]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
Document the general effect of the comma operator
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:320
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:322
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:362
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:363
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:364
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:365
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:366
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:368
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:370
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:372
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:379
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:433
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:439
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:454
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
88 #: apt-private/private-show.cc:58
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
95 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
96 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
105 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
106 msgstr ""
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Ficheros de paquete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquetes na chincheta:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nun s'alcontró)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instaláu: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidatu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(dengún)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Chincheta de paquetes: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabla de versiones:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
153 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
154 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
156 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
204 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
205 "\n"
206 "Ordes:\n"
207 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
210 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
211 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
212 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
213 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
216 "regular\n"
217 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
219 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
221 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
222 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
224 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
225 "\n"
226 "Opciones:\n"
227 " -h Esti testu d'aida.\n"
228 " -p=? La cache de paquetes.\n"
229 " -s=? La cache de fontes.\n"
230 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
231 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
234 "tmp\n"
235 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
251 msgid ""
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "mount point."
256 msgstr ""
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:48
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Argumentos non empareyaos"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:89
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
282 "\n"
283 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
284 "\n"
285 "Ordes:\n"
286 " shell - Mou shell\n"
287 " dump - Amuesa la configuración\n"
288 "\n"
289 "Opciones:\n"
290 " -h Esti testu d'aida.\n"
291 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
292 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:224
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:311
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:314
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:358
310 #, c-format
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:414
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:445
320 #, c-format
321 msgid "Couldn't find package %s"
322 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
325 #: apt-private/private-install.cc:863
326 #, c-format
327 msgid "%s set to manually installed.\n"
328 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
331 #, c-format
332 msgid "%s set to automatically installed.\n"
333 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
336 msgid ""
337 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 "instead."
339 msgstr ""
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:598
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:716
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
354 #, c-format
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:780
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "%s\n"
363 msgstr ""
364 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:785
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid ""
370 "Please use:\n"
371 "bzr branch %s\n"
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 msgstr ""
374 "Por favor, usa:\n"
375 "bzr get %s\n"
376 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
377 "paquete.\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:833
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
383
384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
386 #: cmdline/apt-get.cc:863
387 #, c-format
388 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
389 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:868
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
396 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 #, c-format
400 msgid "Fetch source %s\n"
401 msgstr "Fonte descargada %s\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:899
404 msgid "Failed to fetch some archives."
405 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
408 msgid "Download complete and in download only mode"
409 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:929
412 #, c-format
413 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
414 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:942
417 #, c-format
418 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
419 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:943
422 #, c-format
423 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
424 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:971
427 #, c-format
428 msgid "Build command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:990
432 msgid "Child process failed"
433 msgstr "Falló el procesu fíu"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:1009
436 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
437 msgstr ""
438 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
439 "construcción"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1030
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
445 "Architectures for setup"
446 msgstr ""
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1047
449 #, c-format
450 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
451 msgstr ""
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1057
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
456 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
459 #, c-format
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1109
464 #, c-format
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1279
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid ""
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472 "packages"
473 msgstr ""
474 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
475 "paquete %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1297
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr ""
483 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
484 "paquete %s"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1320
487 #, c-format
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr ""
490 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
491 "enforma nuevu"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1359
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
498 msgstr ""
499 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
500 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1365
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "version"
507 msgstr ""
508 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
509 "paquete %s"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1388
512 #, c-format
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1403
517 #, c-format
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1408
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1615
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Módulos sofitaos:"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1656
535 #, fuzzy
536 msgid ""
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 "and install.\n"
544 "\n"
545 "Commands:\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 "\n"
562 "Options:\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 msgstr ""
580 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
581 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583 "\n"
584 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
585 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
586 "ya instalar.\n"
587 "\n"
588 "Comandos:\n"
589 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
590 " upgrade - Facer una anovación\n"
591 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
592 " remove - Desaniciar paquetes\n"
593 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
594 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
595 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
596 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
597 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
599 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
600 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
601 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
602 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
603 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
604 "\n"
605 "Opciones:\n"
606 " -h Esti testu d'aida.\n"
607 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
608 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
609 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
610 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
611 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
612 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
613 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
614 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
615 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
616 " -V Amosar númberos de versiones\n"
617 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
618 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
619 "tmp\n"
620 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
621 "conf(5)\n"
622 "pa más información y opciones.\n"
623 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:36
626 msgid "Need one URL as argument"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:49
630 #, fuzzy
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
635 msgid "Download Failed"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:93
639 msgid ""
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642 "\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
644 "\n"
645 "Commands:\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
647 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
648 "\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:65
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "pero nun ta instaláu"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:71
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:73
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:238
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:240
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
680 #, c-format
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "Nun pudo abrise %s"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr ""
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:450
699 msgid ""
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 "\n"
705 "Commands:\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 "\n"
714 "Options:\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 msgstr ""
724
725 #: cmdline/apt.cc:47
726 msgid ""
727 "Usage: apt [options] command\n"
728 "\n"
729 "CLI for apt.\n"
730 "Basic commands: \n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
734 "\n"
735 " update - update list of available packages\n"
736 "\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
739 "\n"
740 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742 "packages\n"
743 "\n"
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
745 msgstr ""
746
747 #: methods/cdrom.cc:203
748 #, c-format
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
751
752 #: methods/cdrom.cc:212
753 msgid ""
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 msgstr ""
757 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
758 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
759
760 #: methods/cdrom.cc:222
761 msgid "Wrong CD-ROM"
762 msgstr "CD-ROM malu"
763
764 #: methods/cdrom.cc:249
765 #, c-format
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
768
769 #: methods/cdrom.cc:254
770 msgid "Disk not found."
771 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
772
773 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
774 msgid "File not found"
775 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
776
777 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
778 #: methods/rred.cc:608
779 msgid "Failed to stat"
780 msgstr "Falló al lleer"
781
782 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
783 msgid "Failed to set modification time"
784 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
785
786 #: methods/file.cc:48
787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
789
790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791 #: methods/ftp.cc:178
792 msgid "Logging in"
793 msgstr "Entrando"
794
795 #: methods/ftp.cc:184
796 msgid "Unable to determine the peer name"
797 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
798
799 #: methods/ftp.cc:189
800 msgid "Unable to determine the local name"
801 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
802
803 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
804 #, c-format
805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
806 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:226
809 #, c-format
810 msgid "USER failed, server said: %s"
811 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:233
814 #, c-format
815 msgid "PASS failed, server said: %s"
816 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:253
819 msgid ""
820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821 "is empty."
