1 # Russian messages for the apt suite.
3 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
4 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
5 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
6 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
7 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
9 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2016.
13 "Project-Id-Version: apt 1.2.12\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-05-19 20:50+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive signature"
29 msgstr "Неверная сигнатура архива"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Error reading archive member header"
33 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header %s"
38 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Invalid archive member header"
42 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Archive is too short"
46 msgstr "Слишком короткий архив"
48 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
49 msgid "Failed to read the archive headers"
50 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
55 msgstr "Не удалось найти настроенную программу сжатия для «%s»"
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Corrupted archive"
59 msgstr "Повреждённый архив"
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
63 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
65 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
67 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
68 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
73 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Internal error, could not locate member %s"
78 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
80 #: apt-inst/deb/debfile.cc
81 msgid "Unparsable control file"
82 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
84 #: apt-inst/dirstream.cc
86 msgid "Failed to write file %s"
87 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
89 #: apt-inst/dirstream.cc
91 msgid "Failed to close file %s"
92 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
94 #: apt-inst/extract.cc
96 msgid "The path %s is too long"
97 msgstr "Слишком длинный путь %s"
99 #: apt-inst/extract.cc
101 msgid "Unpacking %s more than once"
102 msgstr "Повторная распаковка %s"
104 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The directory %s is diverted"
107 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
109 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
112 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
114 #: apt-inst/extract.cc
115 msgid "The diversion path is too long"
116 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
118 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
121 msgid "Failed to stat %s"
122 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
124 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
126 msgid "Failed to rename %s to %s"
127 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
129 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
132 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
136 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
138 #: apt-inst/extract.cc
139 msgid "The path is too long"
140 msgstr "Путь слишком длинен"
142 #: apt-inst/extract.cc
144 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
145 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
147 #: apt-inst/extract.cc
149 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
150 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
152 #. Only warn if there are no sources.list.d.
153 #. Only warn if there is no sources.list file.
154 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
156 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
158 msgid "Unable to read %s"
159 msgstr "Невозможно прочитать %s"
161 #: apt-inst/extract.cc
163 msgid "Unable to stat %s"
164 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "DropNode called on still linked node"
168 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to locate the hash element!"
172 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Failed to allocate diversion"
176 msgstr "Не удалось создать diversion"
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 msgid "Internal error in AddDiversion"
180 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
182 #: apt-inst/filelist.cc
184 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
185 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
187 #: apt-inst/filelist.cc
189 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
190 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
192 #: apt-inst/filelist.cc
194 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
195 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
199 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
200 "disabled by default."
202 "Обновление из этого репозитория нельзя выполнить безопасным способом, и "
203 "поэтому по умолчанию он отключён."
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
208 "potentially dangerous to use."
210 "Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому потенциально "
211 "из небезопасно использовать."
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
218 "Смотрите справочную страницу apt-secure(8) о создании репозитория и "
219 "настройке пользователя."
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
224 msgstr "Репозиторий «%s» больше не подписан."
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
229 msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
231 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
234 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
236 "Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::"
237 "AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования."
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 msgid "The repository '%s' is not signed."
242 msgstr "Репозиторий «%s» не подписан."
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
247 msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
253 "Пропускается получение настроенного файла «s», так как репозиторий «%s» "
254 "предоставляет только нестойкое шифрование информации"
256 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
258 msgid "Failed to readlink %s"
259 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Hash Sum mismatch"
263 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
271 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
272 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Size mismatch"
276 msgstr "Не совпадает размер"
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Invalid file format"
280 msgstr "Неправильный формат файла"
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 msgid "Signature error"
284 msgstr "Ошибка подписи"
286 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
290 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
293 "Некорректный подписанный файл, получено «%s» (возможно в сети требуется "
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
300 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
302 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
303 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s"
305 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 msgid "GPG error: %s: %s"
309 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc
314 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
317 "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» не "
318 "поддерживает архитектуру «%s»"
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc
323 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
326 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
327 "в sources.list или файл)"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
333 "weak security information for it"
335 "Пропускается получение настроенного файла «s», так как репозиторий «%s» "
336 "предоставляет только нестойкое шифрование информации"
338 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
339 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
340 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc
344 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
345 "repository will not be applied."
347 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
348 "репозитория производиться не будет."
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
353 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
358 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
359 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
361 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
362 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
366 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
367 msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc
372 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
373 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
375 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc
378 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
379 msgstr "Changelog для %s=%s недоступен"
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
388 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 msgid "The method driver %s could not be found."
394 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
396 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
398 msgid "Is the package %s installed?"
399 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет %s?"
401 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
403 msgid "Method %s did not start correctly"
404 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
409 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
410 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите [Enter]."
412 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
414 msgid "List directory %spartial is missing."
415 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
417 #: apt-pkg/acquire.cc
419 msgid "Archives directory %spartial is missing."
420 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
422 #: apt-pkg/acquire.cc
424 msgid "Unable to lock directory %s"
425 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
427 #: apt-pkg/acquire.cc
429 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
431 "В системе не пользователя «%s» для песочницы, невозможно сбросить права"
433 #: apt-pkg/acquire.cc
436 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
439 "Невозможно сбросить права для скачивания, так как файл «%s» недоступен для "
442 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
444 msgid "Clean of %s is not supported"
445 msgstr "Очистка «%s» не поддерживается"
447 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
450 msgid "Unable to change to %s"
451 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
453 #. only show the ETA if it makes sense
455 #: apt-pkg/acquire.cc
457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
458 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
460 #: apt-pkg/acquire.cc
462 msgid "Retrieving file %li of %li"
463 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
470 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
472 #: apt-pkg/algorithms.cc
474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
477 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
478 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
480 #: apt-pkg/algorithms.cc
481 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
482 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
484 #: apt-pkg/cachefile.cc
485 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
486 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
490 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
492 #: apt-pkg/cachefile.cc
493 msgid "The list of sources could not be read."
494 msgstr "Не читается перечень источников."
496 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
498 msgid "Regex compilation error - %s"
499 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
504 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
509 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 msgid "Couldn't find task '%s'"
514 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
519 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью regex «%s»"
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
524 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью glob «%s»"
526 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
528 msgid "Unable to locate package %s"
529 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
535 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
541 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
546 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
548 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
551 #: apt-pkg/cacheset.cc
553 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
555 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
558 #: apt-pkg/cacheset.cc
561 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
564 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
565 "как в нём нет ни той, ни другой"
569 msgid "Line %u too long in source list %s."
570 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
573 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
578 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
579 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
582 msgid "Waiting for disc...\n"
583 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
586 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
587 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
590 msgid "Identifying... "
591 msgstr "Идентификация... "
595 msgid "Stored label: %s\n"
596 msgstr "Найдена метка: %s \n"
599 msgid "Scanning disc for index files...\n"
600 msgstr "Поиск на диске индексных файлов...\n"
605 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
608 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
613 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
614 "wrong architecture?"
616 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
617 "не той архитектурой?"
621 msgid "Found label '%s'\n"
622 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
625 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
626 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
631 "This disc is called: \n"
638 msgid "Copying package lists..."
639 msgstr "Копирование списков пакетов…"
642 msgid "Writing new source list\n"
643 msgstr "Запись нового списка источников\n"
646 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
647 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
651 msgid "Unable to stat %s."
652 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
656 msgid "Unable to stat the mount point %s"
657 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
660 msgid "Failed to stat the cdrom"
661 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
669 "Параметр командной строки «%c» [из %s] непонятен в комбинации с другими "
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
678 "Параметр командной строки «%s» непонятен в комбинации с другими параметрами"
680 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
682 msgid "Command line option %s is not boolean"
683 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель «да/нет»"
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
687 msgid "Option %s requires an argument."
