1 # apt man pages translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # - Initial translation
9 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
16 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
17 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
19 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21 # formato, por ejemplo ejecutando:
22 # info -n '(gettext)PO Files'
23 # info -n '(gettext)Header Entry'
25 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26 # los siguientes documentos:
28 # - El proyecto de traducción de Debian al español
29 # http://www.debian.org/intl/spanish/
30 # especialmente las notas y normas de traducción en
31 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
33 # - La guía de traducción de po's de debconf:
34 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
39 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
41 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
42 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
43 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
56 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
58 " <othername>APT team</othername>\n"
59 " <contrib></contrib>\n"
63 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
65 " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66 " <contrib></contrib>\n"
74 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
76 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
80 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
82 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
90 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91 "<!ENTITY manbugs \"\n"
92 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
93 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
94 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96 " &reportbug; command.\n"
101 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102 "<!ENTITY manbugs \"\n"
103 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105 " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
116 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117 "<!ENTITY manauthor \"\n"
118 " <refsect1><title>Author</title>\n"
119 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
124 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125 "<!ENTITY manauthor \"\n"
126 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
127 " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
136 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140 " <term><option>--help</option></term>\n"
141 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
146 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150 " <term><option>--help</option></term>\n"
151 " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
161 " <term><option>-v</option></term>\n"
162 " <term><option>--version</option></term>\n"
163 " <listitem><para>Show the program version.\n"
169 " <term><option>-v</option></term>\n"
170 " <term><option>--version</option></term>\n"
171 " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
181 " <term><option>-c</option></term>\n"
182 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
183 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184 " The program will read the default configuration file and then this \n"
185 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
193 " <term><option>-c</option></term>\n"
194 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
195 " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196 " configuración a usar. \n"
197 " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198 " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199 " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200 " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201 " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202 " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
212 " <term><option>-o</option></term>\n"
213 " <term><option>--option</option></term>\n"
214 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217 " times to set different options.\n"
224 " <term><option>-o</option></term>\n"
225 " <term><option>--option</option></term>\n"
226 " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227 " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228 " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229 " veces para definir diferentes opciones.\n"
239 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244 " options you can override the config file by using something like \n"
245 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246 " or several other variations.\n"
250 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253 " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254 " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255 " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256 " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258 " u otras muchas variaciones.\n"
266 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
269 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
272 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274 " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
282 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
288 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289 " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
298 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
304 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
314 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
316 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
320 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
321 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
330 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
333 " This is where you would specify "pinning",\n"
334 " i.e. a preference to get certain packages\n"
335 " from a separate source\n"
336 " or from a different version of a distribution.\n"
337 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
340 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
341 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342 " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343 " Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n"
344 " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345 " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
353 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
359 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
369 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
375 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377 " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
385 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
391 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
401 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
402 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
405 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
408 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411 " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
419 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
421 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
425 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
426 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427 " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
435 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
441 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444 " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
452 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
459 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460 " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461 " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462 " paquetes o el administrador.\n"
463 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
471 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475 " </para></listitem>\n"
479 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481 " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482 " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483 " </para></listitem>\n"
491 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
495 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497 "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
503 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
504 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505 " specially related to your translation. -->\n"
506 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
507 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
512 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514 " specially related to your translation. -->\n"
515 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
516 " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517 " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518 " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519 " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
527 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
528 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
532 "<!ENTITY translation-english \"\n"
533 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535 " translation is lagging behind the original content.\n"
538 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543 "<!ENTITY translation-english \"\n"
544 " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545 " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546 " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
552 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
555 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562 "synopsis-config-file \"config_file\">"
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565 "synopsis-config-file \"config_file\">"
570 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572 "\"target_release\">"
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576 "\"target_release\">"
581 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582 "synopsis-architecture \"architecture\">"
584 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585 "synopsis-architecture \"architecture\">"
590 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
593 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
599 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
602 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
611 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
617 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
620 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
626 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
629 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
635 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637 "\"temporary_directory\">"
639 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641 "\"temporary_directory\">"
646 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647 "synopsis-filename \"filename\">"
649 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650 "synopsis-filename \"filename\">"
655 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
658 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
664 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
668 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
675 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
679 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
686 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
689 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
695 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
698 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
701 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
702 #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
703 #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
704 #: apt-config.8.xml:22
708 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
709 #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
710 #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
711 #: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
712 #: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
713 #: apt-ftparchive.1.xml:23
717 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
719 msgid "command-line interface"
722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
723 #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
724 #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
725 #: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
726 #: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
727 #: apt-ftparchive.1.xml:34
731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
734 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
735 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
736 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
737 "level command options."
740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
743 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
744 "shell pattern for matching package names and the following options: "
745 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
746 "versions</option> are supported."
749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
752 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
760 #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
763 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
766 "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
771 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
772 "for installation or upgrading."
775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
776 #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
778 "A specific version of a package can be selected for installation by "
779 "following the package name with an equals and the version of the package to "
780 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
781 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
782 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
783 "name (stable, testing, unstable)."
785 "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
786 "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
787 "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
788 "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
789 "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
790 "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
791 "(stable, testing, unstable)."
793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
794 #: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
796 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
797 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
798 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
799 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
800 "installed instead of removed."
802 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
803 "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
804 "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
805 "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
806 "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
807 "en cuestión será instalado en vez de eliminado."
809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
812 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
813 "provides basic sanity checks."
816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
820 #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
821 #| "in the same way as for the other show commands."
823 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
824 "from their sources."
826 "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
827 "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
832 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
833 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
834 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
835 "but existing packages will never be removed."
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
842 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
847 #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
848 #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
849 #: apt-ftparchive.1.xml:500
853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
861 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
862 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
863 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
864 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
865 "commands in your scripts."
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
870 msgid "Differences to &apt-get;"
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
876 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
877 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
878 "options are different:"
881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
884 #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
885 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
886 msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
891 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
892 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
893 msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
898 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
905 #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
907 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
908 "enabled by default."
909 msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
912 #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
913 #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
914 #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701
915 #: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
916 #: apt-ftparchive.1.xml:603
918 msgstr "Véase también"
920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
924 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
925 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
926 #| "preferences;, the APT Howto."
928 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
929 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
931 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
932 "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
933 "preferences;, el Cómo de APT."
935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
936 #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
937 #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
938 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
940 msgstr "Diagnósticos"
942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
946 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
949 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
952 "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
953 "100 en caso de error."
955 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
957 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
959 "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
965 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
966 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
967 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
968 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
970 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
971 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
972 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
973 "&synaptic; and &wajig;."
975 "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
976 "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
977 "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
978 "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
979 "&synaptic; y &wajig;."
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
982 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
983 #: apt-ftparchive.1.xml:50
985 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
986 "one of the commands below must be present."
988 "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
989 "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
994 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
995 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
996 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
997 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
998 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
999 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1000 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1001 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1002 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1004 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
1005 "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
1006 "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
1007 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
1008 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
1009 "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
1010 "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
1011 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
1012 "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
1013 "tamaño de los archivos de paquete."
1015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1018 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1019 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1020 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1021 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1022 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1023 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1024 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1025 "status of another package will be left at their current version. An "
1026 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1027 "command> knows that new versions of packages are available."
1029 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
1030 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
1031 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
1032 "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
1033 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
1034 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
1035 "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
1036 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
1037 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
1038 "hay nuevas versiones disponibles."
1040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1044 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1045 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1046 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1047 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1048 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1049 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1050 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1051 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1052 "individual packages."
1054 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
1055 "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
1056 "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
1057 "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
1058 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
1059 "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
1060 "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
1061 "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
1062 "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
1063 "invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
1065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1068 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1069 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1070 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1071 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1072 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1075 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
1076 "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1077 "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
1078 "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
1079 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
1080 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
1082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1085 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1086 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1087 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1088 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1089 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1090 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1091 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1092 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1093 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1094 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1095 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1096 "get's conflict resolution system."
1098 "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
1099 "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
1100 "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
1101 "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
1102 "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
1103 "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
1104 "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
1105 "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
1106 "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
1107 "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
1108 "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
1109 "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
1112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1113 #: apt-get.8.xml:119
1115 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1118 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
1119 "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
1121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122 #: apt-get.8.xml:122
1124 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1125 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1126 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1127 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1128 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1129 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1130 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1132 "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
1133 "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
1134 "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
1135 "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
1136 "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
1137 "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
1138 "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-get.8.xml:133
1144 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1145 "installation policy for individual packages."
1147 "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
1148 "paquetes individuales."
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151 #: apt-get.8.xml:137
1153 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1154 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1155 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1156 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1157 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1158 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1161 "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
1162 "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
1163 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
1164 "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
1165 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
1166 "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
1167 "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
1168 "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1171 #: apt-get.8.xml:155
1173 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1174 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1177 "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
1178 "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
1179 "también cualquier fichero de configuración)."
1181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182 #: apt-get.8.xml:160
1184 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1185 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1186 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1187 "the newest available version of that source package while respecting the "
1188 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1189 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1190 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1192 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
1193 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
1194 "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
1195 "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
1196 "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
1197 "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
1198 "release</literal>, si es posible."
1200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1201 #: apt-get.8.xml:168
1203 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1204 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1205 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1206 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1207 "versions or none at all."
1209 "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
1210 "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
1211 "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1212 "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1213 "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1217 #: apt-get.8.xml:174
1219 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1220 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1221 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1222 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1223 "package will not be unpacked."
1225 "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
1226 "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1227 "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1228 "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1229 "paquete fuente no se desempaquetará."
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1232 #: apt-get.8.xml:181
1234 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1235 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1236 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1237 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1240 "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1241 "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1242 "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1243 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1244 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1247 #: apt-get.8.xml:187
1249 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1250 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1251 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1253 "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1254 "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1255 "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
1257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1258 #: apt-get.8.xml:193
1260 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1261 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1262 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1263 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1264 "option> option instead."
1266 "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1267 "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1268 "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1269 "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1270 "<option>--host-architecture</option>."
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1273 #: apt-get.8.xml:200
1275 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1276 "and checks for broken dependencies."
1278 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1279 "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
1281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1282 #: apt-get.8.xml:205
1284 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1285 "current directory."
1287 "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1288 "directorio actual."
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-get.8.xml:211
1294 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1295 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1296 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1297 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1298 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1299 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1300 #| "time to time to free up disk space."
1302 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1303 "package files. It removes everything but the lock file from "
1304 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1305 "partial/</filename>."
1307 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1308 "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1309 "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1310 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1311 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1312 "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1313 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1316 #: apt-get.8.xml:218
1318 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1319 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1320 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1321 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1322 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1323 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1326 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1327 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1328 "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1329 "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1330 "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1331 "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1332 "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-get.8.xml:228
1337 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1338 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1339 "now no longer needed."
1341 "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
1342 "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
1343 "ya no son necesarios."
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-get.8.xml:233
1348 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1349 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1350 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1351 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1352 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1353 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1354 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1355 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1356 "<option>install</option> command."
1358 "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1359 "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1360 "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1361 "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1362 "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1363 "ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1364 "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1365 "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1366 "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1370 #: apt-get.8.xml:256
1372 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1373 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1375 "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1376 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379 #: apt-get.8.xml:261
1381 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1382 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1384 "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1385 "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 #: apt-get.8.xml:266
1390 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1391 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1393 "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1394 "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1397 #: apt-get.8.xml:271
1400 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1401 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1402 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1403 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1404 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1405 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1406 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1407 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1408 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1409 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1410 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1412 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1413 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1414 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1415 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1416 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1417 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1418 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1419 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1420 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1421 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1422 "Get::Fix-Broken</literal>."
1424 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1425 "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1426 "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1427 "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1428 "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1429 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1430 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1431 "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1432 "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1433 "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1434 "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1435 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1438 #: apt-get.8.xml:286
1440 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1441 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1442 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1443 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1444 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1445 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1446 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1448 "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1449 "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1450 "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1451 "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1452 "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1453 "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1454 "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1458 #: apt-get.8.xml:297
1460 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1461 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1462 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1464 "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1465 "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
1466 "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1467 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-get.8.xml:304
1472 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1473 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1474 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1475 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1476 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1477 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1478 "<literal>quiet</literal>."
1480 "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1481 "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1482 "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1483 "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
1484 "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1485 "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1486 "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1487 "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490 #: apt-get.8.xml:319
1492 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1493 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1494 "Simulate</literal>."
1496 "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
1497 "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1498 "Simulate</literal>."
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-get.8.xml:323
1503 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1504 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1505 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1506 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1507 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1508 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1511 "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
1512 "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se "
1513 "define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1514 "(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una "
1515 "simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan "
1516 "«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus "
1517 "acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1520 #: apt-get.8.xml:331
1522 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1523 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1524 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1525 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1526 "breaks that are of no consequence (rare)."
1528 "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1529 "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1530 "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1531 "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1532 "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1536 #: apt-get.8.xml:339
1538 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1539 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1540 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1541 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1542 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1544 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1545 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1546 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1547 "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1548 "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1549 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1552 #: apt-get.8.xml:347
1554 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1555 "Assume-No</literal>."
1557 "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1558 "Get::Assume-No</literal>."
1560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1561 #: apt-get.8.xml:352
1563 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1564 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1566 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1567 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570 #: apt-get.8.xml:358
1572 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1573 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1575 "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1576 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1579 #: apt-get.8.xml:364
1582 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1583 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1584 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1585 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1586 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1587 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1589 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1590 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1591 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1592 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1593 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1594 "Architecture</literal>."
1596 "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1597 "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1598 "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1599 "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1600 "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1601 "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1604 #: apt-get.8.xml:374
1607 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1608 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1609 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1610 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1611 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1612 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1614 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1615 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1616 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1617 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1618 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1620 "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1621 "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1622 "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1623 "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1624 "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1625 "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-get.8.xml:385
1630 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1631 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1633 "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1634 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637 #: apt-get.8.xml:390
1639 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1640 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1641 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1642 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1644 "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1645 "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1646 "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1647 "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1648 "Ignore-Hold</literal>."
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: apt-get.8.xml:397
1653 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1654 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1655 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1656 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1657 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1658 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1659 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1663 #: apt-get.8.xml:409
1665 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1666 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1667 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1668 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1670 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
1671 "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1672 "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1673 "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1676 #: apt-get.8.xml:416
1678 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1679 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1680 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1681 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1683 "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
1684 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1685 "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1686 "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1687 "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1690 #: apt-get.8.xml:424
1692 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1693 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1694 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1695 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1696 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1698 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1699 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1700 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1701 "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1702 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1706 #: apt-get.8.xml:432
1708 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1709 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1710 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1711 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1712 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1713 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1714 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1715 "Print-URIs</literal>."
1717 "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
1718 "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
1719 "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1720 "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1721 "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
1722 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1723 "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1724 "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1725 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #: apt-get.8.xml:443
1730 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1731 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1732 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1733 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1735 "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
1736 "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1737 "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1738 "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1742 #: apt-get.8.xml:451
1744 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1745 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1747 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1748 "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1749 "ReInstall</literal>."
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752 #: apt-get.8.xml:456
1754 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1755 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1756 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1757 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1758 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1759 "List-Cleanup</literal>."
1761 "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
1762 "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1763 "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
1764 "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1765 "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1766 "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1767 "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1770 #: apt-get.8.xml:466
1772 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1773 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1774 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1775 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1776 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1777 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1778 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1779 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1780 "also the &apt-preferences; manual page."
