]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ru.po
Tags should use StoreString, not WriteStringInMap.
[apt.git] / po / ru.po
1 # Russian messages for the apt suite.
2 #
3 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
4 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
5 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
6 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
7 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
9 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2016.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.2.12\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-05-19 20:50+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
19 "Language: ru\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive signature"
29 msgstr "Неверная сигнатура архива"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Error reading archive member header"
33 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 #, c-format
37 msgid "Invalid archive member header %s"
38 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Invalid archive member header"
42 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Archive is too short"
46 msgstr "Слишком короткий архив"
47
48 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
49 msgid "Failed to read the archive headers"
50 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 #, c-format
54 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
55 msgstr "Не удалось найти настроенную программу сжатия для «%s»"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Corrupted archive"
59 msgstr "Повреждённый архив"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
63 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
64
65 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
66 #, c-format
67 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
68 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
69
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 #, c-format
72 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
73 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
74
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 #, c-format
77 msgid "Internal error, could not locate member %s"
78 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
79
80 #: apt-inst/deb/debfile.cc
81 msgid "Unparsable control file"
82 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
83
84 #: apt-inst/dirstream.cc
85 #, c-format
86 msgid "Failed to write file %s"
87 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
88
89 #: apt-inst/dirstream.cc
90 #, c-format
91 msgid "Failed to close file %s"
92 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
93
94 #: apt-inst/extract.cc
95 #, c-format
96 msgid "The path %s is too long"
97 msgstr "Слишком длинный путь %s"
98
99 #: apt-inst/extract.cc
100 #, c-format
101 msgid "Unpacking %s more than once"
102 msgstr "Повторная распаковка %s"
103
104 #: apt-inst/extract.cc
105 #, c-format
106 msgid "The directory %s is diverted"
107 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
108
109 #: apt-inst/extract.cc
110 #, c-format
111 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
112 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
113
114 #: apt-inst/extract.cc
115 msgid "The diversion path is too long"
116 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
117
118 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
119 #: methods/rred.cc
120 #, c-format
121 msgid "Failed to stat %s"
122 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
123
124 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
125 #, c-format
126 msgid "Failed to rename %s to %s"
127 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
128
129 #: apt-inst/extract.cc
130 #, c-format
131 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
132 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
136 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 msgid "The path is too long"
140 msgstr "Путь слишком длинен"
141
142 #: apt-inst/extract.cc
143 #, c-format
144 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
145 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
146
147 #: apt-inst/extract.cc
148 #, c-format
149 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
150 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
151
152 #. Only warn if there are no sources.list.d.
153 #. Only warn if there is no sources.list file.
154 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
156 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
157 #, c-format
158 msgid "Unable to read %s"
159 msgstr "Невозможно прочитать %s"
160
161 #: apt-inst/extract.cc
162 #, c-format
163 msgid "Unable to stat %s"
164 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "DropNode called on still linked node"
168 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to locate the hash element!"
172 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Failed to allocate diversion"
176 msgstr "Не удалось создать diversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 msgid "Internal error in AddDiversion"
180 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
181
182 #: apt-inst/filelist.cc
183 #, c-format
184 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
185 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
186
187 #: apt-inst/filelist.cc
188 #, c-format
189 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
190 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
191
192 #: apt-inst/filelist.cc
193 #, c-format
194 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
195 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
200 "disabled by default."
201 msgstr ""
202 "Обновление из этого репозитория нельзя выполнить безопасным способом, и "
203 "поэтому по умолчанию он отключён."
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
208 "potentially dangerous to use."
209 msgstr ""
210 "Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому потенциально "
211 "из небезопасно использовать."
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 msgid ""
215 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
216 "details."
217 msgstr ""
218 "Смотрите справочную страницу apt-secure(8) о создании репозитория и "
219 "настройке пользователя."
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 #, c-format
223 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
224 msgstr "Репозиторий «%s» больше не подписан."
225
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
229 msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
230
231 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid ""
233 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
234 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
235 msgstr ""
236 "Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::"
237 "AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования."
238
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 #, c-format
241 msgid "The repository '%s' is not signed."
242 msgstr "Репозиторий «%s» не подписан."
243
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
245 #, c-format
246 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
247 msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
252 msgstr ""
253 "Пропускается получение настроенного файла «s», так как репозиторий «%s» "
254 "предоставляет только нестойкое шифрование информации"
255
256 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
257 #, c-format
258 msgid "Failed to readlink %s"
259 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
260
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Hash Sum mismatch"
263 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
264
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
267 msgstr ""
268
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
270 #, c-format
271 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
272 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
273
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Size mismatch"
276 msgstr "Не совпадает размер"
277
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Invalid file format"
280 msgstr "Неправильный формат файла"
281
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 msgid "Signature error"
284 msgstr "Ошибка подписи"
285
286 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
291 "authentication?)"
292 msgstr ""
293 "Некорректный подписанный файл, получено «%s» (возможно в сети требуется "
294 "аутентификация?)"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
300 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
301 msgstr ""
302 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
303 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s"
304
305 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 #, c-format
308 msgid "GPG error: %s: %s"
309 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
315 "architecture '%s'"
316 msgstr ""
317 "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» не "
318 "поддерживает архитектуру «%s»"
319
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
324 "or malformed file)"
325 msgstr ""
326 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
327 "в sources.list или файл)"
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
333 "weak security information for it"
334 msgstr ""
335 "Пропускается получение настроенного файла «s», так как репозиторий «%s» "
336 "предоставляет только нестойкое шифрование информации"
337
338 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
339 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
340 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
345 "repository will not be applied."
346 msgstr ""
347 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
348 "репозитория производиться не будет."
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 #, c-format
352 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
353 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
354
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
359 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
360 msgstr ""
361 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
362 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 #, c-format
366 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
367 msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
368
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
373 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
374
375 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc
377 #, c-format
378 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
379 msgstr "Changelog для %s=%s недоступен"
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, c-format
383 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
384 msgstr ""
385
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
387 #, c-format
388 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
389 msgstr ""
390
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
392 #, c-format
393 msgid "The method driver %s could not be found."
394 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
395
396 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
397 #, c-format
398 msgid "Is the package %s installed?"
399 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет %s?"
400
401 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
402 #, c-format
403 msgid "Method %s did not start correctly"
404 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
405
406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
410 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите [Enter]."
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
413 #, c-format
414 msgid "List directory %spartial is missing."
415 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid "Archives directory %spartial is missing."
420 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc
423 #, c-format
424 msgid "Unable to lock directory %s"
425 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc
428 #, c-format
429 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
430 msgstr ""
431 "В системе не пользователя «%s» для песочницы, невозможно сбросить права"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
437 "user '%s'."
438 msgstr ""
439 "Невозможно сбросить права для скачивания, так как файл «%s» недоступен для "
440 "пользователя «%s»."
441
442 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
443 #, c-format
444 msgid "Clean of %s is not supported"
445 msgstr "Очистка «%s» не поддерживается"
446
447 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
448 #: methods/mirror.cc
449 #, c-format
450 msgid "Unable to change to %s"
451 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
452
453 #. only show the ETA if it makes sense
454 #. two days
455 #: apt-pkg/acquire.cc
456 #, c-format
457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
458 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
459
460 #: apt-pkg/acquire.cc
461 #, c-format
462 msgid "Retrieving file %li of %li"
463 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
464
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
469 msgstr ""
470 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
471
472 #: apt-pkg/algorithms.cc
473 msgid ""
474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
475 "held packages."
476 msgstr ""
477 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
478 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
479
480 #: apt-pkg/algorithms.cc
481 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
482 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
483
484 #: apt-pkg/cachefile.cc
485 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
486 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
487
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
490 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
491
492 #: apt-pkg/cachefile.cc
493 msgid "The list of sources could not be read."
494 msgstr "Не читается перечень источников."
495
496 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
497 #, c-format
498 msgid "Regex compilation error - %s"
499 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 #, c-format
503 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
504 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, c-format
508 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
509 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 #, c-format
513 msgid "Couldn't find task '%s'"
514 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
519 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью regex «%s»"
520
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
522 #, c-format
523 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
524 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью glob «%s»"
525
526 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
527 #, c-format
528 msgid "Unable to locate package %s"
529 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
530
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 #, c-format
533 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
534 msgstr ""
535 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
540 msgstr ""
541 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
542 "виртуальный"
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
547 msgstr ""
548 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
549 "кандидатов"
550
551 #: apt-pkg/cacheset.cc
552 #, c-format
553 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
554 msgstr ""
555 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
556 "установлен"
557
558 #: apt-pkg/cacheset.cc
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
562 "neither of them"
563 msgstr ""
564 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
565 "как в нём нет ни той, ни другой"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 #, c-format
569 msgid "Line %u too long in source list %s."
570 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 #, c-format
578 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
579 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 msgid "Waiting for disc...\n"
583 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
587 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 msgid "Identifying... "
591 msgstr "Идентификация... "
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc
594 #, c-format
595 msgid "Stored label: %s\n"
596 msgstr "Найдена метка: %s \n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 msgid "Scanning disc for index files...\n"
600 msgstr "Поиск на диске индексных файлов...\n"
601
602 #: apt-pkg/cdrom.cc
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
606 "%zu signatures\n"
607 msgstr ""
608 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
609 "%zu для сигнатур\n"
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 msgid ""
613 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
614 "wrong architecture?"
615 msgstr ""
616 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
617 "не той архитектурой?"
618
619 #: apt-pkg/cdrom.cc
620 #, c-format
621 msgid "Found label '%s'\n"
622 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
623
624 #: apt-pkg/cdrom.cc
625 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
626 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
627
628 #: apt-pkg/cdrom.cc
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "This disc is called: \n"
632 "'%s'\n"
633 msgstr ""
634 "Название диска: \n"
635 "«%s»\n"
636
637 #: apt-pkg/cdrom.cc
638 msgid "Copying package lists..."
639 msgstr "Копирование списков пакетов…"
640
641 #: apt-pkg/cdrom.cc
642 msgid "Writing new source list\n"
643 msgstr "Запись нового списка источников\n"
644
645 #: apt-pkg/cdrom.cc
646 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
647 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
648
649 #: apt-pkg/clean.cc
650 #, c-format
651 msgid "Unable to stat %s."
652 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
653
654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
655 #, c-format
656 msgid "Unable to stat the mount point %s"
657 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
658
659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
660 msgid "Failed to stat the cdrom"
661 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
667 "other options."