822 msgstr ""
823 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
824 "ProxyLogin ta baleru."
825
826 #: methods/ftp.cc:281
827 #, c-format
828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
830
831 #: methods/ftp.cc:307
832 #, c-format
833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
834 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
837 msgid "Connection timeout"
838 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
839
840 #: methods/ftp.cc:351
841 msgid "Server closed the connection"
842 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
843
844 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
847 msgid "Read error"
848 msgstr "Fallu de llectura"
849
850 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
851 msgid "A response overflowed the buffer."
852 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
853
854 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
855 msgid "Protocol corruption"
856 msgstr "Corrupción del protocolu"
857
858 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
862 msgid "Write error"
863 msgstr "Fallu d'escritura"
864
865 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
866 msgid "Could not create a socket"
867 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
868
869 #: methods/ftp.cc:713
870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
872
873 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
874 msgid "Failed"
875 msgstr "Falló"
876
877 #: methods/ftp.cc:719
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
880
881 #: methods/ftp.cc:736
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
884
885 #: methods/ftp.cc:750
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
888
889 #: methods/ftp.cc:754
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:761
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:793
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
900
901 #: methods/ftp.cc:803
902 #, c-format
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
905
906 #: methods/ftp.cc:812
907 #, c-format
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:832
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
914
915 #: methods/ftp.cc:839
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
918
919 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
922
923 #: methods/ftp.cc:892
924 #, c-format
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
927
928 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
931
932 #: methods/ftp.cc:944
933 #, c-format
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
936
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1027
939 msgid "Query"
940 msgstr "Consulta"
941
942 #: methods/ftp.cc:1141
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Nun se pudo invocar "
945
946 #: methods/connect.cc:76
947 #, c-format
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
950
951 #: methods/connect.cc:87
952 #, c-format
953 msgid "[IP: %s %s]"
954 msgstr "[IP: %s %s]"
955
956 #: methods/connect.cc:94
957 #, c-format
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961 #: methods/connect.cc:100
962 #, c-format
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
965
966 #: methods/connect.cc:108
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
970
971 #: methods/connect.cc:126
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
975
976 #. We say this mainly because the pause here is for the
977 #. ssh connection that is still going
978 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
979 #, c-format
980 msgid "Connecting to %s"
981 msgstr "Coneutando a %s"
982
983 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984 #, c-format
985 msgid "Could not resolve '%s'"
986 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
987
988 #: methods/connect.cc:205
989 #, c-format
990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:209
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "System error resolving '%s:%s'"
996 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
997
998 #: methods/connect.cc:211
999 #, c-format
1000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:258
1004 #, c-format
1005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:158
1009 msgid ""
1010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011 msgstr ""
1012 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:162
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:164
1019 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1020 msgstr ""
1021 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1022
1023 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1024 #: methods/gpgv.cc:170
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1028 "authentication?)"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:174
1032 msgid "Unknown error executing apt-key"
1033 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:221
1040 msgid ""
1041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1042 "available:\n"
1043 msgstr ""
1044 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1045 "ta a mano:\n"
1046
1047 #: methods/gzip.cc:79
1048 msgid "Empty files can't be valid archives"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: methods/http.cc:517
1052 msgid "Error writing to the file"
1053 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1054
1055 #: methods/http.cc:531
1056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1058
1059 #: methods/http.cc:533
1060 msgid "Error reading from server"
1061 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1062
1063 #: methods/http.cc:569
1064 msgid "Error writing to file"
1065 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1066
1067 #: methods/http.cc:629
1068 msgid "Select failed"
1069 msgstr "Falló la escoyeta"
1070
1071 #: methods/http.cc:634
1072 msgid "Connection timed out"
1073 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1074
1075 #: methods/http.cc:657
1076 msgid "Error writing to output file"
1077 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1078
1079 #: methods/server.cc:52
1080 msgid "Waiting for headers"
1081 msgstr "Esperando les testeres"
1082
1083 #: methods/server.cc:111
1084 msgid "Bad header line"
1085 msgstr "Fallu na llinia testera"
1086
1087 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1090
1091 #: methods/server.cc:173
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1094
1095 #: methods/server.cc:193
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1098
1099 #: methods/server.cc:195
1100 msgid "This HTTP server has broken range support"
1101 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1102
1103 #: methods/server.cc:219
1104 msgid "Unknown date format"
1105 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1106
1107 #: methods/server.cc:506
1108 msgid "Bad header data"
1109 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1110
1111 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1112 msgid "Connection failed"
1113 msgstr "Fallo la conexón"
1114
1115 #: methods/server.cc:589
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1119 "5 apt.conf)"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: methods/server.cc:712
1123 msgid "Internal error"
1124 msgstr "Fallu internu"
1125
1126 #: apt-private/private-list.cc:121
1127 msgid "Listing"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: apt-private/private-list.cc:151
1131 #, c-format
1132 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1133 msgid_plural ""
1134 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1135 msgstr[0] ""
1136 msgstr[1] ""
1137
1138 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1139 msgid "Correcting dependencies..."
1140 msgstr "Iguando dependencies..."
1141
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1143 msgid " failed."
1144 msgstr " falló."