1782 "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1783 "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1784 "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1785 "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1786 "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1787 "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1788 "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1789 "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
1790 "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
1791 "también la página del manual de &apt-preferences;."
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1794 #: apt-get.8.xml:481
1796 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1797 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1798 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1799 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1801 "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
1802 "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
1803 "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1804 "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1805 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1808 #: apt-get.8.xml:488
1810 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1811 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1813 "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1814 "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
1816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1817 #: apt-get.8.xml:494
1819 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1820 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1821 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1822 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1824 "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
1825 "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1826 "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1827 "Get::AutomaticRemove</literal>."
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 #: apt-get.8.xml:501
1832 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1833 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1834 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1835 "specified, these commands will only accept source package names as "
1836 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1837 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1840 "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1841 "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
1842 "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
1843 "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
1844 "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
1845 "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
1846 "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850 #: apt-get.8.xml:512
1852 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1853 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1854 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1856 "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
1857 "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1858 "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1861 #: apt-get.8.xml:518
1863 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1864 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1866 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
1867 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1870 #: apt-get.8.xml:523
1872 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1873 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1874 "AllowUnauthenticated</literal>."
1876 "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
1877 "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
1878 "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1881 #: apt-get.8.xml:529
1883 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1884 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1885 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1886 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890 #: apt-get.8.xml:537
1892 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1893 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1894 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1895 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1900 #: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1901 #: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1906 #: apt-get.8.xml:561
1909 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1910 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1911 #| "preferences;, the APT Howto."
1913 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1914 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1917 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1918 "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
1919 "preferences;, el Cómo de APT."
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1922 #: apt-get.8.xml:567
1924 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1927 "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
1928 "100 en caso de error."
1930 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1931 #: apt-cache.8.xml:29
1932 msgid "query the APT cache"
1933 msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1936 #: apt-cache.8.xml:35
1938 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1939 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1940 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1941 "output from the package metadata."
1943 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
1944 "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1945 "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1946 "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
1948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1949 #: apt-cache.8.xml:45
1951 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1952 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1954 "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
1955 "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1959 #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1960 #: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1961 #: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
1962 msgid "&synopsis-pkg;"
1963 msgstr "&synopsis-pkg;"
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1966 #: apt-cache.8.xml:50
1968 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1969 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1970 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1971 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1972 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1973 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1974 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1975 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1976 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1978 "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
1979 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1980 "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1981 "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1982 "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1983 "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1984 "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1985 "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1986 "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1990 #: apt-cache.8.xml:62
1993 "Package: libreadline2\n"
1994 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1995 "Reverse Depends: \n"
1996 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1997 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1999 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2002 "Reverse Provides: \n"
2004 "Paquete: libreadline2\n"
2005 "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2006 "Dependencias inversas: \n"
2007 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2008 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2010 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2013 "Reverse Provides: \n"
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016 #: apt-cache.8.xml:74
2018 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2019 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2020 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2021 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2022 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2023 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2024 "best to consult the apt source code."
2026 "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
2027 "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
2028 "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
2029 "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
2030 "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
2031 "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
2032 "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035 #: apt-cache.8.xml:83
2037 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2038 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2040 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
2041 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2044 #: apt-cache.8.xml:86
2046 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2049 "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
2050 "encontrados en la caché."
2052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2053 #: apt-cache.8.xml:90
2055 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2056 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2057 "between their names and the names used by other packages for them in "
2058 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2060 "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
2061 "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
2062 "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
2063 "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
2065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2066 #: apt-cache.8.xml:96
2068 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2069 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2070 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2071 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2072 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2073 "named \"mail-transport-agent\"."
2075 "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
2076 "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
2077 "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
2078 "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
2079 "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
2080 "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2083 #: apt-cache.8.xml:104
2085 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2086 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2087 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2088 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2090 "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
2091 "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
2092 "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
2093 "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2096 #: apt-cache.8.xml:110
2098 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2099 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2100 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2101 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2103 "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
2104 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
2105 "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
2106 "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
2107 "paquete debconf-tiny."
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2110 #: apt-cache.8.xml:117
2112 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2113 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2114 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2115 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2116 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2118 "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
2119 "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
2120 "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
2121 "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
2122 "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
2123 "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2126 #: apt-cache.8.xml:124
2128 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2129 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2130 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2131 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2132 "larger than the number of total package names."
2134 "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
2135 "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
2136 "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
2137 "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
2138 "considerablemente mayor que el número total de paquetes."
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2141 #: apt-cache.8.xml:131
2143 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2144 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2146 "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
2147 "dependencia de todos los paquetes de la caché."
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2150 #: apt-cache.8.xml:139
2152 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2153 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2154 "records that declare the name to be a binary package."
2156 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
2157 "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
2158 "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2162 #: apt-cache.8.xml:145
2164 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2165 "It is primarily for debugging."
2167 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
2168 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2171 #: apt-cache.8.xml:150
2173 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2174 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2176 "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
2177 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
2178 "además, la usa el método &dselect;."
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2181 #: apt-cache.8.xml:155
2183 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2186 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
2187 "satisfechas en la caché de paquetes."
2189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2190 #: apt-cache.8.xml:160
2192 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2193 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2195 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
2196 "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2199 #: apt-cache.8.xml:165
2200 msgid "&synopsis-regex;"
2201 msgstr "&synopsis-regex;"
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2204 #: apt-cache.8.xml:166
2206 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2207 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2208 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2209 "expression and prints out the package name and the short description, "
2210 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2211 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2212 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2213 "description is not searched, only the package name is."
2215 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
2216 "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte ®ex;. "
2217 "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
2218 "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
2219 "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
2220 "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
2221 "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
2222 "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
2223 "de los paquetes, no en la descripción larga."
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226 #: apt-cache.8.xml:177
2228 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2231 "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
2232 "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
2234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2235 #: apt-cache.8.xml:182
2237 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2238 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2240 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
2241 "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #: apt-cache.8.xml:187
2246 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2249 "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2252 #: apt-cache.8.xml:191
2253 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2254 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2257 #: apt-cache.8.xml:192
2259 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2260 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2261 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2262 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2265 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2266 "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2267 "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2268 "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2269 "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2270 "generate</option>."
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2273 #: apt-cache.8.xml:197
2275 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2276 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2277 "the generated list."
2279 "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2280 "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2281 "virtuales también aparecen en la lista generada."
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 #: apt-cache.8.xml:203
2286 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2287 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2288 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2289 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2290 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2291 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2292 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2293 "GivenOnly</literal> option."
2295 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2296 "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2297 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2298 "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2299 "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2300 "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2301 "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2302 "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 #: apt-cache.8.xml:212
2307 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2308 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2309 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2310 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2312 "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2313 "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2314 "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2315 "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
2316 "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
2317 "líneas verdes son conflictos."
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2320 #: apt-cache.8.xml:217
2321 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2322 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2325 #: apt-cache.8.xml:221
2327 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2328 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2330 "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2331 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2335 #: apt-cache.8.xml:225
2336 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2337 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #: apt-cache.8.xml:226
2342 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2343 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2344 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2345 "selection of the named package."
2347 "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2348 "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2349 "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2350 "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
2352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2353 #: apt-cache.8.xml:233
2355 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2356 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2357 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2358 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2359 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2360 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2361 "Architecture</literal>)."
2363 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2364 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2365 "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2366 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2367 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2368 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2369 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372 #: apt-cache.8.xml:249
2374 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2375 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2376 "pkgcache</literal>."
2378 "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2379 "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2380 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383 #: apt-cache.8.xml:255
2385 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2386 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2387 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2388 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2389 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2391 "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2392 "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2393 "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2394 "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2395 "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2398 #: apt-cache.8.xml:263
2400 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2401 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2402 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2403 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2405 "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2406 "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2407 "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2408 "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2409 "configuración: <literal>quiet</literal>."
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 #: apt-cache.8.xml:270
2414 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2415 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2416 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2418 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2419 "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2420 "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2421 "Cache::Important</literal>."
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2424 #: apt-cache.8.xml:284
2426 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2427 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2428 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2429 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2430 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2432 "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2433 "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2434 "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
2435 "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
2436 "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2437 "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2440 #: apt-cache.8.xml:291
2442 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2443 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2445 "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2446 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2449 #: apt-cache.8.xml:296
2451 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2452 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2453 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2454 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2455 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2456 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2458 "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
2459 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
2460 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2461 "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2462 "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2463 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2466 #: apt-cache.8.xml:305
2468 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2469 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2470 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2472 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2473 "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2474 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2475 "Cache::Generate</literal>."
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 #: apt-cache.8.xml:311
2480 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2481 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2483 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2484 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487 #: apt-cache.8.xml:316
2489 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2490 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2491 "AllNames</literal>."
2493 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2494 "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2495 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2498 #: apt-cache.8.xml:322
2500 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2501 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2502 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2504 "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2505 "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2506 "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509 #: apt-cache.8.xml:329
2511 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2512 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2513 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2515 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2516 "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2517 "Cache::Installed</literal>."
2519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2520 #: apt-cache.8.xml:347
2521 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2522 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2525 #: apt-cache.8.xml:352
2527 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2530 "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2531 "valor 100 en caso de error."
2533 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2535 msgid "APT key management utility"
2536 msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
2538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2541 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2542 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2543 "keys will be considered trusted."
2545 "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2546 "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2547 "claves se consideran de confianza."
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2557 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2558 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2559 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2561 "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2562 "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2563 "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2568 msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2573 msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2577 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2578 msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582 msgid "List trusted keys."
2583 msgstr "Lista las claves de confianza."
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586 #: apt-key.8.xml:103
2587 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2588 msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #: apt-key.8.xml:114
2593 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2596 "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
2599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2600 #: apt-key.8.xml:126
2602 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2603 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2604 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2605 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2607 "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2608 "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
2609 "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
2610 "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
2611 "en &keyring-distro;."
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2614 #: apt-key.8.xml:140
2616 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2617 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2618 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2619 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2620 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2621 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2623 "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2624 "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2625 "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2626 "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2627 "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2628 "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2629 "de APT para Ubuntu sí es compatible."
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2632 #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2637 #: apt-key.8.xml:157
2639 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2642 "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2643 "descritas en el sección anterior."
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2646 #: apt-key.8.xml:160
2648 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2649 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2650 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2651 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2652 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2655 "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
2656 "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2657 "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2658 "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2659 "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2660 "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2663 #: apt-key.8.xml:175
2664 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2665 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-key.8.xml:176
2669 msgid "Local trust database of archive keys."
2670 msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2673 #: apt-key.8.xml:179
2674 msgid "&keyring-filename;"
2675 msgstr "&keyring-filename;"
2677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2678 #: apt-key.8.xml:180
2679 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2680 msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2683 #: apt-key.8.xml:183
2684 msgid "&keyring-removed-filename;"
2685 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688 #: apt-key.8.xml:184
2689 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2691 "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2695 #: apt-key.8.xml:193
2696 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2697 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2699 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2700 #: apt-mark.8.xml:29
2701 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2702 msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2705 #: apt-mark.8.xml:35
2707 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2708 "being automatically installed."
2710 "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2714 #: apt-mark.8.xml:39
2716 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2717 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2718 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2719 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2720 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2722 "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2723 "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2724 "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2725 "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2726 "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2730 #: apt-mark.8.xml:48
2732 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2733 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2734 "installed packages depend on this package."
2736 "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
2737 "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
2738 "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2741 #: apt-mark.8.xml:56
2743 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2744 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2745 "if no other packages depend on it."
2747 "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
2748 "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
2749 "otro depende de él."
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2752 #: apt-mark.8.xml:64
2754 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2755 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2756 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2757 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2758 "affected by the <option>--file</option> option."
2760 "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
2761 "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
2762 "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
2763 "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--"
2764 "file</option> tenga efecto sobre él."
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-mark.8.xml:74
2769 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2770 "package to allow all actions again."
2772 "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
2773 "sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2776 #: apt-mark.8.xml:80
2778 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2779 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2780 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2781 "given only those which are automatically installed will be shown."
2783 "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
2784 "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
2785 "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
2786 "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2789 #: apt-mark.8.xml:88
2791 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2792 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2793 "installed packages instead."
2795 "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
2796 "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
2797 "paquetes manualmente instalados."
2799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2800 #: apt-mark.8.xml:95
2802 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2803 "the same way as for the other show commands."
2805 "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
2806 "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809 #: apt-mark.8.xml:111
2811 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2812 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2813 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2814 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2816 "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
2817 "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
2818 "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
2819 "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2823 #: apt-mark.8.xml:132
2825 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2828 "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2829 "100 en caso de error."
2831 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2832 #: apt-secure.8.xml:43
2833 msgid "Archive authentication support for APT"
2834 msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2837 #: apt-secure.8.xml:48
2839 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2840 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2841 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2842 "the Release file signing key."
2844 "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
2845 "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
2846 "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
2847 "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2850 #: apt-secure.8.xml:56
2852 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2853 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2854 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2855 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2856 "sources to be verified before downloading packages from them."
2858 "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
2859 "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
2860 "provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo "
2861 "avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen "
2862 "una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde "
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2866 #: apt-secure.8.xml:65
2868 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2869 "authentication feature."
2871 "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
2872 "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2875 #: apt-secure.8.xml:70
2876 msgid "Trusted archives"
2877 msgstr "Archivos de confianza"
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2880 #: apt-secure.8.xml:73
2882 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2883 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2884 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2885 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2886 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2889 "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
2890 "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
2891 "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
2892 "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
2893 "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
2894 "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2897 #: apt-secure.8.xml:81
2899 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2900 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2901 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2902 "packages respectively)."
2904 "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
2905 "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
2906 "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
2907 "devscripts respectivamente)."
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2910 #: apt-secure.8.xml:88
2912 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2913 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2914 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2915 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2916 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2917 "ensure the identity of the key holder."
2919 "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
2920 "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
2921 "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
2922 "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
2923 "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
2924 "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
2925 "identidad del propietario de la clave."
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2928 #: apt-secure.8.xml:98
2930 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2931 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2932 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2933 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2934 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2935 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2936 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2937 "available in the &keyring-package; package."
2939 "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
2940 "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
2941 "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
2942 "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
2943 "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
2944 "clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
2945 "junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
2946 "distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
2947 "&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2950 #: apt-secure.8.xml:109
2952 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2953 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2954 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2956 "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
2957 "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
2958 "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2962 #: apt-secure.8.xml:114
2964 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2965 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2967 "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
2968 "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2971 #: apt-secure.8.xml:119
2973 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2974 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2975 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2976 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2977 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2979 "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
2980 "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
2981 "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
2982 "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
2983 "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
2984 "envenenamiento de ARP o de DNS)."
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2987 #: apt-secure.8.xml:127
2989 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2990 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2991 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2994 "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
2995 "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
2996 "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
2997 "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3000 #: apt-secure.8.xml:134
3002 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3003 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3004 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3005 "package signature."
3007 "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
3008 "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
3009 "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
3010 "una firma por paquete."
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3013 #: apt-secure.8.xml:140
3014 msgid "User configuration"
3015 msgstr "Configuración de usuario"
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3018 #: apt-secure.8.xml:142
3020 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3021 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3022 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
3023 "keys used in the Debian package repositories."
3025 "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
3026 "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
3027 "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
3028 "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
3029 "paquetes de Debian."
