1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:320
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:322
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:362
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:363
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:364
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:365
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:366
51 #: cmdline/apt-cache.cc:368
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:370
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:372
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:379
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:433
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:439
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:454
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
88 #: apt-private/private-show.cc:58
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
95 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
96 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
105 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Ficheros de paquete:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquetes na chincheta:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
129 msgstr "(nun s'alcontró)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
137 msgstr " Candidatu: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Chincheta de paquetes: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabla de versiones:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
153 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
154 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
156 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
204 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
207 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
210 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
211 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
212 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
213 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
217 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
219 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
221 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
222 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
224 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
227 " -h Esti testu d'aida.\n"
228 " -p=? La cache de paquetes.\n"
229 " -s=? La cache de fontes.\n"
230 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
231 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
235 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
262 #: cmdline/apt-config.cc:48
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Argumentos non empareyaos"
266 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
283 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
286 " shell - Mou shell\n"
287 " dump - Amuesa la configuración\n"
290 " -h Esti testu d'aida.\n"
291 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
292 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
294 #: cmdline/apt-get.cc:224
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
299 #: cmdline/apt-get.cc:311
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
304 #: cmdline/apt-get.cc:314
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
309 #: cmdline/apt-get.cc:358
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
314 #: cmdline/apt-get.cc:414
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
319 #: cmdline/apt-get.cc:445
321 msgid "Couldn't find package %s"
322 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
324 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
325 #: apt-private/private-install.cc:863
327 msgid "%s set to manually installed.\n"
328 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
332 msgid "%s set to automatically installed.\n"
333 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
337 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
345 #: cmdline/apt-get.cc:598
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
349 #: cmdline/apt-get.cc:716
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
353 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
358 #: cmdline/apt-get.cc:780
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 #: cmdline/apt-get.cc:785
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
379 #: cmdline/apt-get.cc:833
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
386 #: cmdline/apt-get.cc:863
388 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
389 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:868
395 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
396 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 msgid "Fetch source %s\n"
401 msgstr "Fonte descargada %s\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:899
404 msgid "Failed to fetch some archives."
405 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
407 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
408 msgid "Download complete and in download only mode"
409 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
411 #: cmdline/apt-get.cc:929
413 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
414 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:942
418 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
419 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:943
423 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
424 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:971
428 msgid "Build command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:990
432 msgid "Child process failed"
433 msgstr "Falló el procesu fíu"
435 #: cmdline/apt-get.cc:1009
436 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
438 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
441 #: cmdline/apt-get.cc:1030
444 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
445 "Architectures for setup"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1047
450 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1057
455 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
456 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1109
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1279
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1297
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
486 #: cmdline/apt-get.cc:1320
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
490 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
493 #: cmdline/apt-get.cc:1359
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
499 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
500 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
502 #: cmdline/apt-get.cc:1365
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
508 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
511 #: cmdline/apt-get.cc:1388
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1403
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1408
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1615
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Módulos sofitaos:"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1656
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
580 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
581 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
584 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
585 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
589 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
590 " upgrade - Facer una anovación\n"
591 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
592 " remove - Desaniciar paquetes\n"
593 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
594 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
595 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
596 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
597 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
599 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
600 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
601 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
602 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
603 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
606 " -h Esti testu d'aida.\n"
607 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
608 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
609 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
610 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
611 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
612 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
613 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
614 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
615 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
616 " -V Amosar númberos de versiones\n"
617 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
618 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
620 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
622 "pa más información y opciones.\n"
623 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:36
626 msgid "Need one URL as argument"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:49
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
635 msgid "Download Failed"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:93
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
647 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:65
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "pero nun ta instaláu"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:71
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:73
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:238
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:240
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "Nun pudo abrise %s"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:450
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727 "Usage: apt [options] command\n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
735 " update - update list of available packages\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
740 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
747 #: methods/cdrom.cc:203
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
752 #: methods/cdrom.cc:212
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
757 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
758 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
760 #: methods/cdrom.cc:222
764 #: methods/cdrom.cc:249
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
769 #: methods/cdrom.cc:254
770 msgid "Disk not found."
771 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
773 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
774 msgid "File not found"
775 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
777 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
778 #: methods/rred.cc:608
779 msgid "Failed to stat"
780 msgstr "Falló al lleer"
782 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
783 msgid "Failed to set modification time"
784 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
786 #: methods/file.cc:48
787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791 #: methods/ftp.cc:178
795 #: methods/ftp.cc:184
796 msgid "Unable to determine the peer name"
797 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
799 #: methods/ftp.cc:189
800 msgid "Unable to determine the local name"
801 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
803 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
806 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
808 #: methods/ftp.cc:226
810 msgid "USER failed, server said: %s"
811 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
813 #: methods/ftp.cc:233
815 msgid "PASS failed, server said: %s"
816 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
818 #: methods/ftp.cc:253
820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
823 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
824 "ProxyLogin ta baleru."