668 msgstr ""
669 "Параметр командной строки «%c» [из %s] непонятен в комбинации с другими "
670 "параметрами."
671
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
676 "options"
677 msgstr ""
678 "Параметр командной строки «%s» непонятен в комбинации с другими параметрами"
679
680 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 #, c-format
682 msgid "Command line option %s is not boolean"
683 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель «да/нет»"
684
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 #, c-format
687 msgid "Option %s requires an argument."
688 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
693 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
694
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 #, c-format
697 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
698 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
699
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701 #, c-format
702 msgid "Option '%s' is too long"
703 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
704
705 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
706 #, c-format
707 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
708 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
709
710 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
711 #, c-format
712 msgid "Invalid operation %s"
713 msgstr "Неверная операция %s"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
718 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Opening configuration file %s"
723 msgstr "Открытие файла настройки %s"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
728 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
733 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
738 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
739
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 #, c-format
742 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
743 msgstr ""
744 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
745 "уровне"
746
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 #, c-format
749 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
750 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
755 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
756
757 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
758 #, c-format
759 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
760 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
761
762 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
763 #, c-format
764 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
765 msgstr ""
766 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
767 "качестве аргумента"
768
769 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
770 #, c-format
771 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
772 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
773
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 #, c-format
776 msgid "Problem unlinking the file %s"
777 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
778
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 #, c-format
781 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
782 msgstr ""
783 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
784 "чтения"
785
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 #, c-format
788 msgid "Could not open lock file %s"
789 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 #, c-format
793 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
794 msgstr ""
795 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
796 "системе nfs"
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 #, c-format
800 msgid "Could not get lock %s"
801 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 #, c-format
805 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
806 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
807
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
809 #, c-format
810 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
811 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, c-format
815 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
816 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
822 msgstr ""
823 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
824 "расширение"
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
827 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
828 #, c-format
829 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
830 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 #, c-format
834 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
835 msgstr ""
836 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 #, c-format
840 msgid "Sub-process %s received signal %u."
841 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
842
843 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
845 #, c-format
846 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
847 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
850 #, c-format
851 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
852 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
855 msgid "Read error"
856 msgstr "Ошибка чтения"
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
859 msgid "Write error"
860 msgstr "Ошибка записи"
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 #, c-format
864 msgid "Problem closing the gzip file %s"
865 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
866
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 msgid "Unexpected end of file"
869 msgstr "Неожиданный конец файла"
870
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 msgid "Failed to create subprocess IPC"
873 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
874
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 msgid "Failed to exec compressor "
877 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
878
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 #, c-format
881 msgid "Could not open file %s"
882 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
883
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 #, c-format
886 msgid "Could not open file descriptor %d"
887 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
888
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 #, c-format
891 msgid "read, still have %llu to read but none left"
892 msgstr ""
893 "ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
894
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896 #, c-format
897 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
898 msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
899
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901 #, c-format
902 msgid "Problem closing the file %s"
903 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
904
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
906 #, c-format
907 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
908 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
909
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
911 msgid "Problem syncing the file"
912 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
913
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
915 #, c-format
916 msgid "Unable to mkstemp %s"
917 msgstr "Невозможно выполнить mkstemp %s"
918
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
920 #, c-format
921 msgid "Unable to write to %s"
922 msgstr "Невозможно записать в %s"
923
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 msgid "Can't mmap an empty file"
926 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
927
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 #, c-format
930 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
931 msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
932
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 #, c-format
935 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
936 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
937
938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
939 msgid "Unable to close mmap"
940 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
941
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943 msgid "Unable to synchronize mmap"
944 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
945
946 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
947 #, c-format
948 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
949 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
950
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 msgid "Failed to truncate file"
953 msgstr "Не удалось обрезать файл"
954
955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
959 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
960 msgstr ""
961 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
962 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
963
964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
968 "reached."
969 msgstr ""
970 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
971
972 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
973 msgid ""
974 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
975 msgstr ""
976 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
977 "отключено пользователем."
978
979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
980 #, c-format
981 msgid "%c%s... Error!"
982 msgstr "%c%s… Ошибка!"
983
984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
985 #, c-format
986 msgid "%c%s... Done"
987 msgstr "%c%s… Готово"
988
989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
990 msgid "..."
991 msgstr "…"
992
993 #. Print the spinner
994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
995 #, c-format
996 msgid "%c%s... %u%%"
997 msgstr "%c%s… %u%%"
998
999 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1003 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
1004
1005 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "%lih %limin %lis"
1009 msgstr "%liч %liмин %liс"
1010
1011 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "%limin %lis"
1015 msgstr "%liмин %liс"
1016
1017 #. TRANSLATOR: s means seconds
1018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1019 #, c-format
1020 msgid "%lis"
1021 msgstr "%liс"
1022
1023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1024 #, c-format
1025 msgid "Selection %s not found"
1026 msgstr "Не найдено: %s"
1027
1028 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1029 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1030 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1034 msgstr "Для цели %s нужно получить такой же файл (%s) как %s из источника %s"
1035
1036 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1037 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1038 #. two sources.list entries
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 #, c-format
1041 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1042 msgstr "Цель %s (%s) настроена несколько раз в %s и %s"
1043
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 #, c-format
1046 msgid "Unable to parse Release file %s"
1047 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
1048
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "No sections in Release file %s"
1052 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
1053
1054 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1055 #, c-format
1056 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1057 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
1058
1059 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1063 "security purposes"
1064 msgstr ""
1065 "Отсутствуют элементы Hash в файле Release %s, который считается достаточно "
1066 "стойким, с точки зрения безопасности"
1067
1068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1071 msgstr "Неправильный элемент «%s» в файле Release %s"
1072
1073 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1074 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1075 #, c-format
1076 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1077 msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
1078
1079 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1082 msgstr "Указано некорректное значения параметра %s из источника %s %s (%s)"
1083
1084 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1087 msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
1088
1089 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1092 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла пакета %s (%d)"
1093
1094 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1098 "it?"
1099 msgstr ""
1100 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
1101 "используется другим процессом?"
1102
1103 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1106 msgstr ""
1107 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
1108 "суперпользователя?"
1109
1110 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1111 #. dpkg --configure -a
1112 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1116 msgstr ""
1117 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
1118 "проблемы. "
1119
1120 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1121 msgid "Not locked"
1122 msgstr "Не заблокирован"
1123
1124 #. we don't care for the difference
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Installing %s"
1128 msgstr "Устанавливается %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Configuring %s"
1133 msgstr "Настраивается %s"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Removing %s"
1138 msgstr "Удаляется %s"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Completely removing %s"
1143 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Noting disappearance of %s"
1148 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "Running post-installation trigger %s"
1153 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
1154
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 #, c-format
1157 msgid "Installed %s"
1158 msgstr "Установлен %s"
1159
1160 #. FIXME: use a better string after freeze
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Directory '%s' missing"
1164 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not open file '%s'"
1169 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Preparing %s"
1174 msgstr "Подготавливается %s"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpacking %s"
1179 msgstr "Распаковывается %s"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Preparing to configure %s"
1184 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Preparing for removal of %s"
1189 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 #, c-format
1193 msgid "Removed %s"
1194 msgstr "Удалён %s"
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 #, c-format
1198 msgid "Preparing to completely remove %s"
1199 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 #, c-format
1203 msgid "Completely removed %s"
1204 msgstr "%s полностью удалён"
1205
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 #, c-format
1208 msgid "Can not write log (%s)"
1209 msgstr "Невозможно записать журнал (%s)"
1210
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1212 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1213 msgstr "Смонтирован ли /dev/pts?"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1217 msgstr "Действие прервано до его завершения"
1218
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1220 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1221 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
1222
1223 #. check if its not a follow up error
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1226 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
1227
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229 msgid ""
1230 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1231 "error from a previous failure."
1232 msgstr ""
1233 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
1234 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
1235
1236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1237 msgid ""
1238 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1239 "error"
1240 msgstr ""
1241 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
1242 "места на диске"
1243
1244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1245 msgid ""
1246 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1247 "error"
1248 msgstr ""
1249 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
1250 "памяти"
1251
1252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1253 msgid ""
1254 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1255 "local system"
1256 msgstr ""
1257 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение о проблеме в локальной "
1258 "системе"
1259
1260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1261 msgid ""
1262 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1263 msgstr ""
1264 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
1265 "ввода-выводы dpkg"
1266
1267 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Building dependency tree"
1269 msgstr "Построение дерева зависимостей"
1270
1271 #: apt-pkg/depcache.cc
1272 msgid "Candidate versions"
1273 msgstr "Версии-кандидаты"
1274
1275 #: apt-pkg/depcache.cc
1276 msgid "Dependency generation"
1277 msgstr "Генерирование зависимостей"
1278
1279 #: apt-pkg/depcache.cc
1280 msgid "Reading state information"
1281 msgstr "Чтение информации о состоянии"
1282
1283 #: apt-pkg/depcache.cc
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to open StateFile %s"
1286 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
1287
1288 #: apt-pkg/depcache.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1291 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
1292
1293 #: apt-pkg/edsp.cc
1294 msgid "Send scenario to solver"
1295 msgstr "Отправка сценария решателю"
1296
1297 #: apt-pkg/edsp.cc
1298 msgid "Send request to solver"
1299 msgstr "Отправка запроса решателю"
1300
1301 #: apt-pkg/edsp.cc
1302 msgid "Prepare for receiving solution"
1303 msgstr "Подготовка к приёму решения"
1304
1305 #: apt-pkg/edsp.cc
1306 msgid "External solver failed without a proper error message"
1307 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
1308
1309 #: apt-pkg/edsp.cc
1310 msgid "Execute external solver"
1311 msgstr "Запустить внешний решатель"
1312
1313 #: apt-pkg/edsp.cc
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Execute external planner"
1316 msgstr "Запустить внешний решатель"
1317
1318 #: apt-pkg/edsp.cc
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Send request to planner"
1321 msgstr "Отправка запроса решателю"
1322
1323 #: apt-pkg/edsp.cc
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Send scenario to planner"
1326 msgstr "Отправка сценария решателю"
1327
1328 #: apt-pkg/edsp.cc
1329 #, fuzzy
1330 msgid "External planner failed without a proper error message"
1331 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
1332
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Wrote %i records.\n"
1336 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
1337
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1341 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
1342
1343 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1346 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
1347
1348 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1351 msgstr ""
1352 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
1353 "файлами\n"
1354
1355 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1358 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
1359
1360 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "Hash mismatch for: %s"
1363 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
1364
1365 #: apt-pkg/init.cc
1366 #, c-format
1367 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1368 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
1369
1370 #: apt-pkg/init.cc
1371 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1372 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
1373
1374 #: apt-pkg/install-progress.cc
1375 #, c-format
1376 msgid "Progress: [%3i%%]"
1377 msgstr "Ход выполнения: [%3i%%]"
1378
1379 #. send status information that we are about to fork dpkg
1380 #: apt-pkg/install-progress.cc
1381 msgid "Running dpkg"
1382 msgstr "Запускается dpkg"
1383
1384 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1388 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1389 msgstr ""
1390 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
1391 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
1392
1393 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1394 #, c-format
1395 msgid "Could not configure '%s'. "
1396 msgstr "Не удалось настроить «%s»."