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3032 #: apt-secure.8.xml:149
3034 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3035 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3036 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3037 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3038 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3041 "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
3042 "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
3043 "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
3044 "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
3045 "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
3046 "archivos de paquetes configurados."
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3049 #: apt-secure.8.xml:158
3050 msgid "Archive configuration"
3051 msgstr "Configuración del archivo"
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3054 #: apt-secure.8.xml:160
3056 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3057 "maintenance you have to:"
3059 "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3063 #: apt-secure.8.xml:165
3065 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3066 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3067 "command> (provided in apt-utils)."
3069 "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
3070 "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3074 #: apt-secure.8.xml:170
3076 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3077 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3078 "gpg Release</command>."
3080 "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
3081 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
3082 "o Release.gpg Release</command>."
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3085 #: apt-secure.8.xml:174
3087 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3088 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3091 "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
3092 "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3096 #: apt-secure.8.xml:181
3098 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3099 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3102 "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
3103 "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
3104 "explicados anteriormente."
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3107 #: apt-secure.8.xml:189
3109 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3110 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3112 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3113 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3116 #: apt-secure.8.xml:193
3118 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3119 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3120 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3121 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3122 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3123 "ulink> by V. Alex Brennen."
3125 "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
3126 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
3127 "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
3128 "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
3129 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
3130 "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3133 #: apt-secure.8.xml:206
3134 msgid "Manpage Authors"
3135 msgstr "Autores de la página del manual"
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3138 #: apt-secure.8.xml:208
3140 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3141 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3143 "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
3144 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
3146 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3147 #: apt-cdrom.8.xml:28
3148 msgid "APT CD-ROM management utility"
3149 msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3152 #: apt-cdrom.8.xml:34
3154 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3155 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3156 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3157 "burns and verifying the index files."
3159 "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
3160 "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
3161 "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
3162 "verifica los ficheros de índice."
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3165 #: apt-cdrom.8.xml:41
3167 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3168 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3169 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3171 "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
3172 "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
3173 "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
3174 "errores de grabación."
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3177 #: apt-cdrom.8.xml:52
3179 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3180 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3181 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3182 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3185 "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
3186 "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
3187 "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
3188 "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
3189 "título descriptivo."
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3192 #: apt-cdrom.8.xml:60
3194 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3195 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3198 "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
3199 "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
3200 "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3203 #: apt-cdrom.8.xml:68
3205 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3208 "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
3209 "así como del nombre del fichero guardado."
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3212 #: apt-cdrom.8.xml:81
3215 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3216 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3217 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3219 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3220 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3221 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3223 "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3224 "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3225 "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3229 #: apt-cdrom.8.xml:89
3231 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3232 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3233 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3235 "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3236 "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3237 "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3241 #: apt-cdrom.8.xml:98
3243 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3244 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3245 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3247 "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3248 "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3249 "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3253 #: apt-cdrom.8.xml:107
3255 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3256 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3257 "NoMount</literal>."
3259 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3260 "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3263 #: apt-cdrom.8.xml:115
3265 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3266 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3267 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3268 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3270 "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3271 "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3272 "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3273 "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3276 #: apt-cdrom.8.xml:125
3278 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3279 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3280 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3282 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3283 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3284 "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3285 "pero encontrará todo el contenido."
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3288 #: apt-cdrom.8.xml:136
3290 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3291 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3292 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3294 "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3295 "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3296 "CDROM::NoAct</literal>."
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3299 #: apt-cdrom.8.xml:149
3300 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3301 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3304 #: apt-cdrom.8.xml:154
3306 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3309 "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3310 "100 en caso de error."
3312 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3313 #: apt-config.8.xml:29
3314 msgid "APT Configuration Query program"
3315 msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3318 #: apt-config.8.xml:35
3320 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3321 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3322 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3323 "manner that is easy to use for scripted applications."
3325 "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3326 "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3327 "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3328 "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3329 "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3332 #: apt-config.8.xml:47
3334 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3335 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3336 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3337 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3340 "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3341 "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3342 "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3343 "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3344 "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3345 "manera en un script de intérprete de órdenes:"
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3348 #: apt-config.8.xml:55
3352 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3356 "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3360 #: apt-config.8.xml:60
3362 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3363 "options with a default of <option>-f</option>."
3365 "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3366 "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3369 #: apt-config.8.xml:64
3371 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3372 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3373 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3375 "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3376 "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3377 "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3378 "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3382 #: apt-config.8.xml:73
3383 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3384 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3387 #: apt-config.8.xml:86
3389 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3390 "empty to remove them from the output."
3392 "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3393 "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3396 #: apt-config.8.xml:91
3397 msgid "%f "%v";%n"
3398 msgstr "%f "%v";%n"
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401 #: apt-config.8.xml:92
3403 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3404 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3405 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3406 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3407 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3408 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3410 "Define la salida de cada opción de configuración. %t se sustituye con "
3411 "el nombre individual, %f con el nombre jerárquico completo, y %"
3412 "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3413 "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3414 "por comillas, como define RFC822. Además, %n se sustituye con una "
3415 "línea nueva, y %N con una tabulación. Se puede mostrar un % "
3416 "utilizando %%."
3418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3419 #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3420 #: apt-ftparchive.1.xml:604
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3425 #: apt-config.8.xml:111
3427 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3430 "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3431 "valor 100 en caso de error."
3433 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3434 #: apt.conf.5.xml:16
3435 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3436 msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
3438 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3439 #: apt.conf.5.xml:17
3440 msgid "dburrows@debian.org"
3441 msgstr "dburrows@debian.org"
3443 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3444 #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
3448 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3449 #: apt.conf.5.xml:34
3450 msgid "Configuration file for APT"
3451 msgstr "Fichero de configuración de APT"
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3454 #: apt.conf.5.xml:38
3456 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3457 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3458 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3459 "parser to provide a uniform environment."
3461 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
3462 "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3463 "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3464 "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3465 "ofrecer un entorno homogéneo."
3467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3468 #: apt.conf.5.xml:44
3470 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3473 "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3474 "en el siguiente orden:"
3476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3477 #: apt.conf.5.xml:46
3479 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3482 "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3486 #: apt.conf.5.xml:48
3488 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3489 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3490 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3491 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3492 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3493 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3494 "be silently ignored."
3496 "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
3497 "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3498 "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3499 "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3500 "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3501 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3505 #: apt.conf.5.xml:55
3507 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3509 "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3513 #: apt.conf.5.xml:57
3515 "the command line options are applied to override the configuration "
3516 "directives or to load even more configuration files."
3518 "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3519 "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3522 #: apt.conf.5.xml:61
3526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3527 #: apt.conf.5.xml:62
3529 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3530 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3531 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3532 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3533 "their parent groups."
3535 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3536 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
3537 "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
3538 "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3539 "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
3541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3542 #: apt.conf.5.xml:68
3544 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3545 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3546 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3547 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3548 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3549 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3550 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3551 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3552 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3553 "opened with curly braces, like this:"
3555 "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3556 "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3557 "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3558 "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3559 "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
3560 "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3561 "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3562 "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3563 "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3564 "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3568 #: apt.conf.5.xml:81
3573 " Assume-Yes \"true\";\n"
3574 " Fix-Broken \"true\";\n"
3580 " Assume-Yes \"true\";\n"
3581 " Fix-Broken \"true\";\n"
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3586 #: apt.conf.5.xml:89
3588 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3589 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3590 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3592 "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3593 "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
3594 "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
3595 "separadas por punto y coma."
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3598 #: apt.conf.5.xml:94
3600 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3601 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3604 #: apt.conf.5.xml:97
3606 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3607 "for how it should look."
3609 "En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
3610 "buena guía para entender su aspecto."
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3613 #: apt.conf.5.xml:100
3615 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3616 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3618 "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
3619 "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
3620 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3623 #: apt.conf.5.xml:103
3625 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3626 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3627 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3628 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3629 "any other option by reassigning a new value to the option."
3631 "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
3632 "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3633 "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
3634 "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
3635 "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3638 #: apt.conf.5.xml:108
3640 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3641 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3642 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3643 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3644 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3645 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3646 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3648 "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
3649 "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
3650 "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
3651 "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
3652 "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
3653 "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
3654 "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
3655 "acabar con punto y coma)."
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3658 #: apt.conf.5.xml:118
3660 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3661 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3662 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3663 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3664 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3666 "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
3667 "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
3668 "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
3669 "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
3670 "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
3671 "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3674 #: apt.conf.5.xml:126
3676 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3677 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3678 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3679 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3680 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3681 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3684 "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
3685 "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
3686 "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
3687 "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
3688 "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
3689 "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
3690 "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3693 #: apt.conf.5.xml:134
3695 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3696 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3697 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3698 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3699 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3700 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3701 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3702 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3703 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3704 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3705 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3706 "explicitly complain about them."
3708 "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
3709 "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
3710 "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
3711 "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
3712 "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
3713 "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
3714 "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
3715 "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
3716 "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
3717 "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
3718 "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
3719 "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
3720 "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
3722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3723 #: apt.conf.5.xml:149
3724 msgid "The APT Group"
3725 msgstr "El grupo APT"
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3728 #: apt.conf.5.xml:150
3730 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3731 "options for all of the tools."
3733 "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
3734 "mantiene las opciones para todas las herramientas."
3736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3737 #: apt.conf.5.xml:155
3739 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3740 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3743 "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
3744 "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3745 "arquitectura para la que apt se compiló."
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748 #: apt.conf.5.xml:162
3750 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3751 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3752 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3753 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3754 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3755 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3756 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3757 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3759 "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
3760 "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
3761 "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
3762 "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
3763 "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
3764 "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3765 "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
3766 "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
3767 "add-architecture</command>."
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt.conf.5.xml:176
3772 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3773 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3774 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3775 "buildpackage; overrides the list notation."
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3779 #: apt.conf.5.xml:184
3781 "Default release to install packages from if more than one version is "
3782 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3783 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3784 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3786 "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
3787 "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3788 "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
3789 "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
3790 "«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793 #: apt.conf.5.xml:190
3795 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3796 "ignore held packages in its decision making."
3798 "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
3799 "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3802 #: apt.conf.5.xml:195
3804 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3805 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3806 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3807 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3809 "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
3810 "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
3811 "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
3812 "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
3813 "mecanismo directo para reinstalarlos."
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt.conf.5.xml:203
3818 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3819 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3820 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3821 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3822 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3823 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3824 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3825 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3826 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3827 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3829 "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
3830 "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
3831 "para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
3832 "desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
3833 "un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
3834 "se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
3835 "otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
3836 "fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
3837 "desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
3838 "del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
3839 "lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
3840 "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
3842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3843 #: apt.conf.5.xml:215
3845 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3846 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3847 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3848 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3849 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3850 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3851 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3852 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3853 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3854 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3855 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3858 "El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
3859 "problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
3860 "marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
3861 "teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
3862 "una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
3863 "la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
3864 "Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
3865 "problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
3866 "provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
3867 "sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
3868 "sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3872 #: apt.conf.5.xml:228
3874 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3875 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3876 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3877 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3878 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3881 "Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
3882 "literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
3883 "<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
3884 "inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
3885 "equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
3886 "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 #: apt.conf.5.xml:239
3891 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3892 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3893 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3894 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3895 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3896 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3897 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3898 "packages depend on."
3900 "Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
3901 "que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
3902 "interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
3903 "dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
3904 "fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
3905 "son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3906 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
3907 "sobre la que estos paquetes dependen."
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3910 #: apt.conf.5.xml:251
3912 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3913 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3914 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3915 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3916 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3917 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3918 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3919 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3920 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3921 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3922 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3923 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3924 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3925 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3926 "automatic growth of the cache is disabled."
3928 "A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
3929 "memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
3930 "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
3931 "de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
3932 "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
3933 "en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
3934 "contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
3935 "dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
3936 "para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
3937 "define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
3938 "puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
3939 "definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
3940 "veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
3941 "la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
3942 "valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
3943 "Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
3944 "desactiva el crecimiento automático de la caché."
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3947 #: apt.conf.5.xml:267
3948 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3950 "Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
3953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3954 #: apt.conf.5.xml:271
3956 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3957 "for more information about the options here."
3959 "La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
3960 "documentación para más información sobre esta opción."
3962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963 #: apt.conf.5.xml:276
3965 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3966 "documentation for more information about the options here."
3968 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
3969 "documentación para más información sobre esta opción."
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3972 #: apt.conf.5.xml:281
3974 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3975 "documentation for more information about the options here."
3977 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
3978 "documentación para más información sobre esta opción."
3980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3981 #: apt.conf.5.xml:287
3982 msgid "The Acquire Group"
3983 msgstr "El grupo Acquire"
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3986 #: apt.conf.5.xml:288
3988 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3989 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3990 "download itself (see also &sources-list;)."
3992 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
3993 "paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
3994 "sí mismo (consulte también &sources-list;)."
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt.conf.5.xml:295
3999 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4000 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4001 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4002 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4003 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4004 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4005 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4008 "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
4009 "que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
4010 "ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
4011 "las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
4012 "de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
4013 "archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
4014 "literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
4015 "utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4018 #: apt.conf.5.xml:308
4020 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4021 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4022 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4023 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4024 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4025 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4026 "the label of the archive to the option name."
4028 "El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
4029 "«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
4030 "se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
4031 "<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
4032 "fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
4033 "sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
4034 "se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4037 #: apt.conf.5.xml:320
4039 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4040 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4041 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4042 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4043 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4044 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4045 "label of the archive to the option name."
4047 "El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
4048 "<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
4049 "literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
4050 "utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
4051 "archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
4052 "Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
4053 "vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
4054 "y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4057 #: apt.conf.5.xml:332
4059 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4060 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4063 "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4064 "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4065 "enteros. Su valor predeterminado es «true»."
4067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4068 #: apt.conf.5.xml:335
4070 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4071 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4072 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4073 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4074 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4075 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4077 "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
4078 "<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
4079 "«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
4080 "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
4081 "parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
4082 "uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086 #: apt.conf.5.xml:345
4088 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4089 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4090 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4091 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4092 "connection per URI type will be opened."
4094 "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
4095 "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
4096 "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
4097 "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
4098 "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4101 #: apt.conf.5.xml:353
4103 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4104 "files the given number of times."
4106 "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
4107 "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110 #: apt.conf.5.xml:358
4112 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4113 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4115 "Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
4116 "archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
4117 "«true» de forma predeterminada."
4119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4120 #: apt.conf.5.xml:363
4122 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4123 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4124 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4125 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4126 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4127 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4130 "<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4131 "para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
4132 "[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
4133 "especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
4134 "<máquina></literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
4135 "que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
4136 "<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
4137 "opciones anteriores."
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140 #: apt.conf.5.xml:371
4142 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4143 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4144 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4145 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4146 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4147 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4148 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4150 "Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
4151 "con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
4152 "proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
4153 "define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
4154 "en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
4155 "debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
4156 "impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4159 #: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
4161 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4162 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4164 "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
4165 "utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
4166 "y a la recepción de datos."
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 #: apt.conf.5.xml:384
4172 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4173 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4174 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4175 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4176 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4177 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4178 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4180 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4181 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4182 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4183 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4184 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4185 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4186 "It is enabled by default with the value 10."