826 #: methods/ftp.cc:281
828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
831 #: methods/ftp.cc:307
833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
834 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
836 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
837 msgid "Connection timeout"
838 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
840 #: methods/ftp.cc:351
841 msgid "Server closed the connection"
842 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
844 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
848 msgstr "Fallu de llectura"
850 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
851 msgid "A response overflowed the buffer."
852 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
854 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
855 msgid "Protocol corruption"
856 msgstr "Corrupción del protocolu"
858 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
863 msgstr "Fallu d'escritura"
865 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
866 msgid "Could not create a socket"
867 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
869 #: methods/ftp.cc:713
870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
873 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
877 #: methods/ftp.cc:719
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
881 #: methods/ftp.cc:736
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
885 #: methods/ftp.cc:750
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
889 #: methods/ftp.cc:754
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
893 #: methods/ftp.cc:761
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
897 #: methods/ftp.cc:793
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
901 #: methods/ftp.cc:803
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
906 #: methods/ftp.cc:812
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
911 #: methods/ftp.cc:832
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
915 #: methods/ftp.cc:839
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
919 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
923 #: methods/ftp.cc:892
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
928 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
932 #: methods/ftp.cc:944
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1027
942 #: methods/ftp.cc:1141
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Nun se pudo invocar "
946 #: methods/connect.cc:76
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
951 #: methods/connect.cc:87
956 #: methods/connect.cc:94
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 #: methods/connect.cc:100
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
966 #: methods/connect.cc:108
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
971 #: methods/connect.cc:126
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
976 #. We say this mainly because the pause here is for the
977 #. ssh connection that is still going
978 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
980 msgid "Connecting to %s"
981 msgstr "Coneutando a %s"
983 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
985 msgid "Could not resolve '%s'"
986 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
988 #: methods/connect.cc:205
990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
993 #: methods/connect.cc:209
995 msgid "System error resolving '%s:%s'"
996 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
998 #: methods/connect.cc:211
1000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1003 #: methods/connect.cc:258
1005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1008 #: methods/gpgv.cc:158
1010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1014 #: methods/gpgv.cc:162
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1018 #: methods/gpgv.cc:164
1019 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1021 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1023 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1024 #: methods/gpgv.cc:170
1027 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1031 #: methods/gpgv.cc:174
1032 msgid "Unknown error executing apt-key"
1033 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1035 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1039 #: methods/gpgv.cc:221
1041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1044 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1047 #: methods/gzip.cc:79
1048 msgid "Empty files can't be valid archives"
1051 #: methods/http.cc:517
1052 msgid "Error writing to the file"
1053 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1055 #: methods/http.cc:531
1056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1059 #: methods/http.cc:533
1060 msgid "Error reading from server"
1061 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1063 #: methods/http.cc:569
1064 msgid "Error writing to file"
1065 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1067 #: methods/http.cc:629
1068 msgid "Select failed"
1069 msgstr "Falló la escoyeta"
1071 #: methods/http.cc:634
1072 msgid "Connection timed out"
1073 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1075 #: methods/http.cc:657
1076 msgid "Error writing to output file"
1077 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1079 #: methods/server.cc:52
1080 msgid "Waiting for headers"
1081 msgstr "Esperando les testeres"
1083 #: methods/server.cc:111
1084 msgid "Bad header line"
1085 msgstr "Fallu na llinia testera"
1087 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1091 #: methods/server.cc:173
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1095 #: methods/server.cc:193
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1099 #: methods/server.cc:195
1100 msgid "This HTTP server has broken range support"
1101 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1103 #: methods/server.cc:219
1104 msgid "Unknown date format"
1105 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1107 #: methods/server.cc:506
1108 msgid "Bad header data"
1109 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1111 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1112 msgid "Connection failed"
1113 msgstr "Fallo la conexón"
1115 #: methods/server.cc:589
1118 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1122 #: methods/server.cc:712
1123 msgid "Internal error"
1124 msgstr "Fallu internu"
1126 #: apt-private/private-list.cc:121
1130 #: apt-private/private-list.cc:151
1132 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1134 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1138 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1139 msgid "Correcting dependencies..."
1140 msgstr "Iguando dependencies..."
