1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:52
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(nem található)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Telepítve: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
211 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
215 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
216 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
217 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
218 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
219 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
220 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
221 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
222 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
223 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
224 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
225 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
226 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
231 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
232 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
233 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
234 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
235 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
236 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
237 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
346 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354 #: cmdline/apt-get.cc:722
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 "Használja a következő parancsot:\n"
383 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:837
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:915
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
424 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
428 #: cmdline/apt-get.cc:946
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:958
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:959
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:981
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1001
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1020
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
458 #: cmdline/apt-get.cc:1045
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
464 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
465 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
467 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1092
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1262
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495 #: cmdline/apt-get.cc:1303
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502 #: cmdline/apt-get.cc:1342
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1348
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1371
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1386
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1391
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1584
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Támogatott modulok:"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1625
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
589 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
590 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
593 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
596 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
597 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
598 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
599 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
600 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
601 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
602 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
603 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
604 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
606 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
607 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
608 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
609 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
610 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
613 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
614 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
615 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
616 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
617 " -s Szimulációs mód.\n"
618 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
619 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
620 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
621 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
622 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
623 " -V Részletes verziószámok\n"
624 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
625 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
627 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
629 "információkért és opciókért.\n"
630 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
699 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
701 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
702 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
706 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
707 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
710 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
711 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
712 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
713 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
714 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
715 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
716 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
717 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
722 "Usage: apt [options] command\n"
726 " list - list packages based on package names\n"
727 " search - search in package descriptions\n"
728 " show - show package details\n"
730 " update - update list of available packages\n"
731 " install - install packages\n"
732 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
737 #: methods/cdrom.cc:203
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
742 #: methods/cdrom.cc:212
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
747 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
748 "nem használható új CD-k hozzáadására."
750 #: methods/cdrom.cc:222
754 #: methods/cdrom.cc:249
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
758 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
760 #: methods/cdrom.cc:254
761 msgid "Disk not found."
762 msgstr "A lemez nem található."
764 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
765 msgid "File not found"
766 msgstr "A fájl nem található"
768 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
769 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
770 msgid "Failed to stat"
771 msgstr "Nem érhető el"
773 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
774 msgid "Failed to set modification time"
775 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
777 #: methods/file.cc:47
778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
779 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
782 #: methods/ftp.cc:173
784 msgstr "Bejelentkezés"
786 #: methods/ftp.cc:179
787 msgid "Unable to determine the peer name"
788 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
790 #: methods/ftp.cc:184
791 msgid "Unable to determine the local name"
792 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
794 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
797 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
799 #: methods/ftp.cc:221
801 msgid "USER failed, server said: %s"
802 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
804 #: methods/ftp.cc:228
806 msgid "PASS failed, server said: %s"
807 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
809 #: methods/ftp.cc:248
811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
814 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
815 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
817 #: methods/ftp.cc:276
819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
821 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
824 #: methods/ftp.cc:302
826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
827 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
829 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
830 msgid "Connection timeout"
831 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
833 #: methods/ftp.cc:346
834 msgid "Server closed the connection"
835 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
837 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
840 msgstr "Olvasási hiba"
842 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
843 msgid "A response overflowed the buffer."
844 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
846 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
847 msgid "Protocol corruption"
848 msgstr "Protokollhiba"
850 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
856 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
857 msgid "Could not create a socket"
858 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
860 #: methods/ftp.cc:708
861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
863 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
865 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
869 #: methods/ftp.cc:714
870 msgid "Could not connect passive socket."
