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7402 #: apt.conf.5.xml:853
7403 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7404 msgstr ""
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7407 #: apt.conf.5.xml:860
7408 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7409 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7412 #: apt.conf.5.xml:863
7413 msgid ""
7414 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7415 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7416 msgstr ""
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7419 #: apt.conf.5.xml:871
7420 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7421 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7422
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7424 #: apt.conf.5.xml:874
7425 msgid ""
7426 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7427 "any errors encountered while parsing it."
7428 msgstr ""
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7431 #: apt.conf.5.xml:881
7432 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7433 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7436 #: apt.conf.5.xml:885
7437 msgid ""
7438 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7439 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7440 msgstr ""
7441
7442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7443 #: apt.conf.5.xml:893
7444 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7445 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7446
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7448 #: apt.conf.5.xml:897
7449 msgid ""
7450 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7451 msgstr ""
7452
7453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7454 #: apt.conf.5.xml:904
7455 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7456 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7457
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7459 #: apt.conf.5.xml:908
7460 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7461 msgstr ""
7462
7463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7464 #: apt.conf.5.xml:914
7465 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7466 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7467
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7469 #: apt.conf.5.xml:918
7470 msgid ""
7471 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7472 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7473 msgstr ""
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7476 #: apt.conf.5.xml:926
7477 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7478 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7479
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7481 #: apt.conf.5.xml:929
7482 msgid ""
7483 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7484 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7485 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7486 msgstr ""
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7489 #: apt.conf.5.xml:937
7490 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7491 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7494 #: apt.conf.5.xml:941
7495 msgid ""
7496 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7497 "list</filename>."
7498 msgstr ""
7499
7500 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7502 #: apt.conf.5.xml:963
7503 msgid ""
7504 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7505 "possible options."
7506 msgstr ""
7507 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7508 "イルのサンプルがあります。"
7509
7510 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7512 #: apt.conf.5.xml:970
7513 #, fuzzy
7514 #| msgid "&apt-conf;"
7515 msgid "&file-aptconf;"
7516 msgstr "&apt-conf;"
7517
7518 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7519 #. ? reading apt.conf
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7521 #: apt.conf.5.xml:975
7522 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7523 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7524
7525 #. The last update date
7526 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7527 #: apt_preferences.5.xml:13
7528 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7529 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7530
7531 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7532 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7533 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7534 msgid "apt_preferences"
7535 msgstr "apt_preferences"
7536
7537 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7538 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7539 #: apt_preferences.5.xml:29
7540 msgid "Preference control file for APT"
7541 msgstr "APT 設定制御ファイル"
7542
7543 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7545 #: apt_preferences.5.xml:34
7546 #, fuzzy
7547 #| msgid ""
7548 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7549 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7550 #| "installation."
7551 msgid ""
7552 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7553 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7554 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7555 "installation."
7556 msgstr ""
7557 "APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
7558 "るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
7559
7560 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7562 #: apt_preferences.5.xml:39
7563 msgid ""
7564 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7565 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7566 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7567 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7568 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7569 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7570 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7571 "user control over which one is selected for installation."
7572 msgstr ""
7573 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7574 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7575 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7576 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7577 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
7578 "るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
7579 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7580 "ユーザが選択できるようになります。"
7581
7582 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7584 #: apt_preferences.5.xml:49
7585 msgid ""
7586 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7587 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7588 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7589 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7590 "choice of instance, only the choice of version."
7591 msgstr ""
7592 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7593 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7594 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
7595 "ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
7596 "ンスの選択には影響しません。"
7597
7598 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7600 #: apt_preferences.5.xml:56
7601 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7602 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7603
7604 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7606 #: apt_preferences.5.xml:71
7607 #, no-wrap
7608 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7609 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7610
7611 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7613 #: apt_preferences.5.xml:74
7614 #, no-wrap
7615 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7616 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7617
7618 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7620 #: apt_preferences.5.xml:58
7621 msgid ""
7622 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7623 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7624 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7625 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7626 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7627 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7628 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7629 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7630 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7631 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7632 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7633 msgstr ""
7634 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7635 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7636 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7637 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7638 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7639 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7640 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7641 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7642
7643 # type: <tag></tag>
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7645 #: apt_preferences.5.xml:83
7646 msgid "priority 100"
7647 msgstr "priority 100"
7648
7649 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7651 #: apt_preferences.5.xml:84
7652 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7653 msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
7654
7655 # type: <tag></tag>
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7657 #: apt_preferences.5.xml:88
7658 msgid "priority 500"
7659 msgstr "priority 500"
7660
7661 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7663 #: apt_preferences.5.xml:89
7664 msgid ""
7665 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7666 "release."
7667 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
7668
7669 # type: <tag></tag>
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7671 #: apt_preferences.5.xml:93
7672 msgid "priority 990"
7673 msgstr "priority 990"
7674
7675 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7677 #: apt_preferences.5.xml:94
7678 msgid ""
7679 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7680 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
7681
7682 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7684 #: apt_preferences.5.xml:78
7685 msgid ""
7686 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7687 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7688 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7689 msgstr ""
7690 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
7691 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
7692 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7693
7694 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7696 #: apt_preferences.5.xml:99
7697 msgid ""
7698 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7699 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7700 "uninstalled package versions."
7701 msgstr ""
7702 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
7703 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
7704 "ンには 500 を割り当てます。"
7705
7706 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7708 #: apt_preferences.5.xml:103
7709 msgid ""
7710 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7711 "determine which version of a package to install."
7712 msgstr ""
7713 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
7714 "を上から順番に適用します。"
7715
7716 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7718 #: apt_preferences.5.xml:106
7719 msgid ""
7720 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7721 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7722 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7723 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7724 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7725 msgstr ""
7726 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
7727 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
7728 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
7729 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
7730 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
7731
7732 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7734 #: apt_preferences.5.xml:112
7735 msgid "Install the highest priority version."
7736 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
7737
7738 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7740 #: apt_preferences.5.xml:113
7741 msgid ""
7742 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7743 "(that is, the one with the higher version number)."
7744 msgstr ""
7745 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
7746 "が高いもの) をインストールします。"
7747
7748 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7750 #: apt_preferences.5.xml:116
7751 msgid ""
7752 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7753 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7754 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7755 msgstr ""
7756 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
7757 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
7758 "トールされていないものをインストールします。"
7759
7760 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7762 #: apt_preferences.5.xml:122
7763 msgid ""
7764 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7765 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7766 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7767 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7768 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7769 msgstr ""
7770 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
7771 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
7772 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
7773 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7774 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
7775
7776 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7778 #: apt_preferences.5.xml:129
7779 msgid ""
7780 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7781 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7782 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7783 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7784 msgstr ""
7785 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
7786 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
7787 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7788 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
7789
7790 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7792 #: apt_preferences.5.xml:134
7793 msgid ""
7794 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7795 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7796 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7797 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7798 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7799 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7800 "than the installed version."
7801 msgstr ""
7802 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
7803 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
7804 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
7805 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
7806 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
7807 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
7808 "ケージがあるからです。"
7809
7810 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7812 #: apt_preferences.5.xml:143
7813 msgid "The Effect of APT Preferences"
7814 msgstr "APT 設定の効果"
7815
7816 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7818 #: apt_preferences.5.xml:145
7819 msgid ""
7820 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7821 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7822 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7823 "specific form and a general form."