1145
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1147 msgid "Unable to correct dependencies"
1148 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1149
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1151 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1152 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1153
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1155 msgid " Done"
1156 msgstr " Fecho"
1157
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1159 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1160 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1161
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1163 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1164 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1165
1166 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1167 #: apt-private/private-show.cc:89
1168 msgid "unknown"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: apt-private/private-output.cc:265
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1174 msgstr " [Instaláu]"
1175
1176 #: apt-private/private-output.cc:268
1177 #, fuzzy
1178 msgid "[installed,local]"
1179 msgstr " [Instaláu]"
1180
1181 #: apt-private/private-output.cc:270
1182 msgid "[installed,auto-removable]"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: apt-private/private-output.cc:272
1186 #, fuzzy
1187 msgid "[installed,automatic]"
1188 msgstr " [Instaláu]"
1189
1190 #: apt-private/private-output.cc:274
1191 #, fuzzy
1192 msgid "[installed]"
1193 msgstr " [Instaláu]"
1194
1195 #: apt-private/private-output.cc:277
1196 #, c-format
1197 msgid "[upgradable from: %s]"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:281
1201 msgid "[residual-config]"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:455
1205 #, c-format
1206 msgid "but %s is installed"
1207 msgstr "pero %s ta instaláu"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:457
1210 #, c-format
1211 msgid "but %s is to be installed"
1212 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:464
1215 msgid "but it is not installable"
1216 msgstr "pero nun ye instalable"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:466
1219 msgid "but it is a virtual package"
1220 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:469
1223 msgid "but it is not installed"
1224 msgstr "pero nun ta instaláu"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:469
1227 msgid "but it is not going to be installed"
1228 msgstr "pero nun va instalase"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:474
1231 msgid " or"
1232 msgstr " o"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1235 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1236 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:523
1239 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1240 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:549
1243 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1244 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:571
1247 msgid "The following packages have been kept back:"
1248 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:592
1251 msgid "The following packages will be upgraded:"
1252 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:613
1255 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1256 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:633
1259 msgid "The following held packages will be changed:"
1260 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:688
1263 #, c-format
1264 msgid "%s (due to %s)"
1265 msgstr "%s (por %s)"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:696
1268 msgid ""
1269 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1270 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1271 msgstr ""
1272 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1273 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:727
1276 #, c-format
1277 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1278 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:731
1281 #, c-format
1282 msgid "%lu reinstalled, "
1283 msgstr "%lu reinstalaos, "
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:733
1286 #, c-format
1287 msgid "%lu downgraded, "
1288 msgstr "%lu desactualizaos, "
1289
1290 #: apt-private/private-output.cc:735
1291 #, c-format
1292 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1293 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:739
1296 #, c-format
1297 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1298 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1299
1300 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1301 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1302 #. The user has to answer with an input matching the
1303 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1304 #: apt-private/private-output.cc:761
1305 msgid "[Y/n]"
1306 msgstr "[S/n]"
1307
1308 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1309 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1310 #. The user has to answer with an input matching the
1311 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1312 #: apt-private/private-output.cc:767
1313 msgid "[y/N]"
1314 msgstr "[s/N]"
1315
1316 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1317 #: apt-private/private-output.cc:778
1318 msgid "Y"
1319 msgstr "S"
1320
1321 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1322 #: apt-private/private-output.cc:784
1323 msgid "N"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1327 #, c-format
1328 msgid "Regex compilation error - %s"
1329 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1330
1331 #: apt-private/private-update.cc:31
1332 msgid "The update command takes no arguments"
1333 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1334
1335 #: apt-private/private-update.cc:95
1336 #, c-format
1337 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1338 msgid_plural ""
1339 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1340 msgstr[0] ""
1341 msgstr[1] ""
1342
1343 #: apt-private/private-update.cc:99
1344 msgid "All packages are up to date."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1348 msgid "Sorting"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: apt-private/private-show.cc:156
1352 #, c-format
1353 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1354 msgid_plural ""
1355 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1356 msgstr[0] ""
1357 msgstr[1] ""
1358
1359 #: apt-private/private-show.cc:163
1360 msgid "not a real package (virtual)"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: apt-private/private-main.cc:32
1364 msgid ""
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369 msgstr ""
1370 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1371 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1372 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1373 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1374 "actual!"
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:81
1377 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1378 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:90
1381 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1382 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:109
1385 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1386 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:147
1389 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1390 msgstr ""
1391 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1392
1393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395 #: apt-private/private-install.cc:154
1396 #, c-format
1397 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1398 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1399
1400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402 #: apt-private/private-install.cc:159
1403 #, c-format
1404 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1405 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1406
1407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409 #: apt-private/private-install.cc:166
1410 #, c-format
1411 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1412 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1413
1414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1416 #: apt-private/private-install.cc:171
1417 #, c-format
1418 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1419 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1422 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1423 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1426 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1427 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1428
1429 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1430 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1431 #: apt-private/private-install.cc:195
1432 msgid "Yes, do as I say!"
1433 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:197
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1439 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1440 " ?] "
1441 msgstr ""
1442 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1443 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1444 " ?] "
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1447 msgid "Abort."
1448 msgstr "Encaboxar."
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:218
1451 msgid "Do you want to continue?"
1452 msgstr "¿Quies continuar?"
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:288
1455 msgid "Some files failed to download"
1456 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:295
1459 msgid ""
1460 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1461 "missing?"
1462 msgstr ""
1463 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1464 "tentando --fix-missing?"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:299
1467 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1468 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:304
1471 msgid "Unable to correct missing packages."
1472 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:305
1475 msgid "Aborting install."
1476 msgstr "Encaboxando la instalación."
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:341
1479 msgid ""
1480 "The following package disappeared from your system as\n"
1481 "all files have been overwritten by other packages:"
1482 msgid_plural ""
1483 "The following packages disappeared from your system as\n"
1484 "all files have been overwritten by other packages:"
1485 msgstr[0] ""
1486 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1487 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1488 msgstr[1] ""
1489 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1490 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:345
1493 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1494 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:366
1497 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1498 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:474
1501 msgid ""
1502 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1503 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1504 msgstr ""
1505 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1506 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1507
1508 #.
1509 #. if (Packages == 1)
1510 #. {
1511 #. c1out << std::endl;
1512 #. c1out <<
1513 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1514 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1515 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1516 #. }
1517 #.
1518 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1519 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1520 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:481
1523 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1524 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:488
1527 msgid ""
1528 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1529 msgid_plural ""
1530 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1531 "required:"
1532 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1533 msgstr[1] ""
1534 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1535 "necesiten:"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:492
1538 #, c-format
1539 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1540 msgid_plural ""
1541 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1542 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1543 msgstr[1] ""
1544 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:494
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1549 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1550 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1551 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:587
1554 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1555 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:589
1558 msgid ""
1559 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1560 "solution)."
1561 msgstr ""
1562 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1563 "conseña una solución)."