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1147 msgid "Unable to correct dependencies"
1148 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1151 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1152 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1159 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1160 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1163 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1164 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1166 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1167 #: apt-private/private-show.cc:89
1171 #: apt-private/private-output.cc:265
1173 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1174 msgstr " [Instaláu]"
1176 #: apt-private/private-output.cc:268
1178 msgid "[installed,local]"
1179 msgstr " [Instaláu]"
1181 #: apt-private/private-output.cc:270
1182 msgid "[installed,auto-removable]"
1185 #: apt-private/private-output.cc:272
1187 msgid "[installed,automatic]"
1188 msgstr " [Instaláu]"
1190 #: apt-private/private-output.cc:274
1193 msgstr " [Instaláu]"
1195 #: apt-private/private-output.cc:277
1197 msgid "[upgradable from: %s]"
1200 #: apt-private/private-output.cc:281
1201 msgid "[residual-config]"
1204 #: apt-private/private-output.cc:455
1206 msgid "but %s is installed"
1207 msgstr "pero %s ta instaláu"
1209 #: apt-private/private-output.cc:457
1211 msgid "but %s is to be installed"
1212 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1214 #: apt-private/private-output.cc:464
1215 msgid "but it is not installable"
1216 msgstr "pero nun ye instalable"
1218 #: apt-private/private-output.cc:466
1219 msgid "but it is a virtual package"
1220 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1222 #: apt-private/private-output.cc:469
1223 msgid "but it is not installed"
1224 msgstr "pero nun ta instaláu"
1226 #: apt-private/private-output.cc:469
1227 msgid "but it is not going to be installed"
1228 msgstr "pero nun va instalase"
1230 #: apt-private/private-output.cc:474
1234 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1235 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1236 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1238 #: apt-private/private-output.cc:523
1239 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1240 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1242 #: apt-private/private-output.cc:549
1243 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1244 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1246 #: apt-private/private-output.cc:571
1247 msgid "The following packages have been kept back:"
1248 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1250 #: apt-private/private-output.cc:592
1251 msgid "The following packages will be upgraded:"
1252 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1254 #: apt-private/private-output.cc:613
1255 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1256 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1258 #: apt-private/private-output.cc:633
1259 msgid "The following held packages will be changed:"
1260 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1262 #: apt-private/private-output.cc:688
1264 msgid "%s (due to %s)"
1265 msgstr "%s (por %s)"
1267 #: apt-private/private-output.cc:696
1269 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1270 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1272 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1273 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1275 #: apt-private/private-output.cc:727
1277 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1278 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1280 #: apt-private/private-output.cc:731
1282 msgid "%lu reinstalled, "
1283 msgstr "%lu reinstalaos, "
1285 #: apt-private/private-output.cc:733
1287 msgid "%lu downgraded, "
1288 msgstr "%lu desactualizaos, "
1290 #: apt-private/private-output.cc:735
1292 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1293 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1295 #: apt-private/private-output.cc:739
1297 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1298 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1300 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1301 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1302 #. The user has to answer with an input matching the
1303 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1304 #: apt-private/private-output.cc:761
1308 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1309 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1310 #. The user has to answer with an input matching the
1311 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1312 #: apt-private/private-output.cc:767
1316 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1317 #: apt-private/private-output.cc:778
1321 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1322 #: apt-private/private-output.cc:784
1326 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1328 msgid "Regex compilation error - %s"
1329 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1331 #: apt-private/private-update.cc:31
1332 msgid "The update command takes no arguments"
1333 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1335 #: apt-private/private-update.cc:95
1337 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1339 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1343 #: apt-private/private-update.cc:99
1344 msgid "All packages are up to date."
1347 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1351 #: apt-private/private-show.cc:156
1353 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1355 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1359 #: apt-private/private-show.cc:163
1360 msgid "not a real package (virtual)"
1363 #: apt-private/private-main.cc:32
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1371 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1372 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1373 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1376 #: apt-private/private-install.cc:81
1377 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1378 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1380 #: apt-private/private-install.cc:90
1381 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1382 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1384 #: apt-private/private-install.cc:109
1385 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1386 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1388 #: apt-private/private-install.cc:147
1389 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1391 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395 #: apt-private/private-install.cc:154
1397 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1398 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402 #: apt-private/private-install.cc:159
1404 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1405 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409 #: apt-private/private-install.cc:166
1411 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1412 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1416 #: apt-private/private-install.cc:171
1418 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1419 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1421 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1422 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1423 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1425 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1426 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1427 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1429 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1430 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1431 #: apt-private/private-install.cc:195
1432 msgid "Yes, do as I say!"
1433 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1435 #: apt-private/private-install.cc:197
1438 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1439 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1442 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1443 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1446 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1450 #: apt-private/private-install.cc:218
1451 msgid "Do you want to continue?"
1452 msgstr "¿Quies continuar?"
1454 #: apt-private/private-install.cc:288
1455 msgid "Some files failed to download"
1456 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1458 #: apt-private/private-install.cc:295
1460 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1463 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1464 "tentando --fix-missing?"
1466 #: apt-private/private-install.cc:299
1467 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1468 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1470 #: apt-private/private-install.cc:304
1471 msgid "Unable to correct missing packages."
1472 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1474 #: apt-private/private-install.cc:305
1475 msgid "Aborting install."
1476 msgstr "Encaboxando la instalación."