688 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
693 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
698 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 msgid "Option '%s' is too long"
703 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
705 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
707 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
708 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
710 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
712 msgid "Invalid operation %s"
713 msgstr "Неверная операция %s"
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
718 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Opening configuration file %s"
723 msgstr "Открытие файла настройки %s"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
728 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
733 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
738 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
744 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
750 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
755 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
757 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
760 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
762 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
764 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
766 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
769 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
771 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
772 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 msgid "Problem unlinking the file %s"
777 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
783 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 msgid "Could not open lock file %s"
789 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
795 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 msgid "Could not get lock %s"
801 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
806 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
810 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
811 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
816 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
823 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
827 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
829 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
830 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
836 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 msgid "Sub-process %s received signal %u."
841 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
843 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
846 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
847 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
851 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
852 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
856 msgstr "Ошибка чтения"
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
860 msgstr "Ошибка записи"
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 msgid "Problem closing the gzip file %s"
865 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 msgid "Unexpected end of file"
869 msgstr "Неожиданный конец файла"
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 msgid "Failed to create subprocess IPC"
873 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 msgid "Failed to exec compressor "
877 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881 msgid "Could not open file %s"
882 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 msgid "Could not open file descriptor %d"
887 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 msgid "read, still have %llu to read but none left"
893 "ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
897 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
898 msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
902 msgid "Problem closing the file %s"
903 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
907 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
908 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
911 msgid "Problem syncing the file"
912 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
916 msgid "Unable to mkstemp %s"
917 msgstr "Невозможно выполнить mkstemp %s"
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
921 msgid "Unable to write to %s"
922 msgstr "Невозможно записать в %s"
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 msgid "Can't mmap an empty file"
926 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
931 msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
936 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
939 msgid "Unable to close mmap"
940 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943 msgid "Unable to synchronize mmap"
944 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
946 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
948 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
949 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 msgid "Failed to truncate file"
953 msgstr "Не удалось обрезать файл"
955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
958 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
959 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
961 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
962 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
967 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
970 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
972 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
974 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
976 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
977 "отключено пользователем."
979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
981 msgid "%c%s... Error!"
982 msgstr "%c%s… Ошибка!"
984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
987 msgstr "%c%s… Готово"
989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
999 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1003 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
1005 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1008 msgid "%lih %limin %lis"
1009 msgstr "%liч %liмин %liс"
1011 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015 msgstr "%liмин %liс"
1017 #. TRANSLATOR: s means seconds
1018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1025 msgid "Selection %s not found"
1026 msgstr "Не найдено: %s"
1028 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1029 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1030 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1034 msgstr "Для цели %s нужно получить такой же файл (%s) как %s из источника %s"
1036 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1037 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1038 #. two sources.list entries
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1042 msgstr "Цель %s (%s) настроена несколько раз в %s и %s"
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 msgid "Unable to parse Release file %s"
1047 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 msgid "No sections in Release file %s"
1052 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
1054 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1057 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
1059 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1065 "Отсутствуют элементы Hash в файле Release %s, который считается достаточно "
1066 "стойким, с точки зрения безопасности"
1068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1071 msgstr "Неправильный элемент «%s» в файле Release %s"
1073 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1074 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1076 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1077 msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
1079 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1081 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1082 msgstr "Указано некорректное значения параметра %s из источника %s %s (%s)"
1084 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1086 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1087 msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
1089 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1091 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1092 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла пакета %s (%d)"
1094 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1097 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1100 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
1101 "используется другим процессом?"
1103 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1105 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1107 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
1108 "суперпользователя?"
1110 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1111 #. dpkg --configure -a
1112 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1115 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1117 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
1120 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1122 msgstr "Не заблокирован"
1124 #. we don't care for the difference
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 msgid "Installing %s"
1128 msgstr "Устанавливается %s"
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 msgid "Configuring %s"
1133 msgstr "Настраивается %s"
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgstr "Удаляется %s"
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 msgid "Completely removing %s"
1143 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgid "Noting disappearance of %s"
1148 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 msgid "Running post-installation trigger %s"
1153 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 msgid "Installed %s"
1158 msgstr "Установлен %s"
1160 #. FIXME: use a better string after freeze
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 msgid "Directory '%s' missing"
1164 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1168 msgid "Could not open file '%s'"
1169 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "Preparing %s"
1174 msgstr "Подготавливается %s"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 msgid "Unpacking %s"
1179 msgstr "Распаковывается %s"
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid "Preparing to configure %s"
1184 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 msgid "Preparing for removal of %s"
1189 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "Preparing to completely remove %s"
1199 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 msgid "Completely removed %s"
1204 msgstr "%s полностью удалён"
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid "Can not write log (%s)"
1209 msgstr "Невозможно записать журнал (%s)"
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1212 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1213 msgstr "Смонтирован ли /dev/pts?"
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1217 msgstr "Действие прервано до его завершения"
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1220 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1221 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
1223 #. check if its not a follow up error
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1226 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1231 "error from a previous failure."
1233 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
1234 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
1236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1238 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1241 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
1244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1246 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1249 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
1252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1254 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1257 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение о проблеме в локальной "
1260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1262 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1264 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
1267 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Building dependency tree"
1269 msgstr "Построение дерева зависимостей"
1271 #: apt-pkg/depcache.cc
1272 msgid "Candidate versions"
1273 msgstr "Версии-кандидаты"
1275 #: apt-pkg/depcache.cc
1276 msgid "Dependency generation"
1277 msgstr "Генерирование зависимостей"
1279 #: apt-pkg/depcache.cc
1280 msgid "Reading state information"
1281 msgstr "Чтение информации о состоянии"
1283 #: apt-pkg/depcache.cc
1285 msgid "Failed to open StateFile %s"
1286 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
1288 #: apt-pkg/depcache.cc
1290 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1291 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
1294 msgid "Send scenario to solver"
1295 msgstr "Отправка сценария решателю"
1298 msgid "Send request to solver"
1299 msgstr "Отправка запроса решателю"
1302 msgid "Prepare for receiving solution"
1303 msgstr "Подготовка к приёму решения"
1306 msgid "External solver failed without a proper error message"
1307 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
1310 msgid "Execute external solver"
1311 msgstr "Запустить внешний решатель"
1315 msgid "Execute external planner"
1316 msgstr "Запустить внешний решатель"
1320 msgid "Send request to planner"
1321 msgstr "Отправка запроса решателю"
1325 msgid "Send scenario to planner"
1326 msgstr "Отправка сценария решателю"
1330 msgid "External planner failed without a proper error message"
1331 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 msgid "Wrote %i records.\n"
1336 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1340 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1341 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
1343 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1345 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1346 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
1348 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1350 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1352 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
1355 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1357 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1358 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
1360 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1362 msgid "Hash mismatch for: %s"
1363 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
1367 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1368 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
1371 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1372 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
1374 #: apt-pkg/install-progress.cc
1376 msgid "Progress: [%3i%%]"
1377 msgstr "Ход выполнения: [%3i%%]"
1379 #. send status information that we are about to fork dpkg
1380 #: apt-pkg/install-progress.cc
1381 msgid "Running dpkg"
1382 msgstr "Запускается dpkg"
1384 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1387 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1388 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1390 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
1391 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
1393 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1395 msgid "Could not configure '%s'. "
1396 msgstr "Не удалось настроить «%s»."
