]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Document the general effect of the comma operator
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:362
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:363
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:364
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:365
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:366
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:368
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:370
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:372
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:379
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:433
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:439
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:454
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Espaço total contabilizado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
91 #: apt-private/private-show.cc:58
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109 msgstr ""
110 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
111 "showauto'."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pacotes Marcados:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(não encontrado)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instalado: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(nenhum)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Marcação do Pacote: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabela de Versão:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
207 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
208 "\n"
209 "Comandos:\n"
210 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
211 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
213 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
216 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
221 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
225 "\n"
226 "Opções:\n"
227 " -h Este texto de ajuda.\n"
228 " -p=? A cache de pacotes.\n"
229 " -s=? A cache de fontes.\n"
230 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
231 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
232 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
233 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
234 "tmp\n"
235 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "os argumentos não estão em pares"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
283 "\n"
284 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
285 "\n"
286 "Comandos:\n"
287 " shell - Modo shell\n"
288 " dump - Mostrar a configuração\n"
289 "\n"
290 "Opções:\n"
291 " -h Este texto de ajuda.\n"
292 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
293 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:224
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:311
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:314
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:358
312 #, c-format
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:414
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:445
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327 #: apt-private/private-install.cc:863
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
343 "e 'apt-mark manual'."
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:598
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:716
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:780
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
369 "'%s' em:\n"
370 "%s\n"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:785
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379 "Por favor utilize:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:833
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
387
388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
390 #: cmdline/apt-get.cc:863
391 #, c-format
392 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:868
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:874
403 #, c-format
404 msgid "Fetch source %s\n"
405 msgstr "Obter código fonte %s\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:899
408 msgid "Failed to fetch some archives."
409 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
412 msgid "Download complete and in download only mode"
413 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:929
416 #, c-format
417 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418 msgstr ""
419 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:942
422 #, c-format
423 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
424 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:943
427 #, c-format
428 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
429 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:971
432 #, c-format
433 msgid "Build command '%s' failed.\n"
434 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:990
437 msgid "Child process failed"
438 msgstr "O processo filho falhou"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1009
441 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
442 msgstr ""
443 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
444 "compilação"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1030
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450 "Architectures for setup"
451 msgstr ""
452 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
453 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1047
456 #, c-format
457 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1057
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
466 #, c-format
467 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468 msgstr ""
469 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1109
472 #, c-format
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1279
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "packages"
481 msgstr ""
482 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
483 "em pacotes '%s'"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1297
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "found"
490 msgstr ""
491 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
492 "pôde ser encontrado"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1320
495 #, c-format
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 msgstr ""
498 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
499 "demasiado novo"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1359
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
506 msgstr ""
507 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
508 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1365
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "version"
515 msgstr ""
516 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517 "tem versão candidata"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1388
520 #, c-format
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1403
525 #, c-format
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1408
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
534 #, c-format
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Changlog para %s (%s)"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1615
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Módulos Suportados:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1656
543 msgid ""
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 "and install.\n"
551 "\n"
552 "Commands:\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 "\n"
569 "Options:\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 msgstr ""
587 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
588 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 "\n"
591 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
592 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
593 "são update e install.\n"
594 "\n"
595 "Comandos:\n"
596 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
597 " upgrade - Executar uma actualização\n"
598 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
599 " remove - Remover pacotes\n"
600 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
601 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
602 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
603 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
604 "fonte\n"
605 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
607 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
608 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
609 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
610 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
611 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
612 "\n"
613 "Opções:\n"
614 " -h Este texto de ajuda\n"
615 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
616 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
617 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
618 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
619 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
620 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
621 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
622 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
623 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
624 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
625 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
626 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
627 "tmp\n"
628 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
629 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
630 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:36
633 msgid "Need one URL as argument"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:49
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:93
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
655 "\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:65
660 #, c-format
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:71
665 #, c-format
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:73
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:238
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:240
680 #, c-format
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
687 #, c-format
688 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
692 #, c-format
693 msgid "%s set on hold.\n"
694 msgstr "%s marcado para manter.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
697 #, c-format
698 msgid "Canceled hold on %s.\n"
699 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
702 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:450
706 #, fuzzy
707 msgid ""
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 "\n"
713 "Commands:\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 "\n"
722 "Options:\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 msgstr ""
732 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
733 "\n"
734 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
735 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
736 "marcações.\n"
737 "\n"
738 "Comandos:\n"
739 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
740 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
741 "\n"
742 "Opções:\n"
743 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
744 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
745 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
746 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
747 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
748 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
749 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
750 "tmp\n"
751 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
752
753 #: cmdline/apt.cc:47
754 msgid ""
755 "Usage: apt [options] command\n"
756 "\n"
757 "CLI for apt.\n"
758 "Basic commands: \n"
759 " list - list packages based on package names\n"
760 " search - search in package descriptions\n"
761 " show - show package details\n"
762 "\n"
763 " update - update list of available packages\n"
764 "\n"
765 " install - install packages\n"
766 " remove - remove packages\n"
767 "\n"
768 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
769 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
770 "packages\n"
771 "\n"
772 " edit-sources - edit the source information file\n"
773 msgstr ""
774
775 #: methods/cdrom.cc:203
776 #, c-format
777 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
778 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
779
780 #: methods/cdrom.cc:212
781 msgid ""
782 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
783 "cannot be used to add new CD-ROMs"
784 msgstr ""
785 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
786 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
787
788 #: methods/cdrom.cc:222
789 msgid "Wrong CD-ROM"
790 msgstr "CD errado"
791
792 #: methods/cdrom.cc:249
793 #, c-format
794 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
795 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
796
797 #: methods/cdrom.cc:254
798 msgid "Disk not found."
799 msgstr "Disco não encontrado."
800
801 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
802 msgid "File not found"
803 msgstr "Ficheiro não encontrado"
804
805 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
806 #: methods/rred.cc:608
807 msgid "Failed to stat"
808 msgstr "Falhou o stat"
809
810 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
811 msgid "Failed to set modification time"
812 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
813
814 #: methods/file.cc:48
815 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
816 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
817
818 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
819 #: methods/ftp.cc:178
820 msgid "Logging in"
821 msgstr "A identificar-se no sistema"
822
823 #: methods/ftp.cc:184
824 msgid "Unable to determine the peer name"
825 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
826
827 #: methods/ftp.cc:189
828 msgid "Unable to determine the local name"
829 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
830
831 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
832 #, c-format
833 msgid "The server refused the connection and said: %s"
834 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:226
837 #, c-format
838 msgid "USER failed, server said: %s"
839 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:233
842 #, c-format
843 msgid "PASS failed, server said: %s"
844 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:253
847 msgid ""
848 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849 "is empty."