7824 msgstr ""
7825 "APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
7826 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
7827 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
7828
7829 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7831 #: apt_preferences.5.xml:151
7832 msgid ""
7833 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7834 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7835 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7836 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7837 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7838 msgstr ""
7839 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
7840 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
7841 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
7842 "します。"
7843
7844 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7846 #: apt_preferences.5.xml:158
7847 #, no-wrap
7848 msgid ""
7849 "Package: perl\n"
7850 "Pin: version 5.8*\n"
7851 "Pin-Priority: 1001\n"
7852 msgstr ""
7853 "Package: perl\n"
7854 "Pin: version 5.8*\n"
7855 "Pin-Priority: 1001\n"
7856
7857 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7859 #: apt_preferences.5.xml:164
7860 msgid ""
7861 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7862 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7863 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7864 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7865 "fully qualified domain name."
7866 msgstr ""
7867 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
7868 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
7869 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
7870 "てます。"
7871
7872 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7874 #: apt_preferences.5.xml:170
7875 msgid ""
7876 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7877 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7878 "all package versions available from the local site."
7879 msgstr ""
7880 "APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
7881 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
7882 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
7883
7884 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7886 #: apt_preferences.5.xml:175
7887 #, no-wrap
7888 msgid ""
7889 "Package: *\n"
7890 "Pin: origin \"\"\n"
7891 "Pin-Priority: 999\n"
7892 msgstr ""
7893 "Package: *\n"
7894 "Pin: origin \"\"\n"
7895 "Pin-Priority: 999\n"
7896
7897 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7899 #: apt_preferences.5.xml:180
7900 msgid ""
7901 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7902 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7903 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7904 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7905 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7906 msgstr ""
7907 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
7908 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
7909 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
7910 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
7911 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
7912
7913 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7915 #: apt_preferences.5.xml:186
7916 msgid ""
7917 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7918 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7919 "literal>\"."
7920 msgstr ""
7921 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
7922 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
7923
7924 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7926 #: apt_preferences.5.xml:190
7927 #, no-wrap
7928 msgid ""
7929 "Package: *\n"
7930 "Pin: release a=unstable\n"
7931 "Pin-Priority: 50\n"
7932 msgstr ""
7933 "Package: *\n"
7934 "Pin: release a=unstable\n"
7935 "Pin-Priority: 50\n"
7936
7937 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7939 #: apt_preferences.5.xml:195
7940 msgid ""
7941 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7942 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7943 "\"."
7944 msgstr ""
7945 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
7946 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
7947
7948 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7950 #: apt_preferences.5.xml:199
7951 #, no-wrap
7952 msgid ""
7953 "Package: *\n"
7954 "Pin: release n=squeeze\n"
7955 "Pin-Priority: 900\n"
7956 msgstr ""
7957 "Package: *\n"
7958 "Pin: release n=squeeze\n"
7959 "Pin-Priority: 900\n"
7960
7961 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7963 #: apt_preferences.5.xml:204
7964 msgid ""
7965 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7966 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7967 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7968 msgstr ""
7969 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
7970 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
7971 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
7972
7973 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7975 #: apt_preferences.5.xml:209
7976 #, no-wrap
7977 msgid ""
7978 "Package: *\n"
7979 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7980 "Pin-Priority: 500\n"
7981 msgstr ""
7982 "Package: *\n"
7983 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7984 "Pin-Priority: 500\n"
7985
7986 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7988 #: apt_preferences.5.xml:220
7989 msgid "How APT Interprets Priorities"
7990 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
7991
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7993 #: apt_preferences.5.xml:228
7994 msgid "P &gt; 1000"
7995 msgstr "P &gt; 1000"
7996
7997 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7999 #: apt_preferences.5.xml:229
8000 msgid ""
8001 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8002 "package"
8003 msgstr ""
8004 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8005
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8007 #: apt_preferences.5.xml:233
8008 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8009 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8010
8011 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8013 #: apt_preferences.5.xml:234
8014 msgid ""
8015 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8016 "release, unless the installed version is more recent"
8017 msgstr ""
8018 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8019 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8020
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8022 #: apt_preferences.5.xml:239
8023 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8024 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8025
8026 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8028 #: apt_preferences.5.xml:240
8029 msgid ""
8030 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8031 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8032 msgstr ""
8033 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8034 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8035
8036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8037 #: apt_preferences.5.xml:245
8038 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8039 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8040
8041 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8043 #: apt_preferences.5.xml:246
8044 msgid ""
8045 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8046 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8047 msgstr ""
8048 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8049 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8050 "ル"
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8053 #: apt_preferences.5.xml:251
8054 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8055 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8056
8057 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8059 #: apt_preferences.5.xml:252
8060 msgid ""
8061 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8062 "the package"
8063 msgstr ""
8064 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8065 "ンストール"
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8068 #: apt_preferences.5.xml:256
8069 msgid "P &lt; 0"
8070 msgstr "P &lt; 0"
8071
8072 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8074 #: apt_preferences.5.xml:257
8075 msgid "prevents the version from being installed"
8076 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8077
8078 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8080 #: apt_preferences.5.xml:223
8081 msgid ""
8082 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8083 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8084 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8085 msgstr ""
8086 "APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8087 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8088 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8089
8090 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8092 #: apt_preferences.5.xml:262
8093 msgid ""
8094 "If any specific-form records match an available package version then the "
8095 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8096 "that, if any general-form records match an available package version then "
8097 "the first such record determines the priority of the package version."
8098 msgstr ""
8099 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8100 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8101 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8102 "バージョンの優先度を決定します。"
8103
8104 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8106 #: apt_preferences.5.xml:268
8107 msgid ""
8108 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8109 "presented earlier:"
8110 msgstr ""
8111 "例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8112 "ださい。"
8113
8114 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8116 #: apt_preferences.5.xml:272
8117 #, no-wrap
8118 msgid ""
8119 "Package: perl\n"
8120 "Pin: version 5.8*\n"
8121 "Pin-Priority: 1001\n"
8122 "\n"
8123 "Package: *\n"
8124 "Pin: origin \"\"\n"
8125 "Pin-Priority: 999\n"
8126 "\n"
8127 "Package: *\n"
8128 "Pin: release unstable\n"
8129 "Pin-Priority: 50\n"
8130 msgstr ""
8131 "Package: perl\n"
8132 "Pin: version 5.8*\n"
8133 "Pin-Priority: 1001\n"
8134 "\n"
8135 "Package: *\n"
8136 "Pin: origin \"\"\n"
8137 "Pin-Priority: 999\n"
8138 "\n"
8139 "Package: *\n"
8140 "Pin: release unstable\n"
8141 "Pin-Priority: 50\n"
8142
8143 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8145 #: apt_preferences.5.xml:285
8146 msgid "Then:"
8147 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8148
8149 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8151 #: apt_preferences.5.xml:287
8152 msgid ""
8153 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8154 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8155 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8156 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8157 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8158 msgstr ""
8159 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8160 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8161 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8162 "literal> はダウングレードされます。"
8163
8164 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8166 #: apt_preferences.5.xml:292
8167 msgid ""
8168 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8169 "available from the local system has priority over other versions, even "
8170 "versions belonging to the target release."
8171 msgstr ""
8172 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8173 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8174 "なります。"
8175
8176 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8178 #: apt_preferences.5.xml:296
8179 msgid ""
8180 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8181 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8182 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8183 "and no version of the package is already installed."