1398 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1405 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
1406 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
1407 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
1408 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "Empty package cache"
1413 msgstr "Кэш пакетов пуст"
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "The package cache file is corrupted"
1417 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1421 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1426 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1431 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры: %s и %s"
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1435 msgstr "Кэш пакетов повреждён, содержит некорректный хеш"
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgstr "ПредЗависит"
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgstr "Конфликтует"
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 msgstr "Рекомендует"
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1479 msgstr "необходимый"
1481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1483 msgstr "стандартный"
1485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1487 msgstr "дополнительный"
1489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1491 msgstr "необязательный"
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1495 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
1497 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1498 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1502 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1507 "Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1511 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1513 "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1516 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1518 "Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
1520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1521 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1523 "Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
1526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1527 msgid "Reading package lists"
1528 msgstr "Чтение списков пакетов"
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1531 msgid "IO Error saving source cache"
1532 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
1534 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1536 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1537 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
1539 #: apt-pkg/policy.cc
1542 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1543 "available in the sources"
1545 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
1546 "недоступен в источниках"
1548 #: apt-pkg/policy.cc
1550 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1551 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
1553 #: apt-pkg/policy.cc
1555 msgid "Did not understand pin type %s"
1556 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
1558 #: apt-pkg/policy.cc
1560 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1562 "%s: значение %s находится вне диапазона корректных закрепляющих приоритетов "
1565 #: apt-pkg/policy.cc
1566 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1567 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
1569 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1570 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1572 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1573 msgstr "Искажённая запись %u в %s из файла %s (%s)"
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1578 msgstr "Открытие %s"
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1582 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1583 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
1585 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1587 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1588 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
1590 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1592 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1593 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1597 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1598 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строфе %u в списке источников %s"
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1602 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1603 msgstr "В командной строке указан не поддерживаемый файл"
1605 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1606 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1607 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
1609 #: apt-pkg/tagfile.cc
1611 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1612 msgstr "Невозможно преобразовать %s в целое число: выход за пределы диапазона"
1614 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1616 msgid "Failed to fetch %s %s"
1617 msgstr "Не удалось получить %s %s"
1619 #: apt-pkg/update.cc
1621 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1624 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
1625 "них были использованы старые версии."
1627 #: apt-pkg/upgrade.cc
1628 msgid "Calculating upgrade"
1629 msgstr "Расчёт обновлений"
1631 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1632 #: apt-private/acqprogress.cc
1637 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1638 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1639 #: apt-private/acqprogress.cc
1644 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1645 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1646 #: apt-private/acqprogress.cc
1651 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1652 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1653 #: apt-private/acqprogress.cc
1658 #: apt-private/acqprogress.cc
1660 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1661 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1663 #: apt-private/acqprogress.cc
1665 msgstr " [Обработка]"
1667 #: apt-private/acqprogress.cc
1670 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1672 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1674 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1676 "в устройство «%s» и нажмите [Enter]\n"
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 msgid "Correcting dependencies..."
1680 msgstr "Исправление зависимостей…"
1682 #: apt-private/private-cachefile.cc
1684 msgstr " не удалось."
1686 #: apt-private/private-cachefile.cc
1687 msgid "Unable to correct dependencies"
1688 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
1690 #: apt-private/private-cachefile.cc
1691 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1692 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
1694 #: apt-private/private-cachefile.cc
1698 #: apt-private/private-cachefile.cc
1699 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1701 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
1704 #: apt-private/private-cachefile.cc
1705 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1706 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc
1714 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1715 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc
1719 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1720 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для glob «%s»\n"
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc
1724 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1725 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для regex «%s»\n"
1727 #: apt-private/private-cacheset.cc
1729 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1730 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 msgid " [Installed]"
1734 msgstr " [Установлен]"
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1737 msgid " [Not candidate version]"
1738 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc
1741 msgid "You should explicitly select one to install."
1742 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc
1747 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1748 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1749 "is only available from another source\n"
1751 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
1752 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
1753 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
1755 #: apt-private/private-cacheset.cc
1756 msgid "However the following packages replace it:"
1757 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
1759 #: apt-private/private-cacheset.cc
1761 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1762 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
1764 #: apt-private/private-cacheset.cc
1766 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1767 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
1769 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1770 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1772 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1774 "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно имелся в "
1777 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1779 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1780 msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
1782 #: apt-private/private-cacheset.cc
1784 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1785 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
1787 #: apt-private/private-cmndline.cc
1788 msgid "Most used commands:"
1789 msgstr "Основные команды:"
1791 #: apt-private/private-cmndline.cc
1793 msgid "See %s for more information about the available commands."
1794 msgstr "Дополнительную информацию о доступных командах смотрите в %s."
1796 #: apt-private/private-cmndline.cc
1798 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1799 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1800 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1801 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1803 "Параметры настройки и синтаксис описаны в apt.conf(5).\n"
1804 "Информацию о том, как настроить источники, можно найти в sources.list(5).\n"
1805 "Выбор пакетов и версий описывается через apt_preferences(5).\n"
1806 "Информация о безопасности доступна в apt-secure(8).\n"
1808 #: apt-private/private-cmndline.cc
1809 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1810 msgstr "В APT есть коровья СУПЕРСИЛА."
1812 #: apt-private/private-cmndline.cc
1813 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1814 msgstr "В этой программе есть Super Meep Powers."
1816 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1817 #: cmdline/apt-mark.cc
1818 msgid "No packages found"
1819 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
1821 #: apt-private/private-download.cc
1822 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1823 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
1825 #: apt-private/private-download.cc
1826 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1827 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
1829 #: apt-private/private-download.cc
1830 msgid "Some packages could not be authenticated"
1831 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
1833 #: apt-private/private-download.cc
1834 msgid "Install these packages without verification?"
1835 msgstr "Установить эти пакеты без проверки?"
1837 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1839 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1842 "--force-yes устарел, вместо него используйте параметры, начинающиеся с --"
1845 #: apt-private/private-download.cc
1847 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1850 "Обнаружены неудостоверенные пакеты и был указан параметр -y без --allow-"
1853 #: apt-private/private-download.cc
1855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1856 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
1858 #: apt-private/private-download.cc
1860 msgid "You don't have enough free space in %s."
1861 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
1863 #: apt-private/private-download.cc
1864 msgid "Unable to lock the download directory"
1865 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
1867 #: apt-private/private-install.cc
1869 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1870 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1871 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1872 "or been moved out of Incoming."
1874 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1875 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1876 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1879 #. if (Packages == 1)
1881 #. c1out << std::endl;
1883 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1884 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1885 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1890 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Broken packages"
1894 msgstr "Сломанные пакеты"
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1899 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1904 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
1906 #: apt-private/private-install.cc
1908 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1911 "Удалены пакеты первой необходимости и был указан параметр -y без --allow-"
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1917 "Пакеты заменены на старые версии и был указан параметр -y без --allow-"
1920 #: apt-private/private-install.cc
1922 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1925 "Были изменены зафиксированные пакеты и был указан параметр -y без --allow-"
1926 "change-held-packages."
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1930 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
1932 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1934 msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
1936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1941 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
1943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1945 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1948 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
1950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1951 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1952 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1956 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
1959 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1960 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1961 #: apt-private/private-install.cc
1963 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1965 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1971 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
1974 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1975 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "Yes, do as I say!"
1978 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
1980 #: apt-private/private-install.cc
1983 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1984 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1987 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
1988 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
1991 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgstr "Аварийное завершение."
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "Do you want to continue?"
1997 msgstr "Хотите продолжить?"
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "Some files failed to download"
2001 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
2003 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2004 msgid "Download complete and in download only mode"
2005 msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
2007 #: apt-private/private-install.cc
2009 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2012 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
2013 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
2015 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2017 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "Unable to correct missing packages."
2021 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "Aborting install."
2025 msgstr "Аварийное завершение установки."
2027 #: apt-private/private-install.cc
2029 "The following package disappeared from your system as\n"
2030 "all files have been overwritten by other packages:"
2032 "The following packages disappeared from your system as\n"
2033 "all files have been overwritten by other packages:"
2035 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
2036 "теперь берутся из других пакетов:"
2038 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
2039 "теперь берутся из других пакетов:"
2041 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
2042 "теперь берутся из других пакетов:"
2044 #: apt-private/private-install.cc
2045 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2046 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
2048 #: apt-private/private-install.cc
2049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2050 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
2052 #: apt-private/private-install.cc
2054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2057 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
2058 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
2060 #: apt-private/private-install.cc
2061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2062 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
2064 #: apt-private/private-install.cc
2066 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2068 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2070 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
2072 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
2074 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
2076 #: apt-private/private-install.cc
2078 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2080 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2081 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
2082 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
2083 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
2085 #: apt-private/private-install.cc
2087 msgid "Use '%s' to remove it."
2088 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2089 msgstr[0] "Для его удаления используйте «%s»."