850 msgstr ""
851 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
852 "ftp::ProxyLogin está vazio."
853
854 #: methods/ftp.cc:281
855 #, c-format
856 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
857 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
858
859 #: methods/ftp.cc:307
860 #, c-format
861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
862 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
865 msgid "Connection timeout"
866 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
867
868 #: methods/ftp.cc:351
869 msgid "Server closed the connection"
870 msgstr "O servidor fechou a ligação"
871
872 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
875 msgid "Read error"
876 msgstr "Erro de leitura"
877
878 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
879 msgid "A response overflowed the buffer."
880 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
881
882 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
883 msgid "Protocol corruption"
884 msgstr "Corrupção de protocolo"
885
886 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
890 msgid "Write error"
891 msgstr "Erro de escrita"
892
893 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
894 msgid "Could not create a socket"
895 msgstr "Não foi possível criar um socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:713
898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
900
901 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
902 msgid "Failed"
903 msgstr "Falhou"
904
905 #: methods/ftp.cc:719
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
908
909 #: methods/ftp.cc:736
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
912
913 #: methods/ftp.cc:750
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
916
917 #: methods/ftp.cc:754
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
920
921 #: methods/ftp.cc:761
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
924
925 #: methods/ftp.cc:793
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
928
929 #: methods/ftp.cc:803
930 #, c-format
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
933
934 #: methods/ftp.cc:812
935 #, c-format
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
938
939 #: methods/ftp.cc:832
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
942
943 #: methods/ftp.cc:839
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "Impossível aceitar ligação"
946
947 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
950
951 #: methods/ftp.cc:892
952 #, c-format
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
955
956 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
959
960 #: methods/ftp.cc:944
961 #, c-format
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
964
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1027
967 msgid "Query"
968 msgstr "Pesquisa"
969
970 #: methods/ftp.cc:1141
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "Não foi possível invocar "
973
974 #: methods/connect.cc:76
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
978
979 #: methods/connect.cc:87
980 #, c-format
981 msgid "[IP: %s %s]"
982 msgstr "[IP: %s %s]"
983
984 #: methods/connect.cc:94
985 #, c-format
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
988
989 #: methods/connect.cc:100
990 #, c-format
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
993
994 #: methods/connect.cc:108
995 #, c-format
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
998
999 #: methods/connect.cc:126
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1003
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1007 #, c-format
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "A ligar a %s"
1010
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1015
1016 #: methods/connect.cc:205
1017 #, c-format
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1020
1021 #: methods/connect.cc:209
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1025
1026 #: methods/connect.cc:211
1027 #, c-format
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:258
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:158
1037 msgid ""
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 msgstr ""
1040 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1041 "digital da chave?!"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:162
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:164
1048 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1049 msgstr ""
1050 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1051 "está instalado?)"
1052
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:170
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "authentication?)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:174
1062 msgid "Unknown error executing apt-key"
1063 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:221
1070 msgid ""
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "available:\n"
1073 msgstr ""
1074 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1075 "não está disponível:\n"
1076
1077 #: methods/gzip.cc:79
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1080
1081 #: methods/http.cc:517
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1084
1085 #: methods/http.cc:531
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1088
1089 #: methods/http.cc:533
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1092
1093 #: methods/http.cc:569
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1096
1097 #: methods/http.cc:629
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "A selecção falhou"
1100
1101 #: methods/http.cc:634
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1104
1105 #: methods/http.cc:657
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1108
1109 #: methods/server.cc:52
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1112
1113 #: methods/server.cc:111
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1116
1117 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1120
1121 #: methods/server.cc:173
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1124
1125 #: methods/server.cc:193
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1128
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1132
1133 #: methods/server.cc:219
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Formato de data desconhecido"
1136
1137 #: methods/server.cc:506
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1140
1141 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "A ligação falhou"
1144
1145 #: methods/server.cc:589
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1149 "5 apt.conf)"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: methods/server.cc:712
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "Erro interno"
1155
1156 #: apt-private/private-list.cc:121
1157 msgid "Listing"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: apt-private/private-list.cc:151
1161 #, c-format
1162 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1163 msgid_plural ""
1164 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1165 msgstr[0] ""
1166 msgstr[1] ""
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1169 msgid "Correcting dependencies..."
1170 msgstr "A corrigir dependências..."
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1173 msgid " failed."
1174 msgstr " falhou."
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1177 msgid "Unable to correct dependencies"
1178 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1179
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1181 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1182 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1183
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1185 msgid " Done"
1186 msgstr " Feito"
1187
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1189 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1190 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1191
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1193 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1194 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1197 #: apt-private/private-show.cc:89
1198 msgid "unknown"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:265
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1204 msgstr " [Instalado]"
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:268
1207 #, fuzzy
1208 msgid "[installed,local]"
1209 msgstr " [Instalado]"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:270
1212 msgid "[installed,auto-removable]"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:272
1216 #, fuzzy
1217 msgid "[installed,automatic]"
1218 msgstr " [Instalado]"
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:274
1221 #, fuzzy
1222 msgid "[installed]"
1223 msgstr " [Instalado]"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:277
1226 #, c-format
1227 msgid "[upgradable from: %s]"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:281
1231 msgid "[residual-config]"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:455
1235 #, c-format
1236 msgid "but %s is installed"
1237 msgstr "mas %s está instalado"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:457
1240 #, c-format
1241 msgid "but %s is to be installed"
1242 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:464
1245 msgid "but it is not installable"
1246 msgstr "mas não é instalável"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:466
1249 msgid "but it is a virtual package"
1250 msgstr "mas é um pacote virtual"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:469
1253 msgid "but it is not installed"
1254 msgstr "mas não está instalado"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:469
1257 msgid "but it is not going to be installed"
1258 msgstr "mas não vai ser instalado"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:474
1261 msgid " or"
1262 msgstr " ou"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1265 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1266 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:523
1269 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1270 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:549
1273 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1274 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:571
1277 msgid "The following packages have been kept back:"
1278 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:592
1281 msgid "The following packages will be upgraded:"
1282 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:613
1285 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1286 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:633
1289 msgid "The following held packages will be changed:"
1290 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:688
1293 #, c-format
1294 msgid "%s (due to %s)"
1295 msgstr "%s (devido a %s)"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:696
1298 msgid ""
1299 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1300 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1301 msgstr ""
1302 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1303 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:727
1306 #, c-format
1307 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1308 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:731
1311 #, c-format
1312 msgid "%lu reinstalled, "
1313 msgstr "%lu reinstalados, "
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:733
1316 #, c-format
1317 msgid "%lu downgraded, "
1318 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:735
1321 #, c-format
1322 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1323 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:739
1326 #, c-format
1327 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1328 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1329
1330 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1331 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1332 #. The user has to answer with an input matching the
1333 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1334 #: apt-private/private-output.cc:761
1335 msgid "[Y/n]"
1336 msgstr "[S/n]"
1337