1478 #: apt-private/private-install.cc:341
1480 "The following package disappeared from your system as\n"
1481 "all files have been overwritten by other packages:"
1483 "The following packages disappeared from your system as\n"
1484 "all files have been overwritten by other packages:"
1486 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1487 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1489 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1490 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1492 #: apt-private/private-install.cc:345
1493 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1494 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1496 #: apt-private/private-install.cc:366
1497 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1498 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1500 #: apt-private/private-install.cc:474
1502 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1503 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1505 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1506 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1509 #. if (Packages == 1)
1511 #. c1out << std::endl;
1513 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1514 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1515 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1518 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1519 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1520 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1522 #: apt-private/private-install.cc:481
1523 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1524 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1526 #: apt-private/private-install.cc:488
1528 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1530 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1532 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1534 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1537 #: apt-private/private-install.cc:492
1539 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1541 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1542 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1544 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1546 #: apt-private/private-install.cc:494
1548 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1549 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1550 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1551 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1553 #: apt-private/private-install.cc:587
1554 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1555 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1557 #: apt-private/private-install.cc:589
1559 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1562 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1563 "conseña una solución)."
1565 #: apt-private/private-install.cc:612
1567 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1568 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1569 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1570 "or been moved out of Incoming."
1572 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1573 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1574 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1575 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1577 #: apt-private/private-install.cc:633
1578 msgid "Broken packages"
1579 msgstr "Paquetes frañaos"
1581 #: apt-private/private-install.cc:710
1582 msgid "The following extra packages will be installed:"
1583 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1585 #: apt-private/private-install.cc:800
1586 msgid "Suggested packages:"
1587 msgstr "Paquetes afalaos:"
1589 #: apt-private/private-install.cc:801
1590 msgid "Recommended packages:"
1591 msgstr "Paquetes encamentaos"
1593 #: apt-private/private-install.cc:823
1595 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1596 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1598 #: apt-private/private-install.cc:827
1600 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1601 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1603 #: apt-private/private-install.cc:839
1605 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1606 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1608 #: apt-private/private-install.cc:844
1610 msgid "%s is already the newest version.\n"
1611 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1613 #: apt-private/private-install.cc:892
1615 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1616 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1618 #: apt-private/private-install.cc:897
1620 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1621 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1623 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1624 #: apt-private/private-install.cc:939
1626 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1627 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1629 #: apt-private/private-install.cc:945
1631 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1632 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1634 #: apt-private/private-download.cc:62
1637 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1641 #: apt-private/private-download.cc:94
1642 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1643 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1645 #: apt-private/private-download.cc:98
1646 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1647 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1649 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1650 msgid "Some packages could not be authenticated"
1651 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1653 #: apt-private/private-download.cc:108
1654 msgid "Install these packages without verification?"
1655 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1657 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1660 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1662 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1664 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1665 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1667 #: apt-private/private-download.cc:188
1669 msgid "You don't have enough free space in %s."
1670 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1672 #: apt-private/private-sources.cc:58
1674 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1675 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1677 #: apt-private/private-sources.cc:70
1679 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1682 #: apt-private/private-search.cc:69
1683 msgid "Full Text Search"
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1708 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1709 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1714 msgstr " [Tresnando]"
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1719 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1721 "in the drive '%s' and press enter\n"
1723 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1725 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1727 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1728 #. Only warn if there is no sources.list file.
1729 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1731 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1733 #: apt-inst/extract.cc:471
1735 msgid "Unable to read %s"
1736 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1738 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1739 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1740 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1741 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1743 msgid "Unable to change to %s"
1744 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1746 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747 #. and provide a config option to define that default
1748 #: methods/mirror.cc:280
1750 msgid "No mirror file '%s' found "
1751 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:287
1757 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1758 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1760 #: methods/mirror.cc:315
1762 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1763 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1765 #: methods/mirror.cc:445
1767 msgid "[Mirror: %s]"
1768 msgstr "[Espeyu: %s]"
1770 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1771 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1772 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1774 #: methods/rsh.cc:346
1775 msgid "Connection closed prematurely"
1776 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1778 #: dselect/install:33
1779 msgid "Bad default setting!"
1780 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1782 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1783 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1784 msgid "Press enter to continue."