871 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
873 #: methods/ftp.cc:731
874 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
875 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
877 #: methods/ftp.cc:745
878 msgid "Could not bind a socket"
879 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
881 #: methods/ftp.cc:749
882 msgid "Could not listen on the socket"
883 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
885 #: methods/ftp.cc:756
886 msgid "Could not determine the socket's name"
887 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
889 #: methods/ftp.cc:788
890 msgid "Unable to send PORT command"
891 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
893 #: methods/ftp.cc:798
895 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
896 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
898 #: methods/ftp.cc:807
900 msgid "EPRT failed, server said: %s"
901 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
903 #: methods/ftp.cc:827
904 msgid "Data socket connect timed out"
905 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
907 #: methods/ftp.cc:834
908 msgid "Unable to accept connection"
909 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
911 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
912 msgid "Problem hashing file"
913 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
915 #: methods/ftp.cc:886
917 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
918 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
920 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
921 msgid "Data socket timed out"
922 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
924 #: methods/ftp.cc:931
926 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
927 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
929 #. Get the files information
930 #: methods/ftp.cc:1008
934 #: methods/ftp.cc:1120
935 msgid "Unable to invoke "
936 msgstr "Nem lehet meghívni "
938 #: methods/connect.cc:76
940 msgid "Connecting to %s (%s)"
941 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
943 #: methods/connect.cc:87
948 #: methods/connect.cc:94
950 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
951 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 #: methods/connect.cc:100
955 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
956 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
958 #: methods/connect.cc:108
960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
961 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
963 #: methods/connect.cc:126
965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
966 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
968 #. We say this mainly because the pause here is for the
969 #. ssh connection that is still going
970 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
972 msgid "Connecting to %s"
973 msgstr "Kapcsolódás: %s"
975 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
977 msgid "Could not resolve '%s'"
978 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
980 #: methods/connect.cc:205
982 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
983 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
985 #: methods/connect.cc:209
987 msgid "System error resolving '%s:%s'"
988 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
990 #: methods/connect.cc:211
992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
993 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
995 #: methods/connect.cc:258
997 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
998 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1000 #: methods/gpgv.cc:167
1002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1003 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1005 #: methods/gpgv.cc:171
1006 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1007 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1009 #: methods/gpgv.cc:173
1010 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1012 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1014 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1015 #: methods/gpgv.cc:179
1018 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1022 #: methods/gpgv.cc:183
1023 msgid "Unknown error executing gpgv"
1024 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1026 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1028 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1030 #: methods/gpgv.cc:230
1032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1035 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1038 #: methods/gzip.cc:65
1039 msgid "Empty files can't be valid archives"
1040 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1042 #: methods/http.cc:519
1043 msgid "Error writing to the file"
1044 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1046 #: methods/http.cc:533
1047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1048 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1050 #: methods/http.cc:535
1051 msgid "Error reading from server"
1052 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1054 #: methods/http.cc:571
1055 msgid "Error writing to file"
1056 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1058 #: methods/http.cc:631
1059 msgid "Select failed"
1060 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1062 #: methods/http.cc:636
1063 msgid "Connection timed out"
1064 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1066 #: methods/http.cc:659
1067 msgid "Error writing to output file"
1068 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1070 #: methods/server.cc:56
1071 msgid "Waiting for headers"
1072 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1074 #: methods/server.cc:114
1075 msgid "Bad header line"
1076 msgstr "Rossz fejlécsor"
1078 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1080 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1082 #: methods/server.cc:176
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1084 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1086 #: methods/server.cc:199
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1088 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1090 #: methods/server.cc:201
1091 msgid "This HTTP server has broken range support"
1092 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1094 #: methods/server.cc:225
1095 msgid "Unknown date format"
1096 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1098 #: methods/server.cc:490
1099 msgid "Bad header data"
1100 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1102 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1103 msgid "Connection failed"
1104 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1106 #: methods/server.cc:656
1107 msgid "Internal error"
1110 #: apt-private/private-list.cc:143
1114 #: apt-private/private-install.cc:93
1115 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1116 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1118 #: apt-private/private-install.cc:102
1119 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1120 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1122 #: apt-private/private-install.cc:121
1123 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1124 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1126 #: apt-private/private-install.cc:159
1127 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1128 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:166
1134 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1135 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1137 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139 #: apt-private/private-install.cc:171
1141 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1142 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:178
1148 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1149 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:183
1155 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1156 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1158 #: apt-private/private-install.cc:211
1160 msgid "You don't have enough free space in %s."