1397
1398 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1404 msgstr ""
1405 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
1406 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
1407 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
1408 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
1409 "LoopBreak."
1410
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "Empty package cache"
1413 msgstr "Кэш пакетов пуст"
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "The package cache file is corrupted"
1417 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1421 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1426 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 #, c-format
1430 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1431 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры: %s и %s"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1435 msgstr "Кэш пакетов повреждён, содержит некорректный хеш"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgid "Depends"
1439 msgstr "Зависит"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgid "PreDepends"
1443 msgstr "ПредЗависит"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 msgid "Suggests"
1447 msgstr "Предлагает"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 msgid "Conflicts"
1451 msgstr "Конфликтует"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 msgid "Recommends"
1455 msgstr "Рекомендует"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 msgid "Replaces"
1459 msgstr "Заменяет"
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 msgid "Breaks"
1463 msgstr "Ломает"
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 msgid "Enhances"
1467 msgstr "Улучшает"
1468
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 msgid "Obsoletes"
1471 msgstr "Замещает"
1472
1473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1474 msgid "important"
1475 msgstr "важный"
1476
1477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1478 msgid "required"
1479 msgstr "необходимый"
1480
1481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1482 msgid "standard"
1483 msgstr "стандартный"
1484
1485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1486 msgid "extra"
1487 msgstr "дополнительный"
1488
1489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1490 msgid "optional"
1491 msgstr "необязательный"
1492
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1495 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
1496
1497 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1498 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1502 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
1503
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1506 msgstr ""
1507 "Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
1508 "APT."
1509
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1511 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1512 msgstr ""
1513 "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
1514
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1516 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1517 msgstr ""
1518 "Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
1519
1520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1521 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1522 msgstr ""
1523 "Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
1524 "APT."
1525
1526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1527 msgid "Reading package lists"
1528 msgstr "Чтение списков пакетов"
1529
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1531 msgid "IO Error saving source cache"
1532 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
1533
1534 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1537 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
1538
1539 #: apt-pkg/policy.cc
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1543 "available in the sources"
1544 msgstr ""
1545 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
1546 "недоступен в источниках"
1547
1548 #: apt-pkg/policy.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1551 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
1552
1553 #: apt-pkg/policy.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Did not understand pin type %s"
1556 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
1557
1558 #: apt-pkg/policy.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1561 msgstr ""
1562 "%s: значение %s находится вне диапазона корректных закрепляющих приоритетов "
1563 "(с %d по %d)"
1564
1565 #: apt-pkg/policy.cc
1566 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1567 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
1568
1569 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1570 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1573 msgstr "Искажённая запись %u в %s из файла %s (%s)"
1574
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Opening %s"
1578 msgstr "Открытие %s"
1579
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1583 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
1584
1585 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1588 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
1589
1590 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1593 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
1594
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1598 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строфе %u в списке источников %s"
1599
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1603 msgstr "В командной строке указан не поддерживаемый файл"
1604
1605 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1606 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1607 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
1608
1609 #: apt-pkg/tagfile.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1612 msgstr "Невозможно преобразовать %s в целое число: выход за пределы диапазона"
1613
1614 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to fetch %s %s"
1617 msgstr "Не удалось получить %s %s"
1618
1619 #: apt-pkg/update.cc
1620 msgid ""
1621 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1622 "used instead."
1623 msgstr ""
1624 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
1625 "них были использованы старые версии."
1626
1627 #: apt-pkg/upgrade.cc
1628 msgid "Calculating upgrade"
1629 msgstr "Расчёт обновлений"
1630
1631 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1632 #: apt-private/acqprogress.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "Hit:%lu %s"
1635 msgstr "Сущ:%lu %s"
1636
1637 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1638 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1639 #: apt-private/acqprogress.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "Get:%lu %s"
1642 msgstr "Пол:%lu %s"
1643
1644 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1645 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1646 #: apt-private/acqprogress.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Ign:%lu %s"
1649 msgstr "Игн:%lu %s"
1650
1651 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1652 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1653 #: apt-private/acqprogress.cc
1654 #, c-format
1655 msgid "Err:%lu %s"
1656 msgstr "Ошк:%lu %s"
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1661 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc
1664 msgid " [Working]"
1665 msgstr " [Обработка]"
1666
1667 #: apt-private/acqprogress.cc
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1671 " '%s'\n"
1672 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1673 msgstr ""
1674 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1675 " «%s»\n"
1676 "в устройство «%s» и нажмите [Enter]\n"
1677
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 msgid "Correcting dependencies..."
1680 msgstr "Исправление зависимостей…"
1681
1682 #: apt-private/private-cachefile.cc
1683 msgid " failed."
1684 msgstr " не удалось."
1685
1686 #: apt-private/private-cachefile.cc
1687 msgid "Unable to correct dependencies"
1688 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
1689
1690 #: apt-private/private-cachefile.cc
1691 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1692 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
1693
1694 #: apt-private/private-cachefile.cc
1695 msgid " Done"
1696 msgstr " Готово"
1697
1698 #: apt-private/private-cachefile.cc
1699 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1700 msgstr ""
1701 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
1702 "f install»."
1703
1704 #: apt-private/private-cachefile.cc
1705 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1706 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
1707
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1709 msgid "Sorting"
1710 msgstr "Сортировка"
1711
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1715 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
1716
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1720 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для glob «%s»\n"
1721
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 #, c-format
1724 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1725 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для regex «%s»\n"
1726
1727 #: apt-private/private-cacheset.cc
1728 #, c-format
1729 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1730 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
1731
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 msgid " [Installed]"
1734 msgstr " [Установлен]"
1735
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1737 msgid " [Not candidate version]"
1738 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
1739
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc
1741 msgid "You should explicitly select one to install."
1742 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
1743
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1748 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1749 "is only available from another source\n"
1750 msgstr ""
1751 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
1752 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
1753 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
1754
1755 #: apt-private/private-cacheset.cc
1756 msgid "However the following packages replace it:"
1757 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
1758
1759 #: apt-private/private-cacheset.cc
1760 #, c-format
1761 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1762 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
1763
1764 #: apt-private/private-cacheset.cc
1765 #, c-format
1766 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1767 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
1768
1769 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1770 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1771 #, c-format
1772 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1773 msgstr ""
1774 "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно имелся в "
1775 "виду «%s»?\n"
1776
1777 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1780 msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
1781
1782 #: apt-private/private-cacheset.cc
1783 #, c-format
1784 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1785 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
1786
1787 #: apt-private/private-cmndline.cc
1788 msgid "Most used commands:"
1789 msgstr "Основные команды:"
1790
1791 #: apt-private/private-cmndline.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "See %s for more information about the available commands."
1794 msgstr "Дополнительную информацию о доступных командах смотрите в %s."
1795
1796 #: apt-private/private-cmndline.cc
1797 msgid ""
1798 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1799 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1800 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1801 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1802 msgstr ""
1803 "Параметры настройки и синтаксис описаны в apt.conf(5).\n"
1804 "Информацию о том, как настроить источники, можно найти в sources.list(5).\n"
1805 "Выбор пакетов и версий описывается через apt_preferences(5).\n"
1806 "Информация о безопасности доступна в apt-secure(8).\n"
1807
1808 #: apt-private/private-cmndline.cc
1809 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1810 msgstr "В APT есть коровья СУПЕРСИЛА."
1811
1812 #: apt-private/private-cmndline.cc
1813 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1814 msgstr "В этой программе есть Super Meep Powers."
1815
1816 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1817 #: cmdline/apt-mark.cc
1818 msgid "No packages found"
1819 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
1820
1821 #: apt-private/private-download.cc
1822 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1823 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
1824
1825 #: apt-private/private-download.cc
1826 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1827 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
1828
1829 #: apt-private/private-download.cc
1830 msgid "Some packages could not be authenticated"
1831 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
1832
1833 #: apt-private/private-download.cc
1834 msgid "Install these packages without verification?"
1835 msgstr "Установить эти пакеты без проверки?"
1836
1837 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1838 msgid ""
1839 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1840 "instead."
1841 msgstr ""
1842 "--force-yes устарел, вместо него используйте параметры, начинающиеся с --"
1843 "allow."
1844
1845 #: apt-private/private-download.cc
1846 msgid ""
1847 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1848 "unauthenticated"
1849 msgstr ""
1850 "Обнаружены неудостоверенные пакеты и был указан параметр -y без --allow-"
1851 "unauthenticated."
1852
1853 #: apt-private/private-download.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1856 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
1857
1858 #: apt-private/private-download.cc
1859 #, c-format
1860 msgid "You don't have enough free space in %s."
1861 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
1862
1863 #: apt-private/private-download.cc
1864 msgid "Unable to lock the download directory"
1865 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
1866
1867 #: apt-private/private-install.cc
1868 msgid ""
1869 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1870 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1871 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1872 "or been moved out of Incoming."
1873 msgstr ""
1874 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1875 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1876 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1877
1878 #.
1879 #. if (Packages == 1)
1880 #. {
1881 #. c1out << std::endl;
1882 #. c1out <<
1883 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1884 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1885 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1886 #. }
1887 #.
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1890 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1891
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Broken packages"
1894 msgstr "Сломанные пакеты"
1895
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1898 msgstr ""
1899 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
1900 "пакетами!"
1901
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1904 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
1905
1906 #: apt-private/private-install.cc
1907 msgid ""
1908 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1909 "essential."