2090 msgstr[1] "Для их удаления используйте «%s»."
2091 msgstr[2] "Для их удаления используйте «%s»."
2093 #: apt-private/private-install.cc
2094 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2096 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
2099 #: apt-private/private-install.cc
2101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2104 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
2105 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
2107 #: apt-private/private-install.cc
2108 msgid "The following additional packages will be installed:"
2109 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
2111 #: apt-private/private-install.cc
2112 msgid "Suggested packages:"
2113 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
2115 #: apt-private/private-install.cc
2116 msgid "Recommended packages:"
2117 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
2119 #: apt-private/private-install.cc
2121 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2122 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
2124 #: apt-private/private-install.cc
2126 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2128 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
2130 #: apt-private/private-install.cc
2132 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2133 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
2135 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2136 #: apt-private/private-install.cc
2138 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2139 msgstr "Уже установлен пакет %s самой новой версии (%s).\n"
2141 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2143 msgid "%s set to manually installed.\n"
2144 msgstr "%s установлен вручную.\n"
2146 #: apt-private/private-install.cc
2148 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2149 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
2151 #: apt-private/private-install.cc
2153 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2154 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
2156 #: apt-private/private-list.cc
2158 msgstr "Вывод списка"
2160 #: apt-private/private-list.cc
2162 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2164 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2165 msgstr[0] "Есть %i дополнительная версия. Используйте «-a» для просмотра"
2166 msgstr[1] "Есть %i дополнительные версии. Используйте «-a» для их просмотра"
2167 msgstr[2] "Есть %i дополнительных версий. Используйте «-a» для их просмотра"
2169 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2170 #: apt-private/private-main.cc
2173 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2174 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2175 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2176 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2178 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
2179 " Для реальной работы %s требуются права суперпользователя.\n"
2180 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
2181 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!\n"
2183 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2187 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2190 msgstr "[установлен, может быть обновлён до: %s]"
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "[installed,local]"
2194 msgstr "[установлен, локальный]"
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "[installed,auto-removable]"
2198 msgstr "[установлен, удаляется автоматически]"
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "[installed,automatic]"
2202 msgstr "[установлен, автоматически]"
2204 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgstr "[установлен]"
2208 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "[upgradable from: %s]"
2211 msgstr "[может быть обновлён с: %s]"
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "[residual-config]"
2215 msgstr "[остались файлы настроек]"
2217 #: apt-private/private-output.cc
2219 msgid "but %s is installed"
2220 msgstr "но %s уже установлен"
2222 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "but %s is to be installed"
2225 msgstr "но %s будет установлен"
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "but it is not installable"
2229 msgstr "но он не может быть установлен"
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "but it is a virtual package"
2233 msgstr "но это виртуальный пакет"
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "but it is not going to be installed"
2237 msgstr "но он не будет установлен"
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "but it is not installed"
2241 msgstr "но он не установлен"
2243 #: apt-private/private-output.cc
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2249 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2253 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
2255 #: apt-private/private-output.cc
2256 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2257 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
2259 #: apt-private/private-output.cc
2260 msgid "The following packages have been kept back:"
2261 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
2263 #: apt-private/private-output.cc
2264 msgid "The following packages will be upgraded:"
2265 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
2267 #: apt-private/private-output.cc
2268 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2269 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
2271 #: apt-private/private-output.cc
2272 msgid "The following held packages will be changed:"
2274 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
2276 #: apt-private/private-output.cc
2278 msgid "%s (due to %s)"
2279 msgstr "%s (вследствие %s)"
2281 #: apt-private/private-output.cc
2283 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2284 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2286 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
2287 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
2289 #: apt-private/private-output.cc
2291 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2292 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
2294 #: apt-private/private-output.cc
2296 msgid "%lu reinstalled, "
2297 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
2299 #: apt-private/private-output.cc
2301 msgid "%lu downgraded, "
2302 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
2304 #: apt-private/private-output.cc
2306 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2307 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
2309 #: apt-private/private-output.cc
2311 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2312 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
2314 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2315 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2316 #. The user has to answer with an input matching the
2317 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2318 #: apt-private/private-output.cc
2322 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2323 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2324 #. The user has to answer with an input matching the
2325 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2326 #: apt-private/private-output.cc
2330 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2331 #: apt-private/private-output.cc
2335 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2336 #: apt-private/private-output.cc
2340 #: apt-private/private-search.cc
2341 msgid "You must give at least one search pattern"
2342 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
2344 #: apt-private/private-search.cc
2345 msgid "Full Text Search"
2346 msgstr "Полнотекстовый поиск"
2348 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2350 msgid "Package file %s is out of sync."
2351 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
2353 #: apt-private/private-show.cc
2355 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2357 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2358 msgstr[0] "Есть %i дополнительная запись. Используйте «-a» для просмотра"
2359 msgstr[1] "Есть %i дополнительные записи. Используйте «-a» для их просмотра"
2360 msgstr[2] "Есть %i дополнительных записей. Используйте «-a» для их просмотра"
2362 #: apt-private/private-show.cc
2363 msgid "not a real package (virtual)"
2364 msgstr "не реальный (виртуальный) пакет"
2366 #: apt-private/private-show.cc
2367 msgid "Package files:"
2368 msgstr "Списки пакетов:"
2370 #: apt-private/private-show.cc
2371 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2372 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
2374 #. Show any packages have explicit pins
2375 #: apt-private/private-show.cc
2376 msgid "Pinned packages:"
2377 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
2379 #. Print the package name and the version we are forcing to
2380 #: apt-private/private-show.cc
2382 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2383 msgstr "%s -> %s с приоритетом %d\n"
2385 #: apt-private/private-show.cc
2386 msgid " Installed: "
2387 msgstr " Установлен: "
2389 #: apt-private/private-show.cc
2390 msgid " Candidate: "
2391 msgstr " Кандидат: "
2393 #: apt-private/private-show.cc
2395 msgstr "(отсутствует)"
2397 #. Show the priority tables
2398 #: apt-private/private-show.cc
2399 msgid " Version table:"
2400 msgstr " Таблица версий:"
2402 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2405 msgstr "Не удалось найти пакет для архитектуры «%s»"
2407 #: apt-private/private-source.cc
2409 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2410 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» версии «%s»"
2412 #: apt-private/private-source.cc
2414 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2415 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» в выпуске «%s»"
2417 #: apt-private/private-source.cc
2419 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2420 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
2422 #: apt-private/private-source.cc
2424 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2425 msgstr "Не удалось найти версию «%s» пакета «%s»"
2427 #: apt-private/private-source.cc
2428 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2430 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
2432 #: apt-private/private-source.cc
2434 msgid "Unable to find a source package for %s"
2435 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
2437 #: apt-private/private-source.cc
2440 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2443 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
2446 #: apt-private/private-source.cc
2451 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2455 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
2457 #: apt-private/private-source.cc
2459 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2460 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
2462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2463 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2464 #: apt-private/private-source.cc
2466 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2467 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
2469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2471 #: apt-private/private-source.cc
2473 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2474 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
2476 #: apt-private/private-source.cc
2478 msgid "Fetch source %s\n"
2479 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
2481 #: apt-private/private-source.cc
2482 msgid "Failed to fetch some archives."
2483 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
2485 #: apt-private/private-source.cc
2487 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2488 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
2490 #: apt-private/private-source.cc
2492 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2493 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
2495 #: apt-private/private-source.cc
2497 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2498 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
2500 #: apt-private/private-source.cc
2502 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2503 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
2505 #: apt-private/private-source.cc
2507 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2508 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
2510 #: apt-private/private-source.cc
2512 msgid "%s has no build depends.\n"
2513 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
2515 #: apt-private/private-source.cc
2516 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2518 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
2521 #: apt-private/private-source.cc
2524 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2525 "Architectures for setup"
2527 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
2528 "conf(5) APT::Architectures"
2530 #: apt-private/private-source.cc
2532 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2533 msgstr "Заметим, используется каталог «%s» для получения зависимостей сборки\n"
2535 #: apt-private/private-source.cc
2537 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2538 msgstr "Заметим, используется файл «%s» для получения зависимостей сборки\n"
2540 #: apt-private/private-source.cc
2541 msgid "Failed to process build dependencies"
2542 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
2544 #: apt-private/private-sources.cc
2546 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2547 msgstr "Не удалось разобрать «%s». Повторить редактирование? "
2549 #: apt-private/private-sources.cc
2551 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2552 msgstr "Файл «%s» изменён, запустите «apt-get update»."