4188 "La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
4189 "para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
4190 "facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
4191 "número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
4192 "predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
4193 "ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
4194 "con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
4195 "cumplir la especificación HTTP/1.1."
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198 #: apt.conf.5.xml:391
4200 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4201 "follow redirects, which is enabled by default."
4203 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
4204 "redirección; activado por omisión."
4206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4207 #: apt.conf.5.xml:394
4210 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4211 #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4212 #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4213 #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4214 #| "servers at the same time.)"
4216 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4217 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4218 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4219 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4220 "multiple servers at the same time."
4222 "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
4223 "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
4224 "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
4225 "ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
4226 "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt.conf.5.xml:401
4231 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4232 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4233 "clients only if the client uses a known identifier."
4235 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
4236 "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
4237 "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4240 #: apt.conf.5.xml:405
4242 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4243 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4244 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4245 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4246 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4247 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4248 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4249 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4254 #: apt.conf.5.xml:423
4256 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4257 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4258 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4259 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4260 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4263 "Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4264 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
4265 "<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
4266 "forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
4267 "valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
4268 "<literal>Pipeline-Depth</literal>."
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4271 #: apt.conf.5.xml:431
4273 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4274 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4275 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4276 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4277 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4278 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4279 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4280 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4281 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4282 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4283 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4284 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4285 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4286 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4287 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4288 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4289 "literal> is the corresponding per-host option."
4291 "La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
4292 "guarda la información sobre certificados de confianza. <literal><"
4293 "host>::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
4294 "La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
4295 "comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
4296 "<literal><host>::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
4297 "para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4298 "define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal><"
4299 "host>::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
4300 "servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
4301 "la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> es la "
4302 "opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
4303 "la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
4304 "<literal><host>::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
4305 "cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
4306 "predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
4307 "literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal><host>::"
4308 "SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4311 #: apt.conf.5.xml:452
4313 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4314 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4315 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4316 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4317 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4318 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4319 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4320 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4321 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4322 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4323 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4324 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4325 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4326 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4328 "<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4329 "para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4330 "contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4331 "proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></"
4332 "literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4333 "que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4334 "se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4335 "un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4336 "el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4337 "decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4338 "para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4339 "componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4340 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4341 "<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt.conf.5.xml:472
4346 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4347 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4348 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4349 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4350 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4352 "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4353 "es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4354 "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4355 "pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4356 "globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4357 "concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4361 #: apt.conf.5.xml:479
4363 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4364 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4365 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4366 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4368 "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
4369 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4370 "la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4371 "de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4372 "a su poca eficiencia."
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4375 #: apt.conf.5.xml:484
4377 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4378 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4379 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4380 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4381 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4383 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4384 "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4385 "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4386 "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4387 "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4388 "compatibles con la RFC 2428."
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4391 #: apt.conf.5.xml:498
4393 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4394 msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt.conf.5.xml:493
4399 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4400 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4401 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4402 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4403 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4404 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4405 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4406 "Unmount commands can be specified using UMount."
4408 "Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4409 "opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4410 "que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4411 "tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4412 "proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4413 "no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4414 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4415 "<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4416 "especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419 #: apt.conf.5.xml:506
4421 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4422 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4424 "Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4425 "Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4428 #: apt.conf.5.xml:517
4430 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4431 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 #: apt.conf.5.xml:512
4436 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4437 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4438 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4439 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4440 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4441 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4442 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4444 "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4445 "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4446 "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4447 "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4448 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4449 "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4450 "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4454 #: apt.conf.5.xml:522
4456 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4457 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4460 #: apt.conf.5.xml:525
4462 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4463 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466 #: apt.conf.5.xml:518
4468 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4469 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4470 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4471 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4472 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4473 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4474 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4475 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4476 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4477 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4478 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4479 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4482 "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4483 "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4484 "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4485 "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4486 "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
4487 "primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
4488 "implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
4489 "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4490 "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
4491 "<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
4492 "<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
4493 "configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
4494 "\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
4495 "explícita ya que se añadirá de forma automática."
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4498 #: apt.conf.5.xml:532
4500 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4501 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504 #: apt.conf.5.xml:527
4506 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4507 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4508 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4509 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4510 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4511 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4512 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4513 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4514 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4515 "the list with this type."
4517 "Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
4518 "literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
4519 "método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
4520 "método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
4521 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
4522 "lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
4523 "definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
4524 "predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
4525 "configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
4526 "omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4529 #: apt.conf.5.xml:537
4531 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4532 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4533 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4535 "El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
4536 "establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
4537 "cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
4538 "así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #: apt.conf.5.xml:544
4543 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4544 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4545 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4546 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4548 "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
4549 "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
4550 "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
4551 "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
4552 "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555 #: apt.conf.5.xml:552
4557 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4558 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4559 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4560 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4561 "long language codes. Note that not all archives provide "
4562 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4563 "language codes are especially rare."
4565 "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
4566 "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
4567 "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
4568 "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
4569 "códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
4570 "de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
4571 "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4574 #: apt.conf.5.xml:569
4576 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4577 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4580 #: apt.conf.5.xml:557
4582 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4583 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4584 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4585 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4586 "that these codes are not included twice in the list. If "
4587 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4588 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4589 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4590 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4591 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4592 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4593 "translations too, without actually using them unless the environment "
4594 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4595 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4596 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4597 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4598 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4600 "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
4601 "literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
4602 "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
4603 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
4604 "incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
4605 "«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
4606 "disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
4607 "utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4608 "«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
4609 "detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
4610 "Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
4611 "amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
4612 "configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
4613 "«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
4614 "se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
4615 "francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
4616 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4619 #: apt.conf.5.xml:570
4621 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4622 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4623 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4624 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4626 "Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
4627 "(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
4628 "«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4629 "se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4633 #: apt.conf.5.xml:579
4634 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638 #: apt.conf.5.xml:585
4639 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4643 #: apt.conf.5.xml:591
4645 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4650 #: apt.conf.5.xml:598
4652 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4653 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4654 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4655 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt.conf.5.xml:609
4661 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4662 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4663 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4664 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4665 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4666 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4670 #: apt.conf.5.xml:624
4672 msgstr "Directorios"
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4675 #: apt.conf.5.xml:626
4677 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4678 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4679 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4680 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4681 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4682 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4683 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4685 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
4686 "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
4687 "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
4688 "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
4689 "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
4690 "<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
4691 "literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
4692 "todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
4693 "filename> ó <filename>./</filename>."
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4696 #: apt.conf.5.xml:633
4699 #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4700 #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4701 #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4702 #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4703 #| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
4704 #| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
4705 #| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
4706 #| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
4707 #| "<literal>Dir::Cache</literal>"
4709 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4710 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4711 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4712 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4713 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4714 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4715 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4716 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4717 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4719 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
4720 "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
4721 "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
4722 "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
4723 "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
4724 "nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
4725 "ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
4726 "lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
4727 "directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4730 #: apt.conf.5.xml:643
4732 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4733 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4734 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4735 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4736 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4738 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
4739 "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
4740 "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
4741 "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
4742 "que se realice desde el fichero de configuración definido en "
4743 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4746 #: apt.conf.5.xml:649
4748 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4749 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4750 "main config file is loaded."
4752 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
4753 "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
4754 "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4757 #: apt.conf.5.xml:653
4759 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4760 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4761 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4762 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4763 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4764 "literal> specify the location of the respective programs."
4766 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
4767 "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
4768 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4769 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
4770 "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
4771 "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
4773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4774 #: apt.conf.5.xml:661
4776 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4777 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4778 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4779 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4780 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4781 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4782 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4785 "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
4786 "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
4787 "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
4788 "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
4789 "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
4790 "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
4791 "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
4792 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4795 #: apt.conf.5.xml:674
4797 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4798 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4799 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4800 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4801 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4802 "patterns can use regular expression syntax."
4804 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
4805 "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
4806 "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
4807 "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
4808 "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
4809 "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
4810 "de expresiones regulares."
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4813 #: apt.conf.5.xml:683
4814 msgid "APT in DSelect"
4815 msgstr "APT con DSelect"
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4818 #: apt.conf.5.xml:685
4820 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4821 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4824 "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
4825 "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
4826 "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4829 #: apt.conf.5.xml:690
4831 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4832 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4833 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4834 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4835 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4836 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4837 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4838 "literal> performs this action before downloading new packages."
4840 "Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
4841 "<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
4842 "literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
4843 "<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
4844 "paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
4845 "literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
4846 "solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
4847 "sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
4848 "realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4851 #: apt.conf.5.xml:704
4853 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4854 "options when it is run for the install phase."
4856 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4857 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4860 #: apt.conf.5.xml:709
4862 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4863 "options when it is run for the update phase."
4865 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4866 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4869 #: apt.conf.5.xml:714
4871 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4872 "The default is to prompt only on error."
4874 "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
4875 "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
4876 "preguntará en caso de error."
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4879 #: apt.conf.5.xml:720
4880 msgid "How APT calls &dpkg;"
4881 msgstr "Invocación de APT a dpkg"
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4884 #: apt.conf.5.xml:721
4886 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4887 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4889 "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
4890 "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4893 #: apt.conf.5.xml:726
4895 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4896 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4899 "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
4900 "especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
4901 "introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904 #: apt.conf.5.xml:732
4906 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4907 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4908 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4909 "fail APT will abort."
4911 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
4912 "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
4913 "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
4914 "sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4917 #: apt.conf.5.xml:739
4920 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4921 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4922 #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4923 #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4924 #| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
4926 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4927 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4928 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4929 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4930 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4931 "descriptor, defaulting to standard input."
4933 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
4934 "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
4935 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
4936 "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
4937 "de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
4938 "la entrada estándar."
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4941 #: apt.conf.5.xml:746
4944 #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4945 #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4946 #| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4947 #| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4948 #| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4950 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4951 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4952 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4953 "literal> flag to each version being dumped."
4955 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
4956 "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
4957 "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
4958 "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
4959 "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4963 #: apt.conf.5.xml:751
4965 "The version of the protocol to be used for the command "
4966 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4967 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4968 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4969 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4970 "has support for instead."
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4974 #: apt.conf.5.xml:758
4976 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4977 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4978 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4979 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4980 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4981 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4985 #: apt.conf.5.xml:768
4987 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4988 "<filename>/</filename>."
4990 "APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
4991 "predeterminado es <filename>/</filename>."
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4994 #: apt.conf.5.xml:773
4996 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4997 "default is to disable signing and produce all binaries."
4999 "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
5000 "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
5001 "paquetes y a producir todos los binarios."
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5004 #: apt.conf.5.xml:778
5005 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5006 msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
5008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5009 #: apt.conf.5.xml:779
5011 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5012 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5013 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5014 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5015 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5016 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5017 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5018 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5019 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5020 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5022 "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
5023 "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
5024 "definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
5025 "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
5026 "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
5027 "que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
5028 "en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
5029 "invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
5030 "son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
5031 "emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
5032 "todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
5033 "tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5036 #: apt.conf.5.xml:794
5039 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5040 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5041 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5042 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5044 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5045 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5046 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5047 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5050 #: apt.conf.5.xml:788
5052 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5053 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5054 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5055 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5056 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5057 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5058 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5059 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5060 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5062 "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
5063 "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
5064 "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
5065 "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
5066 "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
5067 "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
5068 "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
5069 "ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
5070 "audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
5071 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5074 #: apt.conf.5.xml:801
5076 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5077 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5078 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5079 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5080 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5081 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5082 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5085 "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
5086 "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
5087 "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
5088 "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
5089 "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
5090 "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
5091 "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
5092 "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
5093 "ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5097 #: apt.conf.5.xml:809
5099 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5100 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5101 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5102 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5103 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5104 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5105 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5106 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5107 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5108 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5109 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5110 "unconfigured and potentially unbootable state."
5112 "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
5113 "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
5114 "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
5115 "valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
5116 "ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
5117 "y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
5118 "la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
5119 "no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
5120 "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
5121 "con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
5122 "siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
5123 "podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
5124 "imposibilidad de arrancar el sistema. "
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5127 #: apt.conf.5.xml:824
5129 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5130 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5131 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5132 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5133 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5134 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5136 "Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
5137 "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
5138 "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
5139 "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
5140 "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
5141 "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
5142 "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5145 #: apt.conf.5.xml:831
5147 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5148 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5149 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5150 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5151 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5153 "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
5154 "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
5155 "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
5156 "entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
5157 "#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
5158 "los disparadores necesarios para configurar este paquete."
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5161 #: apt.conf.5.xml:844
5164 "OrderList::Score {\n"
5166 "\tEssential 200;\n"
5168 "\tPreDepends 50;\n"
5171 "OrderList::Score {\n"
5173 "\tEssential 200;\n"
5175 "\tPreDepends 50;\n"
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5179 #: apt.conf.5.xml:837
5181 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5182 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5183 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5184 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5185 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5186 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5187 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5188 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5189 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5191 "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
5192 "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
5193 "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
5194 "invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
5195 "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
5196 "sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
5197 "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
5198 "que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
5199 "puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
5200 "ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
5201 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5204 #: apt.conf.5.xml:857
5205 msgid "Periodic and Archives options"
5206 msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5209 #: apt.conf.5.xml:858
5211 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5212 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5213 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5214 "for the brief documentation of these options."
5216 "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
5217 "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
5218 "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
5219 "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
5220 "documentación de estas opciones."
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5223 #: apt.conf.5.xml:866
5224 msgid "Debug options"
5225 msgstr "Opciones de depuración"
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5228 #: apt.conf.5.xml:868
5230 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5231 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5232 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5233 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5234 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5237 "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
5238 "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
5239 "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
5240 "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
5241 "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
5242 "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5245 #: apt.conf.5.xml:879
5247 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5248 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5251 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
5252 "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5256 #: apt.conf.5.xml:887
5258 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5259 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5260 "literal>) as a non-root user."
5262 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
5263 "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
5264 "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
5266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5267 #: apt.conf.5.xml:896
5269 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5270 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5272 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
5273 "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
5276 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5279 #: apt.conf.5.xml:904
5281 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5284 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
5285 "statfs en los identificadores de los discos ópticos."
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5288 #: apt.conf.5.xml:914
5289 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5291 "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5295 #: apt.conf.5.xml:923
5297 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5299 "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
5300 "<literal>cdrom://</literal>"
5302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5303 #: apt.conf.5.xml:934
5304 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5306 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5309 #: apt.conf.5.xml:945
5310 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5312 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5315 #: apt.conf.5.xml:956
5316 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5318 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5322 #: apt.conf.5.xml:967
5324 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5325 "<literal>gpg</literal>."
5327 "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5328 "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
5330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5331 #: apt.conf.5.xml:978
5333 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5334 "stored on CD-ROMs."
5336 "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5337 "paquetes almacenadas en CD-ROM."
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5340 #: apt.conf.5.xml:988
5341 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5343 "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5347 #: apt.conf.5.xml:998
5349 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5350 "literal> libraries."
5352 "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5353 "<literal>apt</literal>."
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5356 #: apt.conf.5.xml:1008
5358 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5359 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5362 "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5363 "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5364 "identificador de un CD-ROM."
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5367 #: apt.conf.5.xml:1019
5369 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5370 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5372 "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5373 "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5377 #: apt.conf.5.xml:1031
5378 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5380 "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5384 #: apt.conf.5.xml:1041
5386 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5387 "cryptographic signatures of downloaded files."