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:612
1566 msgid ""
1567 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1568 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1569 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1570 "or been moved out of Incoming."
1571 msgstr ""
1572 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1573 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1574 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1575 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:633
1578 msgid "Broken packages"
1579 msgstr "Paquetes frañaos"
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:710
1582 msgid "The following extra packages will be installed:"
1583 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:800
1586 msgid "Suggested packages:"
1587 msgstr "Paquetes afalaos:"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:801
1590 msgid "Recommended packages:"
1591 msgstr "Paquetes encamentaos"
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:823
1594 #, c-format
1595 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1596 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:827
1599 #, c-format
1600 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1601 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:839
1604 #, c-format
1605 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1606 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:844
1609 #, c-format
1610 msgid "%s is already the newest version.\n"
1611 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:892
1614 #, c-format
1615 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1616 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:897
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1621 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1622
1623 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1624 #: apt-private/private-install.cc:939
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1627 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:945
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1632 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1633
1634 #: apt-private/private-download.cc:62
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1638 "user '%s'."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: apt-private/private-download.cc:94
1642 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1643 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1644
1645 #: apt-private/private-download.cc:98
1646 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1647 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1648
1649 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1650 msgid "Some packages could not be authenticated"
1651 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1652
1653 #: apt-private/private-download.cc:108
1654 msgid "Install these packages without verification?"
1655 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1656
1657 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1660 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1661
1662 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1663 #, c-format
1664 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1665 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1666
1667 #: apt-private/private-download.cc:188
1668 #, c-format
1669 msgid "You don't have enough free space in %s."
1670 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1671
1672 #: apt-private/private-sources.cc:58
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1675 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1676
1677 #: apt-private/private-sources.cc:70
1678 #, c-format
1679 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1680 msgstr ""
1681
1682 #: apt-private/private-search.cc:69
1683 msgid "Full Text Search"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1687 #, c-format
1688 msgid "Hit:%lu %s"
1689 msgstr "Oxe:%lu %s"
1690
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1692 #, c-format
1693 msgid "Get:%lu %s"
1694 msgstr "Des:%lu %s"
1695
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1697 #, c-format
1698 msgid "Ign:%lu %s"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1702 #, c-format
1703 msgid "Err:%lu %s"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1707 #, c-format
1708 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1709 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1710
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1712 #, c-format
1713 msgid " [Working]"
1714 msgstr " [Tresnando]"
1715
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1720 " '%s'\n"
1721 "in the drive '%s' and press enter\n"
1722 msgstr ""
1723 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1724 " '%s'\n"
1725 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1726
1727 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1728 #. Only warn if there is no sources.list file.
1729 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1731 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1733 #: apt-inst/extract.cc:471
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read %s"
1736 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1737
1738 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1739 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1740 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1741 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to change to %s"
1744 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1745
1746 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747 #. and provide a config option to define that default
1748 #: methods/mirror.cc:280
1749 #, c-format
1750 msgid "No mirror file '%s' found "
1751 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1752
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:287
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1758 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1759
1760 #: methods/mirror.cc:315
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1763 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1764
1765 #: methods/mirror.cc:445
1766 #, c-format
1767 msgid "[Mirror: %s]"
1768 msgstr "[Espeyu: %s]"
1769
1770 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1771 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1772 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1773
1774 #: methods/rsh.cc:346
1775 msgid "Connection closed prematurely"
1776 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1777
1778 #: dselect/install:33
1779 msgid "Bad default setting!"
1780 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1781
1782 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1783 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1784 msgid "Press enter to continue."
1785 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1786
1787 #: dselect/install:92
1788 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1789 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1790
1791 #: dselect/install:102
1792 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1793 msgstr ""
1794 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1795 "configurarse'l"
1796
1797 #: dselect/install:103
1798 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1799 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1800
1801 #: dselect/install:104
1802 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1803 msgstr ""
1804 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1805
1806 #: dselect/install:105
1807 msgid ""
1808 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1809 msgstr ""
1810 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1811 "otra vuelta"
1812
1813 #: dselect/update:30
1814 msgid "Merging available information"
1815 msgstr "Fusionando información disponible"
1816
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1818 msgid ""
1819 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1820 "\n"
1821 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1822 "from debian packages\n"
1823 "\n"
1824 "Options:\n"
1825 " -h This help text\n"
1826 " -t Set the temp dir\n"
1827 " -c=? Read this configuration file\n"
1828 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1829 msgstr ""
1830 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1831 "\n"
1832 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1833 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1834 "\n"
1835 "Opciones:\n"
1836 "-h Esti testu d'aida.\n"
1837 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1838 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1839 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1840 "tmp\n"
1841
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "Unable to mkstemp %s"
1845 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1846
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to write to %s"
1851 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1852
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1854 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1855 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1856
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1858 msgid "Package extension list is too long"
1859 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1860
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1864 #, c-format
1865 msgid "Error processing directory %s"
1866 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1869 msgid "Source extension list is too long"
1870 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1873 msgid "Error writing header to contents file"
1874 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1877 #, c-format
1878 msgid "Error processing contents %s"
1879 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1882 msgid ""
1883 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1884 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1885 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1886 " contents path\n"
1887 " release path\n"
1888 " generate config [groups]\n"
1889 " clean config\n"
1890 "\n"
1891 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1892 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1893 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1894 "\n"
1895 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1896 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1897 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1898 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1899 "\n"
1900 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1901 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1902 "\n"
1903 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1904 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1905 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1906 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1907 "Debian archive:\n"
1908 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1909 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1910 "\n"
1911 "Options:\n"
1912 " -h This help text\n"
1913 " --md5 Control MD5 generation\n"
1914 " -s=? Source override file\n"
1915 " -q Quiet\n"
1916 " -d=? Select the optional caching database\n"
1917 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1918 " --contents Control contents file generation\n"
1919 " -c=? Read this configuration file\n"
1920 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1921 msgstr ""
1922 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1923 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1924 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1925 " contents camin\n"
1926 " release camin\n"
1927 " generate config [grupos]\n"
1928 " clean config\n"
1929 "\n"
1930 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1931 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1932 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1933 "\n"
1934 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1935 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1936 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1937 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1938 "\n"
1939 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1940 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1941 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1942 "\n"
1943 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1944 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1945 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1946 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1947 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1948 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1949 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1950 "\n"
1951 "Escoyetes:\n"
1952 " -h Esti testu d'aida\n"
1953 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1954 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1955 " -q Sele\n"
1956 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1957 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1958 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1959 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1960 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1963 msgid "No selections matched"
1964 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1965
1966 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1967 #, c-format
1968 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1969 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1970
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1972 #, c-format
1973 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1974 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1975
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1977 #, c-format
1978 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1979 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1980
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1982 msgid ""
1983 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1984 "remove and re-create the database."