8184 msgstr ""
8185 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8186 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8187 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8188 "い場合にのみインストールされます。"
8189
8190 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8192 #: apt_preferences.5.xml:306
8193 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8194 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8195
8196 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8198 #: apt_preferences.5.xml:308
8199 msgid ""
8200 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8201 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8202 "describe the packages available at that location."
8203 msgstr ""
8204 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8205 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8206 "filename> ファイルを提供します。"
8207
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8209 #: apt_preferences.5.xml:320
8210 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8211 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8212
8213 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8215 #: apt_preferences.5.xml:321
8216 msgid "gives the package name"
8217 msgstr "パッケージ名"
8218
8219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8220 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8221 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8222 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8223
8224 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8226 #: apt_preferences.5.xml:325
8227 msgid "gives the version number for the named package"
8228 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8229
8230 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8232 #: apt_preferences.5.xml:312
8233 msgid ""
8234 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8235 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8236 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8237 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8238 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8239 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8240 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8241 "\"0\"/>"
8242 msgstr ""
8243 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8244 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8245 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8246 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8247 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8248 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8249 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8250
8251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8252 #: apt_preferences.5.xml:341
8253 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8254 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8255
8256 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8258 #: apt_preferences.5.xml:342
8259 #, fuzzy
8260 msgid ""
8261 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8262 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8263 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8264 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8265 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8266 "the line:"
8267 msgstr ""
8268 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8269 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8270 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8271 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8272 "ます。"
8273
8274 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8276 #: apt_preferences.5.xml:352
8277 #, no-wrap
8278 msgid "Pin: release a=stable\n"
8279 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8280
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8282 #: apt_preferences.5.xml:358
8283 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8284 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8285
8286 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8288 #: apt_preferences.5.xml:359
8289 #, fuzzy
8290 msgid ""
8291 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8292 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8293 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8294 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8295 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8296 msgstr ""
8297 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8298 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8299 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8300 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8301 "ます。"
8302
8303 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8305 #: apt_preferences.5.xml:368
8306 #, no-wrap
8307 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8308 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8309
8310 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8312 #: apt_preferences.5.xml:375
8313 msgid ""
8314 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8315 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8316 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8317 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8318 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8319 msgstr ""
8320 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8321 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8322 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8323 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
8324 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8325
8326 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8328 #: apt_preferences.5.xml:384
8329 #, no-wrap
8330 msgid ""
8331 "Pin: release v=3.0\n"
8332 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8333 "Pin: release 3.0\n"
8334 msgstr ""
8335 "Pin: release v=3.0\n"
8336 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8337 "Pin: release 3.0\n"
8338
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8340 #: apt_preferences.5.xml:393
8341 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8342 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8343
8344 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8346 #: apt_preferences.5.xml:394
8347 msgid ""
8348 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8349 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8350 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8351 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8352 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8353 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8354 msgstr ""
8355 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8356 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8357 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8358 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8359 "を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8360 "要になります。"
8361
8362 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8364 #: apt_preferences.5.xml:403
8365 #, no-wrap
8366 msgid "Pin: release c=main\n"
8367 msgstr "Pin: release c=main\n"
8368
8369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8370 #: apt_preferences.5.xml:409
8371 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8372 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8373
8374 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8376 #: apt_preferences.5.xml:410
8377 msgid ""
8378 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8379 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8380 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8381 "the line:"
8382 msgstr ""
8383 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8384 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
8385 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8386
8387 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8389 #: apt_preferences.5.xml:416
8390 #, no-wrap
8391 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8392 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8395 #: apt_preferences.5.xml:422
8396 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8397 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8398
8399 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8401 #: apt_preferences.5.xml:423
8402 msgid ""
8403 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8404 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8405 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8406 "the line:"
8407 msgstr ""
8408 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8409 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
8410 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8411
8412 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8414 #: apt_preferences.5.xml:429
8415 #, no-wrap
8416 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8417 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8418
8419 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8421 #: apt_preferences.5.xml:330
8422 #, fuzzy
8423 msgid ""
8424 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8425 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8426 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8427 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8428 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8429 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8430 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8431 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8432 msgstr ""
8433 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8434 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
8435 "<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
8436 "Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
8437 "emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8438 "<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
8439 "は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8440
8441 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8443 #: apt_preferences.5.xml:436
8444 msgid ""
8445 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8446 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8447 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8448 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8449 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8450 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8451 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8452 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8453 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8454 "<literal>unstable</literal> distribution."
8455 msgstr ""
8456 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8457 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8458 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8459 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8460 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8461 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8462 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8463 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8464 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8465 "filename> ファイルを含んでいます。"
8466
8467 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8469 #: apt_preferences.5.xml:449
8470 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8471 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8472
8473 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8475 #: apt_preferences.5.xml:451
8476 msgid ""
8477 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8478 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8479 "provides a place for comments."
8480 msgstr ""
8481 "APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8482 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8483
8484 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8486 #: apt_preferences.5.xml:455
8487 #, fuzzy
8488 msgid ""
8489 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8490 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8491 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8492 "literal>."
8493 msgstr ""
8494 "APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
8495 "と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後の"
8496 "値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
8497
8498 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8500 #: apt_preferences.5.xml:464
8501 msgid "Tracking Stable"
8502 msgstr "安定版の追跡"
8503
8504 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8506 #: apt_preferences.5.xml:472
8507 #, no-wrap
8508 msgid ""
8509 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8510 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8511 "Package: *\n"
8512 "Pin: release a=stable\n"
8513 "Pin-Priority: 900\n"
8514 "\n"
8515 "Package: *\n"
8516 "Pin: release o=Debian\n"
8517 "Pin-Priority: -10\n"
8518 msgstr ""
8519 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8520 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8521 "Package: *\n"
8522 "Pin: release a=stable\n"
8523 "Pin-Priority: 900\n"
8524 "\n"
8525 "Package: *\n"
8526 "Pin: release o=Debian\n"
8527 "Pin-Priority: -10\n"
8528
8529 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8531 #: apt_preferences.5.xml:466
8532 #, fuzzy
8533 msgid ""
8534 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8535 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8536 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8537 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8538 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8539 msgstr ""
8540 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8541 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8542 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8543 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8544
8545 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8547 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8548 #: apt_preferences.5.xml:593
8549 #, no-wrap
8550 msgid ""
8551 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8552 "apt-get upgrade\n"
8553 "apt-get dist-upgrade\n"
8554 msgstr ""
8555 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8556 "apt-get upgrade\n"
8557 "apt-get dist-upgrade\n"
8558
8559 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8561 #: apt_preferences.5.xml:484
8562 #, fuzzy
8563 msgid ""
8564 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8565 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8566 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8567 "id=\"0\"/>"
8568 msgstr ""
8569 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8570 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8571
8572 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8574 #: apt_preferences.5.xml:501
8575 #, no-wrap
8576 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8577 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8578
8579 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8581 #: apt_preferences.5.xml:495
8582 #, fuzzy
8583 msgid ""
8584 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8585 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8586 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8587 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8588 msgstr ""
8589 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
8590 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
8591 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
8592
8593 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8595 #: apt_preferences.5.xml:507
8596 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8597 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
8598
8599 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8601 #: apt_preferences.5.xml:516
8602 #, no-wrap
8603 msgid ""
8604 "Package: *\n"
8605 "Pin: release a=testing\n"
8606 "Pin-Priority: 900\n"
8607 "\n"
8608 "Package: *\n"