1161 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1163 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1164 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1165 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1167 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1168 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1169 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1171 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1172 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1173 #: apt-private/private-install.cc:231
1174 msgid "Yes, do as I say!"
1175 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1177 #: apt-private/private-install.cc:233
1180 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1181 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1184 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1185 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1188 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1190 msgstr "Megszakítva."
1192 #: apt-private/private-install.cc:254
1193 msgid "Do you want to continue?"
1194 msgstr "Folytatni akarja?"
1196 #: apt-private/private-install.cc:324
1197 msgid "Some files failed to download"
1198 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1200 #: apt-private/private-install.cc:331
1202 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1205 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1206 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1208 #: apt-private/private-install.cc:335
1209 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1210 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1212 #: apt-private/private-install.cc:340
1213 msgid "Unable to correct missing packages."
1214 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1216 #: apt-private/private-install.cc:341
1217 msgid "Aborting install."
1218 msgstr "Telepítés megszakítása."
1220 #: apt-private/private-install.cc:377
1222 "The following package disappeared from your system as\n"
1223 "all files have been overwritten by other packages:"
1225 "The following packages disappeared from your system as\n"
1226 "all files have been overwritten by other packages:"
1228 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1229 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1231 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1232 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1234 #: apt-private/private-install.cc:381
1235 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1236 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1238 #: apt-private/private-install.cc:402
1239 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1240 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1242 #: apt-private/private-install.cc:510
1244 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1245 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1247 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1248 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1251 #. if (Packages == 1)
1253 #. c1out << std::endl;
1255 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1256 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1257 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1260 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1261 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1262 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1264 #: apt-private/private-install.cc:517
1265 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1266 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1268 #: apt-private/private-install.cc:524
1270 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1272 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1275 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1277 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1280 #: apt-private/private-install.cc:528
1282 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1284 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1285 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1287 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1289 #: apt-private/private-install.cc:530
1290 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1291 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1292 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1293 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1295 #: apt-private/private-install.cc:624
1296 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1298 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1300 #: apt-private/private-install.cc:626
1302 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1305 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1306 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1308 #: apt-private/private-install.cc:639
1310 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1311 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1312 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1313 "or been moved out of Incoming."
1315 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1316 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1317 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1318 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1320 #: apt-private/private-install.cc:660
1321 msgid "Broken packages"
1322 msgstr "Törött csomagok"
1324 #: apt-private/private-install.cc:713
1325 msgid "The following extra packages will be installed:"
1326 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1328 #: apt-private/private-install.cc:803
1329 msgid "Suggested packages:"
1330 msgstr "Javasolt csomagok:"
1332 #: apt-private/private-install.cc:804
1333 msgid "Recommended packages:"
1334 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1336 #: apt-private/private-download.cc:32
1337 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1338 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1340 #: apt-private/private-download.cc:36
1341 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1342 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1344 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1345 msgid "Some packages could not be authenticated"
1346 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1348 #: apt-private/private-download.cc:46
1349 msgid "Install these packages without verification?"