2554 #: apt-private/private-unmet.cc
2556 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2557 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
2559 #: apt-private/private-update.cc
2560 msgid "The update command takes no arguments"
2561 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
2563 #: apt-private/private-update.cc
2565 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2567 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2569 "Может быть обновлён %i пакет. Запустите «apt list --upgradable» для показа.\n"
2571 "Может быть обновлено %i пакета. Запустите «apt list --upgradable» для их "
2574 "Может быть обновлено %i пакетов. Запустите «apt list --upgradable» для их "
2577 #: apt-private/private-update.cc
2578 msgid "All packages are up to date."
2579 msgstr "Все пакеты имеют последние версии."
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2583 msgstr "Команде apt-cache stats не нужны аргументы"
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Total package names: "
2587 msgstr "Всего имён пакетов: "
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Total package structures: "
2591 msgstr "Всего структур пакетов: "
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid " Normal packages: "
2595 msgstr " Обычных пакетов: "
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid " Pure virtual packages: "
2599 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid " Single virtual packages: "
2603 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid " Mixed virtual packages: "
2607 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgstr " Отсутствует: "
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Total distinct versions: "
2615 msgstr "Всего уникальных версий: "
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "Total distinct descriptions: "
2619 msgstr "Всего уникальных описаний: "
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid "Total dependencies: "
2623 msgstr "Всего зависимостей: "
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid "Total ver/file relations: "
2627 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
2629 #: cmdline/apt-cache.cc
2630 msgid "Total Desc/File relations: "
2631 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
2633 #: cmdline/apt-cache.cc
2634 msgid "Total Provides mappings: "
2635 msgstr "Всего отношений Provides: "
2637 #: cmdline/apt-cache.cc
2638 msgid "Total globbed strings: "
2639 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
2641 #: cmdline/apt-cache.cc
2642 msgid "Total slack space: "
2643 msgstr "Пустого места в кэше: "
2645 #: cmdline/apt-cache.cc
2646 msgid "Total space accounted for: "
2647 msgstr "Полное учтённое пространство: "
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2650 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2651 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
2653 #: cmdline/apt-cache.cc
2655 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2656 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2658 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2659 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2660 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2661 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2662 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2663 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2665 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
2666 " apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2 …]\n"
2668 "apt-cache ищет и выдаёт доступную информацию об установленных\n"
2669 "и неустановленных пакетах. Она работает только с данными локального\n"
2670 "кэша, созданного командой «update» программы apt-get. В следствие\n"
2671 "этого отображаемая информация может устаревшей, если обновление\n"
2672 "долго не выполнялось, но зато apt-cache работает независимо от\n"
2673 "доступности настроенных источников (например, без сети).\n"
2675 #: cmdline/apt-cache.cc
2676 msgid "Show source records"
2677 msgstr "показать записи об источниках"
2679 #: cmdline/apt-cache.cc
2680 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2681 msgstr "найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению"
2683 #: cmdline/apt-cache.cc
2684 msgid "Show raw dependency information for a package"
2685 msgstr "показать необработанную информацию о зависимостях пакета"
2687 #: cmdline/apt-cache.cc
2688 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2689 msgstr "показать информацию об обратных зависимостях пакета"
2691 #: cmdline/apt-cache.cc
2692 msgid "Show a readable record for the package"
2693 msgstr "показать информацию о пакете в удобочитаемой форме"
2695 #: cmdline/apt-cache.cc
2696 msgid "List the names of all packages in the system"
2697 msgstr "показать имена всех пакетов в системе"
2699 #: cmdline/apt-cache.cc
2700 msgid "Show policy settings"
2701 msgstr "показать текущую политику выбора пакетов"
2703 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2704 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2705 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
2707 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2708 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2709 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите [Enter]"
2711 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2713 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2714 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
2716 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2718 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2719 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2720 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2723 "Не удалось автоматически обнаружить CD-ROM и в точке монтирования по "
2725 "также ничего нет. Вы можете использовать параметр --cdrom, чтобы указать "
2727 "монтирования CD-ROM. Подробней о точке монтирования и автоматическом\n"
2728 "обнаружении CD-ROM смотрите в «man apt-cdrom»."
2730 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2731 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2732 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
2734 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2736 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2738 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2739 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2740 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2742 "Использование: apt-cdrom [параметры] команда\n"
2744 "apt-cdrom используется для добавления CDROM, накопителей USB и других\n"
2745 "сменных носителей в качестве источников пакетов APT. Точка монтирования и\n"
2746 "информация об устройстве берётся из apt.conf(5), udev(7) и fstab(5).\n"
2748 #: cmdline/apt-config.cc
2749 msgid "Arguments not in pairs"
2750 msgstr "Непарные аргументы"
2752 #: cmdline/apt-config.cc
2754 "Usage: apt-config [options] command\n"
2756 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2757 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2759 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
2761 "apt-config — интерфейс к параметрам настройки, используемым\n"
2762 "всеми инструментами APT, в основном, предназначен для отладки и\n"
2763 "использования в сценариях оболочки.\n"
2765 #: cmdline/apt-config.cc
2766 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2767 msgstr "получить значения настройки через вычисления оболочки"
2769 #: cmdline/apt-config.cc
2770 msgid "show the active configuration setting"
2771 msgstr "показать действующее значение настройки"
2773 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2775 "Usage: apt-dump-solver\n"
2777 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2778 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2781 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2783 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2785 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2786 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2787 "configuration questions before installation of packages.\n"
2789 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 …]\n"
2791 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian файлы config и template.\n"
2792 "В основном, она используется debconf(1) для предложения\n"
2793 "вопросов настройки перед установкой пакетов.\n"
2795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2796 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2797 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2801 msgid "Couldn't find package %s"
2802 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
2804 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2806 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2807 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
2809 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2811 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2814 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2819 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Supported modules:"
2823 msgstr "Поддерживаемые модули:"
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2827 "Usage: apt-get [options] command\n"
2828 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2829 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2831 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2832 "and information about them from authenticated sources and\n"
2833 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2834 "with their dependencies.\n"
2836 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
2837 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
2838 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
2840 "apt-get — интерфейс командной строки для получения пакетов,\n"
2841 "информации из доверенных источников, а также установки,\n"
2842 "обновления и удаления пакетов вместе с их зависимостями.\n"
2844 #: cmdline/apt-get.cc
2845 msgid "Retrieve new lists of packages"
2846 msgstr "получить новые списки пакетов"
2848 #: cmdline/apt-get.cc
2849 msgid "Perform an upgrade"
2850 msgstr "выполнить обновление"
2852 #: cmdline/apt-get.cc
2853 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2855 "установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя пакета (libc6, а не "
2856 "имя файла libc6.deb)"
2858 #: cmdline/apt-get.cc
2859 msgid "Remove packages"
2860 msgstr "удалить пакеты"
2862 #: cmdline/apt-get.cc
2863 msgid "Remove packages and config files"
2864 msgstr "удалить пакеты вместе с их файлами настройки"
2866 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2867 msgid "Remove automatically all unused packages"
2868 msgstr "автоматически удалить все неиспользуемые пакеты"
2870 #: cmdline/apt-get.cc
2871 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2872 msgstr "обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)"
2874 #: cmdline/apt-get.cc
2875 msgid "Follow dselect selections"
2876 msgstr "руководствоваться выбором, сделанным в dselect"
2878 #: cmdline/apt-get.cc
2879 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2880 msgstr "настроить всё необходимое для сборки пакета из исходного кода"
2882 #: cmdline/apt-get.cc
2883 msgid "Erase downloaded archive files"
2884 msgstr "удалить скачанные файлы архивов"
2886 #: cmdline/apt-get.cc
2887 msgid "Erase old downloaded archive files"
2888 msgstr "удалить старые скачанные файлы архивов"
2890 #: cmdline/apt-get.cc
2891 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2892 msgstr "проверить наличие нарушенных зависимостей"
2894 #: cmdline/apt-get.cc
2895 msgid "Download source archives"
2896 msgstr "скачать архивы с исходным кодом"
2898 #: cmdline/apt-get.cc
2899 msgid "Download the binary package into the current directory"
2900 msgstr "скачать двоичный пакет в текущий каталог"
2902 #: cmdline/apt-get.cc
2903 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2904 msgstr "скачать и показать файл изменений заданного пакета"
2906 #: cmdline/apt-helper.cc
2907 msgid "Need one URL as argument"
2908 msgstr "В качестве аргумента требуется URL"
2910 #: cmdline/apt-helper.cc
2911 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2912 msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
2914 #: cmdline/apt-helper.cc
2915 msgid "Download Failed"
2916 msgstr "Ошибка при скачивании"
2918 #: cmdline/apt-helper.cc
2920 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2921 msgstr "Ошибка GetSrvRec для %s"
2923 #: cmdline/apt-helper.cc
2925 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2926 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2927 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2929 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2930 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2932 "Использование: apt-helper [параметры] команда\n"
