1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:52
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fant ingen pakker"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Låste pakker:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgstr "(ikke funnet)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgstr " Installert: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Pakke låst til: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Versjonstabell:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
164 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
209 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
228 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
229 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
231 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
232 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
233 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
234 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
237 " -h Denne hjelpeteksten\n"
238 " -p=? Pakkelageret.\n"
239 " -s=? Kildekodelageret.\n"
240 " -q Ikke vis framdrift.\n"
241 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
242 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
243 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Ikke parvise argumenter"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
292 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
295 " shell - Skallmodus\n"
296 " dump - Vis innstillingene\n"
299 " -h Denne hjelpeteksten\n"
300 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
301 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:244
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
308 #: cmdline/apt-get.cc:326
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
318 #: cmdline/apt-get.cc:366
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
323 #: cmdline/apt-get.cc:422
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
328 #: cmdline/apt-get.cc:453
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
353 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
357 #: cmdline/apt-get.cc:722
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
361 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:779
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:837
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
392 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:915
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
425 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
429 #: cmdline/apt-get.cc:946
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:958
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:959
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:981
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1001
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1020
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1045
460 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
461 "Architectures for setup"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1092
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1262
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1280
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1303
490 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
495 #: cmdline/apt-get.cc:1342
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
499 "package %s can't satisfy version requirements"
501 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
502 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1348
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1371
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1386
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1391
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Kobler til %s (%s)"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1584
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Støttede moduler:"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1625
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
580 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
581 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
582 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
584 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
585 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
586 "er «update» og «install».\n"
589 " update - Hent nye pakkelister\n"
590 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
591 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
592 " remove - Fjern pakker\n"
593 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
594 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
595 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
596 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
597 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
599 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
600 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
601 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
602 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
603 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
606 " -h Denne hjelpteksten.\n"
607 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
608 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
609 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
610 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
611 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
612 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
613 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
614 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
615 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
616 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
617 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
618 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
619 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
620 "for mer informasjon og flere valg.\n"
621 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
623 #: cmdline/apt-mark.cc:57
625 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
626 msgstr "men er ikke installert"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:63
630 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
631 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
633 #: cmdline/apt-mark.cc:65
635 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
636 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
638 #: cmdline/apt-mark.cc:230
640 msgid "%s was already set on hold.\n"
641 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:232
645 msgid "%s was already not hold.\n"
646 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
652 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
653 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
657 msgid "%s set on hold.\n"
658 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
662 msgid "Canceled hold on %s.\n"
663 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:334
666 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:381
671 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
673 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
674 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
677 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
678 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
681 " -h This help text.\n"
682 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
683 " -qq No output except for errors\n"
684 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
685 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
686 " -c=? Read this configuration file\n"
687 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
688 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
693 "Usage: apt [options] command\n"
697 " list - list packages based on package names\n"
698 " search - search in package descriptions\n"
699 " show - show package details\n"
701 " update - update list of available packages\n"
702 " install - install packages\n"
703 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
705 " edit-sources - edit the source information file\n"
708 #: methods/cdrom.cc:203
710 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
711 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
713 #: methods/cdrom.cc:212
715 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
716 "cannot be used to add new CD-ROMs"
718 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
719 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
721 #: methods/cdrom.cc:222
723 msgstr "Feil CD-plate"
725 #: methods/cdrom.cc:249
727 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
729 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
732 #: methods/cdrom.cc:254
733 msgid "Disk not found."
734 msgstr "Disk ikke funnet."
736 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
737 msgid "File not found"
738 msgstr "Fant ikke fila"
740 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
741 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
742 msgid "Failed to stat"
743 msgstr "Klarte ikke å få status"
745 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
746 msgid "Failed to set modification time"
747 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
749 #: methods/file.cc:47
750 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
751 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
753 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
754 #: methods/ftp.cc:173
758 #: methods/ftp.cc:179
759 msgid "Unable to determine the peer name"
760 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
762 #: methods/ftp.cc:184
763 msgid "Unable to determine the local name"
764 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
766 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
768 msgid "The server refused the connection and said: %s"
769 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
771 #: methods/ftp.cc:221
773 msgid "USER failed, server said: %s"
774 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
776 #: methods/ftp.cc:228
778 msgid "PASS failed, server said: %s"
779 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
781 #: methods/ftp.cc:248
783 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
786 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
787 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
789 #: methods/ftp.cc:276
791 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
792 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
794 #: methods/ftp.cc:302
796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
797 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
799 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
800 msgid "Connection timeout"
801 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
803 #: methods/ftp.cc:346
804 msgid "Server closed the connection"
805 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
807 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
812 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
813 msgid "A response overflowed the buffer."