1350 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1352 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1354 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1355 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1357 #: apt-private/private-output.cc:198
1358 msgid "installed,upgradable to: "
1361 #: apt-private/private-output.cc:204
1363 msgid "[installed,local]"
1364 msgstr " [Telepítve]"
1366 #: apt-private/private-output.cc:207
1367 msgid "[installed,auto-removable]"
1370 #: apt-private/private-output.cc:209
1372 msgid "[installed,automatic]"
1373 msgstr " [Telepítve]"
1375 #: apt-private/private-output.cc:211
1378 msgstr " [Telepítve]"
1380 #: apt-private/private-output.cc:217
1381 msgid "[upgradable from: "
1384 #: apt-private/private-output.cc:223
1385 msgid "[residual-config]"
1388 #: apt-private/private-output.cc:314
1389 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1390 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1392 #: apt-private/private-output.cc:404
1394 msgid "but %s is installed"
1395 msgstr "de %s van telepítve"
1397 #: apt-private/private-output.cc:406
1399 msgid "but %s is to be installed"
1400 msgstr "de csak %s telepíthető"
1402 #: apt-private/private-output.cc:413
1403 msgid "but it is not installable"
1404 msgstr "de az nem telepíthető"
1406 #: apt-private/private-output.cc:415
1407 msgid "but it is a virtual package"
1408 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1410 #: apt-private/private-output.cc:418
1411 msgid "but it is not installed"
1412 msgstr "de az nincs telepítve"
1414 #: apt-private/private-output.cc:418
1415 msgid "but it is not going to be installed"
1416 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1418 #: apt-private/private-output.cc:423
1422 #: apt-private/private-output.cc:452
1423 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1424 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1426 #: apt-private/private-output.cc:478
1427 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1428 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1430 #: apt-private/private-output.cc:500
1431 msgid "The following packages have been kept back:"
1432 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1434 #: apt-private/private-output.cc:521
1435 msgid "The following packages will be upgraded:"
1436 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1438 #: apt-private/private-output.cc:542
1439 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1440 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1442 #: apt-private/private-output.cc:562
1443 msgid "The following held packages will be changed:"
1444 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1446 #: apt-private/private-output.cc:617
1448 msgid "%s (due to %s) "
1449 msgstr "%s (%s miatt) "
1451 #: apt-private/private-output.cc:625
1453 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1454 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1456 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1457 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1459 #: apt-private/private-output.cc:656
1461 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1462 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1464 #: apt-private/private-output.cc:660
1466 msgid "%lu reinstalled, "
1467 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1469 #: apt-private/private-output.cc:662
1471 msgid "%lu downgraded, "
1472 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1474 #: apt-private/private-output.cc:664
1476 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1477 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1479 #: apt-private/private-output.cc:668
1481 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1482 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1484 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1485 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1486 #. The user has to answer with an input matching the
1487 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1488 #: apt-private/private-output.cc:690
1492 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1493 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1494 #. The user has to answer with an input matching the
1495 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1496 #: apt-private/private-output.cc:696
1500 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1501 #: apt-private/private-output.cc:707
1505 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1506 #: apt-private/private-output.cc:713
1510 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1512 msgid "Regex compilation error - %s"
1513 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1516 msgid "Correcting dependencies..."
1517 msgstr "Függőségek javítása..."
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1521 msgstr " sikertelen."
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1524 msgid "Unable to correct dependencies"
1525 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1528 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1529 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1536 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1537 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1540 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1541 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1543 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1547 #: apt-private/private-update.cc:45
1548 msgid "The update command takes no arguments"
1549 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1551 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1552 msgid "Calculating upgrade... "
1553 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1555 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1557 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1558 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1560 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1564 #: apt-private/private-search.cc:61
1565 msgid "Full Text Search"
1568 #: apt-private/private-show.cc:106
1569 msgid "not a real package (virtual)"
1572 #: apt-private/private-main.cc:19
1574 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1575 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1576 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1577 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1579 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1580 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1581 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1582 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1584 #: apt-private/private-sources.cc:41
1586 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1587 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1589 #: apt-private/private-sources.cc:52
1591 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1612 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1613 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1618 msgstr " [Folyamatban]"
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1623 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1625 "in the drive '%s' and press enter\n"
1627 "Helyezze be a(z)\n"
1629 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1631 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1632 #. Only warn if there is no sources.list file.
1633 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1637 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "%s nem olvasható"
1642 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1644 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1645 #: apt-pkg/clean.cc:123
1647 msgid "Unable to change to %s"
1648 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:280
1654 msgid "No mirror file '%s' found "
1655 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:287
1661 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1662 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1664 #: methods/mirror.cc:315
1666 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1667 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1669 #: methods/mirror.cc:445
1671 msgid "[Mirror: %s]"
1672 msgstr "[Tükör: %s]"
1674 #: methods/rred.cc:491
1677 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1680 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1683 #: methods/rred.cc:496
1686 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1689 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1692 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1693 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1696 #: methods/rsh.cc:340
1697 msgid "Connection closed prematurely"
1698 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1700 #: dselect/install:33
1701 msgid "Bad default setting!"