1338 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1339 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1340 #. The user has to answer with an input matching the
1341 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1342 #: apt-private/private-output.cc:767
1343 msgid "[y/N]"
1344 msgstr "s/N]"
1345
1346 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1347 #: apt-private/private-output.cc:778
1348 msgid "Y"
1349 msgstr "S"
1350
1351 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1352 #: apt-private/private-output.cc:784
1353 msgid "N"
1354 msgstr "N"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1357 #, c-format
1358 msgid "Regex compilation error - %s"
1359 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1360
1361 #: apt-private/private-update.cc:31
1362 msgid "The update command takes no arguments"
1363 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1364
1365 #: apt-private/private-update.cc:95
1366 #, c-format
1367 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1368 msgid_plural ""
1369 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1370 msgstr[0] ""
1371 msgstr[1] ""
1372
1373 #: apt-private/private-update.cc:99
1374 msgid "All packages are up to date."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1378 msgid "Sorting"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: apt-private/private-show.cc:156
1382 #, c-format
1383 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1384 msgid_plural ""
1385 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1386 msgstr[0] ""
1387 msgstr[1] ""
1388
1389 #: apt-private/private-show.cc:163
1390 msgid "not a real package (virtual)"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: apt-private/private-main.cc:32
1394 msgid ""
1395 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1396 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399 msgstr ""
1400 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1401 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1402 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1403 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:81
1406 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1407 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:90
1410 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1411 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:109
1414 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1415 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:147
1418 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1419 msgstr ""
1420 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1421
1422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1423 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1424 #: apt-private/private-install.cc:154
1425 #, c-format
1426 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1427 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1428
1429 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1430 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1431 #: apt-private/private-install.cc:159
1432 #, c-format
1433 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1434 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1435
1436 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1437 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1438 #: apt-private/private-install.cc:166
1439 #, c-format
1440 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1441 msgstr ""
1442 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1443
1444 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1445 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1446 #: apt-private/private-install.cc:171
1447 #, c-format
1448 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1449 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1452 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1453 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1456 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1457 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1458
1459 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1460 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1461 #: apt-private/private-install.cc:195
1462 msgid "Yes, do as I say!"
1463 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:197
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1469 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1470 " ?] "
1471 msgstr ""
1472 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1473 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1474 " ?] "
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1477 msgid "Abort."
1478 msgstr "Abortado."
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:218
1481 msgid "Do you want to continue?"
1482 msgstr "Deseja continuar?"
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:288
1485 msgid "Some files failed to download"
1486 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:295
1489 msgid ""
1490 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1491 "missing?"
1492 msgstr ""
1493 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1494 "ou tente com --fix-missing?"
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:299
1497 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1498 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:304
1501 msgid "Unable to correct missing packages."
1502 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:305
1505 msgid "Aborting install."
1506 msgstr "A abortar a instalação."
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:341
1509 msgid ""
1510 "The following package disappeared from your system as\n"
1511 "all files have been overwritten by other packages:"
1512 msgid_plural ""
1513 "The following packages disappeared from your system as\n"
1514 "all files have been overwritten by other packages:"
1515 msgstr[0] ""
1516 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1517 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1518 msgstr[1] ""
1519 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1520 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:345
1523 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1524 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:366
1527 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1528 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:474
1531 msgid ""
1532 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1533 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1534 msgstr ""
1535 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1536 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1537
1538 #.
1539 #. if (Packages == 1)
1540 #. {
1541 #. c1out << std::endl;
1542 #. c1out <<
1543 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1544 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1545 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1546 #. }
1547 #.
1548 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1549 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1550 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:481
1553 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1554 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:488
1557 msgid ""
1558 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1559 msgid_plural ""
1560 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1561 "required:"
1562 msgstr[0] ""
1563 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1564 msgstr[1] ""
1565 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1566 "necessários:"
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:492
1569 #, c-format
1570 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1571 msgid_plural ""
1572 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1573 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1574 msgstr[1] ""
1575 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:494
1578 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1579 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1580 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1581 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:587
1584 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1585 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:589
1588 msgid ""
1589 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1590 "solution)."
1591 msgstr ""
1592 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1593 "(ou especifique uma solução)."
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:612
1596 msgid ""
1597 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1598 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1599 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1600 "or been moved out of Incoming."
1601 msgstr ""
1602 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1603 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1604 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1605 "criados ou foram movidos do Incoming."
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:633
1608 msgid "Broken packages"
1609 msgstr "Pacotes estragados"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:710
1612 msgid "The following extra packages will be installed:"
1613 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1614
1615 #: apt-private/private-install.cc:800
1616 msgid "Suggested packages:"
1617 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1618
1619 #: apt-private/private-install.cc:801
1620 msgid "Recommended packages:"
1621 msgstr "Pacotes recomendados:"
1622
1623 #: apt-private/private-install.cc:823
1624 #, c-format
1625 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1626 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:827
1629 #, c-format
1630 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1631 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1632
1633 #: apt-private/private-install.cc:839
1634 #, c-format
1635 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1636 msgstr ""
1637 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1638 "feito.\n"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:844
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is already the newest version.\n"
1643 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1644
1645 #: apt-private/private-install.cc:892
1646 #, c-format
1647 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1648 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1649
1650 #: apt-private/private-install.cc:897
1651 #, c-format
1652 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1653 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1654
1655 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1656 #: apt-private/private-install.cc:939
1657 #, c-format
1658 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1659 msgstr ""
1660 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1661 "'%s'?\n"
1662
1663 #: apt-private/private-install.cc:945
1664 #, c-format
1665 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1666 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1667
1668 #: apt-private/private-download.cc:62
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1672 "user '%s'."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: apt-private/private-download.cc:94
1676 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1677 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1678
1679 #: apt-private/private-download.cc:98
1680 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1681 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1682
1683 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1684 msgid "Some packages could not be authenticated"
1685 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1686
1687 #: apt-private/private-download.cc:108
1688 msgid "Install these packages without verification?"
1689 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1690
1691 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1694 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1695
1696 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1699 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1700
1701 #: apt-private/private-download.cc:188
1702 #, c-format
1703 msgid "You don't have enough free space in %s."