1785 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1787 #: dselect/install:92
1788 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1789 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1791 #: dselect/install:102
1792 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1794 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1797 #: dselect/install:103
1798 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1799 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1801 #: dselect/install:104
1802 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1804 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1806 #: dselect/install:105
1808 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1810 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1813 #: dselect/update:30
1814 msgid "Merging available information"
1815 msgstr "Fusionando información disponible"
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1819 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1821 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1822 "from debian packages\n"
1825 " -h This help text\n"
1826 " -t Set the temp dir\n"
1827 " -c=? Read this configuration file\n"
1828 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1830 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1832 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1833 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1836 "-h Esti testu d'aida.\n"
1837 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1838 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1839 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1844 msgid "Unable to mkstemp %s"
1845 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1850 msgid "Unable to write to %s"
1851 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1854 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1855 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1858 msgid "Package extension list is too long"
1859 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1865 msgid "Error processing directory %s"
1866 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1869 msgid "Source extension list is too long"
1870 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1873 msgid "Error writing header to contents file"
1874 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1878 msgid "Error processing contents %s"
1879 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1883 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1884 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1885 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1888 " generate config [groups]\n"
1891 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1892 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1893 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1895 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1896 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1897 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1898 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1900 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1901 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1903 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1904 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1905 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1906 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1908 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1909 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1912 " -h This help text\n"
1913 " --md5 Control MD5 generation\n"
1914 " -s=? Source override file\n"
1916 " -d=? Select the optional caching database\n"
1917 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1918 " --contents Control contents file generation\n"
1919 " -c=? Read this configuration file\n"
1920 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1922 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1923 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1924 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1927 " generate config [grupos]\n"
1930 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1931 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1932 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1934 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1935 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1936 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1937 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1939 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1940 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1941 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1943 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1944 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1945 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1946 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1947 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1948 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1949 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1952 " -h Esti testu d'aida\n"
1953 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1954 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1956 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1957 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1958 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1959 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1960 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1963 msgid "No selections matched"
1964 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1966 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1968 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1969 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1973 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1974 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1978 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1979 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1983 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1984 "remove and re-create the database."
1986 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1987 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1989 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1991 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1992 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1994 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1995 #: apt-inst/extract.cc:216
1997 msgid "Failed to stat %s"
1998 msgstr "Nun pudo lleese %s"
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2002 msgid "Failed to read .dsc"
2003 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2006 msgid "Archive has no control record"
2007 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2010 msgid "Unable to get a cursor"
2011 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2013 #: ftparchive/writer.cc:104
2015 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2016 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2018 #: ftparchive/writer.cc:109
2020 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2021 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:165
2027 #: ftparchive/writer.cc:167
2031 #: ftparchive/writer.cc:174
2032 msgid "E: Errors apply to file "
2033 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2035 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2037 msgid "Failed to resolve %s"
2038 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2040 #: ftparchive/writer.cc:205
2041 msgid "Tree walking failed"
2042 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2044 #: ftparchive/writer.cc:232
2046 msgid "Failed to open %s"
2047 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2049 #: ftparchive/writer.cc:291
2051 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2052 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2054 #: ftparchive/writer.cc:299
2056 msgid "Failed to readlink %s"
2057 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2059 #: ftparchive/writer.cc:303
2061 msgid "Failed to unlink %s"
2062 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2064 #: ftparchive/writer.cc:311
2066 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2067 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2069 #: ftparchive/writer.cc:321
2071 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2072 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2074 #: ftparchive/writer.cc:427
2075 msgid "Archive had no package field"
2076 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2078 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2080 msgid " %s has no override entry\n"
2081 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2083 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2085 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2086 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2088 #: ftparchive/writer.cc:712
2090 msgid " %s has no source override entry\n"
2091 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2093 #: ftparchive/writer.cc:716
2095 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2096 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2098 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2099 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2100 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2102 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2104 msgid "Unable to open %s"
2105 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2109 #: ftparchive/override.cc:68
2111 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2112 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2114 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2116 msgid "Failed to read the override file %s"
2117 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2119 #: ftparchive/override.cc:166
2121 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2122 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2124 #: ftparchive/override.cc:178
2126 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2127 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2129 #: ftparchive/override.cc:191
2131 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2132 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2136 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2137 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2141 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2142 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2145 msgid "Failed to create FILE*"
2146 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2149 msgid "Failed to fork"
2150 msgstr "Nun pudo biforcase"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2153 msgid "Compress child"
2154 msgstr "Comprimir fíu"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2158 msgid "Internal error, failed to create %s"
2159 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2162 msgid "IO to subprocess/file failed"
2163 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2166 msgid "Failed to read while computing MD5"
2167 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2171 msgid "Problem unlinking %s"
2172 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2176 msgid "Failed to rename %s to %s"
2177 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2179 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2182 "Usage: apt-internal-solver\n"
2184 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2185 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2188 " -h This help text.\n"
2189 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2190 " -c=? Read this configuration file\n"
2191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2193 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2195 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2196 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2199 "-h Esti testu d'aida.\n"
2200 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2201 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2202 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2205 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2206 msgid "Unknown package record!"