5389 "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
5390 "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
5391 "ficheros descargados."
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5394 #: apt.conf.5.xml:1051
5396 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5397 "and errors relating to package index list diffs."
5399 "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5400 "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5403 #: apt.conf.5.xml:1063
5405 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5406 "index diffs instead of full indices."
5408 "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5409 "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5410 "índices completos."
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5413 #: apt.conf.5.xml:1074
5415 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5417 "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5421 #: apt.conf.5.xml:1085
5423 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5424 "the removal of unused packages."
5426 "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5427 "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5430 #: apt.conf.5.xml:1095
5432 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5433 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5434 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5435 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5436 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5438 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5439 "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5440 "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5441 "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
5442 "<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5446 #: apt.conf.5.xml:1109
5448 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5449 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5450 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5451 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5452 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5453 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5454 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5455 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5456 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5457 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5458 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5459 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5462 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5463 "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5464 "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5465 "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5466 "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5467 "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5468 "<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> "
5469 "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5470 "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5471 "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5472 "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5473 "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5474 "la sección en la que aparece el paquete."
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5477 #: apt.conf.5.xml:1130
5479 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5480 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5482 "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5483 "invocó, con los argumentos separados por un espacio."
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5486 #: apt.conf.5.xml:1141
5488 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5489 "any errors encountered while parsing it."
5491 "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
5492 "estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5495 #: apt.conf.5.xml:1152
5497 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5498 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5500 "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
5501 "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5504 #: apt.conf.5.xml:1164
5506 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5508 "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5512 #: apt.conf.5.xml:1175
5513 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5514 msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
5516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5517 #: apt.conf.5.xml:1185
5519 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5520 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5522 "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
5523 "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5526 #: apt.conf.5.xml:1196
5528 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5529 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5530 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5532 "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
5533 "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
5534 "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5537 #: apt.conf.5.xml:1208
5539 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5542 "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
5543 "vendors.list</filename>."
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5546 #: apt.conf.5.xml:1218
5548 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5549 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5550 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5554 #: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
5555 #: apt-ftparchive.1.xml:592
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560 #: apt.conf.5.xml:1243
5562 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5565 "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
5566 "valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
5568 #. ? reading apt.conf
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5570 #: apt.conf.5.xml:1255
5571 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5572 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5574 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5575 #: apt_preferences.5.xml:28
5576 msgid "Preference control file for APT"
5577 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5580 #: apt_preferences.5.xml:33
5582 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5583 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5584 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5587 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5588 "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
5589 "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
5590 "paquetes seleccionados para su instalación."
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5593 #: apt_preferences.5.xml:38
5595 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5596 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5597 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5598 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5599 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5600 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5601 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5602 "over which one is selected for installation."
5604 "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
5605 "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
5606 "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
5607 "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
5608 "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
5609 "mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
5610 "asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
5611 "usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5614 #: apt_preferences.5.xml:48
5616 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5617 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5618 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5619 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5620 "instance, only the choice of version."
5622 "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
5623 "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
5624 "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
5625 "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
5626 "APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5629 #: apt_preferences.5.xml:55
5631 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5632 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5633 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5634 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5635 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5636 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5637 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5638 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5639 "releases. You have been warned."
5641 "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
5642 "administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
5643 "pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
5644 "preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
5645 "paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
5646 "paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
5647 "distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
5648 "paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
5649 "combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
5650 "que no funcionen como se espera. Queda avisado."
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5653 #: apt_preferences.5.xml:66
5655 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5656 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5657 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5658 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5659 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5660 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5661 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5662 "case it will be silently ignored."
5664 "Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
5665 "preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
5666 "nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
5667 "extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
5668 "caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
5669 "contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
5670 "coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
5671 "Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5674 #: apt_preferences.5.xml:75
5675 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5676 msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
5678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5679 #: apt_preferences.5.xml:90
5681 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5682 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5685 #: apt_preferences.5.xml:93
5687 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5688 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5691 #: apt_preferences.5.xml:77
5693 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5694 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5695 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5696 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5697 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5698 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5699 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5700 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5701 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5702 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5703 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5705 "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
5706 "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
5707 "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
5708 "una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés "
5709 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
5710 "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
5711 "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
5712 "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
5713 "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
5714 "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
5715 "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
5716 "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5719 #: apt_preferences.5.xml:97
5721 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5722 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5724 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
5725 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5729 #: apt_preferences.5.xml:102
5733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5734 #: apt_preferences.5.xml:103
5736 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5737 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5738 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5739 "<literal>experimental</literal> archive."
5741 "A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
5742 "en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
5743 "como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
5744 "literal> de Debian."
5746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5747 #: apt_preferences.5.xml:109
5748 msgid "priority 100"
5749 msgstr "prioridad 100"
5751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5752 #: apt_preferences.5.xml:110
5754 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5755 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5756 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5757 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5759 "A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
5760 "archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
5761 "en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
5762 "paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
5763 "<literal>squeeze-backports</literal>."
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5766 #: apt_preferences.5.xml:117
5767 msgid "priority 500"
5768 msgstr "prioridad 500"
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5771 #: apt_preferences.5.xml:118
5773 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5776 "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5780 #: apt_preferences.5.xml:122
5781 msgid "priority 990"
5782 msgstr "prioridad 990"
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5785 #: apt_preferences.5.xml:123
5787 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5789 "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5793 #: apt_preferences.5.xml:128
5795 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5796 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5797 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5798 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5799 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5800 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5802 "Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
5803 "versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
5804 "versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
5805 "archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
5806 "filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
5807 "la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5810 #: apt_preferences.5.xml:135
5812 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5813 "determine which version of a package to install."
5815 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
5816 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5819 #: apt_preferences.5.xml:138
5821 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5822 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5823 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5824 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5825 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5827 "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
5828 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
5829 "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
5830 "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
5831 "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
5832 "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5836 #: apt_preferences.5.xml:144
5837 msgid "Install the highest priority version."
5838 msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5841 #: apt_preferences.5.xml:145
5843 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5844 "(that is, the one with the higher version number)."
5846 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
5847 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5850 #: apt_preferences.5.xml:148
5852 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5853 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5854 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5856 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
5857 "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
5858 "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
5860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5861 #: apt_preferences.5.xml:154
5863 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5864 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5865 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5866 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5867 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5869 "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
5870 "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
5871 "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
5872 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5873 "command> o <command>apt-get upgrade</command>."
5875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5876 #: apt_preferences.5.xml:161
5878 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5879 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5880 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5881 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5883 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
5884 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
5885 "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
5886 "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
5887 "upgrade</command>."
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5890 #: apt_preferences.5.xml:166
5892 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5893 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5894 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5895 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5896 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5897 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5898 "than the installed version."
5900 "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
5901 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
5902 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
5903 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5904 "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
5905 "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
5906 "versión instalada."
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5909 #: apt_preferences.5.xml:175
5910 msgid "The Effect of APT Preferences"
5911 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5914 #: apt_preferences.5.xml:177
5916 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5917 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5918 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5919 "specific form and a general form."
5921 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
5922 "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
5923 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
5924 "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5927 #: apt_preferences.5.xml:183
5929 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5930 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5931 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5932 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5933 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5936 "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
5937 "paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
5938 "Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
5939 "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
5940 "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
5941 "paquetes separados por espacios."
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5944 #: apt_preferences.5.xml:190
5948 "Pin: version &good-perl;*\n"
5949 "Pin-Priority: 1001\n"
5952 "Pin: version &good-perl;*\n"
5953 "Pin-Priority: 1001\n"
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5956 #: apt_preferences.5.xml:196
5958 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5959 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5960 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5961 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5962 "fully qualified domain name."
5964 "El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
5965 "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
5966 "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
5967 "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
5968 "identificado por su nombre de dominio."
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5971 #: apt_preferences.5.xml:202
5973 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5974 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5975 "all package versions available from the local site."
5977 "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
5978 "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
5979 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5982 #: apt_preferences.5.xml:207
5986 "Pin: origin \"\"\n"
5987 "Pin-Priority: 999\n"
5990 "Pin: origin \"\"\n"
5991 "Pin-Priority: 999\n"
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5994 #: apt_preferences.5.xml:212
5996 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5997 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5998 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5999 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6001 "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
6002 "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
6003 "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6004 "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6008 #: apt_preferences.5.xml:216
6012 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6013 "Pin-Priority: 999\n"
6016 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6017 "Pin-Priority: 999\n"
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6020 #: apt_preferences.5.xml:220
6022 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6023 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6024 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6025 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6028 "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
6029 "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
6030 "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
6031 "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
6032 "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6035 #: apt_preferences.5.xml:225
6037 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6038 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6041 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
6042 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
6043 "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6046 #: apt_preferences.5.xml:229
6050 "Pin: release a=unstable\n"
6051 "Pin-Priority: 50\n"
6054 "Pin: release a=unstable\n"
6055 "Pin-Priority: 50\n"
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6058 #: apt_preferences.5.xml:234
6060 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6061 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6064 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6065 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
6066 "«<literal>&testing-codename;</literal>»."
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6069 #: apt_preferences.5.xml:238
6073 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6074 "Pin-Priority: 900\n"
6077 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6078 "Pin-Priority: 900\n"
6080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6081 #: apt_preferences.5.xml:243
6083 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6084 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6085 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6087 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6088 "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
6089 "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
6090 "«<literal>&stable-version;</literal>»."
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6093 #: apt_preferences.5.xml:248
6097 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6098 "Pin-Priority: 500\n"
6101 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6102 "Pin-Priority: 500\n"
6104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6105 #: apt_preferences.5.xml:258
6106 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6107 msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6110 #: apt_preferences.5.xml:260
6112 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6113 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6114 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6115 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6116 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6118 "APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
6119 "regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
6120 "una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
6121 "comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
6122 "«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6125 #: apt_preferences.5.xml:269
6128 "Package: gnome* /kde/\n"
6129 "Pin: release a=experimental\n"
6130 "Pin-Priority: 500\n"
6132 "Package: gnome* /kde/\n"
6133 "Pin: release a=experimental\n"
6134 "Pin-Priority: 500\n"
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6137 #: apt_preferences.5.xml:275
6139 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6140 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6141 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6143 "La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
6144 "cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
6145 "paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6148 #: apt_preferences.5.xml:281
6152 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6153 "Pin-Priority: 990\n"
6156 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6157 "Pin-Priority: 990\n"
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6160 #: apt_preferences.5.xml:287
6162 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6163 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6164 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6165 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6166 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6167 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6169 "Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
6170 "literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
6171 "con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
6172 "ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
6173 "enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
6174 "específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
6175 "literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6178 #: apt_preferences.5.xml:303
6179 msgid "How APT Interprets Priorities"
6180 msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
6182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6183 #: apt_preferences.5.xml:306
6185 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6186 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6188 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
6189 "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6193 #: apt_preferences.5.xml:311
6194 msgid "P >= 1000"
6195 msgstr "P >= 1000"
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6198 #: apt_preferences.5.xml:312
6200 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6203 "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6207 #: apt_preferences.5.xml:316
6208 msgid "990 <= P < 1000"
6209 msgstr "990 <= P < 1000"
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6212 #: apt_preferences.5.xml:317
6214 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6215 "release, unless the installed version is more recent"
6217 "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
6218 "que la versión instalada sea más reciente."
6220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6221 #: apt_preferences.5.xml:322
6222 msgid "500 <= P < 990"
6223 msgstr "500 <= P < 990"
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6226 #: apt_preferences.5.xml:323
6228 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6229 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6231 "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
6232 "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6236 #: apt_preferences.5.xml:328
6237 msgid "100 <= P < 500"
6238 msgstr "100 <= P < 500"
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6241 #: apt_preferences.5.xml:329
6243 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6244 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6246 "La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
6247 "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6250 #: apt_preferences.5.xml:334
6251 msgid "0 < P < 100"
6252 msgstr "0 < P < 100"
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6255 #: apt_preferences.5.xml:335
6257 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6260 "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6263 #: apt_preferences.5.xml:339
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6268 #: apt_preferences.5.xml:340
6269 msgid "prevents the version from being installed"
6270 msgstr "Evita la instalación de la versión."
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6273 #: apt_preferences.5.xml:345
6275 "If any specific-form records match an available package version then the "
6276 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6277 "that, if any general-form records match an available package version then "
6278 "the first such record determines the priority of the package version."
6280 "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
6281 "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
6282 "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
6283 "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
6284 "versión del paquete."
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6287 #: apt_preferences.5.xml:351
6289 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6290 "presented earlier:"
6292 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
6293 "registros antes mencionados:"
6295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6296 #: apt_preferences.5.xml:355
6300 "Pin: version &good-perl;*\n"
6301 "Pin-Priority: 1001\n"
6304 "Pin: origin \"\"\n"
6305 "Pin-Priority: 999\n"
6308 "Pin: release unstable\n"
6309 "Pin-Priority: 50\n"
6312 "Pin: version &good-perl;*\n"
6313 "Pin-Priority: 1001\n"
6316 "Pin: origin \"\"\n"
6317 "Pin-Priority: 999\n"
6320 "Pin: release unstable\n"
6321 "Pin-Priority: 50\n"
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6324 #: apt_preferences.5.xml:368
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6329 #: apt_preferences.5.xml:370
6331 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6332 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6333 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6334 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6335 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6337 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
6338 "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
6339 "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
6340 "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
6341 "perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6344 #: apt_preferences.5.xml:375
6346 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6347 "available from the local system has priority over other versions, even "
6348 "versions belonging to the target release."
6350 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
6351 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
6352 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6355 #: apt_preferences.5.xml:379
6357 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6358 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6359 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6360 "and no version of the package is already installed."
6362 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
6363 "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
6364 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
6365 "hay ninguna versión del paquete ya instalado."
6367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6368 #: apt_preferences.5.xml:389
6369 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6370 msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
6372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6373 #: apt_preferences.5.xml:391
6375 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6376 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6377 "describe the packages available at that location."
6379 "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
6380 "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
6381 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
6383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6384 #: apt_preferences.5.xml:395
6386 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6387 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6388 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6389 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6390 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6391 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6392 "relevant for setting APT priorities:"
6394 "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
6395 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
6396 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
6397 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6398 "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
6399 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
6400 "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6404 #: apt_preferences.5.xml:403
6405 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6406 msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
6408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6409 #: apt_preferences.5.xml:404
6410 msgid "gives the package name"
6411 msgstr "indica el nombre del paquete."
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6414 #: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
6415 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6416 msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6419 #: apt_preferences.5.xml:408
6420 msgid "gives the version number for the named package"
6421 msgstr "indica el número de versión del paquete."