1985 msgstr ""
1986 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1987 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1988
1989 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1992 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1993
1994 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1995 #: apt-inst/extract.cc:216
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to stat %s"
1998 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1999
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Failed to read .dsc"
2003 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2004
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2006 msgid "Archive has no control record"
2007 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2008
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2010 msgid "Unable to get a cursor"
2011 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:104
2014 #, c-format
2015 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2016 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:109
2019 #, c-format
2020 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2021 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:165
2024 msgid "E: "
2025 msgstr "E: "
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:167
2028 msgid "W: "
2029 msgstr "A: "
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:174
2032 msgid "E: Errors apply to file "
2033 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to resolve %s"
2038 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:205
2041 msgid "Tree walking failed"
2042 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:232
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to open %s"
2047 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:291
2050 #, c-format
2051 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2052 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:299
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to readlink %s"
2057 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:303
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to unlink %s"
2062 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:311
2065 #, c-format
2066 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2067 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:321
2070 #, c-format
2071 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2072 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2073
2074 #: ftparchive/writer.cc:427
2075 msgid "Archive had no package field"
2076 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2079 #, c-format
2080 msgid " %s has no override entry\n"
2081 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2084 #, c-format
2085 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2086 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2087
2088 #: ftparchive/writer.cc:712
2089 #, c-format
2090 msgid " %s has no source override entry\n"
2091 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2092
2093 #: ftparchive/writer.cc:716
2094 #, c-format
2095 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2096 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2097
2098 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2099 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2100 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2101
2102 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2103 #, c-format
2104 msgid "Unable to open %s"
2105 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2106
2107 #. skip spaces
2108 #. find end of word
2109 #: ftparchive/override.cc:68
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2112 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2113
2114 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to read the override file %s"
2117 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2118
2119 #: ftparchive/override.cc:166
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2122 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2123
2124 #: ftparchive/override.cc:178
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2127 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2128
2129 #: ftparchive/override.cc:191
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2132 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2137 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2140 #, c-format
2141 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2142 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2145 msgid "Failed to create FILE*"
2146 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2149 msgid "Failed to fork"
2150 msgstr "Nun pudo biforcase"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2153 msgid "Compress child"
2154 msgstr "Comprimir fíu"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2157 #, c-format
2158 msgid "Internal error, failed to create %s"
2159 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2162 msgid "IO to subprocess/file failed"
2163 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2166 msgid "Failed to read while computing MD5"
2167 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2170 #, c-format
2171 msgid "Problem unlinking %s"
2172 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to rename %s to %s"
2177 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2178
2179 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2180 #, fuzzy
2181 msgid ""
2182 "Usage: apt-internal-solver\n"
2183 "\n"
2184 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2185 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2186 "\n"
2187 "Options:\n"
2188 " -h This help text.\n"
2189 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2190 " -c=? Read this configuration file\n"
2191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2192 msgstr ""
2193 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2194 "\n"
2195 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2196 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2197 "\n"
2198 "Opciones:\n"
2199 "-h Esti testu d'aida.\n"
2200 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2201 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2202 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2203 "tmp\n"
2204
2205 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2206 msgid "Unknown package record!"
2207 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2208
2209 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2210 msgid ""
2211 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2212 "\n"
2213 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2214 "to indicate what kind of file it is.\n"
2215 "\n"
2216 "Options:\n"
2217 " -h This help text\n"
2218 " -s Use source file sorting\n"
2219 " -c=? Read this configuration file\n"
2220 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2221 msgstr ""
2222 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2223 "\n"
2224 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2225 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2226 "\n"
2227 "Opciones:\n"
2228 "-h Esti testu d'aida.\n"
2229 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2230 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2231 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2232 "cache=/tmp\n"
2233
2234 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2235 #, c-format
2236 msgid "Progress: [%3i%%]"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2240 msgid "Running dpkg"
2241 msgstr "Executando dpkt"
2242
2243 #: apt-pkg/init.cc:156
2244 #, c-format
2245 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2246 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2247
2248 #: apt-pkg/init.cc:172
2249 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2250 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2251
2252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2253 #, c-format
2254 msgid "Wrote %i records.\n"
2255 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2256
2257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2258 #, c-format
2259 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2260 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2261
2262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2263 #, c-format
2264 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2265 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2266
2267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2268 #, c-format
2269 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2270 msgstr ""
2271 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2272 "concasen\n"
2273
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2275 #, c-format
2276 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2277 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2278
2279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2280 #, c-format
2281 msgid "Hash mismatch for: %s"
2282 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2283
2284 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2285 #, c-format
2286 msgid "The method driver %s could not be found."
2287 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Is the package %s installed?"
2292 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2293
2294 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2295 #, c-format
2296 msgid "Method %s did not start correctly"
2297 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2298
2299 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2300 #, c-format
2301 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2302 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2303
2304 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2305 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2306 msgstr ""
2307 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2308
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2310 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2311 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2312
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2314 msgid "The list of sources could not be read."
2315 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2318 msgid "Empty package cache"
2319 msgstr "Caché de paquetes balera."