814 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
816 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
817 msgid "Protocol corruption"
818 msgstr "Protokollødeleggelse"
820 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
826 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
827 msgid "Could not create a socket"
828 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
830 #: methods/ftp.cc:708
831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
832 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
834 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
838 #: methods/ftp.cc:714
839 msgid "Could not connect passive socket."
840 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
842 #: methods/ftp.cc:731
843 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
844 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
846 #: methods/ftp.cc:745
847 msgid "Could not bind a socket"
848 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
850 #: methods/ftp.cc:749
851 msgid "Could not listen on the socket"
852 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
854 #: methods/ftp.cc:756
855 msgid "Could not determine the socket's name"
856 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
858 #: methods/ftp.cc:788
859 msgid "Unable to send PORT command"
860 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
862 #: methods/ftp.cc:798
864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
865 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
867 #: methods/ftp.cc:807
869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
870 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
872 #: methods/ftp.cc:827
873 msgid "Data socket connect timed out"
874 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
876 #: methods/ftp.cc:834
877 msgid "Unable to accept connection"
878 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
880 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
881 msgid "Problem hashing file"
882 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
884 #: methods/ftp.cc:886
886 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
887 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
889 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
890 msgid "Data socket timed out"
891 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
893 #: methods/ftp.cc:931
895 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
896 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
898 #. Get the files information
899 #: methods/ftp.cc:1008
903 #: methods/ftp.cc:1120
904 msgid "Unable to invoke "
905 msgstr "Klarte ikke å starte"
907 #: methods/connect.cc:76
909 msgid "Connecting to %s (%s)"
910 msgstr "Kobler til %s (%s)"
912 #: methods/connect.cc:87
917 #: methods/connect.cc:94
919 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
920 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
922 #: methods/connect.cc:100
924 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
925 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
927 #: methods/connect.cc:108
929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
930 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
932 #: methods/connect.cc:126
934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
935 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
937 #. We say this mainly because the pause here is for the
938 #. ssh connection that is still going
939 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
941 msgid "Connecting to %s"
942 msgstr "Kobler til %s"
944 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
946 msgid "Could not resolve '%s'"
947 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
949 #: methods/connect.cc:205
951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
952 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
954 #: methods/connect.cc:209
956 msgid "System error resolving '%s:%s'"
957 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
959 #: methods/connect.cc:211
961 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
962 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
964 #: methods/connect.cc:258
966 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
967 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
969 #: methods/gpgv.cc:167
971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
972 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
974 #: methods/gpgv.cc:171
975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
976 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
978 #: methods/gpgv.cc:173
979 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
981 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
983 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
984 #: methods/gpgv.cc:179
987 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
991 #: methods/gpgv.cc:183
992 msgid "Unknown error executing gpgv"
993 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
995 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
996 msgid "The following signatures were invalid:\n"
997 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
999 #: methods/gpgv.cc:230
1001 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1004 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1005 "ikke er tilgjengelig:\n"
1007 #: methods/gzip.cc:65
1008 msgid "Empty files can't be valid archives"
1011 #: methods/http.cc:519
1012 msgid "Error writing to the file"
1013 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1015 #: methods/http.cc:533
1016 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1017 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1019 #: methods/http.cc:535
1020 msgid "Error reading from server"
1021 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1023 #: methods/http.cc:571
1024 msgid "Error writing to file"
1025 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1027 #: methods/http.cc:631
1028 msgid "Select failed"
1029 msgstr "Utvalget mislykkes"
1031 #: methods/http.cc:636
1032 msgid "Connection timed out"
1033 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1035 #: methods/http.cc:659
1036 msgid "Error writing to output file"
1037 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1039 #: methods/server.cc:56
1040 msgid "Waiting for headers"
1041 msgstr "Venter på hoder"
1043 #: methods/server.cc:114
1044 msgid "Bad header line"
1045 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1047 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1049 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1051 #: methods/server.cc:176
1052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1053 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1055 #: methods/server.cc:199
1056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1057 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1059 #: methods/server.cc:201
1060 msgid "This HTTP server has broken range support"
1061 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1063 #: methods/server.cc:225
1064 msgid "Unknown date format"
1065 msgstr "Ukjent datoformat"
1067 #: methods/server.cc:490
1068 msgid "Bad header data"
1069 msgstr "Ødelagte hodedata"
1071 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1072 msgid "Connection failed"
1073 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1075 #: methods/server.cc:656
1076 msgid "Internal error"
1077 msgstr "Intern feil"
1079 #: apt-private/private-list.cc:143
1083 #: apt-private/private-install.cc:93
1084 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1085 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
1087 #: apt-private/private-install.cc:102
1088 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1089 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
1091 #: apt-private/private-install.cc:121
1092 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1093 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
1095 #: apt-private/private-install.cc:159
1096 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1098 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
1099 "apt@packages.debian.org"
1101 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1102 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1103 #: apt-private/private-install.cc:166
1105 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1106 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
1108 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1109 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1110 #: apt-private/private-install.cc:171
1112 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1113 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
1115 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117 #: apt-private/private-install.cc:178
1119 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1120 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
1122 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124 #: apt-private/private-install.cc:183
1126 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1127 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
1129 #: apt-private/private-install.cc:211
1131 msgid "You don't have enough free space in %s."