1702 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1704 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1705 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1706 msgid "Press enter to continue."
1707 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1709 #: dselect/install:92
1710 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1713 #: dselect/install:102
1714 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1715 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1717 #: dselect/install:103
1718 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1719 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1721 #: dselect/install:104
1722 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1724 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1727 #: dselect/install:105
1729 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1730 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1732 #: dselect/update:30
1733 msgid "Merging available information"
1734 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1736 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1738 msgid "%s not a valid DEB package."
1739 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1743 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1745 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1746 "from debian packages\n"
1749 " -h This help text\n"
1750 " -t Set the temp dir\n"
1751 " -c=? Read this configuration file\n"
1752 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1754 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1756 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1758 "csomagokból való kibontására\n"
1761 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1762 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1763 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1764 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1768 msgid "Unable to write to %s"
1769 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1772 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1773 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1776 msgid "Package extension list is too long"
1777 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1783 msgid "Error processing directory %s"
1784 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1787 msgid "Source extension list is too long"
1788 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1791 msgid "Error writing header to contents file"
1792 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1796 msgid "Error processing contents %s"
1797 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1801 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1802 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " generate config [groups]\n"
1809 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1810 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1811 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1813 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1814 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1815 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1816 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1818 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1819 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1821 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1822 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1823 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1824 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 " -h This help text\n"
1831 " --md5 Control MD5 generation\n"
1832 " -s=? Source override file\n"
1834 " -d=? Select the optional caching database\n"
1835 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1836 " --contents Control contents file generation\n"
1837 " -c=? Read this configuration file\n"
1838 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1840 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1841 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1842 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1843 " contents útvonal\n"
1844 " release útvonal\n"
1845 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1846 " clean konfigfájl\n"
1848 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1849 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1850 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1852 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1853 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1854 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1855 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1857 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1858 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1860 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1861 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1862 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1864 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1866 "Debian archívumból:\n"
1867 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1871 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1872 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1873 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1874 " -q Szűkszavú mód\n"
1875 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1876 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1877 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1878 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1879 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1882 msgid "No selections matched"
1883 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1887 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1888 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1892 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1893 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1897 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1898 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1902 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1903 "remove and re-create the database."
1905 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1906 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1910 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1911 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1914 #: apt-inst/extract.cc:209
1916 msgid "Failed to stat %s"
1917 msgstr "%s elérése sikertelen"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1920 msgid "Archive has no control record"
1921 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1924 msgid "Unable to get a cursor"
1925 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1927 #: ftparchive/writer.cc:82
1929 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1930 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1932 #: ftparchive/writer.cc:87
1934 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1935 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:143
1941 #: ftparchive/writer.cc:145
1945 #: ftparchive/writer.cc:152
1946 msgid "E: Errors apply to file "
1947 msgstr "H: Hibás a fájl "
1949 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1951 msgid "Failed to resolve %s"
1952 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:183
1955 msgid "Tree walking failed"
1956 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1958 #: ftparchive/writer.cc:210
1960 msgid "Failed to open %s"
1961 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1963 #: ftparchive/writer.cc:269
1965 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1966 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:277
1970 msgid "Failed to readlink %s"
1971 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1973 #: ftparchive/writer.cc:281
1975 msgid "Failed to unlink %s"
1976 msgstr "%s törlése sikertelen"
1978 #: ftparchive/writer.cc:289
1980 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1981 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:299
1985 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1986 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:404
1989 msgid "Archive had no package field"
1990 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1992 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1994 msgid " %s has no override entry\n"
1995 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1999 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2000 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:712
2004 msgid " %s has no source override entry\n"
2005 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:716
2009 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2010 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2012 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2013 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2014 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2016 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2018 msgid "Unable to open %s"
2019 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2021 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2024 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2026 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2029 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2031 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2034 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2036 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2038 msgid "Failed to read the override file %s"
2039 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2043 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2044 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2048 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2049 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2052 msgid "Failed to create FILE*"
2053 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2056 msgid "Failed to fork"
2057 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2060 msgid "Compress child"
2061 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2065 msgid "Internal error, failed to create %s"
2066 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2069 msgid "IO to subprocess/file failed"
2070 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2073 msgid "Failed to read while computing MD5"
2074 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2078 msgid "Problem unlinking %s"
2079 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2083 msgid "Failed to rename %s to %s"
2084 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2086 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2088 "Usage: apt-internal-solver\n"
2090 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2091 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2094 " -h This help text.\n"
2095 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 "Használat: apt-internal-solver\n"
2101 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2102 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2105 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2106 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2107 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2108 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2111 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2112 msgid "Unknown package record!"