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2322 msgid "The package cache file is corrupted"
2323 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2326 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2330 #, fuzzy
2331 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2332 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2335 #, c-format
2336 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2337 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2342 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2345 msgid "Depends"
2346 msgstr "Depende de"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2349 msgid "PreDepends"
2350 msgstr "Predepende de"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2353 msgid "Suggests"
2354 msgstr "Suxer"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2357 msgid "Recommends"
2358 msgstr "Recomienda"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2361 msgid "Conflicts"
2362 msgstr "En conflictu con"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2365 msgid "Replaces"
2366 msgstr "Sustituye a"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2369 msgid "Obsoletes"
2370 msgstr "Fai obsoletu a"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2373 msgid "Breaks"
2374 msgstr "Ruempe"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2377 msgid "Enhances"
2378 msgstr "Aumenta"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2381 msgid "important"
2382 msgstr "importante"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2385 msgid "required"
2386 msgstr "requeríu"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2389 msgid "standard"
2390 msgstr "estándar"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2393 msgid "optional"
2394 msgstr "opcional"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2397 msgid "extra"
2398 msgstr "extra"
2399
2400 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2401 msgid "Calculating upgrade"
2402 msgstr "Calculando l'anovamientu"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2405 #, c-format
2406 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2407 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2412 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2417 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2422 msgstr ""
2423 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2428 msgstr ""
2429 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2434 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2439 msgstr ""
2440 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2460 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2468 #, c-format
2469 msgid "Opening %s"
2470 msgstr "Abriendo %s"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2473 #, c-format
2474 msgid "Line %u too long in source list %s."
2475 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2480 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2483 #, c-format
2484 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2485 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2490 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2491
2492 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Clean of %s is not supported"
2495 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2496
2497 #: apt-pkg/clean.cc:64
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to stat %s."
2500 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2503 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2504 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2505
2506 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2507 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2518 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2521 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2522 msgstr ""
2523 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2526 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2527 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2531 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2535 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2538 #, c-format
2539 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2540 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2543 #, c-format
2544 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2545 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2549 msgid "Reading package lists"
2550 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2553 msgid "Collecting File Provides"
2554 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2557 msgid "IO Error saving source cache"
2558 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2559
2560 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2561 msgid "Send scenario to solver"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2565 msgid "Send request to solver"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2569 msgid "Prepare for receiving solution"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2573 msgid "External solver failed without a proper error message"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2577 msgid "Execute external solver"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2581 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2585 #, c-format
2586 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2587 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2590 msgid "Hash Sum mismatch"
2591 msgstr "La suma hash nun concasa"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2594 msgid "Size mismatch"
2595 msgstr "El tamañu nun concasa"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Invalid file format"
2600 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Signature error"
2605 msgstr "Fallu d'escritura"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2608 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2615 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2616 msgstr ""
2617 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2618 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2619
2620 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2622 #, c-format
2623 msgid "GPG error: %s: %s"
2624 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2629 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2632 msgid ""
2633 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2634 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2641 "authenticated."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2648 "or malformed file)"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2654 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2657 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2658 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2664 "repository will not be applied."
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2668 #, c-format
2669 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2670 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2676 "contact the owner of the repository."
2677 msgstr ""
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2683 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2684 msgstr ""
2685 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2686 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2689 #, c-format
2690 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2697 msgstr ""
2698 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2699 "paquete %s."
2700
2701 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2702 #, c-format
2703 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2707 #, c-format
2708 msgid "List directory %spartial is missing."
2709 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2712 #, c-format
2713 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2714 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to lock directory %s"
2719 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2720
2721 #. only show the ETA if it makes sense
2722 #. two days
2723 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2724 #, c-format
2725 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2726 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2729 #, c-format
2730 msgid "Retrieving file %li of %li"
2731 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2732
2733 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2734 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2735 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2736
2737 #: apt-pkg/policy.cc:83
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2741 "available in the sources"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: apt-pkg/policy.cc:422
2745 #, c-format
2746 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2747 msgstr ""
2748 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2749
2750 #: apt-pkg/policy.cc:444
2751 #, c-format
2752 msgid "Did not understand pin type %s"
2753 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2754
2755 #: apt-pkg/policy.cc:452
2756 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2757 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2758
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2764 msgstr ""
2765 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2766 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2767
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Could not configure '%s'. "
2771 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2777 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2778 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2779 msgstr ""
2780 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2781 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2782 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2783
2784 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2785 #, fuzzy
2786 msgid ""
2787 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2788 "used instead."
2789 msgstr ""
2790 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2791 "antiguos nel so llugar."
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2794 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2798 #, c-format
2799 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2803 msgid "Waiting for disc...\n"
2804 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2807 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2811 msgid "Identifying... "
2812 msgstr "Identificando... "
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2815 #, c-format
2816 msgid "Stored label: %s\n"
2817 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2820 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2821 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2827 "%zu signatures\n"
2828 msgstr ""
2829 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2830 "%zu firmes\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2833 msgid ""
2834 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2835 "wrong architecture?"
2836 msgstr ""
2837 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2838 "hai una arquiteutura inválida?"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2841 #, c-format
2842 msgid "Found label '%s'\n"
2843 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2846 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2847 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "This disc is called: \n"
2853 "'%s'\n"
2854 msgstr ""
2855 "Esti discu llámase: \n"
2856 "'%s'\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2859 msgid "Copying package lists..."
2860 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2863 msgid "Writing new source list\n"
2864 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2867 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2868 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2869
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2874 msgstr ""
2875 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2876
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2878 msgid ""
2879 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2880 "held packages."
2881 msgstr ""
2882 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2883 "mor de paquetes reteníos."