1132 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
1134 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1135 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1136 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
1138 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1139 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1141 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
1143 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1144 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1145 #: apt-private/private-install.cc:231
1146 msgid "Yes, do as I say!"
1147 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
1149 #: apt-private/private-install.cc:233
1152 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1153 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1156 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
1157 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
1160 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1164 #: apt-private/private-install.cc:254
1165 msgid "Do you want to continue?"
1166 msgstr "Vil du fortsette?"
1168 #: apt-private/private-install.cc:324
1169 msgid "Some files failed to download"
1170 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
1172 #: apt-private/private-install.cc:331
1174 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1177 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1180 #: apt-private/private-install.cc:335
1181 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1182 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1184 #: apt-private/private-install.cc:340
1185 msgid "Unable to correct missing packages."
1186 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1188 #: apt-private/private-install.cc:341
1189 msgid "Aborting install."
1190 msgstr "Avbryter installasjonen."
1192 #: apt-private/private-install.cc:377
1194 "The following package disappeared from your system as\n"
1195 "all files have been overwritten by other packages:"
1197 "The following packages disappeared from your system as\n"
1198 "all files have been overwritten by other packages:"
1200 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
1201 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1203 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
1204 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1206 #: apt-private/private-install.cc:381
1207 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1208 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
1210 #: apt-private/private-install.cc:402
1211 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1212 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1214 #: apt-private/private-install.cc:510
1216 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1217 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1219 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1220 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1223 #. if (Packages == 1)
1225 #. c1out << std::endl;
1227 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1228 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1229 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1232 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1233 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1234 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1236 #: apt-private/private-install.cc:517
1237 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1238 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1240 #: apt-private/private-install.cc:524
1242 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1244 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1247 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1249 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1251 #: apt-private/private-install.cc:528
1253 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1255 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1256 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1257 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1259 #: apt-private/private-install.cc:530
1261 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1262 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1263 msgstr[0] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1264 msgstr[1] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1266 #: apt-private/private-install.cc:624
1267 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1268 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1270 #: apt-private/private-install.cc:626
1272 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1275 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1278 #: apt-private/private-install.cc:639
1280 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1281 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1282 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1283 "or been moved out of Incoming."
1285 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1286 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1287 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1290 #: apt-private/private-install.cc:660
1291 msgid "Broken packages"
1292 msgstr "Ødelagte pakker"
1294 #: apt-private/private-install.cc:713
1295 msgid "The following extra packages will be installed:"
1296 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1298 #: apt-private/private-install.cc:803
1299 msgid "Suggested packages:"
1300 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1302 #: apt-private/private-install.cc:804
1303 msgid "Recommended packages:"
1304 msgstr "Anbefalte pakker"
1306 #: apt-private/private-download.cc:32
1307 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1308 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
1310 #: apt-private/private-download.cc:36
1311 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1312 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
1314 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1315 msgid "Some packages could not be authenticated"
1316 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
1318 #: apt-private/private-download.cc:46
1319 msgid "Install these packages without verification?"
1320 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon?"