2207 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2209 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2211 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2213 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2214 "to indicate what kind of file it is.\n"
2217 " -h This help text\n"
2218 " -s Use source file sorting\n"
2219 " -c=? Read this configuration file\n"
2220 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2222 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2224 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2225 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2228 "-h Esti testu d'aida.\n"
2229 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2230 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2231 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2234 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2236 msgid "Progress: [%3i%%]"
2239 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2240 msgid "Running dpkg"
2241 msgstr "Executando dpkt"
2243 #: apt-pkg/init.cc:156
2245 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2246 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2248 #: apt-pkg/init.cc:172
2249 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2250 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2254 msgid "Wrote %i records.\n"
2255 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2259 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2260 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2264 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2265 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2269 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2271 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2276 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2277 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2281 msgid "Hash mismatch for: %s"
2282 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2284 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2286 msgid "The method driver %s could not be found."
2287 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2289 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2291 msgid "Is the package %s installed?"
2292 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2294 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2296 msgid "Method %s did not start correctly"
2297 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2299 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2301 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2302 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2304 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2305 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2307 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2310 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2311 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2314 msgid "The list of sources could not be read."
2315 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2318 msgid "Empty package cache"
2319 msgstr "Caché de paquetes balera."
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2322 msgid "The package cache file is corrupted"
2323 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2326 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2331 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2332 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2336 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2337 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2341 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2342 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2350 msgstr "Predepende de"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2362 msgstr "En conflictu con"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2366 msgstr "Sustituye a"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2370 msgstr "Fai obsoletu a"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2400 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2401 msgid "Calculating upgrade"
2402 msgstr "Calculando l'anovamientu"
2404 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2406 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2407 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2411 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2412 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2417 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2423 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2429 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2434 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2440 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2460 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2470 msgstr "Abriendo %s"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2474 msgid "Line %u too long in source list %s."
2475 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2480 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2484 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2485 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2489 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2490 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2492 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2494 msgid "Clean of %s is not supported"
2495 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2497 #: apt-pkg/clean.cc:64
2499 msgid "Unable to stat %s."
2500 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2503 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2504 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2506 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2507 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2517 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2518 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2521 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2523 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2526 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2527 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2531 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2535 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2539 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2540 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2544 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2545 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2549 msgid "Reading package lists"
2550 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2553 msgid "Collecting File Provides"
2554 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2557 msgid "IO Error saving source cache"
2558 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2560 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2561 msgid "Send scenario to solver"
2564 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2565 msgid "Send request to solver"
2568 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2569 msgid "Prepare for receiving solution"
2572 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2573 msgid "External solver failed without a proper error message"
2576 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2577 msgid "Execute external solver"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2581 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2586 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2587 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2590 msgid "Hash Sum mismatch"
2591 msgstr "La suma hash nun concasa"
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2594 msgid "Size mismatch"
2595 msgstr "El tamañu nun concasa"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2599 msgid "Invalid file format"
2600 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2604 msgid "Signature error"
2605 msgstr "Fallu d'escritura"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2608 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2614 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2615 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2617 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2618 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2620 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2623 msgid "GPG error: %s: %s"
2624 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2628 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2629 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2633 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2634 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2640 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2647 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2648 "or malformed file)"
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2653 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2654 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2657 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2658 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2663 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2664 "repository will not be applied."
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2669 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2670 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2675 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2676 "contact the owner of the repository."
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2682 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2683 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2685 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2686 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2690 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2696 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2698 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2701 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2703 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2706 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2708 msgid "List directory %spartial is missing."
2709 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2713 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2714 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2718 msgid "Unable to lock directory %s"
2719 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2721 #. only show the ETA if it makes sense
2723 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2725 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2726 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2730 msgid "Retrieving file %li of %li"
2731 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2733 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2734 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2735 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2737 #: apt-pkg/policy.cc:83
2740 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2741 "available in the sources"
2744 #: apt-pkg/policy.cc:422
2746 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2748 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2750 #: apt-pkg/policy.cc:444
2752 msgid "Did not understand pin type %s"
2753 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2755 #: apt-pkg/policy.cc:452
2756 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2757 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2762 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2765 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2766 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2770 msgid "Could not configure '%s'. "
2771 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2776 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2777 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2778 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2780 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2781 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2782 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2784 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2787 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2790 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2791 "antiguos nel so llugar."
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2794 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2799 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2803 msgid "Waiting for disc...\n"
2804 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2807 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2811 msgid "Identifying... "
2812 msgstr "Identificando... "
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2816 msgid "Stored label: %s\n"
2817 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2820 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2821 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2826 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2829 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2834 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2835 "wrong architecture?"
2837 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2838 "hai una arquiteutura inválida?"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2842 msgid "Found label '%s'\n"
2843 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2846 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2847 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2852 "This disc is called: \n"
2855 "Esti discu llámase: \n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2859 msgid "Copying package lists..."
2860 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2863 msgid "Writing new source list\n"
2864 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2867 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2868 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2873 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2875 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2879 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2882 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2883 "mor de paquetes reteníos."