6423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6424 #: apt_preferences.5.xml:413
6426 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6427 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6428 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6429 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6430 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6431 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6432 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6433 "relevant for setting APT priorities:"
6435 "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6436 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6437 "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6438 "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
6439 "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
6440 "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
6441 "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
6442 "son relevantes para las prioridades de APT:"
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6445 #: apt_preferences.5.xml:424
6446 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6447 msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6450 #: apt_preferences.5.xml:425
6452 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6453 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6454 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6455 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6456 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6459 "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
6460 "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6461 "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
6462 "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
6463 "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
6464 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
6465 "línea en el fichero de preferencias de APT:"
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6468 #: apt_preferences.5.xml:435
6470 msgid "Pin: release a=stable\n"
6471 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6474 #: apt_preferences.5.xml:441
6475 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6476 msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6479 #: apt_preferences.5.xml:442
6481 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6482 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6483 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6484 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6485 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6486 "preferences file would require the line:"
6488 "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
6489 "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
6490 "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
6491 "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
6492 "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
6493 "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
6494 "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6498 #: apt_preferences.5.xml:451
6500 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6501 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6504 #: apt_preferences.5.xml:458
6506 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6507 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6508 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6509 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6510 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6511 "of the following lines."
6513 "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
6514 "pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
6515 "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
6516 "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
6517 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
6518 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6521 #: apt_preferences.5.xml:467
6524 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6525 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6526 "Pin: release &stable-version;\n"
6528 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6529 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6530 "Pin: release &stable-version;\n"
6532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6533 #: apt_preferences.5.xml:476
6534 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6535 msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6538 #: apt_preferences.5.xml:477
6540 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6541 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6542 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6543 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6544 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6545 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6547 "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
6548 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
6549 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
6550 "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
6551 "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
6552 "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
6553 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
6556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6557 #: apt_preferences.5.xml:486
6559 msgid "Pin: release c=main\n"
6560 msgstr "Pin: release c=main\n"
6562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6563 #: apt_preferences.5.xml:492
6564 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6565 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6568 #: apt_preferences.5.xml:493
6570 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6571 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6572 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6575 "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
6576 "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
6577 "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
6578 "mediante la siguiente línea:"
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6581 #: apt_preferences.5.xml:499
6583 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6584 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6587 #: apt_preferences.5.xml:505
6588 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6589 msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
6591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6592 #: apt_preferences.5.xml:506
6594 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6595 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6596 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6599 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
6600 "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
6601 "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6605 #: apt_preferences.5.xml:512
6607 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6608 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6611 #: apt_preferences.5.xml:519
6613 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6614 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6615 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6616 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6617 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6618 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6619 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6620 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6621 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6622 "<literal>unstable</literal> distribution."
6624 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
6625 "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
6626 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
6627 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
6628 "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
6629 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6630 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
6631 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
6632 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
6633 "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6636 #: apt_preferences.5.xml:532
6637 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6638 msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6641 #: apt_preferences.5.xml:534
6643 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6644 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6645 "provides a place for comments."
6647 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
6648 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
6649 "Útil para comentarios."
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6652 #: apt_preferences.5.xml:543
6653 msgid "Tracking Stable"
6654 msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6657 #: apt_preferences.5.xml:551
6660 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6661 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6663 "Pin: release a=stable\n"
6664 "Pin-Priority: 900\n"
6667 "Pin: release o=Debian\n"
6668 "Pin-Priority: -10\n"
6670 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
6671 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
6673 "Pin: release a=stable\n"
6674 "Pin-Priority: 900\n"
6677 "Pin: release o=Debian\n"
6678 "Pin-Priority: -10\n"
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6681 #: apt_preferences.5.xml:545
6683 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6684 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6685 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6686 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6687 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6689 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
6690 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
6691 "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
6692 "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
6693 "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6696 #: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6697 #: apt_preferences.5.xml:672
6700 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6702 "apt-get dist-upgrade\n"
6704 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
6706 "apt-get dist-upgrade\n"
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6709 #: apt_preferences.5.xml:563
6711 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6712 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6713 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6716 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6717 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
6718 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
6719 "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6720 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6723 #: apt_preferences.5.xml:580
6725 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6726 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6729 #: apt_preferences.5.xml:574
6731 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6732 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6733 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6734 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6736 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
6737 "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
6738 "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
6739 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6742 #: apt_preferences.5.xml:586
6743 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6744 msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
6746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6747 #: apt_preferences.5.xml:595
6751 "Pin: release a=testing\n"
6752 "Pin-Priority: 900\n"
6755 "Pin: release a=unstable\n"
6756 "Pin-Priority: 800\n"
6759 "Pin: release o=Debian\n"
6760 "Pin-Priority: -10\n"
6763 "Pin: release a=testing\n"
6764 "Pin-Priority: 900\n"
6767 "Pin: release a=unstable\n"
6768 "Pin-Priority: 800\n"
6771 "Pin: release o=Debian\n"
6772 "Pin-Priority: -10\n"
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6775 #: apt_preferences.5.xml:588
6777 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6778 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6779 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6780 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6781 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6782 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6784 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
6785 "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
6786 "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
6787 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
6788 "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6792 #: apt_preferences.5.xml:609
6794 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6795 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6796 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6799 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
6800 "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
6801 "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
6802 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6805 #: apt_preferences.5.xml:629
6807 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6808 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6811 #: apt_preferences.5.xml:620
6813 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6814 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6815 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6816 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6817 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6818 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6819 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6821 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6822 "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
6823 "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
6824 "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
6825 "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
6826 "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
6827 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6830 #: apt_preferences.5.xml:636
6831 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6832 msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6835 #: apt_preferences.5.xml:650
6838 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6839 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6841 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6842 "Pin-Priority: 900\n"
6844 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6846 "Pin: release n=sid\n"
6847 "Pin-Priority: 800\n"
6850 "Pin: release o=Debian\n"
6851 "Pin-Priority: -10\n"
6853 "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
6854 "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
6856 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6857 "Pin-Priority: 900\n"
6859 "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
6861 "Pin: release n=sid\n"
6862 "Pin-Priority: 800\n"
6865 "Pin: release o=Debian\n"
6866 "Pin-Priority: -10\n"
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6869 #: apt_preferences.5.xml:638
6871 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6872 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6873 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6874 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6875 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6876 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6877 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6878 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6879 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6880 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6882 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
6883 "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
6884 "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
6885 "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
6886 "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
6887 "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
6888 "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
6889 "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
6890 "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
6891 "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
6892 "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6896 #: apt_preferences.5.xml:667
6898 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6899 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6900 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6901 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6903 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6904 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
6905 "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
6906 "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6910 #: apt_preferences.5.xml:687
6912 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6913 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6916 #: apt_preferences.5.xml:678
6918 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6919 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6920 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6921 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6922 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6923 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6924 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6926 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6927 "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
6928 "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
6929 "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
6930 "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
6931 "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
6932 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6935 #: apt_preferences.5.xml:702
6936 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6937 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6939 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6940 #: sources.list.5.xml:29
6941 msgid "List of configured APT data sources"
6942 msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6945 #: sources.list.5.xml:34
6947 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6948 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6949 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6950 "information available from the configured sources is acquired by "
6951 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6954 "La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
6955 "diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
6956 "distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
6957 "línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
6958 "las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
6959 "command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6962 #: sources.list.5.xml:41
6964 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6965 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6966 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6967 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6968 "of that line as a comment."
6970 "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
6971 "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este "
6972 "tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las "
6973 "líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en "
6974 "cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario."
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6977 #: sources.list.5.xml:49
6978 msgid "sources.list.d"
6979 msgstr "sources.list.d"
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6982 #: sources.list.5.xml:50
6984 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6985 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6986 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6987 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6988 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6989 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6990 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6991 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6993 "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
6994 "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
6995 "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
6996 "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
6997 "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
6998 "(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
6999 "fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
7000 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7004 #: sources.list.5.xml:61
7005 msgid "The deb and deb-src types"
7006 msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7009 #: sources.list.5.xml:62
7011 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7012 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7013 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7014 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7015 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7016 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7017 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7018 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7019 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7020 "line is required to fetch source indexes."
7022 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
7023 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
7024 "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
7025 "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
7026 "<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</"
7027 "literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), "
7028 "<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o "
7029 "<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7030 "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
7031 "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
7032 "literal> para obtener los índices de fuentes."
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7035 #: sources.list.5.xml:73
7037 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7038 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7040 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
7041 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7044 #: sources.list.5.xml:76
7046 #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7047 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7048 msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7051 #: sources.list.5.xml:80
7054 " Types: deb deb-src\n"
7055 " URIs: http://example.com\n"
7056 " Suites: stable testing\n"
7057 " Sections: component1 component2\n"
7058 " Description: short\n"
7060 " [option1]: [option1-value]\n"
7063 " URIs: http://another.example.com\n"
7064 " Suites: experimental\n"
7065 " Sections: component1 component2\n"
7067 " Description: short\n"
7069 " [option1]: [option1-value]\n"
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7074 #: sources.list.5.xml:78
7076 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7077 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7081 #: sources.list.5.xml:99
7084 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7085 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7086 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7087 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7088 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7089 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7090 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7091 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7093 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7094 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7095 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7096 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7097 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7098 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
7099 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7100 "<literal>component</literal> must be present."
7102 "El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7103 "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
7104 "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
7105 "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
7106 "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
7107 "requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
7108 "los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
7109 "<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7112 #: sources.list.5.xml:108
7115 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7116 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7117 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7118 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7119 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7120 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7121 #| "the current architecture otherwise."
7123 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7124 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7125 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7126 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7127 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7128 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7129 "architecture otherwise."
7131 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
7132 "$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
7133 "sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
7134 "Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
7135 "independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
7136 "de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
7137 "literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
7140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7141 #: sources.list.5.xml:116
7144 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7145 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7146 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7147 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7148 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7149 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7150 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7151 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7152 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7153 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7154 #| "with sites with low bandwidth."
7156 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7157 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7158 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7159 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7160 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7161 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7162 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7163 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7164 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7165 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7166 "effectively deal with sites with low bandwidth."
7168 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
7169 "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
7170 "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
7171 "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
7172 "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
7173 "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
7174 "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
7175 "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
7176 "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
7177 "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
7178 "aprovechar mejor el ancho de banda."
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7181 #: sources.list.5.xml:130
7183 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7184 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7185 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7186 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7187 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7188 "settings will be ignored silently):"
7190 "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por "
7191 "corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
7192 "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
7193 "literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las "
7194 "siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se "
7195 "ignoran silenciosamente):"
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7198 #: sources.list.5.xml:136
7200 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7201 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7202 "information should be downloaded. If this option is not set all "
7203 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7204 "will be downloaded."
7206 "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7207 "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7208 "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7209 "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7210 "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7213 #: sources.list.5.xml:140
7216 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7217 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7218 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7219 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7220 #| "will be downloaded."
7222 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7223 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7224 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7225 "architectures from the set which will be downloaded."
7227 "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7228 "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7229 "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7230 "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7231 "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
7233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7234 #: sources.list.5.xml:143
7236 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7237 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7238 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7239 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7240 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7241 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7243 "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
7244 "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si "
7245 "el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede "
7246 "comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se "
7247 "debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</"
7248 "literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente "
7249 "autenticadas no lo están."
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7252 #: sources.list.5.xml:150
7254 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7255 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7256 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7257 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7259 "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
7260 "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
7261 "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
7262 "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7265 #: sources.list.5.xml:155
7266 msgid "Some examples:"
7267 msgstr "Algunos ejemplos:"
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7270 #: sources.list.5.xml:157
7273 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7274 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7277 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7278 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7282 #: sources.list.5.xml:163
7283 msgid "URI specification"
7284 msgstr "Especificación del URI"
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7287 #: sources.list.5.xml:165
7288 msgid "The currently recognized URI types are:"
7289 msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7292 #: sources.list.5.xml:169
7294 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7295 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7298 "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
7299 "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
7300 "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
7302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7303 #: sources.list.5.xml:176
7305 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7306 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7308 "El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
7309 "el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7313 #: sources.list.5.xml:183
7315 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7316 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7317 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7318 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7319 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7322 "El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
7323 "variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
7324 "«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
7325 "<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
7326 "autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
7327 "contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
7328 "autenticación no es seguro."
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7331 #: sources.list.5.xml:194
7333 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7334 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7335 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7336 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7337 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7338 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7339 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7342 "El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
7343 "comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
7344 "consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
7345 "especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
7346 "envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
7347 "HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
7348 "este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
7349 "fichero de configuración."
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7352 #: sources.list.5.xml:206
7354 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7355 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7356 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7359 "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
7360 "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
7361 "Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
7362 "permite realizar la copia de ficheros con APT."
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7365 #: sources.list.5.xml:213
7367 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7368 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7369 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7370 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7372 "El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
7373 "máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
7374 "configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
7375 "<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
7376 "transferencia de ficheros desde la máquina remota."
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7379 #: sources.list.5.xml:220
7380 msgid "adding more recognizable URI types"
7381 msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7384 #: sources.list.5.xml:222
7386 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7387 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7388 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7389 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7390 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7391 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7392 "transport-debtorrent;."
7394 "APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
7395 "opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
7396 "transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
7397 "equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
7398 "package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
7399 "forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
7400 "debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7403 #: sources.list.5.xml:234
7405 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7406 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7408 "Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
7409 "para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7412 #: sources.list.5.xml:236
7414 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7415 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7418 #: sources.list.5.xml:238
7419 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7421 "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7424 #: sources.list.5.xml:239
7426 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7427 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7430 #: sources.list.5.xml:241
7431 msgid "Source line for the above"
7432 msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
7434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7435 #: sources.list.5.xml:242
7437 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7438 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7441 #: sources.list.5.xml:244
7443 "The first line gets package information for the architectures in "
7444 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7445 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7447 "La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
7448 "<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
7449 "obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7452 #: sources.list.5.xml:246
7455 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7456 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7458 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7459 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7462 #: sources.list.5.xml:249
7464 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7467 "Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
7468 "usa sólo la sección «hamm/main»."
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7471 #: sources.list.5.xml:251
7473 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7474 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7477 #: sources.list.5.xml:253
7479 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7480 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7482 "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
7483 "del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7486 #: sources.list.5.xml:255
7488 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7489 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7492 #: sources.list.5.xml:257
7494 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7495 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7496 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7497 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7499 "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
7500 "del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
7501 "esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7502 "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7505 #: sources.list.5.xml:261
7507 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7508 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7511 #: sources.list.5.xml:270
7513 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7514 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7517 #: sources.list.5.xml:263
7519 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7520 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7521 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7522 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7523 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7524 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7527 "Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
7528 "directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7529 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
7530 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
7531 "todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
7532 "sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
7533 "tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7536 #: sources.list.5.xml:275
7537 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7538 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7540 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7541 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7545 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7546 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
7548 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7551 "Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
7552 "plantillas de paquetes de Debian"
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7555 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7557 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7558 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7559 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7560 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7563 "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
7564 "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
7565 "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
7566 "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
7567 "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7570 #: apt-extracttemplates.1.xml:40
7571 msgid "package version template-file config-script"
7572 msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7575 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7577 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7578 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7579 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7580 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7581 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7583 "El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
7584 "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
7585 "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7586 "literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
7587 "XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7590 #: apt-extracttemplates.1.xml:54
7592 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7593 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7594 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7596 "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
7597 "<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
7598 "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7601 #: apt-extracttemplates.1.xml:71
7603 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7604 "decimal 100 on error."
7606 "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
7607 "error, y el valor 100 en caso de error."
7609 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7610 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
7611 msgid "Utility to sort package index files"
7612 msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7615 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7617 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7618 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7619 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7620 "internal sorting rules."
7622 "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
7623 "o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
7624 "ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
7625 "ordenación internas."
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7628 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7630 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7632 "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7636 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
7638 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7639 "SortPkgs::Source</literal>."