1910 msgstr ""
1911 "Удалены пакеты первой необходимости и был указан параметр -y без --allow-"
1912 "remove-essential."
1913
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1916 msgstr ""
1917 "Пакеты заменены на старые версии и был указан параметр -y без --allow-"
1918 "downgrades."
1919
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid ""
1922 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1923 "packages."
1924 msgstr ""
1925 "Были изменены зафиксированные пакеты и был указан параметр -y без --allow-"
1926 "change-held-packages."
1927
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1930 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
1931
1932 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1934 msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
1935
1936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 #, c-format
1940 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1941 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
1942
1943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 #, c-format
1947 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1948 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
1949
1950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1951 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 #, c-format
1954 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1955 msgstr ""
1956 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
1957 "%sB.\n"
1958
1959 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1960 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1961 #: apt-private/private-install.cc
1962 #, c-format
1963 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1964 msgstr ""
1965 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
1966 "%sB.\n"
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1970 msgstr ""
1971 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
1972 "операция."
1973
1974 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1975 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "Yes, do as I say!"
1978 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
1979
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1984 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1985 " ?] "
1986 msgstr ""
1987 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
1988 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
1989 " ?] "
1990
1991 #: apt-private/private-install.cc
1992 msgid "Abort."
1993 msgstr "Аварийное завершение."
1994
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "Do you want to continue?"
1997 msgstr "Хотите продолжить?"
1998
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "Some files failed to download"
2001 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
2002
2003 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2004 msgid "Download complete and in download only mode"
2005 msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
2006
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid ""
2009 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2010 "missing?"
2011 msgstr ""
2012 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
2013 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
2014
2015 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2017 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
2018
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "Unable to correct missing packages."
2021 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "Aborting install."
2025 msgstr "Аварийное завершение установки."
2026
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid ""
2029 "The following package disappeared from your system as\n"
2030 "all files have been overwritten by other packages:"
2031 msgid_plural ""
2032 "The following packages disappeared from your system as\n"
2033 "all files have been overwritten by other packages:"
2034 msgstr[0] ""
2035 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
2036 "теперь берутся из других пакетов:"
2037 msgstr[1] ""
2038 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
2039 "теперь берутся из других пакетов:"
2040 msgstr[2] ""
2041 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
2042 "теперь берутся из других пакетов:"
2043
2044 #: apt-private/private-install.cc
2045 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2046 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
2047
2048 #: apt-private/private-install.cc
2049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2050 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
2051
2052 #: apt-private/private-install.cc
2053 msgid ""
2054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2056 msgstr ""
2057 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
2058 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
2059
2060 #: apt-private/private-install.cc
2061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2062 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
2063
2064 #: apt-private/private-install.cc
2065 msgid ""
2066 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2067 msgid_plural ""
2068 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2069 "required:"
2070 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
2071 msgstr[1] ""
2072 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
2073 msgstr[2] ""
2074 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
2075
2076 #: apt-private/private-install.cc
2077 #, c-format
2078 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2079 msgid_plural ""
2080 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2081 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
2082 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
2083 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
2084
2085 #: apt-private/private-install.cc
2086 #, c-format
2087 msgid "Use '%s' to remove it."
2088 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2089 msgstr[0] "Для его удаления используйте «%s»."
2090 msgstr[1] "Для их удаления используйте «%s»."
2091 msgstr[2] "Для их удаления используйте «%s»."
2092
2093 #: apt-private/private-install.cc
2094 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2095 msgstr ""
2096 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
2097 "f install»:"
2098
2099 #: apt-private/private-install.cc
2100 msgid ""
2101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2102 "solution)."
2103 msgstr ""
2104 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
2105 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
2106
2107 #: apt-private/private-install.cc
2108 msgid "The following additional packages will be installed:"
2109 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
2110
2111 #: apt-private/private-install.cc
2112 msgid "Suggested packages:"
2113 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
2114
2115 #: apt-private/private-install.cc
2116 msgid "Recommended packages:"
2117 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
2118
2119 #: apt-private/private-install.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2122 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
2123
2124 #: apt-private/private-install.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2127 msgstr ""
2128 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
2129
2130 #: apt-private/private-install.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2133 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
2134
2135 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2136 #: apt-private/private-install.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2139 msgstr "Уже установлен пакет %s самой новой версии (%s).\n"
2140
2141 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "%s set to manually installed.\n"
2144 msgstr "%s установлен вручную.\n"
2145
2146 #: apt-private/private-install.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2149 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
2150
2151 #: apt-private/private-install.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2154 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
2155
2156 #: apt-private/private-list.cc
2157 msgid "Listing"
2158 msgstr "Вывод списка"
2159
2160 #: apt-private/private-list.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2163 msgid_plural ""
2164 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2165 msgstr[0] "Есть %i дополнительная версия. Используйте «-a» для просмотра"
2166 msgstr[1] "Есть %i дополнительные версии. Используйте «-a» для их просмотра"
2167 msgstr[2] "Есть %i дополнительных версий. Используйте «-a» для их просмотра"
2168
2169 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2170 #: apt-private/private-main.cc
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2174 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2175 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2176 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2177 msgstr ""
2178 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
2179 " Для реальной работы %s требуются права суперпользователя.\n"
2180 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
2181 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!\n"
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2184 msgid "unknown"
2185 msgstr "неизвестно"
2186
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2190 msgstr "[установлен, может быть обновлён до: %s]"
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "[installed,local]"
2194 msgstr "[установлен, локальный]"
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "[installed,auto-removable]"
2198 msgstr "[установлен, удаляется автоматически]"
2199
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "[installed,automatic]"
2202 msgstr "[установлен, автоматически]"
2203
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "[installed]"
2206 msgstr "[установлен]"
2207
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "[upgradable from: %s]"
2211 msgstr "[может быть обновлён с: %s]"
2212
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "[residual-config]"
2215 msgstr "[остались файлы настроек]"
2216
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "but %s is installed"
2220 msgstr "но %s уже установлен"
2221
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "but %s is to be installed"
2225 msgstr "но %s будет установлен"
2226
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "but it is not installable"
2229 msgstr "но он не может быть установлен"
2230
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "but it is a virtual package"
2233 msgstr "но это виртуальный пакет"
2234
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "but it is not going to be installed"
2237 msgstr "но он не будет установлен"
2238
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "but it is not installed"
2241 msgstr "но он не установлен"
2242
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid " or"
2245 msgstr " или"
2246
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2249 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
2250
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2253 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
2254
2255 #: apt-private/private-output.cc
2256 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2257 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
2258
2259 #: apt-private/private-output.cc
2260 msgid "The following packages have been kept back:"
2261 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
2262
2263 #: apt-private/private-output.cc
2264 msgid "The following packages will be upgraded:"
2265 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
2266
2267 #: apt-private/private-output.cc
2268 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2269 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
2270
2271 #: apt-private/private-output.cc
2272 msgid "The following held packages will be changed:"
2273 msgstr ""
2274 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
2275
2276 #: apt-private/private-output.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "%s (due to %s)"
2279 msgstr "%s (вследствие %s)"
2280
2281 #: apt-private/private-output.cc
2282 msgid ""
2283 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2284 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2285 msgstr ""
2286 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
2287 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
2288
2289 #: apt-private/private-output.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2292 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
2293
2294 #: apt-private/private-output.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "%lu reinstalled, "
2297 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
2298
2299 #: apt-private/private-output.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "%lu downgraded, "
2302 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
2303
2304 #: apt-private/private-output.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2307 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
2308
2309 #: apt-private/private-output.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2312 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
2313
2314 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2315 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2316 #. The user has to answer with an input matching the
2317 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2318 #: apt-private/private-output.cc
2319 msgid "[Y/n]"
2320 msgstr "[Д/н]"
2321
2322 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2323 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2324 #. The user has to answer with an input matching the
2325 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2326 #: apt-private/private-output.cc
2327 msgid "[y/N]"
2328 msgstr "[д/Н]"
2329
2330 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2331 #: apt-private/private-output.cc
2332 msgid "Y"
2333 msgstr "Д"
2334
2335 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2336 #: apt-private/private-output.cc
2337 msgid "N"
2338 msgstr "Н"
2339
2340 #: apt-private/private-search.cc
2341 msgid "You must give at least one search pattern"
2342 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
2343
2344 #: apt-private/private-search.cc
2345 msgid "Full Text Search"
2346 msgstr "Полнотекстовый поиск"
2347
2348 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Package file %s is out of sync."
2351 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
2352
2353 #: apt-private/private-show.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2356 msgid_plural ""
2357 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2358 msgstr[0] "Есть %i дополнительная запись. Используйте «-a» для просмотра"
2359 msgstr[1] "Есть %i дополнительные записи. Используйте «-a» для их просмотра"
2360 msgstr[2] "Есть %i дополнительных записей. Используйте «-a» для их просмотра"
2361
2362 #: apt-private/private-show.cc
2363 msgid "not a real package (virtual)"
2364 msgstr "не реальный (виртуальный) пакет"
2365
2366 #: apt-private/private-show.cc
2367 msgid "Package files:"
2368 msgstr "Списки пакетов:"
2369
2370 #: apt-private/private-show.cc
2371 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2372 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
2373
2374 #. Show any packages have explicit pins
2375 #: apt-private/private-show.cc
2376 msgid "Pinned packages:"
2377 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
2378
2379 #. Print the package name and the version we are forcing to
2380 #: apt-private/private-show.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2383 msgstr "%s -> %s с приоритетом %d\n"
2384
2385 #: apt-private/private-show.cc
2386 msgid " Installed: "
2387 msgstr " Установлен: "
2388
2389 #: apt-private/private-show.cc
2390 msgid " Candidate: "
2391 msgstr " Кандидат: "
2392
2393 #: apt-private/private-show.cc
2394 msgid "(none)"
2395 msgstr "(отсутствует)"
2396
2397 #. Show the priority tables
2398 #: apt-private/private-show.cc
2399 msgid " Version table:"
2400 msgstr " Таблица версий:"
2401
2402 #: apt-private/private-source.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2405 msgstr "Не удалось найти пакет для архитектуры «%s»"
2406
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2410 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» версии «%s»"
2411
2412 #: apt-private/private-source.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2415 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» в выпуске «%s»"
2416
2417 #: apt-private/private-source.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2420 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
2421
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2425 msgstr "Не удалось найти версию «%s» пакета «%s»"
2426
2427 #: apt-private/private-source.cc
2428 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2429 msgstr ""
2430 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
2431
2432 #: apt-private/private-source.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to find a source package for %s"
2435 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
2436
2437 #: apt-private/private-source.cc
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2441 "%s\n"
2442 msgstr ""
2443 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
2444 "%s\n"
2445
2446 #: apt-private/private-source.cc
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Please use:\n"
2450 "%s\n"
2451 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2452 msgstr ""
2453 "Используйте:\n"
2454 "%s\n"
2455 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
2456
2457 #: apt-private/private-source.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2460 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
2461
2462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2463 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2467 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
2468
2469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2471 #: apt-private/private-source.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2474 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
2475
2476 #: apt-private/private-source.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Fetch source %s\n"
2479 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
2480
2481 #: apt-private/private-source.cc
2482 msgid "Failed to fetch some archives."