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2886 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2887 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2889 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2890 msgid "Building dependency tree"
2891 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2893 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2894 msgid "Candidate versions"
2895 msgstr "Versiones candidates"
2897 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2898 msgid "Dependency generation"
2899 msgstr "Xeneración de dependencies"
2901 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2902 msgid "Reading state information"
2903 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2905 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2907 msgid "Failed to open StateFile %s"
2908 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2910 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2912 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2913 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2915 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2917 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2918 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2920 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2922 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2923 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2925 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2927 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2928 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2930 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2932 msgid "Couldn't find task '%s'"
2933 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2935 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2937 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2938 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2940 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2942 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2943 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2945 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2947 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2949 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2951 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2953 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2955 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2958 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2960 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2962 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2965 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2967 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2969 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2971 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2974 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2977 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2978 "como non tien nengún d'ellos"
2980 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2982 msgid "Unable to parse Release file %s"
2983 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2985 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2987 msgid "No sections in Release file %s"
2988 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2990 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2992 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2993 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2995 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2997 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2998 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3000 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3002 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3003 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3005 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3008 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3009 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3011 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3014 msgid "%lih %limin %lis"
3015 msgstr "%lih %limin %lis"
3017 #. min means minutes, s means seconds
3018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3021 msgstr "%limin %lis"
3024 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3031 msgid "Selection %s not found"
3032 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3036 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3037 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3041 msgid "Could not open lock file %s"
3042 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3046 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3047 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3051 msgid "Could not get lock %s"
3052 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3056 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3061 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3066 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3072 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3077 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3078 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3082 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3083 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3087 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3088 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3092 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3093 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3097 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3098 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3102 msgid "Could not open file %s"
3103 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3107 msgid "Could not open file descriptor %d"
3108 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3111 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3112 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3115 msgid "Failed to exec compressor "
3116 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3120 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3121 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3125 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3126 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3130 msgid "Problem closing the file %s"
3131 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3135 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3136 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3140 msgid "Problem unlinking the file %s"
3141 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3144 msgid "Problem syncing the file"
3145 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3149 msgid "%c%s... Error!"
3150 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3154 msgid "%c%s... Done"
3155 msgstr "%c%s... Fecho"
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3161 #. Print the spinner
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3164 msgid "%c%s... %u%%"
3165 msgstr "%c%s... Fecho"
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3168 msgid "Can't mmap an empty file"
3169 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3173 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3174 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3178 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3179 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3182 msgid "Unable to close mmap"
3183 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3186 msgid "Unable to synchronize mmap"
3187 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3191 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3192 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3195 msgid "Failed to truncate file"
3196 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3201 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3202 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3204 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3205 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3210 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3213 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3217 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3219 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3220 "desactivao pol usuariu."
3222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3224 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3225 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3228 msgid "Failed to stat the cdrom"
3229 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3233 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3234 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3238 msgid "Opening configuration file %s"
3239 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3243 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3244 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3248 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3249 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3253 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3254 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3258 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3260 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3264 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3265 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3269 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3270 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3274 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3275 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3279 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3281 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3286 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3287 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3291 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3292 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3297 msgid "Command line option %s is not understood"
3298 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3302 msgid "Command line option %s is not boolean"
3303 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3307 msgid "Option %s requires an argument."
3308 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3312 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3313 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3317 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3318 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3322 msgid "Option '%s' is too long"
3323 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3327 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3328 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3332 msgid "Invalid operation %s"
3333 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3337 msgid "Installing %s"
3338 msgstr "Instalando %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3342 msgid "Configuring %s"
3343 msgstr "Configurando %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3348 msgstr "Desinstalando %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3352 msgid "Completely removing %s"
3353 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3357 msgid "Noting disappearance of %s"
3358 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3362 msgid "Running post-installation trigger %s"
3363 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3365 #. FIXME: use a better string after freeze
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3368 msgid "Directory '%s' missing"
3369 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3373 msgid "Could not open file '%s'"
3374 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3378 msgid "Preparing %s"
3379 msgstr "Preparando %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3383 msgid "Unpacking %s"
3384 msgstr "Desempaquetando %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3388 msgid "Preparing to configure %s"
3389 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3393 msgid "Installed %s"
3394 msgstr "%s instaláu"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3398 msgid "Preparing for removal of %s"
3399 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3404 msgstr "%s desinstaláu"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3408 msgid "Preparing to completely remove %s"
3409 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3413 msgid "Completely removed %s"
3414 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3418 msgid "Can not write log (%s)"
3419 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3422 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3426 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3433 #. check if its not a follow up error
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3435 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3440 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441 "error from a previous failure."