1704 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1705
1706 #: apt-private/private-sources.cc:58
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1709 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1710
1711 #: apt-private/private-sources.cc:70
1712 #, c-format
1713 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: apt-private/private-search.cc:69
1717 msgid "Full Text Search"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1721 #, c-format
1722 msgid "Hit:%lu %s"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1726 #, c-format
1727 msgid "Get:%lu %s"
1728 msgstr "Obter:%lu %s"
1729
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1731 #, c-format
1732 msgid "Ign:%lu %s"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1736 #, c-format
1737 msgid "Err:%lu %s"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1741 #, c-format
1742 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1743 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1744
1745 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1746 #, c-format
1747 msgid " [Working]"
1748 msgstr " [A trabalhar]"
1749
1750 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1754 " '%s'\n"
1755 "in the drive '%s' and press enter\n"
1756 msgstr ""
1757 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1758 " '%s'\n"
1759 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1760
1761 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1762 #. Only warn if there is no sources.list file.
1763 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1765 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1767 #: apt-inst/extract.cc:471
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to read %s"
1770 msgstr "Não foi possível ler %s"
1771
1772 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1773 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1774 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to change to %s"
1778 msgstr "Impossível mudar para %s"
1779
1780 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781 #. and provide a config option to define that default
1782 #: methods/mirror.cc:280
1783 #, c-format
1784 msgid "No mirror file '%s' found "
1785 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1786
1787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788 #. and provide a config option to define that default
1789 #: methods/mirror.cc:287
1790 #, c-format
1791 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1792 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1793
1794 #: methods/mirror.cc:315
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1797 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1798
1799 #: methods/mirror.cc:445
1800 #, c-format
1801 msgid "[Mirror: %s]"
1802 msgstr "[Mirror: %s]"
1803
1804 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1805 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1806 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1807
1808 #: methods/rsh.cc:346
1809 msgid "Connection closed prematurely"
1810 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1811
1812 #: dselect/install:33
1813 msgid "Bad default setting!"
1814 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1815
1816 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1817 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1818 msgid "Press enter to continue."
1819 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1820
1821 #: dselect/install:92
1822 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1823 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1824
1825 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1826 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1827 # at only 80 characters per line, if possible.
1828 #: dselect/install:102
1829 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1830 msgstr ""
1831 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1832
1833 #: dselect/install:103
1834 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1835 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1836
1837 #: dselect/install:104
1838 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1839 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1840
1841 #: dselect/install:105
1842 msgid ""
1843 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1844 msgstr ""
1845 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1846 "[I]nstalar novamente"
1847
1848 #: dselect/update:30
1849 msgid "Merging available information"
1850 msgstr "A juntar a informação disponível"
1851
1852 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1853 msgid ""
1854 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1855 "\n"
1856 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1857 "from debian packages\n"
1858 "\n"
1859 "Options:\n"
1860 " -h This help text\n"
1861 " -t Set the temp dir\n"
1862 " -c=? Read this configuration file\n"
1863 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1864 msgstr ""
1865 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1866 "\n"
1867 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1868 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1869 "\n"
1870 "Opções:\n"
1871 " -h Este texto de ajuda\n"
1872 " -t Definir o directório temporário\n"
1873 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1874 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1875 "tmp\n"
1876
1877 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Unable to mkstemp %s"
1880 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1881
1882 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to write to %s"
1886 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1887
1888 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1889 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1890 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1893 msgid "Package extension list is too long"
1894 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1895
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1899 #, c-format
1900 msgid "Error processing directory %s"
1901 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1904 msgid "Source extension list is too long"
1905 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1906
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1908 msgid "Error writing header to contents file"
1909 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1910
1911 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1912 #, c-format
1913 msgid "Error processing contents %s"
1914 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1915
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1917 msgid ""
1918 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1919 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1920 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1921 " contents path\n"
1922 " release path\n"
1923 " generate config [groups]\n"
1924 " clean config\n"
1925 "\n"
1926 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1927 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1928 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1929 "\n"
1930 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1931 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1932 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1933 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1934 "\n"
1935 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1936 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1937 "\n"
1938 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1939 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1940 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1941 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1942 "Debian archive:\n"
1943 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1944 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1945 "\n"
1946 "Options:\n"
1947 " -h This help text\n"
1948 " --md5 Control MD5 generation\n"
1949 " -s=? Source override file\n"
1950 " -q Quiet\n"
1951 " -d=? Select the optional caching database\n"
1952 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1953 " --contents Control contents file generation\n"
1954 " -c=? Read this configuration file\n"
1955 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1956 msgstr ""
1957 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1958 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1959 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1960 " contents caminho\n"
1961 " release caminho\n"
1962 " generate config [grupos]\n"
1963 " clean config\n"
1964 "\n"
1965 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1966 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1967 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1968 "\n"
1969 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1970 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1971 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1972 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1973 "\n"
1974 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1975 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1976 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1977 "\n"
1978 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1979 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1980 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1981 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1982 "repositório Debian :\n"
1983 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1984 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1985 "\n"
1986 "Opções:\n"
1987 " -h Este texto de ajuda\n"
1988 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1989 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1990 " -q Silencioso\n"
1991 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1992 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1993 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1994 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1995 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1996
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1998 msgid "No selections matched"
1999 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2002 #, c-format
2003 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2004 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2005
2006 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2007 #, c-format
2008 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2009 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2010
2011 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2012 #, c-format
2013 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2014 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2015
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2017 msgid ""
2018 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2019 "remove and re-create the database."