8609 "Pin: release a=unstable\n"
8610 "Pin-Priority: 800\n"
8611 "\n"
8612 "Package: *\n"
8613 "Pin: release o=Debian\n"
8614 "Pin-Priority: -10\n"
8615 msgstr ""
8616 "Package: *\n"
8617 "Pin: release a=testing\n"
8618 "Pin-Priority: 900\n"
8619 "\n"
8620 "Package: *\n"
8621 "Pin: release a=unstable\n"
8622 "Pin-Priority: 800\n"
8623 "\n"
8624 "Package: *\n"
8625 "Pin: release o=Debian\n"
8626 "Pin-Priority: -10\n"
8627
8628 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8630 #: apt_preferences.5.xml:509
8631 #, fuzzy
8632 msgid ""
8633 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8634 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8635 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8636 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8637 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8638 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8639 msgstr ""
8640 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
8641 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
8642 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
8643 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8644 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8645
8646 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8648 #: apt_preferences.5.xml:530
8649 #, fuzzy
8650 msgid ""
8651 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8652 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8653 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8654 "id=\"0\"/>"
8655 msgstr ""
8656 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8657 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8658
8659 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8661 #: apt_preferences.5.xml:550
8662 #, no-wrap
8663 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8664 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8665
8666 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8668 #: apt_preferences.5.xml:541
8669 #, fuzzy
8670 msgid ""
8671 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8672 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8673 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8674 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8675 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8676 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8677 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8678 msgstr ""
8679 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
8680 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8681 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
8682 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
8683 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
8684 "の最新版にアップグレードします。"
8685
8686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8687 #: apt_preferences.5.xml:557
8688 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8689 msgstr ""
8690
8691 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8693 #: apt_preferences.5.xml:571
8694 #, no-wrap
8695 msgid ""
8696 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8697 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8698 "Package: *\n"
8699 "Pin: release n=squeeze\n"
8700 "Pin-Priority: 900\n"
8701 "\n"
8702 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8703 "Package: *\n"
8704 "Pin: release a=sid\n"
8705 "Pin-Priority: 800\n"
8706 "\n"
8707 "Package: *\n"
8708 "Pin: release o=Debian\n"
8709 "Pin-Priority: -10\n"
8710 msgstr ""
8711 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8712 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8713 "Package: *\n"
8714 "Pin: release n=squeeze\n"
8715 "Pin-Priority: 900\n"
8716 "\n"
8717 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8718 "Package: *\n"
8719 "Pin: release a=sid\n"
8720 "Pin-Priority: 800\n"
8721 "\n"
8722 "Package: *\n"
8723 "Pin: release o=Debian\n"
8724 "Pin-Priority: -10\n"
8725
8726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8727 #: apt_preferences.5.xml:559
8728 msgid ""
8729 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8730 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8731 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8732 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8733 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8734 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8735 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8736 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8737 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8738 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8739 msgstr ""
8740
8741 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8743 #: apt_preferences.5.xml:588
8744 #, fuzzy
8745 msgid ""
8746 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8747 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8748 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8749 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8750 msgstr ""
8751 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8752 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8753
8754 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8756 #: apt_preferences.5.xml:608
8757 #, no-wrap
8758 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8759 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8760
8761 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8763 #: apt_preferences.5.xml:599
8764 #, fuzzy
8765 msgid ""
8766 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8767 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8768 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8769 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8770 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8771 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8772 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8773 msgstr ""
8774 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
8775 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8776 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
8777 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
8778 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
8779 "の最新版にアップグレードします。"
8780
8781 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8783 #: apt_preferences.5.xml:617
8784 #, fuzzy
8785 #| msgid "apt_preferences"
8786 msgid "&file-preferences;"
8787 msgstr "apt_preferences"
8788
8789 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8791 #: apt_preferences.5.xml:623
8792 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8793 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8794
8795 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8796 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8797 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8798 msgid "sources.list"
8799 msgstr "sources.list"
8800
8801 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8802 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8803 #: sources.list.5.xml:30
8804 msgid "Package resource list for APT"
8805 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
8806
8807 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8809 #: sources.list.5.xml:34
8810 msgid ""
8811 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8812 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8813 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8814 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8815 msgstr ""
8816 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
8817 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
8818 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
8819 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
8820
8821 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8823 #: sources.list.5.xml:39
8824 msgid ""
8825 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8826 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8827 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8828 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8829 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8830 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8831 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8832 "comment by using a #."
8833 msgstr ""
8834 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
8835 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
8836 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
8837 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
8838 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
8839 "知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
8840 "す。"
8841
8842 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8844 #: sources.list.5.xml:50
8845 msgid "sources.list.d"
8846 msgstr "sources.list.d"
8847
8848 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8850 #: sources.list.5.xml:51
8851 #, fuzzy
8852 msgid ""
8853 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8854 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8855 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8856 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8857 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8858 "Otherwise they will be silently ignored."
8859 msgstr ""
8860 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
8861 "<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
8862 "ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
8863 "filename> ファイルと同じです。"
8864
8865 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8867 #: sources.list.5.xml:60
8868 msgid "The deb and deb-src types"
8869 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
8870
8871 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8873 #: sources.list.5.xml:61
8874 msgid ""
8875 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8876 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8877 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8878 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8879 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8880 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8881 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8882 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8883 "is required to fetch source indexes."
8884 msgstr ""
8885 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
8886 "(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
8887 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
8888 "<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
8889 "は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
8890 "literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
8891 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
8892 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
8893 "スインデックスを取得するのに必要です。"
8894
8895 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8897 #: sources.list.5.xml:73
8898 msgid ""
8899 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8900 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8901 msgstr ""
8902 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
8903 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
8904 "ます。"
8905
8906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8907 #: sources.list.5.xml:76
8908 #, no-wrap
8909 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8910 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8911
8912 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8914 #: sources.list.5.xml:78
8915 msgid ""
8916 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8917 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8918 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8919 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8920 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8921 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8922 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8923 "literal> must be present."
8924 msgstr ""
8925 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
8926 "Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
8927 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
8928 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
8929 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
8930 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
8931 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
8932 "定しなければなりません。"
8933
8934 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8936 #: sources.list.5.xml:87
8937 msgid ""
8938 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8939 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8940 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8941 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8942 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8943 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8944 msgstr ""
8945 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
8946 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
8947 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
8948 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
8949 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
8950 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
8951 "す。"
8952
8953 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8955 #: sources.list.5.xml:95
8956 msgid ""
8957 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8958 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8959 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8960 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8961 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8962 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8963 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8964 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8965 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8966 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8967 msgstr ""
8968 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
8969 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
8970 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
8971 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
8972 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
8973 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
8974 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
8975 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
8976
8977 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8979 #: sources.list.5.xml:107
8980 msgid ""
8981 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8982 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8983 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8984 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8985 msgstr ""
8986 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
8987 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
8988 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
8989 "しょう。"
8990
8991 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8993 #: sources.list.5.xml:112
8994 msgid "Some examples:"
8995 msgstr "例:"
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8998 #: sources.list.5.xml:114
8999 #, no-wrap
9000 msgid ""
9001 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9002 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9003 " "
9004 msgstr ""
9005 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9006 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9007 " "
9008
9009 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9011 #: sources.list.5.xml:120
9012 msgid "URI specification"
9013 msgstr "URI の仕様"
9014
9015 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9017 #: sources.list.5.xml:125
9018 msgid "file"
9019 msgstr "ファイル"
9020
9021 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9023 #: sources.list.5.xml:127
9024 msgid ""
9025 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9026 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9027 "archives."