3443 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3444 "siguió dende un fallu previu"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3448 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3451 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3456 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3459 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3465 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3468 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3473 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3475 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3481 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3484 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3489 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3490 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3492 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3493 #. dpkg --configure -a
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3497 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3499 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3502 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3504 msgstr "Non bloquiáu"
3506 #: apt-inst/filelist.cc:380
3507 msgid "DropNode called on still linked node"
3508 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3510 #: apt-inst/filelist.cc:412
3511 msgid "Failed to locate the hash element!"
3512 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3514 #: apt-inst/filelist.cc:459
3515 msgid "Failed to allocate diversion"
3516 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3518 #: apt-inst/filelist.cc:464
3519 msgid "Internal error in AddDiversion"
3520 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3522 #: apt-inst/filelist.cc:477
3524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3525 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3527 #: apt-inst/filelist.cc:506
3529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3530 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3532 #: apt-inst/filelist.cc:549
3534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3535 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3537 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3539 msgid "The path %s is too long"
3540 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3542 #: apt-inst/extract.cc:132
3544 msgid "Unpacking %s more than once"
3545 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3547 #: apt-inst/extract.cc:142
3549 msgid "The directory %s is diverted"
3550 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3552 #: apt-inst/extract.cc:152
3554 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3555 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3557 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3558 msgid "The diversion path is too long"
3559 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3561 #: apt-inst/extract.cc:249
3563 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3564 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3566 #: apt-inst/extract.cc:289
3567 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3568 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3570 #: apt-inst/extract.cc:293
3571 msgid "The path is too long"
3572 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3574 #: apt-inst/extract.cc:421
3576 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3577 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3579 #: apt-inst/extract.cc:438
3581 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3582 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3584 #: apt-inst/extract.cc:498
3586 msgid "Unable to stat %s"
3587 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3589 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3591 msgid "Failed to write file %s"
3592 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3594 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3596 msgid "Failed to close file %s"
3597 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3602 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3603 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3607 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3608 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3611 msgid "Unparsable control file"
3612 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3614 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3615 msgid "Invalid archive signature"
3616 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3619 msgid "Error reading archive member header"
3620 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3624 msgid "Invalid archive member header %s"
3625 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3627 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3628 msgid "Invalid archive member header"
3629 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3631 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3632 msgid "Archive is too short"
3633 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3636 msgid "Failed to read the archive headers"
3637 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3639 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3640 msgid "Failed to create pipes"
3641 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3643 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3644 msgid "Failed to exec gzip "
3645 msgstr "Fallu al executar gzip "
3647 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3648 msgid "Corrupted archive"
3649 msgstr "Ficheru tollíu"
3651 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3652 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3653 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3655 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3657 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3658 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3660 #~ msgid "Total dependency version space: "
3661 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3663 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3664 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3669 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3670 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3673 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3674 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3676 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3677 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3680 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3681 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3683 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3684 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3687 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3688 #~ "seems to be corrupt."
3690 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3691 #~ "parche parez corruptu."
3694 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3695 #~ "seems to be corrupt."
3697 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3698 #~ "- el parche parez corruptu."
3700 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3701 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3703 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3704 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3706 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3707 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3709 #~ msgid " [Not candidate version]"
3710 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3712 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3713 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3716 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3717 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3718 #~ "is only available from another source\n"
3720 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3721 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3722 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3724 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3725 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3727 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3728 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3730 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3731 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3733 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3734 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3736 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3737 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3739 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3741 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3743 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3744 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3747 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3748 #~ "need to manually fix this package."
3750 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3751 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3753 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3755 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3758 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3759 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3761 #~ msgid "Failed to remove %s"
3762 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3764 #~ msgid "Unable to create %s"
3765 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3767 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3768 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3770 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3772 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3774 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3775 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3777 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3778 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3780 #~ msgid "Reading file listing"
3781 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3784 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3785 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3788 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3789 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3790 #~ "versión del paquete!"
3792 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3793 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3795 #~ msgid "Internal error getting a node"
3796 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3798 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3799 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3801 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3802 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3804 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3805 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3807 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3808 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3810 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3811 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3813 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3814 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3816 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3817 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3819 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3820 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3822 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3823 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3825 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3826 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3828 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3829 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3831 #~ msgid "Read error from %s process"
3832 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3834 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3835 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3837 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3838 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3840 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3841 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3843 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3844 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3846 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3847 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3849 #~ msgid "decompressor"
3850 #~ msgstr "descompresor"
3852 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3853 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3855 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3856 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3859 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3860 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3862 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3863 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3867 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3870 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3873 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3876 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3879 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3882 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3885 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3888 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3891 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3894 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3896 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3897 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3899 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3900 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3902 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3903 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3905 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3907 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3910 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3912 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3913 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3915 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3916 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3918 #~ msgid "Could not patch file"
3919 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3921 #~ msgid " %4i %s\n"
3922 #~ msgstr " %4i %s\n"
3924 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3925 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3928 #~ msgstr "%4i %s\n"
3930 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3931 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"