2020 msgstr ""
2021 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2022 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2023
2024 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2027 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2028
2029 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2030 #: apt-inst/extract.cc:216
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to stat %s"
2033 msgstr "Falha stat %s"
2034
2035 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Failed to read .dsc"
2038 msgstr "Falhou o readlink %s"
2039
2040 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2041 msgid "Archive has no control record"
2042 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2043
2044 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2045 msgid "Unable to get a cursor"
2046 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:104
2049 #, c-format
2050 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2051 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:109
2054 #, c-format
2055 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2056 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:165
2059 msgid "E: "
2060 msgstr "E: "
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:167
2063 msgid "W: "
2064 msgstr "W: "
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:174
2067 msgid "E: Errors apply to file "
2068 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to resolve %s"
2073 msgstr "Falhou resolver %s"
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:205
2076 msgid "Tree walking failed"
2077 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2078
2079 #: ftparchive/writer.cc:232
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to open %s"
2082 msgstr "Falhou abrir %s"
2083
2084 #: ftparchive/writer.cc:291
2085 #, c-format
2086 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2087 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2088
2089 #: ftparchive/writer.cc:299
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to readlink %s"
2092 msgstr "Falhou o readlink %s"
2093
2094 #: ftparchive/writer.cc:303
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to unlink %s"
2097 msgstr "Falhou o unlink %s"
2098
2099 #: ftparchive/writer.cc:311
2100 #, c-format
2101 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2102 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2103
2104 #: ftparchive/writer.cc:321
2105 #, c-format
2106 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2107 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2108
2109 #: ftparchive/writer.cc:427
2110 msgid "Archive had no package field"
2111 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2112
2113 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2114 #, c-format
2115 msgid " %s has no override entry\n"
2116 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2117
2118 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2119 #, c-format
2120 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2121 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2122
2123 #: ftparchive/writer.cc:712
2124 #, c-format
2125 msgid " %s has no source override entry\n"
2126 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2127
2128 #: ftparchive/writer.cc:716
2129 #, c-format
2130 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2131 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2132
2133 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2134 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2136
2137 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to open %s"
2140 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2141
2142 #. skip spaces
2143 #. find end of word
2144 #: ftparchive/override.cc:68
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2147 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2148
2149 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2150 #, c-format
2151 msgid "Failed to read the override file %s"
2152 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2153
2154 #: ftparchive/override.cc:166
2155 #, c-format
2156 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2157 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2158
2159 #: ftparchive/override.cc:178
2160 #, c-format
2161 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2162 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2163
2164 #: ftparchive/override.cc:191
2165 #, c-format
2166 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2167 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2170 #, c-format
2171 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2175 #, c-format
2176 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2180 msgid "Failed to create FILE*"
2181 msgstr "Falhou criar FILE*"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2184 msgid "Failed to fork"
2185 msgstr "Falhou o fork"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2188 msgid "Compress child"
2189 msgstr "Compactar filho"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2192 #, c-format
2193 msgid "Internal error, failed to create %s"
2194 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2197 msgid "IO to subprocess/file failed"
2198 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2201 msgid "Failed to read while computing MD5"
2202 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2205 #, c-format
2206 msgid "Problem unlinking %s"
2207 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to rename %s to %s"
2212 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2213
2214 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2215 msgid ""
2216 "Usage: apt-internal-solver\n"
2217 "\n"
2218 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2219 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2220 "\n"
2221 "Options:\n"
2222 " -h This help text.\n"
2223 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2224 " -c=? Read this configuration file\n"
2225 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2226 msgstr ""
2227 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2228 "\n"
2229 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2230 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2231 "\n"
2232 "Opções:\n"
2233 " -h Este texto de ajuda.\n"
2234 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2236 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2237
2238 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2239 msgid "Unknown package record!"
2240 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2241
2242 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2243 msgid ""
2244 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2245 "\n"
2246 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2247 "to indicate what kind of file it is.\n"
2248 "\n"
2249 "Options:\n"
2250 " -h This help text\n"
2251 " -s Use source file sorting\n"
2252 " -c=? Read this configuration file\n"
2253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2254 msgstr ""
2255 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2256 "\n"
2257 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2258 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2259 "\n"
2260 "Opções:\n"
2261 " -h Este texto de ajuda\n"
2262 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2263 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2264 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2265 "tmp\n"
2266
2267 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2268 #, c-format
2269 msgid "Progress: [%3i%%]"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2273 msgid "Running dpkg"
2274 msgstr "A correr o dpkg"
2275
2276 #: apt-pkg/init.cc:156
2277 #, c-format
2278 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2279 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2280
2281 #: apt-pkg/init.cc:172
2282 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2283 msgstr ""
2284 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2285
2286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2287 #, c-format
2288 msgid "Wrote %i records.\n"
2289 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2290
2291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2292 #, c-format
2293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2294 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2295
2296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2297 #, c-format
2298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2299 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2300
2301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2302 #, c-format
2303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2304 msgstr ""
2305 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2306 "coincidentes\n"
2307
2308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2309 #, c-format
2310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2311 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2312
2313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2314 #, c-format
2315 msgid "Hash mismatch for: %s"
2316 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2319 #, c-format
2320 msgid "The method driver %s could not be found."
2321 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Is the package %s installed?"
2326 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2329 #, c-format
2330 msgid "Method %s did not start correctly"
2331 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2332
2333 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2334 #, c-format
2335 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2336 msgstr ""
2337 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2338
2339 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2340 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2341 msgstr ""
2342 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2343 "aberto."
2344
2345 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2346 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2347 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2348
2349 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2350 msgid "The list of sources could not be read."
2351 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2354 msgid "Empty package cache"
2355 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2358 msgid "The package cache file is corrupted"
2359 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2362 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2366 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2367 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2370 #, c-format
2371 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2372 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2377 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2380 msgid "Depends"
2381 msgstr "Depende"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2384 msgid "PreDepends"
2385 msgstr "Pré-Depende"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2388 msgid "Suggests"
2389 msgstr "Sugere"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2392 msgid "Recommends"
2393 msgstr "Recomenda"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2396 msgid "Conflicts"
2397 msgstr "Em Conflito"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2400 msgid "Replaces"
2401 msgstr "Substitui"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2404 msgid "Obsoletes"
2405 msgstr "Obsoleta"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2408 msgid "Breaks"
2409 msgstr "Estraga"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2412 msgid "Enhances"
2413 msgstr "Aumenta"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2416 msgid "important"
2417 msgstr "importante"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2420 msgid "required"
2421 msgstr "necessário"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2424 msgid "standard"
2425 msgstr "padrão"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2428 msgid "optional"
2429 msgstr "opcional"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2432 msgid "extra"
2433 msgstr "extra"
2434
2435 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2436 msgid "Calculating upgrade"
2437 msgstr "A calcular a actualização"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2440 #, c-format
2441 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2442 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2447 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2452 msgstr ""
2453 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2458 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2463 msgstr ""
2464 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2469 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2474 msgstr ""
2475 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2480 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2485 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2490 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2495 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2500 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2503 #, c-format
2504 msgid "Opening %s"
2505 msgstr "A abrir %s"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2508 #, c-format
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2515 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2518 #, c-format
2519 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2520 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2525 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2526
2527 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Clean of %s is not supported"
2530 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2531
2532 #: apt-pkg/clean.cc:64
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2538 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2539 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2540
2541 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2542 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2553 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2557 msgstr ""
2558 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2559 "suportar."
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2562 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2563 msgstr ""
2564 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2568 msgstr ""
2569 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2572 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2573 msgstr ""
2574 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2577 #, c-format
2578 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2579 msgstr ""
2580 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2583 #, c-format
2584 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2585 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2589 msgid "Reading package lists"
2590 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2593 msgid "Collecting File Provides"
2594 msgstr "A obter File Provides"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2597 msgid "IO Error saving source cache"
2598 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2599
2600 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2601 msgid "Send scenario to solver"
2602 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2603
2604 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2605 msgid "Send request to solver"
2606 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2607
2608 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2609 msgid "Prepare for receiving solution"
2610 msgstr "Preparar para receber solução"
2611
2612 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2613 msgid "External solver failed without a proper error message"
2614 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2615
2616 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2617 msgid "Execute external solver"
2618 msgstr "Executar resolvedor externo"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2621 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2625 #, c-format
2626 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2627 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2630 msgid "Hash Sum mismatch"
2631 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2634 msgid "Size mismatch"
2635 msgstr "Tamanho incorrecto"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Invalid file format"
2640 msgstr "Operação %s inválida"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Signature error"
2645 msgstr "Erro de escrita"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2650 msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2656 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2657 msgstr ""
2658 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2659 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2660 "GPG: %s: %s\n"
2661
2662 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2664 #, c-format
2665 msgid "GPG error: %s: %s"
2666 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2671 msgstr "O directório %s é desviado"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2674 msgid ""
2675 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2676 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2677 msgstr ""
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2683 "authenticated."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2690 "or malformed file)"
2691 msgstr ""
2692 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2693 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2698 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702 msgstr ""
2703 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2704 "chave:\n"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2710 "repository will not be applied."