2933 " apt-helper [параметры] cat-файл файл …\n"
2934 " apt-helper [параметры] download-file uri target-path\n"
2936 "apt-helper — набор различных команд для сценариев оболочки,\n"
2937 "которые используются для обмена настройками между APT и системой.\n"
2939 #: cmdline/apt-helper.cc
2940 msgid "download the given uri to the target-path"
2941 msgstr "скачать файл по заданному uri в target-path"
2943 #: cmdline/apt-helper.cc
2944 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2945 msgstr "найти запись типа SRV (например, _http._tcp.ftp.debian.org)"
2947 #: cmdline/apt-helper.cc
2948 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2949 msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием"
2951 #: cmdline/apt-helper.cc
2952 msgid "detect proxy using apt.conf"
2953 msgstr "определять прокси с помощью apt.conf"
2955 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2958 "Usage: apt-internal-planner\n"
2960 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2961 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2962 "for debugging or the like.\n"
2964 "Использование: apt-internal-solver\n"
2966 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2967 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT.\n"
2969 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2971 "Usage: apt-internal-solver\n"
2973 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2974 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2977 "Использование: apt-internal-solver\n"
2979 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2980 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT.\n"
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2985 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
2987 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2990 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
2992 #: cmdline/apt-mark.cc
2994 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2995 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
2997 #: cmdline/apt-mark.cc
2999 msgid "%s was already set on hold.\n"
3000 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
3002 #: cmdline/apt-mark.cc
3004 msgid "%s was already not hold.\n"
3005 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
3007 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3010 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
3012 #: cmdline/apt-mark.cc
3014 msgid "%s set on hold.\n"
3015 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
3017 #: cmdline/apt-mark.cc
3019 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3020 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
3022 #: cmdline/apt-mark.cc
3024 msgid "Selected %s for purge.\n"
3025 msgstr "Выбран %s для вычистки.\n"
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3029 msgid "Selected %s for removal.\n"
3030 msgstr "Выбран %s для удаления.\n"
3032 #: cmdline/apt-mark.cc
3034 msgid "Selected %s for installation.\n"
3035 msgstr "Выбран %s для установки.\n"
3037 #: cmdline/apt-mark.cc
3039 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3041 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3042 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3043 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3044 "all packages with or without a certain marking.\n"
3046 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2 …]\n"
3048 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
3049 "для пометки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
3050 "Также может использоваться для изменения состояния выбора пакетов dpkg(1) и\n"
3051 "показывать списки пакетов с или без определённой метки.\n"
3053 #: cmdline/apt-mark.cc
3054 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3055 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные автоматически"
3057 #: cmdline/apt-mark.cc
3058 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3059 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные вручную"
3061 #: cmdline/apt-mark.cc
3062 msgid "Mark a package as held back"
3063 msgstr "пометить пакет как зафиксированный"
3065 #: cmdline/apt-mark.cc
3066 msgid "Unset a package set as held back"
3067 msgstr "снять метку пакета, что он зафиксирован"
3069 #: cmdline/apt-mark.cc
3070 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3071 msgstr "вывести список автоматически установленных пакетов"
3073 #: cmdline/apt-mark.cc
3074 msgid "Print the list of manually installed packages"
3075 msgstr "вывести список пакетов установленных вручную"
3077 #: cmdline/apt-mark.cc
3078 msgid "Print the list of package on hold"
3079 msgstr "вывести список зафиксированных пакетов"
3081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3082 msgid "Unknown package record!"
3083 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
3085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3087 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3089 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3090 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3091 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3093 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 …]\n"
3095 "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки информационных файлов\n"
3096 "пакетов. По умолчанию, он сортирует информацию о двоичных пакетах,\n"
3097 "но можно указать параметр -s, и будет выполняться сортировка пакетов\n"
3098 "с исходным кодом.\n"
3102 "Usage: apt [options] command\n"
3104 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3105 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3106 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3107 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3108 "interactive use by default.\n"
3110 "Использование: apt [параметры] команда\n"
3112 "apt — менеджер пакетов с интерфейсом командной строки, предоставляет "
3114 "для поиска и управления, а также запросов информации о пакетах.\n"
3115 "Он выполняет те же задачи, что и специализированные инструменты APT,\n"
3116 "например apt-get и apt-cache, но содержит параметры, которые больше\n"
3117 "подходят для интерактивного использования по умолчанию.\n"
3121 msgid "list packages based on package names"
3122 msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов"
3125 msgid "search in package descriptions"
3126 msgstr "искать в описаниях пакетов"
3129 msgid "show package details"
3130 msgstr "показать дополнительные данные о пакете"
3134 msgid "install packages"
3135 msgstr "установить пакеты"
3138 msgid "remove packages"
3139 msgstr "удалить пакеты"
3141 #. system wide stuff
3143 msgid "update list of available packages"
3144 msgstr "обновить список доступных пакетов"
3147 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3148 msgstr "обновить систему, устанавливая/обновляя пакеты"
3151 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3152 msgstr "обновить систему, удаляя/устанавливая/обновляя пакеты"
3156 msgid "edit the source information file"
3157 msgstr "редактировать файл с источниками пакетов"
3160 msgid "Bad default setting!"
3161 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
3163 #: dselect/install dselect/update
3164 msgid "Press [Enter] to continue."
3165 msgstr "Для продолжения нажмите [Enter]."
3168 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3169 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
3172 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3173 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
3176 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3177 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
3180 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3182 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
3187 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3189 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
3193 msgid "Merging available information"
3194 msgstr "Слияние доступной информации"
3196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3197 msgid "Package extension list is too long"
3198 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
3200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3202 msgid "Error processing directory %s"
3203 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3206 msgid "Source extension list is too long"
3207 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3210 msgid "Error writing header to contents file"
3212 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3216 msgid "Error processing contents %s"
3217 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3221 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3222 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3223 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3226 " generate config [groups]\n"
3229 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3230 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3231 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3233 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3234 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3235 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3236 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3238 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3239 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3241 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3242 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3243 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3244 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3246 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3247 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3250 " -h This help text\n"
3251 " --md5 Control MD5 generation\n"
3252 " -s=? Source override file\n"
3254 " -d=? Select the optional caching database\n"
3255 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3256 " --contents Control contents file generation\n"
3257 " -c=? Read this configuration file\n"
3258 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3260 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
3261 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3262 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3265 " generate config [groups]\n"
3268 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
3269 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
3271 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
3273 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
3274 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
3275 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
3276 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
3277 "помощью файла override.\n"
3279 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
3280 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
3281 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
3283 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
3284 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
3285 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
3286 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
3288 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
3289 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
3290 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3291 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3295 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
3296 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
3297 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
3298 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
3299 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
3300 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
3301 " (файла Contents)\n"
3302 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
3303 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3306 msgid "No selections matched"
3307 msgstr "Совпадений не обнаружено"
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3311 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3312 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
3314 #: ftparchive/cachedb.cc
3316 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3317 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
3319 #: ftparchive/cachedb.cc
3321 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3322 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
3324 #: ftparchive/cachedb.cc
3326 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3327 "remove and re-create the database."