2884
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2886 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2887 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2888
2889 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2890 msgid "Building dependency tree"
2891 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2892
2893 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2894 msgid "Candidate versions"
2895 msgstr "Versiones candidates"
2896
2897 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2898 msgid "Dependency generation"
2899 msgstr "Xeneración de dependencies"
2900
2901 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2902 msgid "Reading state information"
2903 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2904
2905 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to open StateFile %s"
2908 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2909
2910 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2913 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2914
2915 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2918 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2919
2920 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2921 #, c-format
2922 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2923 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2924
2925 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2926 #, c-format
2927 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2928 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2929
2930 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2931 #, c-format
2932 msgid "Couldn't find task '%s'"
2933 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2934
2935 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2936 #, c-format
2937 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2938 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2939
2940 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2943 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2944
2945 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2946 #, c-format
2947 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2948 msgstr ""
2949 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2950
2951 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2952 #, c-format
2953 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2954 msgstr ""
2955 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2956 "virtual"
2957
2958 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2959 #, c-format
2960 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2961 msgstr ""
2962 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2963 "candidata"
2964
2965 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2966 #, c-format
2967 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2968 msgstr ""
2969 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2970
2971 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2975 "neither of them"
2976 msgstr ""
2977 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2978 "como non tien nengún d'ellos"
2979
2980 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2981 #, c-format
2982 msgid "Unable to parse Release file %s"
2983 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2984
2985 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2986 #, c-format
2987 msgid "No sections in Release file %s"
2988 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2989
2990 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2991 #, c-format
2992 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2993 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2994
2995 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2996 #, c-format
2997 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2998 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2999
3000 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3001 #, c-format
3002 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3003 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3004
3005 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3007 #, c-format
3008 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3009 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3010
3011 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3013 #, c-format
3014 msgid "%lih %limin %lis"
3015 msgstr "%lih %limin %lis"
3016
3017 #. min means minutes, s means seconds
3018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3019 #, c-format
3020 msgid "%limin %lis"
3021 msgstr "%limin %lis"
3022
3023 #. s means seconds
3024 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3025 #, c-format
3026 msgid "%lis"
3027 msgstr "%lis"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3030 #, c-format
3031 msgid "Selection %s not found"
3032 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3035 #, c-format
3036 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3037 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3040 #, c-format
3041 msgid "Could not open lock file %s"
3042 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3045 #, c-format
3046 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3047 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not get lock %s"
3052 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3055 #, c-format
3056 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3060 #, c-format
3061 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3065 #, c-format
3066 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3076 #, c-format
3077 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3078 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3081 #, c-format
3082 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3083 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3086 #, c-format
3087 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3088 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3091 #, c-format
3092 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3093 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3096 #, c-format
3097 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3098 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3101 #, c-format
3102 msgid "Could not open file %s"
3103 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3106 #, c-format
3107 msgid "Could not open file descriptor %d"
3108 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3111 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3112 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3115 msgid "Failed to exec compressor "
3116 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3121 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3126 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3129 #, c-format
3130 msgid "Problem closing the file %s"
3131 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3134 #, c-format
3135 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3136 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3139 #, c-format
3140 msgid "Problem unlinking the file %s"
3141 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3144 msgid "Problem syncing the file"
3145 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3148 #, c-format
3149 msgid "%c%s... Error!"
3150 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3153 #, c-format
3154 msgid "%c%s... Done"
3155 msgstr "%c%s... Fecho"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3158 msgid "..."
3159 msgstr ""
3160
3161 #. Print the spinner
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "%c%s... %u%%"
3165 msgstr "%c%s... Fecho"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3168 msgid "Can't mmap an empty file"
3169 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3172 #, c-format
3173 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3174 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3179 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3182 msgid "Unable to close mmap"
3183 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3186 msgid "Unable to synchronize mmap"
3187 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3190 #, c-format
3191 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3192 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3195 msgid "Failed to truncate file"
3196 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3202 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3203 msgstr ""
3204 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3205 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3211 "reached."
3212 msgstr ""
3213 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3216 msgid ""
3217 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3218 msgstr ""
3219 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3220 "desactivao pol usuariu."
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3223 #, c-format
3224 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3225 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3228 msgid "Failed to stat the cdrom"
3229 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3232 #, c-format
3233 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3234 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3237 #, c-format
3238 msgid "Opening configuration file %s"
3239 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3242 #, c-format
3243 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3244 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3247 #, c-format
3248 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3249 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3252 #, c-format
3253 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3254 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3257 #, c-format
3258 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3259 msgstr ""
3260 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3263 #, c-format
3264 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3265 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3268 #, c-format
3269 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3270 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3273 #, c-format
3274 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3275 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3278 #, c-format
3279 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3280 msgstr ""
3281 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3282 "argumentos"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3285 #, c-format
3286 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3287 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3290 #, c-format
3291 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3292 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3296 #, c-format
3297 msgid "Command line option %s is not understood"
3298 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3301 #, c-format
3302 msgid "Command line option %s is not boolean"
3303 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3306 #, c-format
3307 msgid "Option %s requires an argument."
3308 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3311 #, c-format
3312 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3313 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3316 #, c-format
3317 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3318 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3321 #, c-format
3322 msgid "Option '%s' is too long"
3323 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3326 #, c-format
3327 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3328 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3331 #, c-format
3332 msgid "Invalid operation %s"
3333 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3336 #, c-format
3337 msgid "Installing %s"
3338 msgstr "Instalando %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3341 #, c-format
3342 msgid "Configuring %s"
3343 msgstr "Configurando %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3346 #, c-format
3347 msgid "Removing %s"
3348 msgstr "Desinstalando %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3351 #, c-format
3352 msgid "Completely removing %s"
3353 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3356 #, c-format
3357 msgid "Noting disappearance of %s"
3358 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3361 #, c-format
3362 msgid "Running post-installation trigger %s"
3363 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3364
3365 #. FIXME: use a better string after freeze
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3367 #, c-format
3368 msgid "Directory '%s' missing"
3369 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3372 #, c-format
3373 msgid "Could not open file '%s'"
3374 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3377 #, c-format
3378 msgid "Preparing %s"
3379 msgstr "Preparando %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3382 #, c-format
3383 msgid "Unpacking %s"
3384 msgstr "Desempaquetando %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3387 #, c-format
3388 msgid "Preparing to configure %s"
3389 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3392 #, c-format
3393 msgid "Installed %s"
3394 msgstr "%s instaláu"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing for removal of %s"
3399 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3402 #, c-format
3403 msgid "Removed %s"
3404 msgstr "%s desinstaláu"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing to completely remove %s"
3409 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3412 #, c-format
3413 msgid "Completely removed %s"
3414 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Can not write log (%s)"
3419 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3422 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3426 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3432
3433 #. check if its not a follow up error
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3435 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441 "error from a previous failure."
3442 msgstr ""
3443 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3444 "siguió dende un fallu previu"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449 "error"
3450 msgstr ""
3451 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3452 "discu llenu"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3457 "error"
3458 msgstr ""
3459 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3460 "memoria"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3463 #, fuzzy
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3466 "local system"
3467 msgstr ""
3468 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3469 "discu llenu"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3474 msgstr ""
3475 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3476 "dpkg"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3482 "it?"