1322 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1324 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1325 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
1327 #: apt-private/private-output.cc:198
1328 msgid "installed,upgradable to: "
1331 #: apt-private/private-output.cc:204
1333 msgid "[installed,local]"
1334 msgstr " [Installert]"
1336 #: apt-private/private-output.cc:207
1337 msgid "[installed,auto-removable]"
1340 #: apt-private/private-output.cc:209
1342 msgid "[installed,automatic]"
1343 msgstr " [Installert]"
1345 #: apt-private/private-output.cc:211
1348 msgstr " [Installert]"
1350 #: apt-private/private-output.cc:217
1351 msgid "[upgradable from: "
1354 #: apt-private/private-output.cc:223
1355 msgid "[residual-config]"
1358 #: apt-private/private-output.cc:314
1359 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1360 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
1362 #: apt-private/private-output.cc:404
1364 msgid "but %s is installed"
1365 msgstr "men %s er installert"
1367 #: apt-private/private-output.cc:406
1369 msgid "but %s is to be installed"
1370 msgstr "men %s skal installeres"
1372 #: apt-private/private-output.cc:413
1373 msgid "but it is not installable"
1374 msgstr "men lar seg ikke installere"
1376 #: apt-private/private-output.cc:415
1377 msgid "but it is a virtual package"
1378 msgstr "men er en virtuell pakke"
1380 #: apt-private/private-output.cc:418
1381 msgid "but it is not installed"
1382 msgstr "men er ikke installert"
1384 #: apt-private/private-output.cc:418
1385 msgid "but it is not going to be installed"
1386 msgstr "men skal ikke installeres"
1388 #: apt-private/private-output.cc:423
1392 #: apt-private/private-output.cc:452
1393 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1394 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
1396 #: apt-private/private-output.cc:478
1397 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1398 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
1400 #: apt-private/private-output.cc:500
1401 msgid "The following packages have been kept back:"
1402 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
1404 #: apt-private/private-output.cc:521
1405 msgid "The following packages will be upgraded:"
1406 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
1408 #: apt-private/private-output.cc:542
1409 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1410 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
1412 #: apt-private/private-output.cc:562
1413 msgid "The following held packages will be changed:"
1414 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
1416 #: apt-private/private-output.cc:617
1418 msgid "%s (due to %s) "
1419 msgstr "%s (pga. %s) "
1421 #: apt-private/private-output.cc:625
1423 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1424 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1426 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
1427 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
1429 #: apt-private/private-output.cc:656
1431 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1432 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
1434 #: apt-private/private-output.cc:660
1436 msgid "%lu reinstalled, "
1437 msgstr "%lu installert på nytt, "
1439 #: apt-private/private-output.cc:662
1441 msgid "%lu downgraded, "
1442 msgstr "%lu nedgraderte, "
1444 #: apt-private/private-output.cc:664
1446 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1447 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
1449 #: apt-private/private-output.cc:668
1451 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1452 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
1454 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1455 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1456 #. The user has to answer with an input matching the
1457 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1458 #: apt-private/private-output.cc:690
1462 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1463 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1464 #. The user has to answer with an input matching the
1465 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1466 #: apt-private/private-output.cc:696
1470 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1471 #: apt-private/private-output.cc:707
1475 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1476 #: apt-private/private-output.cc:713
1480 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1482 msgid "Regex compilation error - %s"
1483 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
1485 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1486 msgid "Correcting dependencies..."
1487 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1491 msgstr " mislyktes."
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1494 msgid "Unable to correct dependencies"
1495 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1498 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1499 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1506 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1507 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1510 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1511 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
1513 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1517 #: apt-private/private-update.cc:45
1518 msgid "The update command takes no arguments"
1519 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1521 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1522 msgid "Calculating upgrade... "
1523 msgstr "Beregner oppgradering... "
1525 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1527 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1528 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1530 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1534 #: apt-private/private-search.cc:61
1535 msgid "Full Text Search"
1538 #: apt-private/private-show.cc:106
1539 msgid "not a real package (virtual)"
1542 #: apt-private/private-main.cc:19
1544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1545 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1549 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1550 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1551 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1552 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1554 #: apt-private/private-sources.cc:41
1556 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1557 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
1559 #: apt-private/private-sources.cc:52
1561 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1564 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1568 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1580 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1582 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1583 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1588 msgstr " [Arbeider]"
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1593 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1595 "in the drive '%s' and press enter\n"
1597 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1599 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1607 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1612 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1614 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1615 #: apt-pkg/clean.cc:123
1617 msgid "Unable to change to %s"
1618 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
1620 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1621 #. and provide a config option to define that default
1622 #: methods/mirror.cc:280
1624 msgid "No mirror file '%s' found "
1625 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1628 #. and provide a config option to define that default
1629 #: methods/mirror.cc:287
1631 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1632 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1634 #: methods/mirror.cc:315
1636 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1637 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1639 #: methods/mirror.cc:445
1641 msgid "[Mirror: %s]"
1642 msgstr "[Speil: %s]"
1644 #: methods/rred.cc:491
1647 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1650 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
1651 "ut til å være korrupt."
1653 #: methods/rred.cc:496
1656 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1659 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
1660 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
1662 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1663 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1664 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1666 #: methods/rsh.cc:340
1667 msgid "Connection closed prematurely"
1668 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1670 #: dselect/install:33
1671 msgid "Bad default setting!"
1672 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1674 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1675 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1676 msgid "Press enter to continue."
1677 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1679 #: dselect/install:92
1680 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1681 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1683 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1684 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1685 # at only 80 characters per line, if possible.
1686 #: dselect/install:102
1687 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1688 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1690 #: dselect/install:103
1691 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1692 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1694 #: dselect/install:104
1695 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1696 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1698 #: dselect/install:105
1700 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1701 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1703 #: dselect/update:30
1704 msgid "Merging available information"
1705 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1707 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1709 msgid "%s not a valid DEB package."