2711 msgstr ""
2712 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2713 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2716 #, c-format
2717 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2718 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2724 "contact the owner of the repository."
2725 msgstr ""
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2731 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2732 msgstr ""
2733 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2734 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2735 "arquitectura em falta)"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2738 #, c-format
2739 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2740 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2746 msgstr ""
2747 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2748 "para o pacote %s."
2749
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2751 #, c-format
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2756 #, c-format
2757 msgid "List directory %spartial is missing."
2758 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2761 #, c-format
2762 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2763 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2764
2765 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to lock directory %s"
2768 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2769
2770 #. only show the ETA if it makes sense
2771 #. two days
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2773 #, c-format
2774 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2775 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2778 #, c-format
2779 msgid "Retrieving file %li of %li"
2780 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2781
2782 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2783 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2785
2786 #: apt-pkg/policy.cc:83
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2790 "available in the sources"
2791 msgstr ""
2792 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2793 "está disponível nas fontes"
2794
2795 #: apt-pkg/policy.cc:422
2796 #, c-format
2797 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2798 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2799
2800 #: apt-pkg/policy.cc:444
2801 #, c-format
2802 msgid "Did not understand pin type %s"
2803 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2804
2805 #: apt-pkg/policy.cc:452
2806 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2807 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2808
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2813 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2814 msgstr ""
2815 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2816 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2819 #, c-format
2820 msgid "Could not configure '%s'. "
2821 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2827 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2829 msgstr ""
2830 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2831 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2832 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2833 "APT::Force-LoopBreak."
2834
2835 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2836 msgid ""
2837 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2838 "used instead."
2839 msgstr ""
2840 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2841 "antigos foram usados em seu lugar."
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2848 #, c-format
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2853 msgid "Waiting for disc...\n"
2854 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2857 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2861 msgid "Identifying... "
2862 msgstr "A identificar... "
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2865 #, c-format
2866 msgid "Stored label: %s\n"
2867 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2870 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2871 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2877 "%zu signatures\n"
2878 msgstr ""
2879 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2880 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2883 msgid ""
2884 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2885 "wrong architecture?"
2886 msgstr ""
2887 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2888 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2891 #, c-format
2892 msgid "Found label '%s'\n"
2893 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2896 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "This disc is called: \n"
2903 "'%s'\n"
2904 msgstr ""
2905 "Este disco tem o nome: \n"
2906 "'%s'\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2909 msgid "Copying package lists..."
2910 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2913 msgid "Writing new source list\n"
2914 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2917 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2919
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2924 msgstr ""
2925 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2926 "repositório para o mesmo."
2927
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2929 msgid ""
2930 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2931 "held packages."
2932 msgstr ""
2933 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2934 "pacotes mantidos (hold)."
2935
2936 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2937 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2938 msgstr ""
2939 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2940 "estragados."
2941
2942 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2943 msgid "Building dependency tree"
2944 msgstr "A construir árvore de dependências"
2945
2946 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2947 msgid "Candidate versions"
2948 msgstr "Versões candidatas"
2949
2950 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2951 msgid "Dependency generation"
2952 msgstr "Geração de dependências"
2953
2954 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2955 msgid "Reading state information"
2956 msgstr "A ler a informação de estado"
2957
2958 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2959 #, c-format
2960 msgid "Failed to open StateFile %s"
2961 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2962
2963 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2964 #, c-format
2965 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2966 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2967
2968 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2971 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
2972
2973 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2974 #, c-format
2975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2976 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2977
2978 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2979 #, c-format
2980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2981 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2982
2983 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2984 #, c-format
2985 msgid "Couldn't find task '%s'"
2986 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2987
2988 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2989 #, c-format
2990 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2991 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2992
2993 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2996 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2997
2998 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2999 #, c-format
3000 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3001 msgstr ""
3002 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3003
3004 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3005 #, c-format
3006 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3007 msgstr ""
3008 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3009 "já que é puramente virtual"
3010
3011 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3012 #, c-format
3013 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3014 msgstr ""
3015 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3016 "candidato"
3017
3018 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3019 #, c-format
3020 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3021 msgstr ""
3022 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3023 "instalado"
3024
3025 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3029 "neither of them"
3030 msgstr ""
3031 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3032 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3033
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3035 #, c-format
3036 msgid "Unable to parse Release file %s"
3037 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3038
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3040 #, c-format
3041 msgid "No sections in Release file %s"
3042 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3043
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3045 #, c-format
3046 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3047 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3048
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3050 #, c-format
3051 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3052 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3053
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3055 #, c-format
3056 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3057 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3058
3059 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3060 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3061 #, c-format
3062 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3063 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3064
3065 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3066 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3067 #, c-format
3068 msgid "%lih %limin %lis"
3069 msgstr "%lih %limin %lis"
3070
3071 #. min means minutes, s means seconds
3072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3073 #, c-format
3074 msgid "%limin %lis"
3075 msgstr "%limin %lis"
3076
3077 #. s means seconds
3078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3079 #, c-format
3080 msgid "%lis"
3081 msgstr "%lis"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3084 #, c-format
3085 msgid "Selection %s not found"
3086 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3089 #, c-format
3090 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3091 msgstr ""
3092 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3095 #, c-format
3096 msgid "Could not open lock file %s"
3097 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3100 #, c-format
3101 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3102 msgstr ""
3103 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3104 "nfs"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not get lock %s"
3109 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3112 #, c-format
3113 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3114 msgstr ""
3115 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3118 #, c-format
3119 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3120 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3123 #, c-format
3124 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3125 msgstr ""
3126 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3127 "do ficheiro"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3133 msgstr ""
3134 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3135 "inválida no nome do ficheiro"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3138 #, c-format
3139 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3140 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3143 #, c-format
3144 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3145 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3148 #, c-format
3149 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3150 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3153 #, c-format
3154 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3155 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3158 #, c-format
3159 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3160 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3163 #, c-format
3164 msgid "Could not open file %s"
3165 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3168 #, c-format
3169 msgid "Could not open file descriptor %d"
3170 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3173 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3174 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3177 msgid "Failed to exec compressor "
3178 msgstr "Falhou executar compactador "
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3181 #, c-format
3182 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3183 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3186 #, c-format
3187 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3188 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3191 #, c-format
3192 msgid "Problem closing the file %s"
3193 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3196 #, c-format
3197 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3198 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3201 #, c-format
3202 msgid "Problem unlinking the file %s"
3203 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3206 msgid "Problem syncing the file"
3207 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3210 #, c-format
3211 msgid "%c%s... Error!"