3483 msgstr ""
3484 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3485 "usándolu?"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3488 #, c-format
3489 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3490 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3491
3492 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3493 #. dpkg --configure -a
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3498 msgstr ""
3499 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3500 "problema. "
3501
3502 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3503 msgid "Not locked"
3504 msgstr "Non bloquiáu"
3505
3506 #: apt-inst/filelist.cc:380
3507 msgid "DropNode called on still linked node"
3508 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3509
3510 #: apt-inst/filelist.cc:412
3511 msgid "Failed to locate the hash element!"
3512 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3513
3514 #: apt-inst/filelist.cc:459
3515 msgid "Failed to allocate diversion"
3516 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3517
3518 #: apt-inst/filelist.cc:464
3519 msgid "Internal error in AddDiversion"
3520 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3521
3522 #: apt-inst/filelist.cc:477
3523 #, c-format
3524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3525 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3526
3527 #: apt-inst/filelist.cc:506
3528 #, c-format
3529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3530 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3531
3532 #: apt-inst/filelist.cc:549
3533 #, c-format
3534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3535 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3536
3537 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3538 #, c-format
3539 msgid "The path %s is too long"
3540 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3541
3542 #: apt-inst/extract.cc:132
3543 #, c-format
3544 msgid "Unpacking %s more than once"
3545 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3546
3547 #: apt-inst/extract.cc:142
3548 #, c-format
3549 msgid "The directory %s is diverted"
3550 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3551
3552 #: apt-inst/extract.cc:152
3553 #, c-format
3554 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3555 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3556
3557 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3558 msgid "The diversion path is too long"
3559 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3560
3561 #: apt-inst/extract.cc:249
3562 #, c-format
3563 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3564 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3565
3566 #: apt-inst/extract.cc:289
3567 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3568 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3569
3570 #: apt-inst/extract.cc:293
3571 msgid "The path is too long"
3572 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3573
3574 #: apt-inst/extract.cc:421
3575 #, c-format
3576 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3577 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3578
3579 #: apt-inst/extract.cc:438
3580 #, c-format
3581 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3582 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3583
3584 #: apt-inst/extract.cc:498
3585 #, c-format
3586 msgid "Unable to stat %s"
3587 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3588
3589 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to write file %s"
3592 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3593
3594 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to close file %s"
3597 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3598
3599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3601 #, c-format
3602 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3603 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3604
3605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3606 #, c-format
3607 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3608 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3609
3610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3611 msgid "Unparsable control file"
3612 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3613
3614 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3615 msgid "Invalid archive signature"
3616 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3617
3618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3619 msgid "Error reading archive member header"
3620 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3621
3622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3623 #, c-format
3624 msgid "Invalid archive member header %s"
3625 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3626
3627 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3628 msgid "Invalid archive member header"
3629 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3630
3631 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3632 msgid "Archive is too short"
3633 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3634
3635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3636 msgid "Failed to read the archive headers"
3637 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3638
3639 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3640 msgid "Failed to create pipes"
3641 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3642
3643 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3644 msgid "Failed to exec gzip "
3645 msgstr "Fallu al executar gzip "
3646
3647 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3648 msgid "Corrupted archive"
3649 msgstr "Ficheru tollíu"
3650
3651 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3652 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3653 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3654
3655 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3656 #, c-format
3657 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3658 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3659
3660 #~ msgid "Total dependency version space: "
3661 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3662
3663 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3664 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3665
3666 #~ msgid "Done"
3667 #~ msgstr "Fecho"
3668
3669 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3670 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3671
3672 #, fuzzy
3673 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3674 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3675
3676 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3677 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3681 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3684 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3688 #~ "seems to be corrupt."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3691 #~ "parche parez corruptu."
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3695 #~ "seems to be corrupt."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3698 #~ "- el parche parez corruptu."
3699
3700 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3701 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3702
3703 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3704 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3705
3706 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3707 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3708
3709 #~ msgid " [Not candidate version]"
3710 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3711
3712 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3713 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3714
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3717 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3718 #~ "is only available from another source\n"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3721 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3722 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3723
3724 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3725 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3726
3727 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3728 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3729
3730 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3731 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3732
3733 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3734 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3735
3736 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3737 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3738
3739 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3742
3743 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3744 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3748 #~ "need to manually fix this package."
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3751 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3752
3753 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3756 #~ "montáu?)\n"
3757
3758 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3759 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3760
3761 #~ msgid "Failed to remove %s"
3762 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3763
3764 #~ msgid "Unable to create %s"
3765 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3766
3767 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3768 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3769
3770 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3773
3774 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3775 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3776
3777 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3778 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3779
3780 #~ msgid "Reading file listing"
3781 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3785 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3786 #~ "package!"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3789 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3790 #~ "versión del paquete!"
3791
3792 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3793 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3794
3795 #~ msgid "Internal error getting a node"
3796 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3797
3798 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3799 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3800
3801 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3802 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3803
3804 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3805 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3806
3807 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3808 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3809
3810 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3811 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3812
3813 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3814 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3815
3816 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3817 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3818
3819 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3820 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3821
3822 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3823 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3824
3825 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3826 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3827
3828 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3829 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3830
3831 #~ msgid "Read error from %s process"
3832 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3833
3834 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3835 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3836
3837 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3838 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3839
3840 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3841 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3842
3843 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3844 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3845
3846 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3847 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3848
3849 #~ msgid "decompressor"
3850 #~ msgstr "descompresor"
3851
3852 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3853 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3854
3855 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3856 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3860 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3863 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3864 #~ "details."
3865
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3867 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3868
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3870 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3871
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3873 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3874
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3876 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3877
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3879 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3880
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3882 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3883
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3885 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3888 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3889
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3891 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3894 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3895
3896 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3897 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3898
3899 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3900 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3901
3902 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3903 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3904
3905 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3908
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3910 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3911
3912 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3913 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3914
3915 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3916 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3917
3918 #~ msgid "Could not patch file"
3919 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3920
3921 #~ msgid " %4i %s\n"
3922 #~ msgstr " %4i %s\n"
3923
3924 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3925 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3926
3927 #~ msgid "%4i %s\n"
3928 #~ msgstr "%4i %s\n"
3929
3930 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3931 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"