1710 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
1712 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1714 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1716 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1717 "from debian packages\n"
1720 " -h This help text\n"
1721 " -t Set the temp dir\n"
1722 " -c=? Read this configuration file\n"
1723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1725 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1727 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
1729 "og maler fra debianpakker.\n"
1732 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1733 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1734 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1735 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1739 msgid "Unable to write to %s"
1740 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1743 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1744 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1747 msgid "Package extension list is too long"
1748 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1754 msgid "Error processing directory %s"
1755 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1758 msgid "Source extension list is too long"
1759 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1762 msgid "Error writing header to contents file"
1763 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1767 msgid "Error processing contents %s"
1768 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1772 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1773 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1774 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1777 " generate config [groups]\n"
1780 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1781 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1782 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1784 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1785 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1786 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1787 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1789 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1790 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1792 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1793 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1794 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1795 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1797 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1798 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1801 " -h This help text\n"
1802 " --md5 Control MD5 generation\n"
1803 " -s=? Source override file\n"
1805 " -d=? Select the optional caching database\n"
1806 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1807 " --contents Control contents file generation\n"
1808 " -c=? Read this configuration file\n"
1809 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1811 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
1812 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1813 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1816 " generate config [grupper]\n"
1819 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
1820 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
1821 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1823 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
1824 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1826 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1827 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1829 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
1830 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1832 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1833 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
1834 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1835 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
1837 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
1838 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1843 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
1844 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1846 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
1847 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
1848 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
1849 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1850 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1853 msgid "No selections matched"
1854 msgstr "Ingen utvalg passet"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1858 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1859 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1863 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1864 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1868 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1869 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1873 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1874 "remove and re-create the database."
1876 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
1877 "fjern og så gjenopprett databasen."
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1881 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1882 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1885 #: apt-inst/extract.cc:209
1887 msgid "Failed to stat %s"
1888 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1891 msgid "Archive has no control record"
1892 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1895 msgid "Unable to get a cursor"
1896 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
1898 #: ftparchive/writer.cc:82
1900 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1901 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1903 #: ftparchive/writer.cc:87
1905 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1906 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
1908 #: ftparchive/writer.cc:143
1912 #: ftparchive/writer.cc:145
1916 #: ftparchive/writer.cc:152
1917 msgid "E: Errors apply to file "
1918 msgstr "F: Det er feil ved fila"
1920 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1922 msgid "Failed to resolve %s"
1923 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1925 #: ftparchive/writer.cc:183
1926 msgid "Tree walking failed"
1927 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
1929 #: ftparchive/writer.cc:210
1931 msgid "Failed to open %s"
1932 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1934 #: ftparchive/writer.cc:269
1936 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1937 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:277
1941 msgid "Failed to readlink %s"
1942 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1944 #: ftparchive/writer.cc:281
1946 msgid "Failed to unlink %s"
1947 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1949 #: ftparchive/writer.cc:289
1951 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1952 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:299
1956 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1957 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:404
1960 msgid "Archive had no package field"
1961 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
1963 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1965 msgid " %s has no override entry\n"
1966 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1970 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1971 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:712
1975 msgid " %s has no source override entry\n"
1976 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:716
1980 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1981 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
1983 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1984 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1985 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
1987 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1989 msgid "Unable to open %s"
1990 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1992 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1995 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
1997 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1999 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2000 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
2002 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2005 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
2007 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2009 msgid "Failed to read the override file %s"
2010 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2014 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2015 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2019 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2020 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2023 msgid "Failed to create FILE*"
2024 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2027 msgid "Failed to fork"
2028 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2031 msgid "Compress child"
2032 msgstr "Komprimer barneprosess"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2036 msgid "Internal error, failed to create %s"
2037 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2040 msgid "IO to subprocess/file failed"
2041 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2044 msgid "Failed to read while computing MD5"
2045 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2049 msgid "Problem unlinking %s"
2050 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2054 msgid "Failed to rename %s to %s"
2055 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
2057 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2060 "Usage: apt-internal-solver\n"
2062 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2063 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2066 " -h This help text.\n"
2067 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2068 " -c=? Read this configuration file\n"
2069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2071 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
2073 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
2075 "og maler fra debianpakker.\n"
2078 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2079 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
2080 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2081 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2083 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2084 msgid "Unknown package record!"
2085 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
2087 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2089 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2091 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2092 "to indicate what kind of file it is.\n"
2095 " -h This help text\n"
2096 " -s Use source file sorting\n"
2097 " -c=? Read this configuration file\n"
2098 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2100 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2102 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
2103 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
2106 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2107 " -s Bruk filsortering\n"
2108 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2109 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2112 msgid "Failed to create pipes"
2113 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2116 msgid "Failed to exec gzip "
2117 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2120 msgid "Corrupted archive"
2121 msgstr "Ødelagt arkiv"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2124 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2125 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2129 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2130 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2133 msgid "Invalid archive signature"
2134 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2137 msgid "Error reading archive member header"
2138 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2142 msgid "Invalid archive member header %s"
2143 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2146 msgid "Invalid archive member header"
2147 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2150 msgid "Archive is too short"
2151 msgstr "Arkivet er for kort"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2154 msgid "Failed to read the archive headers"
2155 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
2157 #: apt-inst/filelist.cc:382
2158 msgid "DropNode called on still linked node"
2159 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
2161 #: apt-inst/filelist.cc:414
2162 msgid "Failed to locate the hash element!"