2483 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
2484
2485 #: apt-private/private-source.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2488 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
2489
2490 #: apt-private/private-source.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2493 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
2494
2495 #: apt-private/private-source.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2498 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
2499
2500 #: apt-private/private-source.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2503 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
2504
2505 #: apt-private/private-source.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2508 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
2509
2510 #: apt-private/private-source.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "%s has no build depends.\n"
2513 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
2514
2515 #: apt-private/private-source.cc
2516 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2517 msgstr ""
2518 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
2519 "пакет"
2520
2521 #: apt-private/private-source.cc
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2525 "Architectures for setup"
2526 msgstr ""
2527 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
2528 "conf(5) APT::Architectures"
2529
2530 #: apt-private/private-source.cc
2531 #, c-format
2532 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2533 msgstr "Заметим, используется каталог «%s» для получения зависимостей сборки\n"
2534
2535 #: apt-private/private-source.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2538 msgstr "Заметим, используется файл «%s» для получения зависимостей сборки\n"
2539
2540 #: apt-private/private-source.cc
2541 msgid "Failed to process build dependencies"
2542 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
2543
2544 #: apt-private/private-sources.cc
2545 #, c-format
2546 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2547 msgstr "Не удалось разобрать «%s». Повторить редактирование? "
2548
2549 #: apt-private/private-sources.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2552 msgstr "Файл «%s» изменён, запустите «apt-get update»."
2553
2554 #: apt-private/private-unmet.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2557 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
2558
2559 #: apt-private/private-update.cc
2560 msgid "The update command takes no arguments"
2561 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
2562
2563 #: apt-private/private-update.cc
2564 #, c-format
2565 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2566 msgid_plural ""
2567 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2568 msgstr[0] ""
2569 "Может быть обновлён %i пакет. Запустите «apt list --upgradable» для показа.\n"
2570 msgstr[1] ""
2571 "Может быть обновлено %i пакета. Запустите «apt list --upgradable» для их "
2572 "показа.\n"
2573 msgstr[2] ""
2574 "Может быть обновлено %i пакетов. Запустите «apt list --upgradable» для их "
2575 "показа.\n"
2576
2577 #: apt-private/private-update.cc
2578 msgid "All packages are up to date."
2579 msgstr "Все пакеты имеют последние версии."
2580
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2583 msgstr "Команде apt-cache stats не нужны аргументы"
2584
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Total package names: "
2587 msgstr "Всего имён пакетов: "
2588
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Total package structures: "
2591 msgstr "Всего структур пакетов: "
2592
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid " Normal packages: "
2595 msgstr " Обычных пакетов: "
2596
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid " Pure virtual packages: "
2599 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
2600
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid " Single virtual packages: "
2603 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
2604
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid " Mixed virtual packages: "
2607 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
2608
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid " Missing: "
2611 msgstr " Отсутствует: "
2612
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Total distinct versions: "
2615 msgstr "Всего уникальных версий: "
2616
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "Total distinct descriptions: "
2619 msgstr "Всего уникальных описаний: "
2620
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid "Total dependencies: "
2623 msgstr "Всего зависимостей: "
2624
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid "Total ver/file relations: "
2627 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
2628
2629 #: cmdline/apt-cache.cc
2630 msgid "Total Desc/File relations: "
2631 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
2632
2633 #: cmdline/apt-cache.cc
2634 msgid "Total Provides mappings: "
2635 msgstr "Всего отношений Provides: "
2636
2637 #: cmdline/apt-cache.cc
2638 msgid "Total globbed strings: "
2639 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
2640
2641 #: cmdline/apt-cache.cc
2642 msgid "Total slack space: "
2643 msgstr "Пустого места в кэше: "
2644
2645 #: cmdline/apt-cache.cc
2646 msgid "Total space accounted for: "
2647 msgstr "Полное учтённое пространство: "
2648
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2650 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2651 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
2652
2653 #: cmdline/apt-cache.cc
2654 msgid ""
2655 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2656 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2657 "\n"
2658 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2659 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2660 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2661 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2662 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2663 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2664 msgstr ""
2665 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
2666 " apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2 …]\n"
2667 "\n"
2668 "apt-cache ищет и выдаёт доступную информацию об установленных\n"
2669 "и неустановленных пакетах. Она работает только с данными локального\n"
2670 "кэша, созданного командой «update» программы apt-get. В следствие\n"
2671 "этого отображаемая информация может устаревшей, если обновление\n"
2672 "долго не выполнялось, но зато apt-cache работает независимо от\n"
2673 "доступности настроенных источников (например, без сети).\n"
2674
2675 #: cmdline/apt-cache.cc
2676 msgid "Show source records"
2677 msgstr "показать записи об источниках"
2678
2679 #: cmdline/apt-cache.cc
2680 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2681 msgstr "найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению"
2682
2683 #: cmdline/apt-cache.cc
2684 msgid "Show raw dependency information for a package"
2685 msgstr "показать необработанную информацию о зависимостях пакета"
2686
2687 #: cmdline/apt-cache.cc
2688 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2689 msgstr "показать информацию об обратных зависимостях пакета"
2690
2691 #: cmdline/apt-cache.cc
2692 msgid "Show a readable record for the package"
2693 msgstr "показать информацию о пакете в удобочитаемой форме"
2694
2695 #: cmdline/apt-cache.cc
2696 msgid "List the names of all packages in the system"
2697 msgstr "показать имена всех пакетов в системе"
2698
2699 #: cmdline/apt-cache.cc
2700 msgid "Show policy settings"
2701 msgstr "показать текущую политику выбора пакетов"
2702
2703 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2704 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2705 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
2706
2707 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2708 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2709 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите [Enter]"
2710
2711 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2714 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
2715
2716 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2717 msgid ""
2718 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2719 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2720 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2721 "mount point."
2722 msgstr ""
2723 "Не удалось автоматически обнаружить CD-ROM и в точке монтирования по "
2724 "умолчанию\n"
2725 "также ничего нет. Вы можете использовать параметр --cdrom, чтобы указать "
2726 "точку\n"
2727 "монтирования CD-ROM. Подробней о точке монтирования и автоматическом\n"
2728 "обнаружении CD-ROM смотрите в «man apt-cdrom»."
2729
2730 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2731 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2732 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
2733
2734 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2735 msgid ""
2736 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2737 "\n"
2738 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2739 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2740 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2741 msgstr ""
2742 "Использование: apt-cdrom [параметры] команда\n"
2743 "\n"
2744 "apt-cdrom используется для добавления CDROM, накопителей USB и других\n"
2745 "сменных носителей в качестве источников пакетов APT. Точка монтирования и\n"
2746 "информация об устройстве берётся из apt.conf(5), udev(7) и fstab(5).\n"
2747
2748 #: cmdline/apt-config.cc
2749 msgid "Arguments not in pairs"
2750 msgstr "Непарные аргументы"
2751
2752 #: cmdline/apt-config.cc
2753 msgid ""
2754 "Usage: apt-config [options] command\n"
2755 "\n"
2756 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2757 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2758 msgstr ""
2759 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
2760 "\n"
2761 "apt-config — интерфейс к параметрам настройки, используемым\n"
2762 "всеми инструментами APT, в основном, предназначен для отладки и\n"
2763 "использования в сценариях оболочки.\n"
2764
2765 #: cmdline/apt-config.cc
2766 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2767 msgstr "получить значения настройки через вычисления оболочки"
2768
2769 #: cmdline/apt-config.cc
2770 msgid "show the active configuration setting"
2771 msgstr "показать действующее значение настройки"
2772
2773 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2774 msgid ""
2775 "Usage: apt-dump-solver\n"
2776 "\n"
2777 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2778 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2782 msgid ""
2783 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2784 "\n"
2785 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2786 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2787 "configuration questions before installation of packages.\n"
2788 msgstr ""
2789 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 …]\n"
2790 "\n"
2791 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian файлы config и template.\n"
2792 "В основном, она используется debconf(1) для предложения\n"
2793 "вопросов настройки перед установкой пакетов.\n"
2794
2795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2796 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2797 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
2798
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Couldn't find package %s"
2802 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
2803
2804 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2807 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
2808
2809 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2810 msgid ""
2811 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2812 "instead."
2813 msgstr ""
2814 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
2815 "manual»."