3329 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
3330 "и создайте базу данных заново."
3332 #: ftparchive/cachedb.cc
3334 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3335 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
3337 #: ftparchive/cachedb.cc
3338 msgid "Failed to read .dsc"
3339 msgstr "Не удалось прочесть .dsc"
3341 #: ftparchive/cachedb.cc
3342 msgid "Archive has no control record"
3343 msgstr "В архиве нет поля control"
3345 #: ftparchive/cachedb.cc
3346 msgid "Unable to get a cursor"
3347 msgstr "Невозможно получить курсор"
3349 #: ftparchive/contents.cc
3350 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3351 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
3353 #: ftparchive/multicompress.cc
3355 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3356 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
3358 #: ftparchive/multicompress.cc
3360 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3362 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
3364 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3365 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3366 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
3368 #: ftparchive/multicompress.cc
3369 msgid "Failed to fork"
3370 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
3372 #: ftparchive/multicompress.cc
3373 msgid "Compress child"
3374 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
3376 #: ftparchive/multicompress.cc
3378 msgid "Internal error, failed to create %s"
3379 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
3381 #: ftparchive/multicompress.cc
3382 msgid "IO to subprocess/file failed"
3383 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
3385 #: ftparchive/multicompress.cc
3386 msgid "Failed to read while computing MD5"
3387 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
3389 #: ftparchive/override.cc
3391 msgid "Unable to open %s"
3392 msgstr "Не удалось открыть %s"
3396 #: ftparchive/override.cc
3398 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3399 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu (%s)"
3401 #: ftparchive/override.cc
3403 msgid "Failed to read the override file %s"
3404 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
3406 #: ftparchive/override.cc
3408 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3409 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
3411 #: ftparchive/override.cc
3413 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3414 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
3416 #: ftparchive/override.cc
3418 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3419 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
3421 #: ftparchive/writer.cc
3423 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3424 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
3426 #: ftparchive/writer.cc
3428 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3429 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
3431 #: ftparchive/writer.cc
3435 #: ftparchive/writer.cc
3439 #: ftparchive/writer.cc
3440 msgid "E: Errors apply to file "
3441 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
3443 #: ftparchive/writer.cc
3445 msgid "Failed to resolve %s"
3446 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
3448 #: ftparchive/writer.cc
3449 msgid "Tree walking failed"
3450 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
3452 #: ftparchive/writer.cc
3454 msgid "Failed to open %s"
3455 msgstr "Не удалось открыть %s"
3457 #: ftparchive/writer.cc
3459 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3460 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3462 #: ftparchive/writer.cc
3464 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3465 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
3467 #: ftparchive/writer.cc
3469 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3470 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
3472 #: ftparchive/writer.cc
3473 msgid "Archive had no package field"
3474 msgstr "В архиве нет поля package"
3476 #: ftparchive/writer.cc
3478 msgid " %s has no override entry\n"
3479 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
3481 #: ftparchive/writer.cc
3483 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3484 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
3486 #: ftparchive/writer.cc
3488 msgid " %s has no source override entry\n"
3489 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
3491 #: ftparchive/writer.cc
3493 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3494 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
3498 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3499 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
3503 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3504 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3506 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
3507 "get update не используется для добавления нового CD"
3510 msgid "Wrong CD-ROM"
3511 msgstr "Ошибочный CD"
3515 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3516 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
3519 msgid "Disk not found."
3520 msgstr "Диск не найден."
3522 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3523 msgid "File not found"
3524 msgstr "Файл не найден"
3526 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3527 #: methods/connect.cc
3529 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3532 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3534 msgid "Connecting to %s (%s)"
3535 msgstr "Соединение с %s (%s)"
3537 #: methods/connect.cc
3540 msgstr "[IP: %s %s]"
3542 #: methods/connect.cc
3544 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3545 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
3547 #: methods/connect.cc
3549 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3550 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
3552 #: methods/connect.cc
3554 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3555 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
3557 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3561 #: methods/connect.cc
3563 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3564 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
3566 #. We say this mainly because the pause here is for the
3567 #. ssh connection that is still going
3568 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3570 msgid "Connecting to %s"
3571 msgstr "Соединение с %s"
3573 #: methods/connect.cc
3575 msgid "Could not resolve '%s'"
3576 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
3578 #: methods/connect.cc
3580 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3581 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
3583 #: methods/connect.cc
3585 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3586 msgstr "Системная ошибка при определении «%s:%s»"
3588 #: methods/connect.cc
3590 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3591 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
3593 #: methods/connect.cc
3595 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3596 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
3599 msgid "Failed to stat"
3600 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
3603 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3604 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
3606 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3609 msgstr "Вход в систему"
3612 msgid "Unable to determine the peer name"
3613 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
3616 msgid "Unable to determine the local name"
3617 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
3621 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3622 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
3626 msgid "USER failed, server said: %s"
3627 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
3631 msgid "PASS failed, server said: %s"
3632 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
3636 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3639 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
3644 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3646 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
3651 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3652 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
3654 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3655 msgid "Connection timeout"
3656 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
3659 msgid "Server closed the connection"
3660 msgstr "Сервер прервал соединение"
3662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3663 msgid "A response overflowed the buffer."
3664 msgstr "Ответ переполнил буфер."
3667 msgid "Protocol corruption"
3668 msgstr "Искажение протокола"
3671 msgid "Could not create a socket"
3672 msgstr "Не удалось создать сокет"
3675 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3677 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
3681 msgid "Could not connect passive socket."
3682 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
3685 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3686 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
3689 msgid "Could not bind a socket"
3690 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
3693 msgid "Could not listen on the socket"
3694 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
3697 msgid "Could not determine the socket's name"
3698 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
3701 msgid "Unable to send PORT command"
3702 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
3706 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3707 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
3711 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3712 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
3715 msgid "Data socket connect timed out"
3716 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
3719 msgid "Unable to accept connection"
3720 msgstr "Невозможно принять соединение"
3722 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3723 msgid "Problem hashing file"
3724 msgstr "Проблема при хешировании файла"
3728 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3729 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
3731 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3732 msgid "Data socket timed out"
3733 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
3737 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3738 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
3740 #. Get the files information
3746 msgid "Unable to invoke "
3747 msgstr "Невозможно вызвать "
3749 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3753 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3755 "Подписанный файл некорректен, получено «%s» (возможно в сети требуется "
3759 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3760 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
3764 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3766 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
3770 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3772 "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (gnupg установлена?)"