7641 "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
7642 "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7645 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
7647 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7650 "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
7651 "valor 100 en caso de error."
7653 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7654 #: apt-ftparchive.1.xml:29
7655 msgid "Utility to generate index files"
7656 msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7659 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7661 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7662 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7663 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7666 "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
7667 "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
7668 "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
7669 "de origen basado en el contenido de ese sitio."
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7672 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7674 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7675 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7676 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7677 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7678 "generation process for a complete archive."
7680 "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
7681 "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
7682 "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
7683 "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
7684 "«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7687 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7689 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7690 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7691 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7692 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7695 "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
7696 "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
7697 "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
7698 "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
7699 "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7702 #: apt-ftparchive.1.xml:56
7704 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7705 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7706 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7707 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7709 "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
7710 "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
7711 "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
7712 "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7715 #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
7717 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7719 "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
7720 "datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7723 #: apt-ftparchive.1.xml:66
7725 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7726 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7727 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7728 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7730 "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
7731 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7732 "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
7733 "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7737 #: apt-ftparchive.1.xml:71
7739 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7740 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7741 "change the source override file that will be used."
7743 "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
7744 "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
7745 "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7748 #: apt-ftparchive.1.xml:78
7750 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7751 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7752 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7753 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7754 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7755 "package is separated by a comma in the output."
7757 "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
7758 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7759 "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
7760 "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
7761 "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
7762 "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
7763 "por una coma en la salida."
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7766 #: apt-ftparchive.1.xml:90
7768 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7769 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7770 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7771 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7772 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7773 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7774 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7775 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7776 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7777 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7779 "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
7780 "un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
7781 "busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
7782 "filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
7783 "<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
7784 "<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
7785 "predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7786 "literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
7787 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
7788 "un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
7789 "contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7792 #: apt-ftparchive.1.xml:100
7794 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7795 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7796 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7797 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7798 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7799 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7800 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7801 "<literal>Description</literal>."
7803 "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
7804 "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
7805 "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
7806 "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
7807 "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
7808 "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7809 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7810 "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7813 #: apt-ftparchive.1.xml:113
7815 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7816 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7817 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7818 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7819 "maintaining the required settings."
7821 "La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
7822 "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
7823 "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
7824 "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
7825 "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
7826 "configuración necesaria."
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7829 #: apt-ftparchive.1.xml:122
7831 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7832 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7834 "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
7835 "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7839 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7840 msgid "The Generate Configuration"
7841 msgstr "La configuración de «generate»"
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7844 #: apt-ftparchive.1.xml:130
7846 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7847 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7848 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7849 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7850 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7851 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7853 "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
7854 "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
7855 "configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
7856 "dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
7857 "que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
7858 "se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7862 #: apt-ftparchive.1.xml:138
7864 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7866 "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7870 #: apt-ftparchive.1.xml:140
7871 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7872 msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
7874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7875 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7877 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7878 "to locate the files required during the generation process. These "
7879 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7880 "to produce a complete an absolute path."
7882 "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
7883 "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
7884 "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
7885 "secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7888 #: apt-ftparchive.1.xml:149
7890 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7891 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7894 "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
7895 "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
7898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7899 #: apt-ftparchive.1.xml:156
7900 msgid "Specifies the location of the override files."
7901 msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7904 #: apt-ftparchive.1.xml:161
7905 msgid "Specifies the location of the cache files."
7906 msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
7908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7909 #: apt-ftparchive.1.xml:166
7911 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7912 "literal> setting is used below."
7914 "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
7915 "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7918 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7919 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7920 msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
7922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7923 #: apt-ftparchive.1.xml:174
7925 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7926 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7927 "override these defaults with a per-section setting."
7929 "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
7930 "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
7931 "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7934 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7936 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7937 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7938 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7941 "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
7942 "de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
7943 "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
7944 "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
7945 "compresión es «. gzip»."
7947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7948 #: apt-ftparchive.1.xml:188
7950 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7951 "defaults to '.deb'."
7953 "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
7954 "paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
7956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7957 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7959 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7960 "controls the compression for the Sources files."
7962 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7963 "controla la compresión para los ficheros «Sources»."
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7966 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7968 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7969 "defaults to '.dsc'."
7971 "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
7972 "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7975 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7977 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7978 "controls the compression for the Contents files."
7980 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7981 "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7984 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7986 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7987 "controls the compression for the Translation-en master file."
7989 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7990 "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7993 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7995 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7996 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7997 "Links</literal> setting."
7999 "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
8000 "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
8003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8004 #: apt-ftparchive.1.xml:225
8006 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8007 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8009 "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
8010 "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
8011 "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8014 #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
8016 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8017 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8018 "<filename>Translation-en</filename> file."
8020 "Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
8021 "filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8025 #: apt-ftparchive.1.xml:238
8026 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8027 msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8030 #: apt-ftparchive.1.xml:240
8032 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8033 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8034 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8036 "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
8037 "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
8038 "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8041 #: apt-ftparchive.1.xml:247
8043 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8044 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8047 "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
8048 "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
8049 "que durante varios días todos se regenerarán."
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8052 #: apt-ftparchive.1.xml:254
8054 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8055 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8056 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8057 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8058 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8059 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8061 "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
8062 "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
8063 "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
8064 "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
8065 "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
8066 "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
8067 "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
8068 "unidades usadas son días."
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8071 #: apt-ftparchive.1.xml:265
8073 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8074 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8076 "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
8077 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8080 #: apt-ftparchive.1.xml:271
8082 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8083 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8085 "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
8086 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8089 #: apt-ftparchive.1.xml:277
8091 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8092 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8094 "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8095 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8098 #: apt-ftparchive.1.xml:283
8100 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8101 "source/Sources</filename>"
8103 "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8104 "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8107 #: apt-ftparchive.1.xml:289
8109 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8110 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8111 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8113 "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
8114 "largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
8115 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8118 #: apt-ftparchive.1.xml:296
8120 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8121 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8124 "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
8125 "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
8126 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8129 #: apt-ftparchive.1.xml:303
8131 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8132 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8133 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8134 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8137 "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8138 "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
8139 "ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
8140 "comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
8141 "automáticamente esos ficheros de paquete."
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8144 #: apt-ftparchive.1.xml:312
8145 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8147 "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8150 #: apt-ftparchive.1.xml:317
8152 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8153 "can share the same database."
8155 "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
8156 "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8159 #: apt-ftparchive.1.xml:323
8161 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8162 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8163 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8165 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
8166 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
8167 "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
8168 "como prefijo el directorio del archivo."
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8171 #: apt-ftparchive.1.xml:330
8173 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8174 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8175 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8176 "when processing source indexes."
8178 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
8179 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
8180 "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
8181 "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
8182 "índices de fuentes."
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8185 #: apt-ftparchive.1.xml:338
8186 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8187 msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8190 #: apt-ftparchive.1.xml:340
8192 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8193 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8194 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8195 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8198 "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
8199 "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
8200 "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
8201 "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
8204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8205 #: apt-ftparchive.1.xml:345
8207 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8208 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8209 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8210 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8212 "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
8213 "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
8214 "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
8215 "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8218 #: apt-ftparchive.1.xml:350
8220 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8221 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8224 "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
8225 "pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8229 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8232 "for i in Sections do \n"
8233 " for j in Architectures do\n"
8234 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8237 "for i in Sections do \n"
8238 " for j in Architectures do\n"
8239 " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8243 #: apt-ftparchive.1.xml:353
8245 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8246 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8249 "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
8250 "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
8251 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8254 #: apt-ftparchive.1.xml:364
8256 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8257 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8260 "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
8261 "distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
8264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8265 #: apt-ftparchive.1.xml:371
8267 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8268 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8269 "this tree has a source archive."
8271 "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
8272 "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
8273 "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8276 #: apt-ftparchive.1.xml:384
8278 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8279 "and maintainer address information."
8281 "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
8282 "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8285 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8287 "Sets the source override file. The override file contains section "
8290 "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8294 #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
8295 msgid "Sets the binary extra override file."
8296 msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
8298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8299 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
8300 msgid "Sets the source extra override file."
8301 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8304 #: apt-ftparchive.1.xml:406
8305 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8306 msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8309 #: apt-ftparchive.1.xml:408
8311 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8312 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8313 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8314 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8315 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8317 "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
8318 "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
8319 "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
8320 "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
8321 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8324 #: apt-ftparchive.1.xml:416
8325 msgid "Sets the Packages file output."
8326 msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
8328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8329 #: apt-ftparchive.1.xml:421
8331 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8332 "<literal>Sources</literal> is required."
8334 "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
8335 "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
8337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8338 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8339 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8340 msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
8342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8343 #: apt-ftparchive.1.xml:432
8344 msgid "Sets the binary override file."
8345 msgstr "Define el fichero binario alternativo."
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8348 #: apt-ftparchive.1.xml:437
8349 msgid "Sets the source override file."
8350 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
8352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8353 #: apt-ftparchive.1.xml:452
8354 msgid "Sets the cache DB."
8355 msgstr "Define la base de datos de la caché."
8357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8358 #: apt-ftparchive.1.xml:457
8359 msgid "Appends a path to all the output paths."
8360 msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
8362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8363 #: apt-ftparchive.1.xml:462
8364 msgid "Specifies the file list file."
8365 msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8368 #: apt-ftparchive.1.xml:469
8369 msgid "The Binary Override File"
8370 msgstr "El fichero binario alternativo"
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8373 #: apt-ftparchive.1.xml:470
8375 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8376 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8377 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8378 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8379 "permutation field."
8381 "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8382 "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
8383 "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
8384 "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
8385 "de permutación del mantenedor."
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8388 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8390 msgid "old [// oldn]* => new"
8391 msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
8393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8394 #: apt-ftparchive.1.xml:478
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8400 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8402 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8403 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8404 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8405 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8406 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8409 "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
8410 "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
8411 "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
8412 "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
8413 "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
8414 "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
8416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8417 #: apt-ftparchive.1.xml:486
8418 msgid "The Source Override File"
8419 msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8422 #: apt-ftparchive.1.xml:488
8424 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8425 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8426 "package name, the second is the section to assign it."
8428 "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8429 "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
8430 "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8433 #: apt-ftparchive.1.xml:493
8434 msgid "The Extra Override File"
8435 msgstr "El fichero alternativo adicional"
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8438 #: apt-ftparchive.1.xml:495
8440 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8441 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8442 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8444 "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
8445 "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
8446 "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8449 #: apt-ftparchive.1.xml:506
8451 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8452 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8453 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8454 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8455 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8456 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8457 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8458 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8459 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8461 "Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
8462 "Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
8463 "de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
8464 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
8465 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8466 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
8467 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
8468 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8469 "literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
8470 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
8472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8473 #: apt-ftparchive.1.xml:517
8475 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8476 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8478 "Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
8479 "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8482 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8484 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8485 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8486 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8487 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8489 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
8490 "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
8491 "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
8492 "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
8493 "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
8495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8496 #: apt-ftparchive.1.xml:531
8498 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8499 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8500 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8501 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8503 "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
8504 "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
8505 "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
8506 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8509 #: apt-ftparchive.1.xml:539
8511 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8512 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8513 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8514 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8515 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8517 "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
8518 "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
8519 "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
8520 "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
8521 "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
8522 "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
8523 "Contents</literal>."
8525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8526 #: apt-ftparchive.1.xml:549
8528 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8529 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8532 "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
8533 "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
8534 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
8536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8537 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8539 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8540 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8542 "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
8543 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8546 #: apt-ftparchive.1.xml:560
8548 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8549 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8550 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8551 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8553 "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
8554 "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
8555 "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
8556 "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
8557 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8560 #: apt-ftparchive.1.xml:568
8562 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8563 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8564 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8565 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8566 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8567 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8568 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8569 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8572 "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
8573 "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
8574 "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
8575 "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
8576 "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
8577 "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
8578 "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
8579 "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
8580 "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
8581 "comprobaciones adicionales son innecesarias."
8583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8584 #: apt-ftparchive.1.xml:580
8586 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8587 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8588 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8589 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8590 "in the generate command."
8592 "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
8593 "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
8594 "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
8595 "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
8596 "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
8597 "con la orden «generate»."
8599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8600 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8602 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8603 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8606 #: apt-ftparchive.1.xml:594
8608 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8609 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8611 "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
8612 "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8615 #: apt-ftparchive.1.xml:608
8617 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8620 "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8621 "valor 100 en caso de error."
8623 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8624 #: guide.dbk:9 offline.dbk:9
8628 #. type: Content of: <book><title>
8630 msgid "APT User's Guide"
8631 msgstr "Guía de usuario de APT"
8633 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8634 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8635 msgid "Jason Gunthorpe"
8636 msgstr "Jason Gunthorpe"
8638 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8639 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8640 msgid "jgg@debian.org"
8641 msgstr "jgg@debian.org"
8643 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8644 #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
8645 msgid "Version &apt-product-version;"
8648 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8651 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8653 "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
8656 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8659 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8661 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8663 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8664 #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
8665 msgid "License Notice"
8668 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8669 #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
8671 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8672 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8673 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8674 "or (at your option) any later version."
8676 "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
8677 "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
8678 "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
8679 "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
8681 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8682 #: guide.dbk:43 offline.dbk:41
8684 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8685 "GPL for the full license."
8687 "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
8688 "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
8690 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8695 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8698 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8699 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8700 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8701 "download new packages from the Internet."
8703 "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
8704 "<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
8705 "<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
8706 "desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
8708 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8710 msgid "Anatomy of the Package System"
8711 msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
8713 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8716 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8717 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8718 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8720 "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
8721 "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
8722 "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
8724 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8727 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8728 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8729 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8730 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8731 "in mail transport agents, X servers and so on."
8733 "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
8734 "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
8735 "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
8736 "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
8737 "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
8740 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8743 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8744 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8745 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8748 "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
8749 "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
8750 "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
8751 "funcionar correctamente."
8753 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8756 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8757 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8758 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8759 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8761 "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
8762 "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
8763 "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
8764 "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
8766 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8769 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8770 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8771 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8772 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8773 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8774 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8775 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8776 "other mail transport agents."
8778 "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
8779 "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
8780 "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
8781 "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
8782 "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
8783 "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
8784 "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
8785 "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
8786 "dependencia de conflicto con todos los demás."
8788 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8791 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8792 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8793 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8794 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8795 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8796 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8797 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8798 "trying to manually fix packages."
8800 "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
8801 "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
8802 "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
8803 "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
8804 "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
8805 "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
8806 "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
8807 "intentar arreglar paquetes manualmente."
8809 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8812 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8813 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8814 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8815 "packages for installation."
8817 "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
8818 "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
8819 "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
8820 "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
8822 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8827 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8830 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8831 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8832 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8833 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8835 "<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
8836 "desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
8837 "<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
8838 "que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
8839 "deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
8841 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8844 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8845 "environment variable first, see sources.list(5)"
8847 "Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
8848 "http_proxy, consulte sources.list (5)."
8850 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8853 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8854 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8855 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8856 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8858 "La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
8859 "antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
8860 "desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
8861 "disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
8864 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8868 "# apt-get update\n"
8869 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8870 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8871 "Reading Package Lists... Done\n"
8872 "Building Dependency Tree... Done\n"
8874 "# apt-get update\n"
8875 "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8876 "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8877 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8878 "Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
8880 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8882 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8883 msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
8885 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8890 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8893 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8894 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8895 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8896 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8897 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8898 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8899 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8900 "packages to install."