2816
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2819 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
2820
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Supported modules:"
2823 msgstr "Поддерживаемые модули:"
2824
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2826 msgid ""
2827 "Usage: apt-get [options] command\n"
2828 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2829 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2830 "\n"
2831 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2832 "and information about them from authenticated sources and\n"
2833 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2834 "with their dependencies.\n"
2835 msgstr ""
2836 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
2837 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
2838 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
2839 "\n"
2840 "apt-get — интерфейс командной строки для получения пакетов,\n"
2841 "информации из доверенных источников, а также установки,\n"
2842 "обновления и удаления пакетов вместе с их зависимостями.\n"
2843
2844 #: cmdline/apt-get.cc
2845 msgid "Retrieve new lists of packages"
2846 msgstr "получить новые списки пакетов"
2847
2848 #: cmdline/apt-get.cc
2849 msgid "Perform an upgrade"
2850 msgstr "выполнить обновление"
2851
2852 #: cmdline/apt-get.cc
2853 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2854 msgstr ""
2855 "установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя пакета (libc6, а не "
2856 "имя файла libc6.deb)"
2857
2858 #: cmdline/apt-get.cc
2859 msgid "Remove packages"
2860 msgstr "удалить пакеты"
2861
2862 #: cmdline/apt-get.cc
2863 msgid "Remove packages and config files"
2864 msgstr "удалить пакеты вместе с их файлами настройки"
2865
2866 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2867 msgid "Remove automatically all unused packages"
2868 msgstr "автоматически удалить все неиспользуемые пакеты"
2869
2870 #: cmdline/apt-get.cc
2871 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2872 msgstr "обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)"
2873
2874 #: cmdline/apt-get.cc
2875 msgid "Follow dselect selections"
2876 msgstr "руководствоваться выбором, сделанным в dselect"
2877
2878 #: cmdline/apt-get.cc
2879 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2880 msgstr "настроить всё необходимое для сборки пакета из исходного кода"
2881
2882 #: cmdline/apt-get.cc
2883 msgid "Erase downloaded archive files"
2884 msgstr "удалить скачанные файлы архивов"
2885
2886 #: cmdline/apt-get.cc
2887 msgid "Erase old downloaded archive files"
2888 msgstr "удалить старые скачанные файлы архивов"
2889
2890 #: cmdline/apt-get.cc
2891 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2892 msgstr "проверить наличие нарушенных зависимостей"
2893
2894 #: cmdline/apt-get.cc
2895 msgid "Download source archives"
2896 msgstr "скачать архивы с исходным кодом"
2897
2898 #: cmdline/apt-get.cc
2899 msgid "Download the binary package into the current directory"
2900 msgstr "скачать двоичный пакет в текущий каталог"
2901
2902 #: cmdline/apt-get.cc
2903 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2904 msgstr "скачать и показать файл изменений заданного пакета"
2905
2906 #: cmdline/apt-helper.cc
2907 msgid "Need one URL as argument"
2908 msgstr "В качестве аргумента требуется URL"
2909
2910 #: cmdline/apt-helper.cc
2911 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2912 msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
2913
2914 #: cmdline/apt-helper.cc
2915 msgid "Download Failed"
2916 msgstr "Ошибка при скачивании"
2917
2918 #: cmdline/apt-helper.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2921 msgstr "Ошибка GetSrvRec для %s"
2922
2923 #: cmdline/apt-helper.cc
2924 msgid ""
2925 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2926 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2927 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2928 "\n"
2929 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2930 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2931 msgstr ""
2932 "Использование: apt-helper [параметры] команда\n"
2933 " apt-helper [параметры] cat-файл файл …\n"
2934 " apt-helper [параметры] download-file uri target-path\n"
2935 "\n"
2936 "apt-helper — набор различных команд для сценариев оболочки,\n"
2937 "которые используются для обмена настройками между APT и системой.\n"
2938
2939 #: cmdline/apt-helper.cc
2940 msgid "download the given uri to the target-path"
2941 msgstr "скачать файл по заданному uri в target-path"
2942
2943 #: cmdline/apt-helper.cc
2944 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2945 msgstr "найти запись типа SRV (например, _http._tcp.ftp.debian.org)"
2946
2947 #: cmdline/apt-helper.cc
2948 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2949 msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием"
2950
2951 #: cmdline/apt-helper.cc
2952 msgid "detect proxy using apt.conf"
2953 msgstr "определять прокси с помощью apt.conf"
2954
2955 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2956 #, fuzzy
2957 msgid ""
2958 "Usage: apt-internal-planner\n"
2959 "\n"
2960 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2961 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2962 "for debugging or the like.\n"
2963 msgstr ""
2964 "Использование: apt-internal-solver\n"
2965 "\n"
2966 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2967 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT.\n"
2968
2969 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2970 msgid ""
2971 "Usage: apt-internal-solver\n"
2972 "\n"
2973 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2974 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2975 "the like.\n"
2976 msgstr ""
2977 "Использование: apt-internal-solver\n"
2978 "\n"
2979 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2980 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT.\n"
2981
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2985 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
2986
2987 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2990 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
2991
2992 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2995 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
2996
2997 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "%s was already set on hold.\n"
3000 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
3001
3002 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "%s was already not hold.\n"
3005 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
3006
3007 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3009 msgstr ""
3010 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
3011
3012 #: cmdline/apt-mark.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "%s set on hold.\n"
3015 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
3016
3017 #: cmdline/apt-mark.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3020 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
3021
3022 #: cmdline/apt-mark.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Selected %s for purge.\n"
3025 msgstr "Выбран %s для вычистки.\n"
3026
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Selected %s for removal.\n"
3030 msgstr "Выбран %s для удаления.\n"
3031
3032 #: cmdline/apt-mark.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Selected %s for installation.\n"
3035 msgstr "Выбран %s для установки.\n"
3036
3037 #: cmdline/apt-mark.cc
3038 msgid ""
3039 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3040 "\n"
3041 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3042 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3043 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3044 "all packages with or without a certain marking.\n"
3045 msgstr ""
3046 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2 …]\n"
3047 "\n"
3048 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
3049 "для пометки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
3050 "Также может использоваться для изменения состояния выбора пакетов dpkg(1) и\n"
3051 "показывать списки пакетов с или без определённой метки.\n"
3052
3053 #: cmdline/apt-mark.cc
3054 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3055 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные автоматически"
3056
3057 #: cmdline/apt-mark.cc
3058 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3059 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные вручную"
3060
3061 #: cmdline/apt-mark.cc
3062 msgid "Mark a package as held back"
3063 msgstr "пометить пакет как зафиксированный"
3064
3065 #: cmdline/apt-mark.cc
3066 msgid "Unset a package set as held back"
3067 msgstr "снять метку пакета, что он зафиксирован"
3068
3069 #: cmdline/apt-mark.cc
3070 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3071 msgstr "вывести список автоматически установленных пакетов"
3072
3073 #: cmdline/apt-mark.cc
3074 msgid "Print the list of manually installed packages"
3075 msgstr "вывести список пакетов установленных вручную"
3076
3077 #: cmdline/apt-mark.cc
3078 msgid "Print the list of package on hold"
3079 msgstr "вывести список зафиксированных пакетов"
3080
3081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3082 msgid "Unknown package record!"
3083 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
3084
3085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3086 msgid ""
3087 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3088 "\n"
3089 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3090 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3091 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3092 msgstr ""
3093 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 …]\n"
3094 "\n"
3095 "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки информационных файлов\n"
3096 "пакетов. По умолчанию, он сортирует информацию о двоичных пакетах,\n"
3097 "но можно указать параметр -s, и будет выполняться сортировка пакетов\n"
3098 "с исходным кодом.\n"
3099
3100 #: cmdline/apt.cc
3101 msgid ""
3102 "Usage: apt [options] command\n"
3103 "\n"
3104 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3105 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3106 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3107 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3108 "interactive use by default.\n"
3109 msgstr ""
3110 "Использование: apt [параметры] команда\n"
3111 "\n"
3112 "apt — менеджер пакетов с интерфейсом командной строки, предоставляет "
3113 "команды\n"
3114 "для поиска и управления, а также запросов информации о пакетах.\n"
3115 "Он выполняет те же задачи, что и специализированные инструменты APT,\n"
3116 "например apt-get и apt-cache, но содержит параметры, которые больше\n"
3117 "подходят для интерактивного использования по умолчанию.\n"
3118
3119 #. query
3120 #: cmdline/apt.cc
3121 msgid "list packages based on package names"
3122 msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов"
3123
3124 #: cmdline/apt.cc
3125 msgid "search in package descriptions"
3126 msgstr "искать в описаниях пакетов"
3127
3128 #: cmdline/apt.cc
3129 msgid "show package details"
3130 msgstr "показать дополнительные данные о пакете"
3131
3132 #. package stuff
3133 #: cmdline/apt.cc
3134 msgid "install packages"
3135 msgstr "установить пакеты"
3136
3137 #: cmdline/apt.cc
3138 msgid "remove packages"
3139 msgstr "удалить пакеты"
3140
3141 #. system wide stuff
3142 #: cmdline/apt.cc
3143 msgid "update list of available packages"
3144 msgstr "обновить список доступных пакетов"
3145
3146 #: cmdline/apt.cc
3147 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3148 msgstr "обновить систему, устанавливая/обновляя пакеты"
3149
3150 #: cmdline/apt.cc
3151 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3152 msgstr "обновить систему, удаляя/устанавливая/обновляя пакеты"
3153
3154 #. misc
3155 #: cmdline/apt.cc
3156 msgid "edit the source information file"
3157 msgstr "редактировать файл с источниками пакетов"
3158
3159 #: dselect/install
3160 msgid "Bad default setting!"
3161 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
3162
3163 #: dselect/install dselect/update
3164 msgid "Press [Enter] to continue."
3165 msgstr "Для продолжения нажмите [Enter]."
3166
3167 #: dselect/install
3168 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3169 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
3170
3171 #: dselect/install
3172 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3173 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
3174
3175 #: dselect/install
3176 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3177 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
3178
3179 #: dselect/install
3180 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3181 msgstr ""
3182 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
3183 "важны"
3184
3185 #: dselect/install
3186 msgid ""
3187 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3188 msgstr ""
3189 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
3190 "установку ещё раз"
3191
3192 #: dselect/update
3193 msgid "Merging available information"
3194 msgstr "Слияние доступной информации"
3195
3196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3197 msgid "Package extension list is too long"
3198 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
3199
3200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Error processing directory %s"
3203 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
3204
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3206 msgid "Source extension list is too long"
3207 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
3208
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3210 msgid "Error writing header to contents file"
3211 msgstr ""
3212 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
3213
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Error processing contents %s"
3217 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
3218
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3220 msgid ""
3221 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3222 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3223 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3224 " contents path\n"
3225 " release path\n"
3226 " generate config [groups]\n"
3227 " clean config\n"
3228 "\n"
3229 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3230 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3231 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3232 "\n"
3233 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3234 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3235 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3236 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3237 "\n"
3238 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3239 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3240 "\n"
3241 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3242 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3243 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3244 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3245 "Debian archive:\n"
3246 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3247 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3248 "\n"
3249 "Options:\n"
3250 " -h This help text\n"
3251 " --md5 Control MD5 generation\n"
3252 " -s=? Source override file\n"
3253 " -q Quiet\n"
3254 " -d=? Select the optional caching database\n"
3255 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3256 " --contents Control contents file generation\n"
3257 " -c=? Read this configuration file\n"
3258 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3259 msgstr ""
3260 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
3261 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3262 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3263 " contents path\n"
3264 " release path\n"
3265 " generate config [groups]\n"
3266 " clean config\n"
3267 "\n"
3268 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
3269 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
3270 "замены\n"
3271 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
3272 "\n"
3273 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
3274 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
3275 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
3276 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
3277 "помощью файла override.\n"
3278 "\n"
3279 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
3280 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
3281 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
3282 "\n"
3283 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
3284 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
3285 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
3286 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
3287 "указан\n"
3288 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
3289 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
3290 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3291 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3292 "\n"
3293 "Параметры:\n"
3294 " -h Этот текст\n"
3295 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
3296 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
3297 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
3298 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
3299 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
3300 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
3301 " (файла Contents)\n"
3302 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
3303 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
3304
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3306 msgid "No selections matched"
3307 msgstr "Совпадений не обнаружено"
3308
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3312 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
3313
3314 #: ftparchive/cachedb.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3317 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
3318
3319 #: ftparchive/cachedb.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3322 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
3323
3324 #: ftparchive/cachedb.cc
3325 msgid ""
3326 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3327 "remove and re-create the database."