3212 msgstr "%c%s... Erro !"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3215 #, c-format
3216 msgid "%c%s... Done"
3217 msgstr "%c%s... Pronto"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3220 msgid "..."
3221 msgstr ""
3222
3223 #. Print the spinner
3224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "%c%s... %u%%"
3227 msgstr "%c%s... Pronto"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3230 msgid "Can't mmap an empty file"
3231 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3234 #, c-format
3235 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3236 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3239 #, c-format
3240 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3241 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3244 msgid "Unable to close mmap"
3245 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3248 msgid "Unable to synchronize mmap"
3249 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3252 #, c-format
3253 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3254 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3257 msgid "Failed to truncate file"
3258 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3264 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3265 msgstr ""
3266 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3267 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3273 "reached."
3274 msgstr ""
3275 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3276 "foi alcançado."
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3279 msgid ""
3280 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3281 msgstr ""
3282 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3283 "está desabilitado pelo utilizador."
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3286 #, c-format
3287 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3288 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3291 msgid "Failed to stat the cdrom"
3292 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3295 #, c-format
3296 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3297 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3300 #, c-format
3301 msgid "Opening configuration file %s"
3302 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3305 #, c-format
3306 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3307 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3310 #, c-format
3311 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3312 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3315 #, c-format
3316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3317 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3320 #, c-format
3321 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3322 msgstr ""
3323 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3326 #, c-format
3327 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3328 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3331 #, c-format
3332 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3333 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3336 #, c-format
3337 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3338 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3341 #, c-format
3342 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3343 msgstr ""
3344 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3345 "como argumento"
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3348 #, c-format
3349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3350 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3353 #, c-format
3354 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3355 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3359 #, c-format
3360 msgid "Command line option %s is not understood"
3361 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3362
3363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3364 #, c-format
3365 msgid "Command line option %s is not boolean"
3366 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3369 #, c-format
3370 msgid "Option %s requires an argument."
3371 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3374 #, c-format
3375 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3376 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3377
3378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3379 #, c-format
3380 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3381 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3382
3383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3384 #, c-format
3385 msgid "Option '%s' is too long"
3386 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3387
3388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3389 #, c-format
3390 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3391 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3392
3393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3394 #, c-format
3395 msgid "Invalid operation %s"
3396 msgstr "Operação %s inválida"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3399 #, c-format
3400 msgid "Installing %s"
3401 msgstr "A instalar %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3404 #, c-format
3405 msgid "Configuring %s"
3406 msgstr "A configurar %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3409 #, c-format
3410 msgid "Removing %s"
3411 msgstr "A remover %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3414 #, c-format
3415 msgid "Completely removing %s"
3416 msgstr "A remover completamente %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3419 #, c-format
3420 msgid "Noting disappearance of %s"
3421 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3424 #, c-format
3425 msgid "Running post-installation trigger %s"
3426 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3427
3428 #. FIXME: use a better string after freeze
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3430 #, c-format
3431 msgid "Directory '%s' missing"
3432 msgstr "Falta o directório '%s'"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3435 #, c-format
3436 msgid "Could not open file '%s'"
3437 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3440 #, c-format
3441 msgid "Preparing %s"
3442 msgstr "A preparar %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3445 #, c-format
3446 msgid "Unpacking %s"
3447 msgstr "A desempacotar %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3450 #, c-format
3451 msgid "Preparing to configure %s"
3452 msgstr "A preparar para configurar %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3455 #, c-format
3456 msgid "Installed %s"
3457 msgstr "%s instalado"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3460 #, c-format
3461 msgid "Preparing for removal of %s"
3462 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3465 #, c-format
3466 msgid "Removed %s"
3467 msgstr "%s removido"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3470 #, c-format
3471 msgid "Preparing to completely remove %s"
3472 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3475 #, c-format
3476 msgid "Completely removed %s"
3477 msgstr "Remoção completa de %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "Can not write log (%s)"
3482 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3485 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3489 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3490 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3493 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3494 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3495
3496 #. check if its not a follow up error
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3498 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3499 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3502 msgid ""
3503 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3504 "error from a previous failure."
3505 msgstr ""
3506 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3507 "de seguimento de um erro anterior."
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3510 msgid ""
3511 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3512 "error"
3513 msgstr ""
3514 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3515 "cheio"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3518 msgid ""
3519 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3520 "error"
3521 msgstr ""
3522 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3523 "memória esgotada"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3526 #, fuzzy
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3529 "local system"
3530 msgstr ""
3531 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3532 "cheio"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3537 msgstr ""
3538 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3539 "O do dpkg"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3545 "it?"
3546 msgstr ""
3547 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3548 "outro processo está a utilizá-lo?"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3551 #, c-format
3552 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3553 msgstr ""
3554 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3555 "é root?"
3556
3557 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3558 #. dpkg --configure -a
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3563 msgstr ""
3564 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3565 "'%s'"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3568 msgid "Not locked"
3569 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3570
3571 #: apt-inst/filelist.cc:380
3572 msgid "DropNode called on still linked node"
3573 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3574
3575 #: apt-inst/filelist.cc:412
3576 msgid "Failed to locate the hash element!"