2163 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
2165 #: apt-inst/filelist.cc:461
2166 msgid "Failed to allocate diversion"
2167 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:466
2170 msgid "Internal error in AddDiversion"
2171 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:479
2175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2176 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:508
2180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2181 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:551
2185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2186 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
2188 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2190 msgid "Failed to write file %s"
2191 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2195 msgid "Failed to close file %s"
2196 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
2198 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2200 msgid "The path %s is too long"
2201 msgstr "Stien %s er for lang"
2203 #: apt-inst/extract.cc:125
2205 msgid "Unpacking %s more than once"
2206 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
2208 #: apt-inst/extract.cc:135
2210 msgid "The directory %s is diverted"
2211 msgstr "Katalogen %s er avledet"
2213 #: apt-inst/extract.cc:145
2215 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2216 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
2218 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2219 msgid "The diversion path is too long"
2220 msgstr "Avledningsstien er for lang"
2222 #: apt-inst/extract.cc:242
2224 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2225 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
2227 #: apt-inst/extract.cc:282
2228 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2229 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
2231 #: apt-inst/extract.cc:286
2232 msgid "The path is too long"
2233 msgstr "Stien er for lang"
2235 #: apt-inst/extract.cc:414
2237 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2238 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
2240 #: apt-inst/extract.cc:431
2242 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2243 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
2245 #: apt-inst/extract.cc:491
2247 msgid "Unable to stat %s"
2248 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2253 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2254 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2258 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2259 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2262 msgid "Unparsable control file"
2263 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2266 msgid "Can't mmap an empty file"
2267 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2271 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2272 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2276 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2277 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2280 msgid "Unable to close mmap"
2281 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2284 msgid "Unable to synchronize mmap"
2285 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2289 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2290 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2293 msgid "Failed to truncate file"
2294 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2299 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2300 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2302 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Start. "
2303 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2308 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2311 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2316 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2318 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2321 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2324 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2325 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2327 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2330 msgid "%lih %limin %lis"
2331 msgstr "%lit %lim %lis"
2333 #. min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2347 msgid "Selection %s not found"
2348 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2352 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2353 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2357 msgid "Opening configuration file %s"
2358 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2363 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2368 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2373 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2378 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2383 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2388 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2393 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2397 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2398 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2403 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2405 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2407 msgid "%c%s... Error!"
2408 msgstr "%c%s ... Feil"
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2412 msgid "%c%s... Done"
2413 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2419 #. Print the spinner
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2422 msgid "%c%s... %u%%"
2423 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2427 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2428 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2433 msgid "Command line option %s is not understood"
2434 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2438 msgid "Command line option %s is not boolean"
2439 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2443 msgid "Option %s requires an argument."
2444 msgstr "Valget %s krever et argument."
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2448 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2449 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2453 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2454 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2458 msgid "Option '%s' is too long"
2459 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2463 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2464 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2468 msgid "Invalid operation %s"
2469 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2473 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2474 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2477 msgid "Failed to stat the cdrom"
2478 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2482 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2483 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2487 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2488 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2492 msgid "Could not open lock file %s"
2493 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2497 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2498 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2502 msgid "Could not get lock %s"
2503 msgstr "Får ikke låst %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2507 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2512 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2517 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2523 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2528 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2529 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2533 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2534 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2538 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2539 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2543 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2544 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2548 msgid "Could not open file %s"
2549 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2553 msgid "Could not open file descriptor %d"
2554 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2557 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2558 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2561 msgid "Failed to exec compressor "
2562 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2566 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2567 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2571 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2572 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2576 msgid "Problem closing the file %s"
2577 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2581 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2582 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2586 msgid "Problem unlinking the file %s"
2587 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2590 msgid "Problem syncing the file"
2591 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2593 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2594 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2596 msgid "No keyring installed in %s."