3328 msgstr ""
3329 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
3330 "и создайте базу данных заново."
3331
3332 #: ftparchive/cachedb.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3335 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
3336
3337 #: ftparchive/cachedb.cc
3338 msgid "Failed to read .dsc"
3339 msgstr "Не удалось прочесть .dsc"
3340
3341 #: ftparchive/cachedb.cc
3342 msgid "Archive has no control record"
3343 msgstr "В архиве нет поля control"
3344
3345 #: ftparchive/cachedb.cc
3346 msgid "Unable to get a cursor"
3347 msgstr "Невозможно получить курсор"
3348
3349 #: ftparchive/contents.cc
3350 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3351 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
3352
3353 #: ftparchive/multicompress.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3356 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
3357
3358 #: ftparchive/multicompress.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3361 msgstr ""
3362 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
3363
3364 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3365 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3366 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
3367
3368 #: ftparchive/multicompress.cc
3369 msgid "Failed to fork"
3370 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
3371
3372 #: ftparchive/multicompress.cc
3373 msgid "Compress child"
3374 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
3375
3376 #: ftparchive/multicompress.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Internal error, failed to create %s"
3379 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
3380
3381 #: ftparchive/multicompress.cc
3382 msgid "IO to subprocess/file failed"
3383 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
3384
3385 #: ftparchive/multicompress.cc
3386 msgid "Failed to read while computing MD5"
3387 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
3388
3389 #: ftparchive/override.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Unable to open %s"
3392 msgstr "Не удалось открыть %s"
3393
3394 #. skip spaces
3395 #. find end of word
3396 #: ftparchive/override.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3399 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu (%s)"
3400
3401 #: ftparchive/override.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to read the override file %s"
3404 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
3405
3406 #: ftparchive/override.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3409 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
3410
3411 #: ftparchive/override.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3414 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
3415
3416 #: ftparchive/override.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3419 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3424 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3429 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc
3432 msgid "E: "
3433 msgstr "E: "
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc
3436 msgid "W: "
3437 msgstr "W: "
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc
3440 msgid "E: Errors apply to file "
3441 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to resolve %s"
3446 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc
3449 msgid "Tree walking failed"
3450 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to open %s"
3455 msgstr "Не удалось открыть %s"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc
3458 #, c-format
3459 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3460 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3465 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc
3468 #, c-format
3469 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3470 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc
3473 msgid "Archive had no package field"
3474 msgstr "В архиве нет поля package"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc
3477 #, c-format
3478 msgid " %s has no override entry\n"
3479 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc
3482 #, c-format
3483 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3484 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc
3487 #, c-format
3488 msgid " %s has no source override entry\n"
3489 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc
3492 #, c-format
3493 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3494 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
3495
3496 #: methods/cdrom.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3499 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
3500
3501 #: methods/cdrom.cc
3502 msgid ""
3503 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3504 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3505 msgstr ""
3506 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
3507 "get update не используется для добавления нового CD"
3508
3509 #: methods/cdrom.cc
3510 msgid "Wrong CD-ROM"
3511 msgstr "Ошибочный CD"
3512
3513 #: methods/cdrom.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3516 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
3517
3518 #: methods/cdrom.cc
3519 msgid "Disk not found."
3520 msgstr "Диск не найден."
3521
3522 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3523 msgid "File not found"
3524 msgstr "Файл не найден"
3525
3526 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3527 #: methods/connect.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3530 msgstr ""
3531
3532 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Connecting to %s (%s)"
3535 msgstr "Соединение с %s (%s)"
3536
3537 #: methods/connect.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "[IP: %s %s]"
3540 msgstr "[IP: %s %s]"
3541
3542 #: methods/connect.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3545 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
3546
3547 #: methods/connect.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3550 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
3551
3552 #: methods/connect.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3555 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
3556
3557 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3558 msgid "Failed"
3559 msgstr "Неудачно"
3560
3561 #: methods/connect.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3564 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
3565
3566 #. We say this mainly because the pause here is for the
3567 #. ssh connection that is still going
3568 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "Connecting to %s"
3571 msgstr "Соединение с %s"
3572
3573 #: methods/connect.cc
3574 #, c-format
3575 msgid "Could not resolve '%s'"
3576 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
3577
3578 #: methods/connect.cc
3579 #, c-format
3580 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3581 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
3582
3583 #: methods/connect.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3586 msgstr "Системная ошибка при определении «%s:%s»"
3587
3588 #: methods/connect.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3591 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
3592
3593 #: methods/connect.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3596 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
3597
3598 #: methods/copy.cc
3599 msgid "Failed to stat"
3600 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
3601
3602 #: methods/file.cc
3603 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3604 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
3605
3606 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3607 #: methods/ftp.cc
3608 msgid "Logging in"
3609 msgstr "Вход в систему"
3610
3611 #: methods/ftp.cc
3612 msgid "Unable to determine the peer name"
3613 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
3614
3615 #: methods/ftp.cc
3616 msgid "Unable to determine the local name"
3617 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
3618
3619 #: methods/ftp.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3622 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
3623
3624 #: methods/ftp.cc
3625 #, c-format
3626 msgid "USER failed, server said: %s"
3627 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
3628
3629 #: methods/ftp.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "PASS failed, server said: %s"
3632 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
3633
3634 #: methods/ftp.cc
3635 msgid ""
3636 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3637 "is empty."
3638 msgstr ""
3639 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
3640 "ProxyLogin пуст."
3641
3642 #: methods/ftp.cc
3643 #, c-format
3644 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3645 msgstr ""
3646 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
3647 "%s"
3648
3649 #: methods/ftp.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3652 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
3653
3654 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3655 msgid "Connection timeout"
3656 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
3657
3658 #: methods/ftp.cc
3659 msgid "Server closed the connection"
3660 msgstr "Сервер прервал соединение"
3661
3662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3663 msgid "A response overflowed the buffer."
3664 msgstr "Ответ переполнил буфер."
3665
3666 #: methods/ftp.cc
3667 msgid "Protocol corruption"
3668 msgstr "Искажение протокола"
3669
3670 #: methods/ftp.cc
3671 msgid "Could not create a socket"
3672 msgstr "Не удалось создать сокет"
3673
3674 #: methods/ftp.cc
3675 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3676 msgstr ""
3677 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
3678 "истекло"
3679
3680 #: methods/ftp.cc
3681 msgid "Could not connect passive socket."
3682 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
3683
3684 #: methods/ftp.cc
3685 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3686 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
3687
3688 #: methods/ftp.cc
3689 msgid "Could not bind a socket"
3690 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
3691
3692 #: methods/ftp.cc
3693 msgid "Could not listen on the socket"
3694 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
3695
3696 #: methods/ftp.cc
3697 msgid "Could not determine the socket's name"
3698 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
3699
3700 #: methods/ftp.cc
3701 msgid "Unable to send PORT command"
3702 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
3703
3704 #: methods/ftp.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3707 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
3708
3709 #: methods/ftp.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3712 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
3713
3714 #: methods/ftp.cc
3715 msgid "Data socket connect timed out"
3716 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
3717
3718 #: methods/ftp.cc
3719 msgid "Unable to accept connection"
3720 msgstr "Невозможно принять соединение"
3721
3722 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3723 msgid "Problem hashing file"
3724 msgstr "Проблема при хешировании файла"
3725
3726 #: methods/ftp.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3729 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
3730
3731 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3732 msgid "Data socket timed out"
3733 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
3734
3735 #: methods/ftp.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3738 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
3739
3740 #. Get the files information
3741 #: methods/ftp.cc
3742 msgid "Query"
3743 msgstr "Запрос"
3744
3745 #: methods/ftp.cc
3746 msgid "Unable to invoke "
3747 msgstr "Невозможно вызвать "
3748
3749 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3750 #: methods/gpgv.cc
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3754 msgstr ""
3755 "Подписанный файл некорректен, получено «%s» (возможно в сети требуется "
3756 "аутентификация?)"
3757
3758 #: methods/gpgv.cc
3759 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3760 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
3761
3762 #: methods/gpgv.cc
3763 msgid ""
3764 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3765 msgstr ""
3766 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
3767 "ключа?!"
3768
3769 #: methods/gpgv.cc
3770 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3771 msgstr ""
3772 "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (gnupg установлена?)"