9028 msgstr ""
9029 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9030 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9031
9032 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9034 #: sources.list.5.xml:134
9035 msgid ""
9036 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9037 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9038 msgstr ""
9039 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9040 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9041 "グラムを使用してください。"
9042
9043 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9045 #: sources.list.5.xml:141
9046 msgid ""
9047 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9048 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9049 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9050 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9051 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
9052 "authentication."
9053 msgstr ""
9054 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9055 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9056 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9057 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
9058 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9059
9060 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9062 #: sources.list.5.xml:152
9063 msgid ""
9064 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9065 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9066 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9067 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9068 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9069 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9070 "ignored."
9071 msgstr ""
9072 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9073 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9074 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
9075 "い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
9076 "ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
9077 "ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
9078 "ます。"
9079
9080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9081 #: sources.list.5.xml:161
9082 msgid "copy"
9083 msgstr "copy"
9084
9085 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9087 #: sources.list.5.xml:163
9088 msgid ""
9089 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9090 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9091 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9092 msgstr ""
9093 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9094 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9095 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9096
9097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9098 #: sources.list.5.xml:168
9099 msgid "rsh"
9100 msgstr "rsh"
9101
9102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9103 #: sources.list.5.xml:168
9104 msgid "ssh"
9105 msgstr "ssh"
9106
9107 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9109 #: sources.list.5.xml:170
9110 msgid ""
9111 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9112 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9113 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9114 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9115 "file transfers from the remote."
9116 msgstr ""
9117 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9118 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9119 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9120 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9121 "します。"
9122
9123 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9125 #: sources.list.5.xml:122
9126 msgid ""
9127 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9128 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9129 msgstr ""
9130 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9131 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9132
9133 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9135 #: sources.list.5.xml:182
9136 msgid ""
9137 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9138 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9139 msgstr ""
9140 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9141 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9142
9143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9144 #: sources.list.5.xml:184
9145 #, no-wrap
9146 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9147 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9148
9149 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9151 #: sources.list.5.xml:186
9152 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9153 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9154
9155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9156 #: sources.list.5.xml:187
9157 #, no-wrap
9158 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9159 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9160
9161 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9163 #: sources.list.5.xml:189
9164 msgid "Source line for the above"
9165 msgstr "上記のソース行"
9166
9167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9168 #: sources.list.5.xml:190
9169 #, no-wrap
9170 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9171 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9172
9173 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9175 #: sources.list.5.xml:192
9176 msgid ""
9177 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9178 "hamm/main area."
9179 msgstr ""
9180 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9181 "す。"
9182
9183 # type: <example></example>
9184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9185 #: sources.list.5.xml:194
9186 #, no-wrap
9187 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9188 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9189
9190 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9192 #: sources.list.5.xml:196
9193 msgid ""
9194 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9195 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9196 msgstr ""
9197 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9198 "stable/contrib のみを使用します。"
9199
9200 # type: <example></example>
9201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9202 #: sources.list.5.xml:198
9203 #, no-wrap
9204 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9205 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9206
9207 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9209 #: sources.list.5.xml:200
9210 msgid ""
9211 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9212 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9213 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9214 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9215 msgstr ""
9216 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9217 "unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
9218 "ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
9219 "けになります。"
9220
9221 # type: <example></example>
9222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9223 #: sources.list.5.xml:204
9224 #, no-wrap
9225 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9226 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9227
9228 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9230 #: sources.list.5.xml:206
9231 msgid ""
9232 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9233 "directory."
9234 msgstr ""
9235 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9236 "下を使用します。"
9237
9238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9239 #: sources.list.5.xml:208
9240 #, no-wrap
9241 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9242 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9243
9244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9245 #: sources.list.5.xml:217
9246 #, no-wrap
9247 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9248 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9249
9250 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9252 #: sources.list.5.xml:210
9253 msgid ""
9254 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9255 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9256 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9257 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9258 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9259 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9260 msgstr ""
9261 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9262 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9263 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9264 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9265 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9266 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9267 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9268
9269 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9271 #: sources.list.5.xml:222
9272 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9273 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9274
9275 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9276 #, fuzzy
9277 #~ msgid "NoConfigure"
9278 #~ msgstr "config-files"
9279
9280 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9281 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9282 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9283
9284 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9285 #~ msgid ""
9286 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9287 #~ "SourceList</literal>."
9288 #~ msgstr ""
9289 #~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
9290
9291 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9292 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9293 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9294
9295 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9296 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9297 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9298
9299 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9300 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9301 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9302
9303 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9304 #~ msgid ""
9305 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
9306 #~ "literal>."
9307 #~ msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
9308
9309 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9310 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9311 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9312
9313 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9314 #~ msgid ""
9315 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9316 #~ "Parts</literal>."
9317 #~ msgstr ""
9318 #~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
9319
9320 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9321 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9322 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9323
9324 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9325 #~ msgid ""
9326 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
9327 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9328 #~ msgstr ""
9329 #~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
9330 #~ "Archives</literal>"
9331
9332 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9333 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9334 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9335
9336 # type: <author></author>
9337 #~ msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9338 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9339
9340 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9341 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
9342 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
9343
9344 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9345 #~ msgid "Introduction"
9346 #~ msgstr "はじめに"
9347
9348 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9349 #, fuzzy
9350 #~ msgid "Note on Pointer access"
9351 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
9352
9353 # type: <example></example>
9354 #~ msgid ""
9355 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
9356 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
9357 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
9358 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
9359 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
9360 #~ msgstr ""
9361 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
9362 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
9363 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
9364 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
9365 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
9366
9367 # type: <heading></heading>
9368 #~ msgid "Structures"
9369 #~ msgstr "構造"
9370
9371 # type: <heading></heading>
9372 #~ msgid "Header"
9373 #~ msgstr "ヘッダ"
9374
9375 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "This is the first item in the file."