8902 "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
8903 "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
8904 "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
8905 "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
8906 "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
8907 "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
8908 "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
8909 "la instalación de tales paquetes."
8911 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8916 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8919 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8920 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8921 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8922 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8923 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8924 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8925 "anything other than its arguments are changed."
8927 "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
8928 "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
8929 "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
8930 "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
8931 "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
8932 "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
8933 "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
8935 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8937 msgid "dist-upgrade"
8938 msgstr "dist-upgrade"
8940 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8943 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8944 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8945 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8946 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8947 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8948 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8949 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8952 "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
8953 "actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
8954 "algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
8955 "y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
8956 "Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
8957 "tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
8958 "<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
8961 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8964 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8965 "decisions may sometimes be quite surprising."
8967 "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
8968 "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
8970 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8973 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8974 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8975 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8976 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8977 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
8978 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8979 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8980 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8983 "<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
8984 "detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8985 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
8986 "<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
8987 "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
8988 "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
8989 "d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
8990 "la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
8992 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8997 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9000 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9001 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9002 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9003 "actually installs them."
9005 "El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
9006 "APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
9007 "command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
9008 "instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
9010 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9013 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9014 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9015 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9016 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9017 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9018 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9019 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9020 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9021 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9023 "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
9024 "<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
9025 "pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
9026 "obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
9027 "locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
9028 "fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
9029 "automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
9030 "disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
9031 "configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
9032 "últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
9033 "óptico en lugar de descargarlos de Internet."
9035 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9039 " Set up a list of distribution source locations\n"
9041 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9042 " The access schemes I know about are: http file\n"
9045 " file:/mnt/debian,\n"
9046 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9047 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9050 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9052 " Set up a list of distribution source locations\n"
9054 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9055 " The access schemes I know about are: http file\n"
9058 " file:/mnt/debian,\n"
9059 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9060 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9063 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9065 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9068 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9069 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9070 "distribution to get."
9072 "La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
9073 "base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
9074 "continuación, preguntará la distribución a obtener."
9076 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9080 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9081 " package file ending in a /. The distribution\n"
9082 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9084 " Distribution [stable]:\n"
9086 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9087 " package file ending in a /. The distribution\n"
9088 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9090 " Distribution [stable]:\n"
9092 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9095 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9096 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9097 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9098 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9099 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9100 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9103 "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
9104 "<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
9105 "publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
9106 "versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
9107 "algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
9108 "cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
9109 "estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
9111 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9115 " Please give the components to get\n"
9116 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9118 " Components [main contrib non-free]:\n"
9120 " Please give the components to get\n"
9121 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9123 " Components [main contrib non-free]:\n"
9125 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9128 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9129 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9130 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9131 "restrictions placed on their use and distribution."
9133 "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
9134 "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
9135 "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
9136 "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
9139 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9142 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9143 "until you have specified all that you want."
9145 "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
9146 "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
9148 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9151 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9152 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9153 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9154 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9155 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9157 "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
9158 "[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
9159 "superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
9160 "<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
9161 "ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
9162 "literal> con anterioridad."
9164 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9167 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9168 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9169 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9172 "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
9173 "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
9174 "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
9177 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9180 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9181 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9182 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9184 "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
9185 "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
9186 "comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
9187 "etc/apt/apt.conf»."
9189 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9191 msgid "The Interface"
9192 msgstr "La interfaz"
9194 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9197 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9198 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9199 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9201 "El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
9202 "en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
9203 "funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
9205 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9208 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9209 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9210 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9211 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9212 "then will print out some informative status messages so that you can "
9213 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9215 "El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
9216 "comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
9217 "que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
9218 "id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
9219 "mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
9222 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9227 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9230 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9231 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9232 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9235 "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9236 "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9237 "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
9238 "cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
9240 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9245 "Reading Package Lists... Done\n"
9246 "Building Dependency Tree... Done\n"
9249 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9250 "Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
9252 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9255 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9256 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9257 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9258 "warning will be printed when apt-get exits."
9260 "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
9261 "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
9262 "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9263 "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
9265 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9268 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9269 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9270 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9271 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9273 "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9274 "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9275 "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
9276 "y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
9278 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9283 "Reading Package Lists... Done\n"
9284 "Building Dependency Tree... Done\n"
9285 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9286 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9287 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9288 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9289 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9290 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9291 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9292 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9293 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9294 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9295 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9296 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9299 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9300 "Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
9301 "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
9302 "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
9303 " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
9304 " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
9305 " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9306 " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
9307 " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
9308 " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
9309 " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
9310 " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
9311 " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9312 " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9314 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9317 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9318 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9319 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9320 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9321 "problem is also included."
9323 "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
9324 "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
9325 "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
9326 "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
9327 "paquete tiene un problema de dependencias."
9329 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9332 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9335 "APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
9336 "prevenir paquetes rotos"
9338 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9341 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9342 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9343 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9344 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9345 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9348 "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
9349 "es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
9350 "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
9351 "\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
9352 "falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
9353 "desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
9355 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9358 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9359 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9360 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9361 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9362 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9363 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9364 "maintainer scripts."
9366 "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
9367 "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
9368 "introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
9369 "causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
9370 "continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
9371 "opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
9372 "existen scripts fallidos del mantenedor."
9374 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9377 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9378 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9379 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9380 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9381 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9383 "Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
9384 "gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
9385 "que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
9386 "necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
9387 "corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
9389 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9391 msgid "The Status Report"
9392 msgstr "El informe de estado"
9394 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9397 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9398 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9399 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9400 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9401 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9404 "Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
9405 "va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
9406 "realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
9407 "final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
9408 "<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
9411 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9413 msgid "The Extra Package list"
9414 msgstr "La lista de paquetes extras"
9416 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9420 "The following extra packages will be installed:\n"
9421 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9422 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9423 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9424 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9427 "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
9428 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9429 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9430 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9431 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9434 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9437 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9438 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9439 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9440 "often the result of an Auto Install."
9442 "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
9443 "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
9444 "se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
9445 "paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
9447 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9449 msgid "The Packages to Remove"
9450 msgstr "Los paquetes a eliminar"
9452 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9456 "The following packages will be REMOVED:\n"
9457 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9458 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9459 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9460 " nas xpilot xfig\n"
9462 "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
9463 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9464 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9465 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9466 " nas xpilot xfig\n"
9468 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9471 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9472 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9473 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9474 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9475 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9476 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9477 "installed, possibly due to an aborted installation."
9479 "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
9480 "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
9481 "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
9482 "importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
9483 "eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
9484 "paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
9485 "debido a una instalación interrumpida."
9487 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9489 msgid "The New Packages list"
9490 msgstr "La lista de paquetes nuevos"
9492 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9496 "The following NEW packages will installed:\n"
9497 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9499 "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
9500 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9502 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9505 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9506 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9509 "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
9510 "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
9511 "estarán cuando APT finalice."
9513 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9515 msgid "The Kept Back list"
9516 msgstr "La lista de paquetes retenidos"
9518 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9522 "The following packages have been kept back\n"
9523 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9524 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9526 "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
9527 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9528 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9530 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9533 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9534 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9535 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9536 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9537 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9538 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9540 "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
9541 "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
9542 "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
9543 "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
9544 "listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
9545 "<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
9547 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9549 msgid "Held Packages warning"
9550 msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
9552 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9556 "The following held packages will be changed:\n"
9559 "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
9562 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9565 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9566 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9567 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9569 "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
9570 "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
9571 "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
9573 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9575 msgid "Final summary"
9576 msgstr "Resumen final"
9578 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9581 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9583 "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
9585 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9589 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9590 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9591 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9593 "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
9595 "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
9596 "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
9598 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9601 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9602 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9603 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9604 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9605 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9606 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9607 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9608 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9609 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9610 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9611 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9612 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9613 "the amount of space that will be freed."
9615 "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
9616 "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
9617 "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
9618 "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
9619 "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
9620 "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
9621 "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
9622 "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
9623 "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
9624 "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
9625 "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
9626 "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
9627 "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
9630 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9633 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9634 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9636 "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
9637 "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
9639 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9641 msgid "The Status Display"
9642 msgstr "La pantalla de estado"
9644 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9647 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9650 "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
9651 "ficheros de paquete y archivo."
9653 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9657 "# apt-get update\n"
9658 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9659 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9660 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9661 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9662 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9663 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9665 "# apt-get update\n"
9666 "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9667 "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9668 "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9669 "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9670 "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9671 "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9673 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9676 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9677 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9678 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9679 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9680 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9681 "which causes some inaccuracies."
9683 "Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
9684 "inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
9685 "progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
9686 "indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
9687 "Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
9688 "los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
9691 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9694 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9695 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9696 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9697 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9698 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9699 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9700 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9703 "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
9704 "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
9705 "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
9706 "<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
9707 "está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
9708 "el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
9709 "siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
9710 "conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
9712 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9715 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9716 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9717 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9718 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9719 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9720 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9721 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9722 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9723 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9724 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9725 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9726 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9727 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9729 "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
9730 "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
9731 "<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
9732 "finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
9733 "emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
9734 "remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
9735 "<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
9736 "que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
9737 "notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
9738 "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
9739 "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
9740 "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
9741 "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
9742 "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
9743 "de transferencia visible."
9745 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9748 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9749 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9750 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9751 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9754 "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
9755 "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
9756 "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
9757 "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
9758 "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
9759 "para omitir la pantalla de estado."
9761 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9766 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9769 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9770 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9771 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9772 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9773 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9774 "the questions are too varied to discuss completely here."
9776 "APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
9777 "interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
9778 "<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
9779 "que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
9780 "cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
9781 "Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
9783 #. type: Content of: <book><title>
9785 msgid "Using APT Offline"
9786 msgstr "Uso de APT Offline"
9788 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9791 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9792 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9794 "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
9795 "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
9797 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9800 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9802 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9804 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9806 msgid "Introduction"
9807 msgstr "Introducción"
9809 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9810 #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
9814 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9817 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9818 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9819 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9820 "fast connection but they are physically distant."
9822 "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
9823 "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
9824 "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
9825 "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
9828 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9831 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9832 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9833 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9834 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9835 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9836 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9837 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9838 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9839 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9841 "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
9842 "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
9843 "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
9844 "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
9845 "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
9846 "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
9847 "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
9848 "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
9849 "wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
9850 "descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
9851 "poca o ninguna conexión."
9853 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9856 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9857 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9858 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9859 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9861 "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
9862 "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
9863 "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
9864 "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
9865 "tales como ext2, fat32 o vfat."
9867 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9869 msgid "Using APT on both machines"
9870 msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
9872 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9875 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9876 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9877 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9878 "to download. The disk directory structure should look like:"
9880 "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
9881 "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
9882 "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
9883 "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
9884 "disco debería tener este aspecto:"
9886 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9908 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9910 msgid "The configuration file"
9911 msgstr "El fichero de configuración"
9913 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9916 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9917 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9918 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9919 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9920 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9921 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9924 "El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
9925 "el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
9926 "fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
9927 "utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
9928 "copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
9929 "destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
9930 "URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
9932 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9935 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9938 "<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
9939 "para que APT use el disco:"
9941 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9947 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9948 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9949 " Architecture \"i386\";\n"
9951 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9956 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9957 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9958 " State \"/disc/\";\n"
9959 " State::status \"status\";\n"
9961 " // Binary caches will be stored locally\n"
9962 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9963 " Cache \"/tmp/\";\n"
9965 " // Location of the source list.\n"
9966 " Etc \"/disc/\";\n"
9971 " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
9972 " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
9973 " Architecture \"i386\";\n"
9975 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9980 " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
9981 " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
9982 " State \"/disc/\";\n"
9983 " State::status \"status\";\n"
9985 " // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
9986 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9987 " Cache \"/tmp/\";\n"
9989 " // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
9990 " Etc \"/disc/\";\n"
9993 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9996 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9997 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10000 "Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
10001 "de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
10003 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10006 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10007 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10008 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10009 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10010 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10011 "execute the following:"
10013 "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
10014 "en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
10015 "crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
10016 "emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
10017 "hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
10018 "el sistema remoto:"
10020 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10024 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10025 " # apt-get update\n"
10026 " [ APT fetches the package files ]\n"
10027 " # apt-get dist-upgrade\n"
10028 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10030 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10031 " # apt-get update\n"
10032 " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10033 " # apt-get dist-upgrade\n"
10034 " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
10037 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10040 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10041 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10042 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10043 "communicating your selections back to the local computer."
10045 "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
10046 "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
10047 "APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
10048 "problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
10050 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10053 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10054 "the target machine. Take the disc back and run:"
10056 "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10057 "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
10059 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10063 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10064 " # apt-get check\n"
10065 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10066 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10067 " [ Or any other APT command ]\n"
10069 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10070 " # apt-get check\n"
10071 " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
10072 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10073 " [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
10075 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10078 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10079 "local one. This is very important!"
10081 "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
10082 "local. Tiene una importancia crucial."
10084 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10087 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10088 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10089 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10090 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10091 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10093 "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
10094 "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
10095 "hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
10096 "en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
10097 "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
10099 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10101 msgid "Using APT and wget"
10102 msgstr "Uso de APT y wget"
10104 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10107 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10108 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10109 "Debian machine already has a list of available packages."
10111 "<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
10112 "funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
10113 "anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
10116 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10119 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10120 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10121 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10124 "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
10125 "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
10126 "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
10127 "obtendrá los paquetes."
10129 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10134 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10137 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10138 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10140 "A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
10141 "configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
10142 "generar el fichero con la lista."
10144 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10148 " # apt-get dist-upgrade\n"
10149 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10150 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10151 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10153 " # apt-get dist-upgrade \n"
10154 " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
10156 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10157 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10159 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10162 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10165 "Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
10166 "«dselect-upgrade»."
10168 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10171 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10172 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10173 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10174 "output on the disc."
10176 "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
10177 "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
10178 "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
10179 "la salida en el disco."
10181 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10183 msgid "The remote machine would do something like"
10184 msgstr "El sistema remoto haría algo como"
10186 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10191 " # sh -x ./wget-script\n"
10195 " # sh -x ./wget-script\n"
10198 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10201 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10202 "installation can proceed using,"
10204 "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
10205 "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
10207 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10210 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10211 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10213 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10215 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10216 msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
10221 #~ msgid "16 June 1998"
10222 #~ msgstr "16 de Junio de 1998"
10230 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10231 #~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
10233 #~ msgid "SYNOPSIS"
10234 #~ msgstr "SINOPSIS"
10239 #~ msgid "DESCRIPTION"
10240 #~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
10244 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10245 #~| "package management there are several frontends available, such as "
10246 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10247 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10249 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10250 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10251 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10252 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10254 #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
10255 #~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
10256 #~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
10257 #~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
10260 #~ msgid "SEE ALSO"
10261 #~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
10265 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10266 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10268 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10269 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10271 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10272 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10274 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10275 #~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
10277 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10279 #~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
10284 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10285 #~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
10288 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10289 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10290 #~ "B<reportbug>(1) command."
10292 #~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
10293 #~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
10294 #~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
10299 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10300 #~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."