2597 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2600 msgid "Empty package cache"
2601 msgstr "Tomt pakkelager"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2604 msgid "The package cache file is corrupted"
2605 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2608 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2609 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2613 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2614 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2618 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2619 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2622 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2623 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2627 msgstr "Avhenger av"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2631 msgstr "Forutsetter"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2643 msgstr "Er i konflikt med"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2682 msgid "Building dependency tree"
2683 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2686 msgid "Candidate versions"
2687 msgstr "Versjons-kandidater"
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2690 msgid "Dependency generation"
2691 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2694 msgid "Reading state information"
2695 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2699 msgid "Failed to open StateFile %s"
2700 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2704 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2705 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2707 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2709 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2710 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2712 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2714 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2715 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2720 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2725 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2730 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2735 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2740 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2745 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2750 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2755 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2760 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2765 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2774 msgid "Line %u too long in source list %s."
2775 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2779 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2780 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2784 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2785 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2790 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2791 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2793 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2794 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2798 msgid "Could not configure '%s'. "
2799 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2804 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2805 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2806 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2808 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2809 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2810 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2812 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2814 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2815 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2820 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2822 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2826 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2829 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2830 "som holdes tilbake."
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2833 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2834 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2838 msgid "List directory %spartial is missing."
2839 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2843 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2844 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2848 msgid "Unable to lock directory %s"
2849 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2851 #. only show the ETA if it makes sense
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2855 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2856 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2860 msgid "Retrieving file %li of %li"
2861 msgstr "Henter fil %li av %li"
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2865 msgid "The method driver %s could not be found."
2866 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2870 msgid "Method %s did not start correctly"
2871 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2873 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2875 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2876 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2878 #: apt-pkg/init.cc:143
2880 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2881 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2883 #: apt-pkg/init.cc:159
2884 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2885 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2887 #: apt-pkg/clean.cc:57
2889 msgid "Unable to stat %s."
2890 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2892 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2893 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2895 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2897 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2898 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2899 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2902 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2904 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2907 msgid "The list of sources could not be read."
2908 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2910 #: apt-pkg/policy.cc:75
2913 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2914 "available in the sources"
2917 #: apt-pkg/policy.cc:410
2919 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2920 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2922 #: apt-pkg/policy.cc:432
2924 msgid "Did not understand pin type %s"
2925 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2927 #: apt-pkg/policy.cc:440
2928 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2929 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2932 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2933 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2935 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2936 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2947 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2948 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2952 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2956 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2960 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2964 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2968 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2969 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2973 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2974 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2978 msgid "Reading package lists"
2979 msgstr "Leser pakkelister"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2982 msgid "Collecting File Provides"
2983 msgstr "Samler inn filtilbud"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2986 msgid "IO Error saving source cache"
2987 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2991 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2992 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2995 msgid "Hash Sum mismatch"
2996 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2999 msgid "Size mismatch"
3000 msgstr "Feil størrelse"
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3004 msgid "Invalid file format"
3005 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3010 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3011 "or malformed file)"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3016 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3017 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3020 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3022 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3027 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3028 "repository will not be applied."
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3033 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3034 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3039 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3040 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3042 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3043 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3045 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3048 msgid "GPG error: %s: %s"
3049 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3054 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3055 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3057 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3058 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3062 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3068 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3069 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3073 msgid "Unable to parse Release file %s"
3074 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3078 msgid "No sections in Release file %s"
3079 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3083 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3084 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3088 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3089 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3093 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3096 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3098 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3099 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3104 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3107 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3111 msgid "Identifying.. "
3112 msgstr "Indentifiserer.."
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3116 msgid "Stored label: %s\n"
3117 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3120 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3121 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3125 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3126 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3129 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3130 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3133 msgid "Waiting for disc...\n"
3134 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3137 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3138 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3141 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3142 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3147 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3150 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3155 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3156 "wrong architecture?"
3158 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3159 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3163 msgid "Found label '%s'\n"
3164 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3167 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3168 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3173 "This disc is called: \n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3180 msgid "Copying package lists..."
3181 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3184 msgid "Writing new source list\n"
3185 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3188 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3189 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3193 msgid "Wrote %i records.\n"
3194 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3198 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3199 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3203 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3204 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3209 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3213 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3214 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3218 msgid "Hash mismatch for: %s"
3219 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3223 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3224 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3228 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3229 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3233 msgid "Couldn't find task '%s'"
3234 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3238 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3239 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3243 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3244 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3249 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3252 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3257 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3259 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3263 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3265 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3270 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3272 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3275 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3276 msgid "Send scenario to solver"
3279 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3280 msgid "Send request to solver"
3283 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3284 msgid "Prepare for receiving solution"
3287 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3288 msgid "External solver failed without a proper error message"
3291 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3292 msgid "Execute external solver"
3295 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3297 msgid "Progress: [%3i%%]"
3300 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3301 msgid "Running dpkg"
3302 msgstr "Kjører dpkg"
3304 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3307 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3310 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
3311 "ble brukt isteden. "
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3315 msgid "Installing %s"
3316 msgstr "Installerer %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3320 msgid "Configuring %s"
3321 msgstr "Setter opp %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3330 msgid "Completely removing %s"
3331 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3335 msgid "Noting disappearance of %s"
3336 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3340 msgid "Running post-installation trigger %s"
3341 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3343 #. FIXME: use a better string after freeze
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3346 msgid "Directory '%s' missing"
3347 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3351 msgid "Could not open file '%s'"
3352 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3356 msgid "Preparing %s"
3357 msgstr "Forbereder %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3361 msgid "Unpacking %s"
3362 msgstr "Pakker ut %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3366 msgid "Preparing to configure %s"
3367 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3371 msgid "Installed %s"
3372 msgstr "Installerte %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3376 msgid "Preparing for removal of %s"
3377 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3386 msgid "Preparing to completely remove %s"
3387 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3391 msgid "Completely removed %s"
3392 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3396 msgid "Can not write log (%s)"
3397 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3400 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3404 msgid "Is stdout a terminal?"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3408 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3412 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3413 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3415 #. check if its not a follow up error
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3417 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3418 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3422 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3423 "error from a previous failure."