9378 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
9379
9380 # type: <example></example>
9381 #~ msgid ""
9382 #~ " struct Header\n"
9383 #~ " {\n"
9384 #~ " // Signature information\n"
9385 #~ " unsigned long Signature;\n"
9386 #~ " short MajorVersion;\n"
9387 #~ " short MinorVersion;\n"
9388 #~ " bool Dirty;\n"
9389 #~ " \n"
9390 #~ " // Size of structure values\n"
9391 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
9392 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
9393 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
9394 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
9395 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
9396 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
9397 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
9398 #~ " \n"
9399 #~ " // Structure counts\n"
9400 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
9401 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
9402 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
9403 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
9404 #~ " \n"
9405 #~ " // Offsets\n"
9406 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
9407 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
9408 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
9409 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
9410 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
9411 #~ " \n"
9412 #~ " // Allocation pools\n"
9413 #~ " struct\n"
9414 #~ " {\n"
9415 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
9416 #~ "\t unsigned long Start;\n"
9417 #~ "\t unsigned long Count;\n"
9418 #~ " } Pools[7];\n"
9419 #~ "\n"
9420 #~ " // Package name lookup\n"
9421 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
9422 #~ " };"
9423 #~ msgstr ""
9424 #~ " struct Header\n"
9425 #~ " {\n"
9426 #~ " // Signature information\n"
9427 #~ " unsigned long Signature;\n"
9428 #~ " short MajorVersion;\n"
9429 #~ " short MinorVersion;\n"
9430 #~ " bool Dirty;\n"
9431 #~ " \n"
9432 #~ " // Size of structure values\n"
9433 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
9434 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
9435 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
9436 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
9437 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
9438 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
9439 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
9440 #~ " \n"
9441 #~ " // Structure counts\n"
9442 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
9443 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
9444 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
9445 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
9446 #~ " \n"
9447 #~ " // Offsets\n"
9448 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
9449 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
9450 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
9451 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
9452 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
9453 #~ " \n"
9454 #~ " // Allocation pools\n"
9455 #~ " struct\n"
9456 #~ " {\n"
9457 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
9458 #~ "\t unsigned long Start;\n"
9459 #~ "\t unsigned long Count;\n"
9460 #~ " } Pools[7];\n"
9461 #~ "\n"
9462 #~ " // Package name lookup\n"
9463 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
9464 #~ " };"
9465
9466 # type: <tag></tag>
9467 #~ msgid "Signature"
9468 #~ msgstr "Signature"
9469
9470 # type: <tag></tag>
9471 #~ msgid "MajorVersion"
9472 #~ msgstr "MajorVersion"
9473
9474 # type: <tag></tag>
9475 #~ msgid "MinorVersion"
9476 #~ msgstr "MinorVersion"
9477
9478 # type: <tag></tag>
9479 #~ msgid "Dirty"
9480 #~ msgstr "Dirty"
9481
9482 # type: <tag></tag>
9483 #~ msgid "HeaderSz"
9484 #~ msgstr "HeaderSz"
9485
9486 # type: <tag></tag>
9487 #~ msgid "PackageSz"
9488 #~ msgstr "PackageSz"
9489
9490 # type: <tag></tag>
9491 #~ msgid "PackageFileSz"
9492 #~ msgstr "PackageFileSz"
9493
9494 # type: <tag></tag>
9495 #~ msgid "VersionSz"
9496 #~ msgstr "VersionSz"
9497
9498 # type: <tag></tag>
9499 #~ msgid "DependencySz"
9500 #~ msgstr "DependencySz"
9501
9502 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9503 #~ msgid "VerFileSz"
9504 #~ msgstr "VerFileSz"
9505
9506 # type: <tag></tag>
9507 #~ msgid "ProvidesSz"
9508 #~ msgstr "ProvidesSz"
9509
9510 # type: <tag></tag>
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "PackageCount"
9513 #~ msgstr "PackageFileCount"
9514
9515 # type: <tag></tag>
9516 #~ msgid "VersionCount"
9517 #~ msgstr "VersionCount"
9518
9519 # type: <tag></tag>
9520 #~ msgid "DependsCount"
9521 #~ msgstr "DependsCount"
9522
9523 # type: <tag></tag>
9524 #~ msgid "PackageFileCount"
9525 #~ msgstr "PackageFileCount"
9526
9527 # type: <tag></tag>
9528 #~ msgid "VerSysName"
9529 #~ msgstr "VerSysName"
9530
9531 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9532 #~ msgid "MaxVerFileSize"
9533 #~ msgstr "MaxVerFileSize"
9534
9535 # type: <tag></tag>
9536 #~ msgid "StringList"
9537 #~ msgstr "StringList"
9538
9539 # type: <tag></tag>
9540 #~ msgid "Pools"
9541 #~ msgstr "Pools"
9542
9543 # type: <tag></tag>
9544 #~ msgid "HashTable"
9545 #~ msgstr "HashTable"
9546
9547 # type: <tag></tag>
9548 #, fuzzy
9549 #~ msgid "Package"
9550 #~ msgstr "Packages"
9551
9552 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9553 #, fuzzy
9554 #~ msgid "Name"
9555 #~ msgstr "ファイル"
9556
9557 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "Name of the package."
9560 #~ msgstr "パッケージ名"
9561
9562 # type: <tag></tag>
9563 #~ msgid "VersionList"
9564 #~ msgstr "VersionList"
9565
9566 # type: <tag></tag>
9567 #~ msgid "CurrentVer"
9568 #~ msgstr "CurrentVer"
9569
9570 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid "Section"
9573 #~ msgstr "Sections"
9574
9575 # type: <tag></tag>
9576 #~ msgid "NextPackage"
9577 #~ msgstr "NextPackage"
9578
9579 # type: <tag></tag>
9580 #~ msgid "RevDepends"
9581 #~ msgstr "RevDepends"
9582
9583 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "ProvidesList"
9586 #~ msgstr "ファイル"
9587
9588 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9589 #, fuzzy
9590 #~ msgid "SelectedState"
9591 #~ msgstr "DSelect での APT"
9592
9593 # type: <tag></tag>
9594 #~ msgid "InstState"
9595 #~ msgstr "InstState"
9596
9597 # type: <tag></tag>
9598 #~ msgid "CurrentState"
9599 #~ msgstr "CurrentState"
9600
9601 # type: <tag></tag>
9602 #~ msgid "ID"
9603 #~ msgstr "ID"
9604
9605 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9606 #, fuzzy
9607 #~ msgid "Flags"
9608 #~ msgstr "ファイル"
9609
9610 # type: <tag></tag>
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "PackageFile"
9613 #~ msgstr "PackageFileSz"
9614
9615 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9616 #, fuzzy
9617 #~ msgid "FileName"
9618 #~ msgstr "ファイル"
9619
9620 # type: <tag></tag>
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "Archive"
9623 #~ msgstr "ArchiveDir"
9624
9625 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "Component"
9628 #~ msgstr "コメント"
9629
9630 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9631 #, fuzzy
9632 #~ msgid "Version"
9633 #~ msgstr "オプション"
9634
9635 # type: <tag></tag>
9636 #~ msgid "Origin"
9637 #~ msgstr "Origin"
9638
9639 # type: <tag></tag>
9640 #~ msgid "Label"
9641 #~ msgstr "Label"
9642
9643 # type: <tag></tag>
9644 #~ msgid "NotAutomatic"
9645 #~ msgstr "NotAutomatic"