3775 msgid "Unknown error executing apt-key"
3776 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении apt-key"
3778 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3781 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3782 msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки (%s)"
3785 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3786 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
3790 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3793 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
3797 msgid "Error writing to the file"
3798 msgstr "Ошибка записи в файл"
3801 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3802 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
3805 msgid "Error reading from server"
3806 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
3809 msgid "Error writing to file"
3810 msgstr "Ошибка записи в файл"
3813 msgid "Select failed"
3814 msgstr "Ошибка в select"
3817 msgid "Connection timed out"
3818 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
3821 msgid "Error writing to output file"
3822 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
3824 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3825 #. and provide a config option to define that default
3826 #: methods/mirror.cc
3828 msgid "No mirror file '%s' found "
3829 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
3831 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3832 #. and provide a config option to define that default
3833 #: methods/mirror.cc
3835 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3836 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
3838 #: methods/mirror.cc
3840 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3841 msgstr "Не найден элемент в файл на зеркале «%s»"
3843 #: methods/mirror.cc
3845 msgid "[Mirror: %s]"
3846 msgstr "[Зеркало: %s]"
3849 msgid "Failed to set modification time"
3850 msgstr "Не удалось установить время модификации"
3853 msgid "Connection closed prematurely"
3854 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3856 #: methods/server.cc
3857 msgid "Waiting for headers"
3858 msgstr "Ожидание заголовков"
3860 #: methods/server.cc
3861 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3862 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
3864 #: methods/server.cc
3865 msgid "Bad header line"
3866 msgstr "Неверный заголовок"
3868 #: methods/server.cc
3869 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3870 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
3872 #: methods/server.cc
3873 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3874 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
3876 #: methods/server.cc
3877 msgid "This HTTP server has broken range support"
3878 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
3880 #: methods/server.cc
3881 msgid "Unknown date format"
3882 msgstr "Неизвестный формат данных"
3884 #: methods/server.cc
3885 msgid "Bad header data"
3886 msgstr "Неверный заголовок данных"
3888 #: methods/server.cc
3889 msgid "Connection failed"
3890 msgstr "Соединение разорвано"
3892 #: methods/server.cc
3895 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3898 "Автоматическое отключение %s из-за некорректного ответа сервера/прокси (man "
3901 #: methods/server.cc
3902 msgid "Internal error"
3903 msgstr "Внутренняя ошибка"
3906 msgid "Empty files can't be valid archives"
3907 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
3909 #~ msgid "(not found)"
3910 #~ msgstr "(не найдено)"
3912 #~ msgid " Package pin: "
3913 #~ msgstr " Фиксатор пакета: "
3915 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3916 #~ msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3919 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3920 #~ msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
3923 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3926 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
3927 #~ "разрешён для пакетов «%s»"
3930 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3933 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3937 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3939 #~ "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
3940 #~ "пакет %s новее, чем надо"
3943 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3944 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3946 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
3947 #~ "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
3950 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3951 #~ "candidate version"
3953 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3954 #~ "не имеет версии-кандидата"
3956 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3957 #~ msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
3959 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3960 #~ msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
3962 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3963 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3965 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3966 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3969 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3970 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3972 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3973 #~ "from APT's binary cache files\n"
3975 #~ "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
3976 #~ " или: apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2…]\n"
3978 #~ "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
3979 #~ "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
3981 #~ msgid "Commands:"
3982 #~ msgstr "Команды:"
3986 #~ " -h This help text.\n"
3987 #~ " -p=? The package cache.\n"
3988 #~ " -s=? The source cache.\n"
3989 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3990 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3991 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3992 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3993 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3996 #~ " -h Эта справка.\n"
3997 #~ " -p=? Кэш пакетов.\n"
3998 #~ " -s=? Кэш источников.\n"
3999 #~ " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
4000 #~ " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
4001 #~ " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
4002 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/"
4004 #~ "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
4007 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4011 #~ "Использование: apt [параметры] команда\n"
4013 #~ "Интерфейс командной строки для apt.\n"
4018 #~ " -h This help text\n"
4019 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4020 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4021 #~ " -m No mounting\n"
4022 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4023 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4024 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4025 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4026 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4030 #~ " -h эта справка\n"
4031 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
4032 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
4033 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
4034 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
4035 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4036 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
4037 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
4038 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
4039 #~ "содержится дополнительная информация."
4043 #~ " -h This help text.\n"
4044 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4045 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4048 #~ " -h Этот текст.\n"
4049 #~ " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
4050 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
4055 #~ " -h This help text.\n"
4056 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4057 #~ " -qq No output except for errors\n"
4058 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4059 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4060 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4061 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4062 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4065 #~ " -h эта справка\n"
4066 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
4067 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
4068 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
4069 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
4070 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4071 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
4072 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
4073 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
4074 #~ "содержится дополнительная информация."
4077 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4079 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4081 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4084 #~ " -h This help text\n"
4085 #~ " -s Use source file sorting\n"
4086 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4087 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4089 #~ "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
4091 #~ "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. "
4093 #~ "используется для указания типа списка.\n"
4096 #~ " -h этот текст\n"
4097 #~ " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
4098 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4099 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
4102 #~ msgid "Child process failed"
4103 #~ msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
4106 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4107 #~ msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
4109 #~ msgid "Failed to create pipes"
4110 #~ msgstr "Не удалось создать каналы"
4112 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4113 #~ msgstr "Не удалось выполнить gzip "
4115 #~ msgid "Total dependency version space: "
4116 #~ msgstr "Всего информации о зависимостях: "
4118 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4119 #~ msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
4121 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4122 #~ msgstr "Недостаточно места в %s"
4131 #~ msgstr "Получено:"
4139 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4140 #~ msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
4142 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4143 #~ msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
4145 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4146 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
4148 #~ msgid "Collecting File Provides"
4149 #~ msgstr "Сбор информации о Provides"
4151 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4152 #~ msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
4154 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4155 #~ msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
4157 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4158 #~ msgstr "Искажённая строфа %u в списке источников %s (анализ URI)"
4160 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4162 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
4164 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4166 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
4168 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4169 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
4171 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4172 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
4174 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4176 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
4179 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4180 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
4182 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4184 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени "
4187 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4188 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
4190 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4191 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
4193 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4194 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
4196 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4197 #~ msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
4199 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4200 #~ msgstr "Не удалось создать FILE*"
4203 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4204 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
4206 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4207 #~ msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
4210 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4211 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4213 #~ "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
4214 #~ "Монтируется CD-ROM\n"
4217 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4218 #~ "seems to be corrupt."
4220 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции "
4221 #~ "— вероятно, повреждена заплата."
4224 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4225 #~ "seems to be corrupt."
4227 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
4228 #~ "вероятно, повреждена заплата."
4230 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4231 #~ msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
4233 #~ msgid "Downloading %s %s"
4234 #~ msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
4236 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4238 #~ "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или "
4241 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4242 #~ msgstr "MD5Sum не совпадает"
4245 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4246 #~ "need to manually fix this package."
4248 #~ "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам "
4249 #~ "придётся вручную исправить этот пакет."
4251 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4253 #~ "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
4254 #~ "смонтирован?)\n"
4256 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4257 #~ msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
4259 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4260 #~ msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
4262 #~ msgid "Failed to remove %s"
4263 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
4265 #~ msgid "Unable to create %s"
4266 #~ msgstr "Не удалось создать %s"
4268 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4269 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
4271 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4272 #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
4274 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4276 #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
4278 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4279 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
4281 #~ msgid "Reading file listing"
4282 #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
4285 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4286 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4289 #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
4290 #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
4293 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4294 #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
4296 #~ msgid "Internal error getting a node"
4297 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
4299 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4300 #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
4302 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4303 #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
4305 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4306 #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
4308 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4309 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
4311 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4312 #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
4314 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4315 #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
4317 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4318 #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
4320 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4321 #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
4323 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4324 #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
4326 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4327 #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
4329 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4330 #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
4332 #~ msgid "Read error from %s process"
4333 #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
4335 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4336 #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
4338 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4339 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
4341 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4342 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
4344 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4345 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
4347 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4348 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
4350 #~ msgid "decompressor"
4351 #~ msgstr "декомпрессор"
4353 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4355 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
4357 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4358 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
4361 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4362 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4364 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
4365 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
4367 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4368 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
4370 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4371 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
4373 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4374 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
4376 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4377 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
4379 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4380 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
4382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4383 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
4385 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4386 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
4388 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4389 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
4391 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4392 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
4394 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4395 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
4397 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4398 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
4400 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4401 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
4403 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4405 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
4407 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4409 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
4412 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4413 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
4415 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4416 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
4418 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4419 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
4422 #~| msgid "Could not open file %s"
4423 #~ msgid "Could not patch file"
4424 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4426 #~ msgid " %4i %s\n"
4427 #~ msgstr " %4i %s\n"