3425 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3426 "følgefeil fra en tidligere feil."
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3430 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3433 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3438 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3441 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3447 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3450 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3455 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3457 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3462 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3465 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3469 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3470 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3472 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3473 #. dpkg --configure -a
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3477 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3478 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3480 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3484 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3485 #~ msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
3487 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3488 #~ msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
3490 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3491 #~ msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
3493 #~ msgid " [Not candidate version]"
3494 #~ msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
3496 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3497 #~ msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
3500 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3501 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3502 #~ "is only available from another source\n"
3504 #~ "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
3505 #~ "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
3506 #~ "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
3508 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3509 #~ msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
3511 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3512 #~ msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
3514 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3515 #~ msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
3518 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3519 #~ msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
3522 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3523 #~ msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
3525 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3526 #~ msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
3528 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3530 #~ "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
3532 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3534 #~ "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
3537 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3539 #~ "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
3541 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3542 #~ msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
3544 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3545 #~ msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
3548 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3549 #~ msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
3551 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3552 #~ msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
3554 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3556 #~ "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller "
3559 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3560 #~ msgstr "Feil MD5sum"
3563 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3564 #~ "need to manually fix this package."
3566 #~ "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne "
3567 #~ "denne pakken selv."
3569 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3571 #~ "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3573 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3574 #~ msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3576 #~ msgid "Failed to remove %s"
3577 #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
3579 #~ msgid "Unable to create %s"
3580 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
3582 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3583 #~ msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
3585 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3587 #~ "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme "
3590 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3591 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
3593 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3594 #~ msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
3596 #~ msgid "Reading file listing"
3597 #~ msgstr "Les filliste"
3600 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3601 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3604 #~ "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
3605 #~ "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
3606 #~ "versjonen av pakken på nytt."
3608 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3609 #~ msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
3611 #~ msgid "Internal error getting a node"
3612 #~ msgstr "Intern feil ved henting av node"
3614 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3615 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
3617 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3618 #~ msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
3620 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3621 #~ msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
3623 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3624 #~ msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
3626 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3627 #~ msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
3629 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3630 #~ msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
3632 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3633 #~ msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
3635 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3636 #~ msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
3638 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3639 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
3641 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3642 #~ msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
3644 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3645 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
3647 #~ msgid "Read error from %s process"
3648 #~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
3650 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3651 #~ msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
3653 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3654 #~ msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
3656 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3657 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3660 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
3662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3663 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
3665 #~ msgid "decompressor"
3666 #~ msgstr "dekomprimering"
3668 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3669 #~ msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
3671 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3672 #~ msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
3675 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3676 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3678 #~ "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket "
3679 #~ "«%s». Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3682 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3685 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3688 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3691 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3694 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3697 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3700 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3703 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3706 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3709 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
3711 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3712 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3714 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3715 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3717 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3718 #~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3720 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3721 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3724 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3726 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3727 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3729 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3730 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3732 #~ msgid "Could not patch file"
3733 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3735 #~ msgid " %4i %s\n"
3736 #~ msgstr " %4i %s\n"
3739 #~ msgstr "%4i %s\n"
3741 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3742 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3744 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3745 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3748 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3749 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3750 #~ "that package should be filed."
3752 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3754 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3757 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3758 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3761 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3762 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3765 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3766 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3769 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3770 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3773 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3774 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3778 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3779 #~ "%i signatures\n"
3780 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3783 #~ msgid "openpty failed\n"
3784 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3786 #~ msgid "File date has changed %s"
3787 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3789 #~ msgid "Reading file list"
3790 #~ msgstr "Leser filliste"
3792 #~ msgid "Could not execute "
3793 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3795 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3796 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"