3577 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3578
3579 #: apt-inst/filelist.cc:459
3580 msgid "Failed to allocate diversion"
3581 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3582
3583 #: apt-inst/filelist.cc:464
3584 msgid "Internal error in AddDiversion"
3585 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3586
3587 #: apt-inst/filelist.cc:477
3588 #, c-format
3589 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3590 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3591
3592 #: apt-inst/filelist.cc:506
3593 #, c-format
3594 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3595 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3596
3597 #: apt-inst/filelist.cc:549
3598 #, c-format
3599 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3600 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3601
3602 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3603 #, c-format
3604 msgid "The path %s is too long"
3605 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3606
3607 #: apt-inst/extract.cc:132
3608 #, c-format
3609 msgid "Unpacking %s more than once"
3610 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3611
3612 #: apt-inst/extract.cc:142
3613 #, c-format
3614 msgid "The directory %s is diverted"
3615 msgstr "O directório %s é desviado"
3616
3617 #: apt-inst/extract.cc:152
3618 #, c-format
3619 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3620 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3621
3622 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3623 msgid "The diversion path is too long"
3624 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3625
3626 #: apt-inst/extract.cc:249
3627 #, c-format
3628 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3629 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3630
3631 #: apt-inst/extract.cc:289
3632 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3633 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3634
3635 #: apt-inst/extract.cc:293
3636 msgid "The path is too long"
3637 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3638
3639 #: apt-inst/extract.cc:421
3640 #, c-format
3641 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3642 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3643
3644 #: apt-inst/extract.cc:438
3645 #, c-format
3646 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3647 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3648
3649 #: apt-inst/extract.cc:498
3650 #, c-format
3651 msgid "Unable to stat %s"
3652 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3653
3654 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3655 #, c-format
3656 msgid "Failed to write file %s"
3657 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3658
3659 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3660 #, c-format
3661 msgid "Failed to close file %s"
3662 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3663
3664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3666 #, c-format
3667 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3668 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3669
3670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3671 #, c-format
3672 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3673 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3674
3675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3676 msgid "Unparsable control file"
3677 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3678
3679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3680 msgid "Invalid archive signature"
3681 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3682
3683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3684 msgid "Error reading archive member header"
3685 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3686
3687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3688 #, c-format
3689 msgid "Invalid archive member header %s"
3690 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3691
3692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3693 msgid "Invalid archive member header"
3694 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3695
3696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3697 msgid "Archive is too short"
3698 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3699
3700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3701 msgid "Failed to read the archive headers"
3702 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3703
3704 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3705 msgid "Failed to create pipes"
3706 msgstr "Falhou a criação de pipes"
3707
3708 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3709 msgid "Failed to exec gzip "
3710 msgstr "Falhou executar gzip "
3711
3712 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3713 msgid "Corrupted archive"
3714 msgstr "Arquivo corrompido"
3715
3716 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3717 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3718 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3719
3720 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3721 #, c-format
3722 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3723 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3724
3725 #~ msgid "Total dependency version space: "
3726 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3727
3728 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3729 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3730
3731 #~ msgid "Done"
3732 #~ msgstr "Pronto"
3733
3734 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3735 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3739 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3740
3741 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3742 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3746 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3749 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3753 #~ "seems to be corrupt."
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3756 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3760 #~ "seems to be corrupt."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3763 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3764
3765 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3766 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3767
3768 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3769 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3770
3771 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3772 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3773
3774 #~ msgid " [Not candidate version]"
3775 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3776
3777 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3778 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3782 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3783 #~ "is only available from another source\n"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3786 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3787 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3788
3789 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3790 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3791
3792 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3793 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3794
3795 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3796 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3797
3798 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3799 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3800
3801 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3804
3805 #~ msgid "Downloading %s %s"
3806 #~ msgstr "A obter %s %s"
3807
3808 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3811
3812 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3813 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3817 #~ "need to manually fix this package."
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3820 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3821
3822 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3825 #~ "está montado?)\n"
3826
3827 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3828 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3829
3830 #~ msgid "Failed to remove %s"
3831 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3832
3833 #~ msgid "Unable to create %s"
3834 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3835
3836 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3837 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3838
3839 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3842
3843 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3844 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3845
3846 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3847 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3848
3849 #~ msgid "Reading file listing"
3850 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3854 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3855 #~ "package!"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3858 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3859 #~ "mesma versão do pacote!"
3860
3861 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3862 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3863
3864 #~ msgid "Internal error getting a node"
3865 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3866
3867 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3868 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3869
3870 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3871 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3872
3873 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3874 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3875
3876 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3877 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3878
3879 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3880 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3881
3882 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3883 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3884
3885 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3886 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3887
3888 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3889 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3890
3891 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3892 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3893
3894 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3895 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3896
3897 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3898 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3899
3900 #~ msgid "Read error from %s process"
3901 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3902
3903 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3904 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3905
3906 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3907 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3908
3909 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3910 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3911
3912 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3913 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3914
3915 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3916 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3917
3918 #~ msgid "decompressor"
3919 #~ msgstr "descompactador"
3920
3921 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3922 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3923
3924 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3925 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3929 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3932 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3933 #~ "Configure."
3934
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3936 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3937
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3939 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3940
3941 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3942 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3943
3944 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3945 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3946
3947 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3948 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3949
3950 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3951 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3952
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3954 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3955
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3957 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3958
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3960 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3961
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3963 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3964
3965 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3966 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3967
3968 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3969 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3970
3971 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3972 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3973
3974 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3975 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3976
3977 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3980 #~ "sair."
3981
3982 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3983 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3984
3985 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3986 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3987
3988 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3989 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3990
3991 #~ msgid "Could not patch file"
3992 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3993
3994 #~ msgid " %4i %s\n"
3995 #~ msgstr " %4i %s\n"
3996
3997 #~ msgid "%4i %s\n"
3998 #~ msgstr "%4i %s\n"
3999
4000 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4001 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4002
4003 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4004 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4008 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4009 #~ "that package should be filed."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4012 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4013 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4014
4015 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4016 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4017
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4020 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4021
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4024 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4025
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4028 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4029
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4032 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4033
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4037 #~ "%i signatures\n"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4040
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "openpty failed\n"
4043 #~ msgstr "Select falhou."
4044
4045 #~ msgid "File date has changed %s"
4046 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4047
4048 #~ msgid "Reading file list"
4049 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4050
4051 #~ msgid "Could not execute "
4052 #~ msgstr "Impossível de executar "
4053
4054 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4055 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4056
4057 #~ msgid "Removed with config %s"
4058 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4059
4060 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4061 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4062
4063 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4064 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4065
4066 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4067 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4068
4069 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4070 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4071
4072 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4073 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4074
4075 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4076 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4077
4078 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4079 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4080
4081 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4082 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4083
4084 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4085 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4086
4087 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4090
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4093 #~ "dependencies.\n"
4094 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4097 #~ "processar \n"
4098 #~ "as dependências de construção.\n"
4099 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4100
4101 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4104 #~ "debs."
4105
4106 #~ msgid "Extract "
4107 #~ msgstr "extra"
4108
4109 #~ msgid "De-replaced "
4110 #~ msgstr "Substitui"
4111
4112 #~ msgid "Replaced file "
4113 #~ msgstr "Substitui"
4114
4115 #~ msgid "Regex compilation error"
4116 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4117
4118 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4119 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4120
4121 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4122 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4123
4124 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4125 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4126
4127 #~ msgid " files "
4128 #~ msgstr " falhou."
4129
4130 #~ msgid "Done. "
4131 #~ msgstr "Pronto"
4132
4133 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4134 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4135
4136 #~ msgid "Failed too stat %s"
4137 #~ msgstr "Impossível checar %s."