9646
9647 # type: <tag></tag>
9648 #~ msgid "Site"
9649 #~ msgstr "Site"
9650
9651 # type: <tag></tag>
9652 #~ msgid "IndexType"
9653 #~ msgstr "IndexType"
9654
9655 # type: <tag></tag>
9656 #~ msgid "Size"
9657 #~ msgstr "Size"
9658
9659 # type: <tag></tag>
9660 #~ msgid "mtime"
9661 #~ msgstr "mtime"
9662
9663 # type: <tag></tag>
9664 #~ msgid "VerStr"
9665 #~ msgstr "VerStr"
9666
9667 # type: <tag></tag>
9668 #~ msgid "Arch"
9669 #~ msgstr "Arch"
9670
9671 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid "NextVer"
9674 #~ msgstr "ファイル"
9675
9676 # type: <tag></tag>
9677 #~ msgid "DependsList"
9678 #~ msgstr "DependsList"
9679
9680 # type: <tag></tag>
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "ParentPkg"
9683 #~ msgstr "ParentVer"
9684
9685 # type: <tag></tag>
9686 #~ msgid "InstalledSize"
9687 #~ msgstr "InstalledSize"
9688
9689 # type: <tag></tag>
9690 #~ msgid "Hash"
9691 #~ msgstr "Hash"
9692
9693 # type: <tag></tag>
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "Priority"
9696 #~ msgstr "priority 100"
9697
9698 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
9701 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
9702
9703 # type: <tag></tag>
9704 #, fuzzy
9705 #~ msgid "Dependency"
9706 #~ msgstr "DependencySz"
9707
9708 # type: <tag></tag>
9709 #~ msgid "NextDepends"
9710 #~ msgstr "NextDepends"
9711
9712 # type: <tag></tag>
9713 #~ msgid "NextRevDepends"
9714 #~ msgstr "NextRevDepends"
9715
9716 # type: <tag></tag>
9717 #~ msgid "ParentVer"
9718 #~ msgstr "ParentVer"
9719
9720 # type: <tag></tag>
9721 #~ msgid "Type"
9722 #~ msgstr "Type"
9723
9724 # type: <tag></tag>
9725 #~ msgid "CompareOp"
9726 #~ msgstr "CompareOp"
9727
9728 # type: <tag></tag>
9729 #, fuzzy
9730 #~ msgid "Provides"
9731 #~ msgstr "ProvidesSz"
9732
9733 # type: <tag></tag>
9734 #~ msgid "ProvideVersion"
9735 #~ msgstr "ProvideVersion"
9736
9737 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "NextProvides"
9740 #~ msgstr "ファイル"
9741
9742 # type: <tag></tag>
9743 #~ msgid "NextPkgProv"
9744 #~ msgstr "NextPkgProv"
9745
9746 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "VerFile"
9749 #~ msgstr "ファイル"
9750
9751 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "File"
9754 #~ msgstr "ファイル"
9755
9756 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9757 #, fuzzy
9758 #~ msgid "NextFile"
9759 #~ msgstr "ファイル"
9760
9761 # type: <tag></tag>
9762 #~ msgid "Offset"
9763 #~ msgstr "Offset"
9764
9765 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9766 #, fuzzy
9767 #~ msgid "StringItem"
9768 #~ msgstr "安定版の追跡"
9769
9770 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "String"
9773 #~ msgstr "安定版の追跡"
9774
9775 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "NextItem"
9778 #~ msgstr "ファイル"
9779
9780 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9781 #, fuzzy
9782 #~ msgid "StringTable"
9783 #~ msgstr "安定版の追跡"
9784
9785 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9786 #, fuzzy
9787 #~ msgid "Defines"
9788 #~ msgstr "finger"
9789
9790 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "Future Directions"
9793 #~ msgstr "Dir セクション"
9794
9795 # type: <author></author>
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
9798 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9799
9800 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9801 #, fuzzy
9802 #~ msgid "Procedural description"
9803 #~ msgstr "説明"
9804
9805 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "Set Options"
9808 #~ msgstr "オプション"
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "Updates"
9812 #~ msgstr "update"
9813
9814 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "Selection"
9817 #~ msgstr "Dir セクション"
9818
9819 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Action"
9822 #~ msgstr "オプション"
9823
9824 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9825 #, fuzzy
9826 #~ msgid "Modules and interfaces"
9827 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
9828
9829 # type: <tag></tag>
9830 #~ msgid "pdate Module"
9831 #~ msgstr "pdate モジュール"
9832
9833 # type: <tag></tag>
9834 #, fuzzy
9835 #~ msgid "FTP methods"
9836 #~ msgstr "メソッド"
9837
9838 # type: <tag></tag>
9839 #~ msgid "Dependency module"
9840 #~ msgstr "依存関係モジュール"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "Event generator"
9844 #~ msgstr "generate"
9845
9846 # type: <author></author>
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
9849 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9850
9851 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
9854 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9855
9856 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
9859 #~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
9860
9861 # type: <tag></tag>
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "not-installed"
9864 #~ msgstr "Clean-Installed"
9865
9866 # type: <tag></tag>
9867 #~ msgid "unpacked"
9868 #~ msgstr "展開済み"
9869
9870 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9871 #, fuzzy
9872 #~ msgid "half-configured"
9873 #~ msgstr "half-configured"
9874
9875 # type: <tag></tag>
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "installed"
9878 #~ msgstr "install"
9879
9880 # type: <tag></tag>
9881 #, fuzzy
9882 #~ msgid "half-installed"
9883 #~ msgstr "Clean-Installed"
9884
9885 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "config-files"
9888 #~ msgstr "config-files"
9889
9890 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid "post-inst-failed"
9893 #~ msgstr "オプション"
9894
9895 #, fuzzy
9896 #~ msgid "removal-failed"
9897 #~ msgstr "remove"
9898
9899 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9900 #, fuzzy
9901 #~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
9902 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
9903
9904 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9905 #, fuzzy
9906 #~ msgid "ldconfig"
9907 #~ msgstr "ldconfig"
9908
9909 # type: <tag></tag>
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid "install-info"
9912 #~ msgstr "install"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "update-rc.d"
9916 #~ msgstr "update"
9917
9918 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9919 #, fuzzy
9920 #~ msgid "Assertions"
9921 #~ msgstr "オプション"
9922
9923 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9924 #~ msgid "APT Files"
9925 #~ msgstr "APT ファイル"
9926
9927 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9928 #, fuzzy
9929 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
9930 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
9931
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "General"
9934 #~ msgstr "generate"
9935
9936 #, fuzzy
9937 #~ msgid ""
9938 #~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
9939 #~ "[<var>component</var> ...]"
9940 #~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9941
9942 # type: <example></example>
9943 #, fuzzy
9944 #~ msgid " http://www.debian.org/archive"
9945 #~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9946
9947 # type: <example></example>
9948 #, fuzzy
9949 #~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
9950 #~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9951
9952 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9953 #, fuzzy
9954 #~ msgid ""
9955 #~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9956 #~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
9957 #~ "mirrors/archives."