3773
3774 #: methods/gpgv.cc
3775 msgid "Unknown error executing apt-key"
3776 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении apt-key"
3777
3778 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3779 #: methods/gpgv.cc
3780 #, c-format
3781 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3782 msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки (%s)"
3783
3784 #: methods/gpgv.cc
3785 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3786 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
3787
3788 #: methods/gpgv.cc
3789 msgid ""
3790 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3791 "available:\n"
3792 msgstr ""
3793 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
3794 "ключ:\n"
3795
3796 #: methods/http.cc
3797 msgid "Error writing to the file"
3798 msgstr "Ошибка записи в файл"
3799
3800 #: methods/http.cc
3801 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3802 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
3803
3804 #: methods/http.cc
3805 msgid "Error reading from server"
3806 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
3807
3808 #: methods/http.cc
3809 msgid "Error writing to file"
3810 msgstr "Ошибка записи в файл"
3811
3812 #: methods/http.cc
3813 msgid "Select failed"
3814 msgstr "Ошибка в select"
3815
3816 #: methods/http.cc
3817 msgid "Connection timed out"
3818 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
3819
3820 #: methods/http.cc
3821 msgid "Error writing to output file"
3822 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
3823
3824 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3825 #. and provide a config option to define that default
3826 #: methods/mirror.cc
3827 #, c-format
3828 msgid "No mirror file '%s' found "
3829 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
3830
3831 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3832 #. and provide a config option to define that default
3833 #: methods/mirror.cc
3834 #, c-format
3835 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3836 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
3837
3838 #: methods/mirror.cc
3839 #, c-format
3840 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3841 msgstr "Не найден элемент в файл на зеркале «%s»"
3842
3843 #: methods/mirror.cc
3844 #, c-format
3845 msgid "[Mirror: %s]"
3846 msgstr "[Зеркало: %s]"
3847
3848 #: methods/rred.cc
3849 msgid "Failed to set modification time"
3850 msgstr "Не удалось установить время модификации"
3851
3852 #: methods/rsh.cc
3853 msgid "Connection closed prematurely"
3854 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3855
3856 #: methods/server.cc
3857 msgid "Waiting for headers"
3858 msgstr "Ожидание заголовков"
3859
3860 #: methods/server.cc
3861 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3862 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
3863
3864 #: methods/server.cc
3865 msgid "Bad header line"
3866 msgstr "Неверный заголовок"
3867
3868 #: methods/server.cc
3869 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3870 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
3871
3872 #: methods/server.cc
3873 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3874 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
3875
3876 #: methods/server.cc
3877 msgid "This HTTP server has broken range support"
3878 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
3879
3880 #: methods/server.cc
3881 msgid "Unknown date format"
3882 msgstr "Неизвестный формат данных"
3883
3884 #: methods/server.cc
3885 msgid "Bad header data"
3886 msgstr "Неверный заголовок данных"
3887
3888 #: methods/server.cc
3889 msgid "Connection failed"
3890 msgstr "Соединение разорвано"
3891
3892 #: methods/server.cc
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3896 "5 apt.conf)"
3897 msgstr ""
3898 "Автоматическое отключение %s из-за некорректного ответа сервера/прокси (man "
3899 "5 apt.conf)."
3900
3901 #: methods/server.cc
3902 msgid "Internal error"
3903 msgstr "Внутренняя ошибка"
3904
3905 #: methods/store.cc
3906 msgid "Empty files can't be valid archives"
3907 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
3908
3909 #~ msgid "(not found)"
3910 #~ msgstr "(не найдено)"
3911
3912 #~ msgid " Package pin: "
3913 #~ msgstr " Фиксатор пакета: "
3914
3915 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3916 #~ msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3917
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3920 #~ msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3924 #~ "packages"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
3927 #~ "разрешён для пакетов «%s»"
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3931 #~ "found"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3934 #~ "не найден"
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
3940 #~ "пакет %s новее, чем надо"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3944 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
3947 #~ "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3951 #~ "candidate version"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3954 #~ "не имеет версии-кандидата"
3955
3956 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3957 #~ msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
3958
3959 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3960 #~ msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
3961
3962 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3963 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3964
3965 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3966 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3970 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3971 #~ "\n"
3972 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3973 #~ "from APT's binary cache files\n"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
3976 #~ " или: apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2…]\n"
3977 #~ "\n"
3978 #~ "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
3979 #~ "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
3980
3981 #~ msgid "Commands:"
3982 #~ msgstr "Команды:"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Options:\n"
3986 #~ " -h This help text.\n"
3987 #~ " -p=? The package cache.\n"
3988 #~ " -s=? The source cache.\n"
3989 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3990 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3991 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3992 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3993 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Параметры:\n"
3996 #~ " -h Эта справка.\n"
3997 #~ " -p=? Кэш пакетов.\n"
3998 #~ " -s=? Кэш источников.\n"
3999 #~ " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
4000 #~ " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
4001 #~ " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
4002 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/"
4003 #~ "tmp\n"
4004 #~ "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4008 #~ "\n"
4009 #~ "CLI for apt.\n"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Использование: apt [параметры] команда\n"
4012 #~ "\n"
4013 #~ "Интерфейс командной строки для apt.\n"
4014
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "Options:\n"
4018 #~ " -h This help text\n"
4019 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4020 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4021 #~ " -m No mounting\n"
4022 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4023 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4024 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4025 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4026 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4027 #~ "See fstab(5)\n"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Параметры:\n"
4030 #~ " -h эта справка\n"
4031 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
4032 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
4033 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
4034 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
4035 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4036 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
4037 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
4038 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
4039 #~ "содержится дополнительная информация."
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "Options:\n"
4043 #~ " -h This help text.\n"
4044 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4045 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Параметры:\n"
4048 #~ " -h Этот текст.\n"
4049 #~ " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
4050 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
4051 #~ "tmp\n"
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Options:\n"
4055 #~ " -h This help text.\n"
4056 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4057 #~ " -qq No output except for errors\n"
4058 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4059 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4060 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4061 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4062 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Параметры:\n"
4065 #~ " -h эта справка\n"
4066 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
4067 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
4068 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
4069 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
4070 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4071 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
4072 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
4073 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
4074 #~ "содержится дополнительная информация."
4075
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4078 #~ "\n"
4079 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4080 #~ "used\n"
4081 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "Options:\n"
4084 #~ " -h This help text\n"
4085 #~ " -s Use source file sorting\n"
4086 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4087 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
4090 #~ "\n"
4091 #~ "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. "
4092 #~ "Параметр -s\n"
4093 #~ "используется для указания типа списка.\n"
4094 #~ "\n"
4095 #~ "Параметры:\n"
4096 #~ " -h этот текст\n"
4097 #~ " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
4098 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4099 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
4100 #~ "tmp\n"
4101
4102 #~ msgid "Child process failed"
4103 #~ msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
4104
4105 #, fuzzy
4106 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4107 #~ msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
4108
4109 #~ msgid "Failed to create pipes"
4110 #~ msgstr "Не удалось создать каналы"
4111
4112 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4113 #~ msgstr "Не удалось выполнить gzip "
4114
4115 #~ msgid "Total dependency version space: "
4116 #~ msgstr "Всего информации о зависимостях: "
4117
4118 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4119 #~ msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
4120
4121 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4122 #~ msgstr "Недостаточно места в %s"
4123
4124 #~ msgid "Done"
4125 #~ msgstr "Готово"
4126
4127 #~ msgid "Hit "
4128 #~ msgstr "В кэше "
4129
4130 #~ msgid "Get:"
4131 #~ msgstr "Получено:"
4132
4133 #~ msgid "Ign "
4134 #~ msgstr "Игн "
4135
4136 #~ msgid "Err "
4137 #~ msgstr "Ош "
4138
4139 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4140 #~ msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
4141
4142 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4143 #~ msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
4144
4145 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4146 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
4147
4148 #~ msgid "Collecting File Provides"
4149 #~ msgstr "Сбор информации о Provides"
4150
4151 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4152 #~ msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
4153
4154 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4155 #~ msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
4156
4157 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4158 #~ msgstr "Искажённая строфа %u в списке источников %s (анализ URI)"
4159
4160 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
4163
4164 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
4167
4168 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4169 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
4170
4171 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4172 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
4173
4174 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
4177 #~ "значения)"
4178
4179 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4180 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
4181
4182 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени "
4185 #~ "дистрибутива)"
4186
4187 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4188 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
4189
4190 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4191 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
4192
4193 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4194 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
4195
4196 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4197 #~ msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
4198
4199 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4200 #~ msgstr "Не удалось создать FILE*"
4201
4202 #, fuzzy
4203 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4204 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
4205
4206 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4207 #~ msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
4208
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4211 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
4214 #~ "Монтируется CD-ROM\n"
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4218 #~ "seems to be corrupt."
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции "
4221 #~ "— вероятно, повреждена заплата."
4222
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4225 #~ "seems to be corrupt."
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
4228 #~ "вероятно, повреждена заплата."
4229
4230 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4231 #~ msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
4232
4233 #~ msgid "Downloading %s %s"
4234 #~ msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
4235
4236 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или "
4239 #~ "«%s»"
4240
4241 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4242 #~ msgstr "MD5Sum не совпадает"
4243
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4246 #~ "need to manually fix this package."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам "
4249 #~ "придётся вручную исправить этот пакет."
4250
4251 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
4254 #~ "смонтирован?)\n"
4255
4256 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4257 #~ msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
4258
4259 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4260 #~ msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
4261
4262 #~ msgid "Failed to remove %s"
4263 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
4264
4265 #~ msgid "Unable to create %s"
4266 #~ msgstr "Не удалось создать %s"
4267
4268 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4269 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
4270
4271 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4272 #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
4273
4274 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
4277
4278 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4279 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
4280
4281 #~ msgid "Reading file listing"
4282 #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
4283
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4286 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4287 #~ "package!"
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
4290 #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
4291 #~ "версию пакета!"
4292
4293 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4294 #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
4295
4296 #~ msgid "Internal error getting a node"
4297 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
4298
4299 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4300 #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
4301
4302 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4303 #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
4304
4305 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4306 #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
4307
4308 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4309 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
4310
4311 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4312 #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
4313
4314 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4315 #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
4316
4317 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4318 #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
4319
4320 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4321 #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
4322
4323 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4324 #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
4325
4326 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4327 #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
4328
4329 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4330 #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
4331
4332 #~ msgid "Read error from %s process"
4333 #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
4334
4335 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4336 #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
4337
4338 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4339 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
4340
4341 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4342 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
4343
4344 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4345 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
4346
4347 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4348 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
4349
4350 #~ msgid "decompressor"
4351 #~ msgstr "декомпрессор"
4352
4353 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
4356
4357 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4358 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
4359
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4362 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
4365 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
4366
4367 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4368 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
4369
4370 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4371 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
4372
4373 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4374 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
4375
4376 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4377 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
4378
4379 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4380 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
4381
4382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4383 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
4384
4385 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4386 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
4387
4388 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4389 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
4390
4391 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4392 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
4393
4394 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4395 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
4396
4397 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4398 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
4399
4400 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4401 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
4402
4403 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
4406
4407 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
4410 #~ "работы."
4411
4412 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4413 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
4414
4415 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4416 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
4417
4418 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4419 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
4420
4421 #, fuzzy
4422 #~| msgid "Could not open file %s"
4423 #~ msgid "Could not patch file"
4424 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4425
4426 #~ msgid " %4i %s\n"
4427 #~ msgstr " %4i %s\n"