9958 #~ msgstr ""
9959 #~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
9960 #~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9961
9962 # type: <example></example>
9963 #~ msgid " file:/var/debian"
9964 #~ msgstr " file:/var/debian"
9965
9966 # type: <tag></tag>
9967 #~ msgid "smb"
9968 #~ msgstr "smb"
9969
9970 # type: <tag></tag>
9971 #~ msgid "X-Auto"
9972 #~ msgstr "X-Auto"
9973
9974 # type: <tag></tag>
9975 #~ msgid "X-TargetDist"
9976 #~ msgstr "X-TargetDist"
9977
9978 # type: <tag></tag>
9979 #~ msgid "X-TargetVersion"
9980 #~ msgstr "X-TargetVersion"
9981
9982 # type: <tag></tag>
9983 #~ msgid "Archive-[access]"
9984 #~ msgstr "Archive-[access]"
9985
9986 # type: <tag></tag>
9987 #~ msgid "WWW-[access]"
9988 #~ msgstr "WWW-[access]"
9989
9990 # type: <tag></tag>
9991 #~ msgid "CDImage-[access]"
9992 #~ msgstr "CDImage-[access]"
9993
9994 # type: <tag></tag>
9995 #~ msgid "Incoming-[access]"
9996 #~ msgstr "Incoming-[access]"
9997
9998 # type: <tag></tag>
9999 #~ msgid "nonUS-[access]"
10000 #~ msgstr "nonUS-[access]"
10001
10002 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10003 #~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
10004 #~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
10005
10006 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10007 #~ msgid "Location"
10008 #~ msgstr "場所"
10009
10010 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10011 #~ msgid "Comment"
10012 #~ msgstr "コメント"
10013
10014 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid "The Release File"
10017 #~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
10018
10019 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10020 #, fuzzy
10021 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
10022 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10023
10024 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "Anatomy of the Package System"
10027 #~ msgstr "パッケージ名"
10028
10029 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10030 #~ msgid "DSelect"
10031 #~ msgstr "DSelect"
10032
10033 # type: <tag></tag>
10034 #, fuzzy
10035 #~ msgid "The Extra Package list"
10036 #~ msgstr "NextPackage"
10037
10038 # type: <heading></heading>
10039 #~ msgid "Dpkg"
10040 #~ msgstr "Dpkg"
10041
10042 # type: <tag></tag>
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "APT Method Interface"
10045 #~ msgstr "メソッドインスタンス"
10046
10047 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10048 #~ msgid "Global configuration"
10049 #~ msgstr "共通設定"
10050
10051 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
10052 #, fuzzy
10053 #~ msgid "archive file"
10054 #~ msgstr "sources.list"
10055
10056 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "source file"
10059 #~ msgstr "sources.list"
10060
10061 # type: <tag></tag>
10062 #~ msgid "URI"
10063 #~ msgstr "URI"
10064
10065 # type: <tag></tag>
10066 #~ msgid "method"
10067 #~ msgstr "メソッド"
10068
10069 # type: <tag></tag>
10070 #~ msgid "method instance"
10071 #~ msgstr "メソッドインスタンス"
10072
10073 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10074 #~ msgid "Specification"
10075 #~ msgstr "仕様"
10076
10077 #, fuzzy
10078 #~ msgid "Overview"
10079 #~ msgstr "OverrideDir"
10080
10081 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10082 #, fuzzy
10083 #~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
10084 #~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
10085
10086 # type: <heading></heading>
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid "Header Fields"
10089 #~ msgstr "ヘッダ"
10090
10091 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid "Filename"
10094 #~ msgstr "ファイル"
10095
10096 # type: <tag></tag>
10097 #~ msgid "IMS-Hit"
10098 #~ msgstr "IMS-Hit"
10099
10100 # type: <tag></tag>
10101 #~ msgid "MD5-Hash"
10102 #~ msgstr "MD5-Hash"
10103
10104 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10105 #, fuzzy
10106 #~ msgid "Fail"
10107 #~ msgstr "ファイル"
10108
10109 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10110 #, fuzzy
10111 #~ msgid "Operation failed"
10112 #~ msgstr "オプション"
10113
10114 # type: <tag></tag>
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "Single-Instance"
10117 #~ msgstr "Clean-Installed"
10118
10119 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid "Local"
10122 #~ msgstr "オプション"
10123
10124 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
10125 #, fuzzy
10126 #~ msgid "Send-Config"
10127 #~ msgstr "ldconfig"
10128
10129 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10130 #, fuzzy
10131 #~ msgid "Send configuration to the method."
10132 #~ msgstr "ユーザの設定"
10133
10134 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "Version string for the method"
10137 #~ msgstr "ユーザの設定"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "Notes"
10141 #~ msgstr "contents"
10142
10143 # type: <title></title>
10144 #~ msgid "Using APT Offline"
10145 #~ msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10146
10147 # type: <abstract></abstract>
10148 #~ msgid ""
10149 #~ "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10150 #~ "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10151 #~ msgstr ""
10152 #~ "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明していま"
10153 #~ "す。具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
10154
10155 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10156 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10157 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10158
10159 # type: <title></title>
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "Using APT on both machines"
10162 #~ msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10163
10164 # type: <example></example>
10165 #~ msgid ""
10166 #~ " /disc/\n"
10167 #~ " archives/\n"
10168 #~ " partial/\n"
10169 #~ " lists/\n"
10170 #~ " partial/\n"
10171 #~ " status\n"
10172 #~ " sources.list\n"
10173 #~ " apt.conf"
10174 #~ msgstr ""
10175 #~ " /disc/\n"
10176 #~ " archives/\n"
10177 #~ " partial/\n"
10178 #~ " lists/\n"
10179 #~ " partial/\n"
10180 #~ " status\n"
10181 #~ " sources.list\n"
10182 #~ " apt.conf"
10183
10184 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "The configuration file"
10187 #~ msgstr "ユーザの設定"
10188
10189 # type: <example></example>
10190 #, fuzzy
10191 #~ msgid ""
10192 #~ " APT\n"
10193 #~ " {\n"
10194 #~ " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it "
10195 #~ "tells\n"
10196 #~ " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10197 #~ " Architecture \"i386\";\n"
10198 #~ " \n"
10199 #~ " Get::Download-Only \"true\";\n"
10200 #~ " };\n"
10201 #~ " \n"
10202 #~ " Dir\n"
10203 #~ " {\n"
10204 #~ " /* Use the disc for state information and redirect the status file "
10205 #~ "from\n"
10206 #~ " the /var/lib/dpkg default */\n"
10207 #~ " State \"/disc/\";\n"
10208 #~ " State::status \"status\";\n"
10209 #~ "\n"
10210 #~ " // Binary caches will be stored locally\n"
10211 #~ " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10212 #~ " Cache \"/tmp/\";\n"
10213 #~ " \n"
10214 #~ " // Location of the source list.\n"
10215 #~ " Etc \"/disc/\";\n"
10216 #~ " };"
10217 #~ msgstr ""
10218 #~ " APT\n"
10219 #~ " {\n"
10220 #~ " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it "
10221 #~ "tells\n"
10222 #~ " the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
10223 #~ " Architecture \"i386\";\n"
10224 #~ " \n"
10225 #~ " Get::Download-Only \"true\";\n"
10226 #~ " };\n"
10227 #~ " \n"
10228 #~ " Dir\n"
10229 #~ " {\n"
10230 #~ " /* Use the disc for state information and redirect the status file "
10231 #~ "from\n"
10232 #~ " the /var/lib/dpkg default */\n"
10233 #~ " State \"/disc/\";\n"
10234 #~ " State::status \"status\";\n"
10235 #~ "\n"
10236 #~ " // Binary caches will be stored locally\n"
10237 #~ " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10238 #~ " Cache \"/tmp/\";\n"
10239 #~ " \n"
10240 #~ " // Location of the source list.\n"
10241 #~ " Etc \"/disc/\";\n"
10242 #~ " };"
10243
10244 # type: <example></example>
10245 #, fuzzy
10246 #~ msgid ""
10247 #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10248 #~ " # apt-get update\n"
10249 #~ " [ APT fetches the package files ]\n"
10250 #~ " # apt-get dist-upgrade\n"
10251 #~ " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10252 #~ msgstr ""
10253 #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10254 #~ " # apt-get update\n"
10255 #~ " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10256 #~ " # apt-get dist-upgrade\n"
10257 #~ " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10258
10259 # type: <example></example>
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid ""
10262 #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10263 #~ " # apt-get check\n"
10264 #~ " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10265 #~ " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-"
10266 #~ "upgrade\n"
10267 #~ " [ Or any other APT command ]"
10268 #~ msgstr ""
10269 #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10270 #~ " # apt-get update\n"
10271 #~ " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10272 #~ " # apt-get dist-upgrade\n"
10273 #~ " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10274
10275 # type: <title></title>
10276 #, fuzzy
10277 #~ msgid "Using APT and wget"
10278 #~ msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10279
10280 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "Operation"
10283 #~ msgstr "オプション"
10284
10285 #~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
10286 #~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"