2113 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2115 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2117 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2119 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2120 "to indicate what kind of file it is.\n"
2123 " -h This help text\n"
2124 " -s Use source file sorting\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2128 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2130 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2132 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2135 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2136 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2137 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2138 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2141 msgid "Failed to create pipes"
2142 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2145 msgid "Failed to exec gzip "
2146 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2149 msgid "Corrupted archive"
2150 msgstr "Hibás archívum"
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2153 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2154 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2158 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2159 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2162 msgid "Invalid archive signature"
2163 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2166 msgid "Error reading archive member header"
2167 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2171 msgid "Invalid archive member header %s"
2172 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2175 msgid "Invalid archive member header"
2176 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2179 msgid "Archive is too short"
2180 msgstr "Az archívum túl rövid"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2183 msgid "Failed to read the archive headers"
2184 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:382
2187 msgid "DropNode called on still linked node"
2188 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:414
2191 msgid "Failed to locate the hash element!"
2192 msgstr "A hash elem nem található!"
2194 #: apt-inst/filelist.cc:461
2195 msgid "Failed to allocate diversion"
2196 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2198 #: apt-inst/filelist.cc:466
2199 msgid "Internal error in AddDiversion"
2200 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:479
2204 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2205 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:508
2209 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2210 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2212 #: apt-inst/filelist.cc:551
2214 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2215 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2217 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2219 msgid "Failed to write file %s"
2220 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2222 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2224 msgid "Failed to close file %s"
2225 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2227 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2229 msgid "The path %s is too long"
2230 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2232 #: apt-inst/extract.cc:125
2234 msgid "Unpacking %s more than once"
2235 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2237 #: apt-inst/extract.cc:135
2239 msgid "The directory %s is diverted"
2240 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2242 #: apt-inst/extract.cc:145
2244 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2245 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2247 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2248 msgid "The diversion path is too long"
2249 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2251 #: apt-inst/extract.cc:242
2253 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2254 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2256 #: apt-inst/extract.cc:282
2257 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2258 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2260 #: apt-inst/extract.cc:286
2261 msgid "The path is too long"
2262 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2264 #: apt-inst/extract.cc:414
2266 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2267 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2269 #: apt-inst/extract.cc:431
2271 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2272 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2274 #: apt-inst/extract.cc:491
2276 msgid "Unable to stat %s"
2277 msgstr "%s nem érhető el"
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2282 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2283 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2287 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2288 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2291 msgid "Unparsable control file"
2292 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2296 msgid "Can't mmap an empty file"
2297 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2301 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2302 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2306 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2307 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2310 msgid "Unable to close mmap"
2311 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2314 msgid "Unable to synchronize mmap"
2315 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2319 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2320 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2323 msgid "Failed to truncate file"
2324 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2329 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2330 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2332 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2333 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2338 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2341 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2345 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2347 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2348 "automatikus emelést."
2350 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2353 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2354 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2356 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2359 msgid "%lih %limin %lis"
2360 msgstr "%lió %lip %limp"
2362 #. min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2376 msgid "Selection %s not found"
2377 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2381 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2382 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2386 msgid "Opening configuration file %s"
2387 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2392 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2397 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2402 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2407 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2412 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2417 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2422 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2426 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2428 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2438 msgid "%c%s... Error!"
2439 msgstr "%c%s... Hiba!"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2443 msgid "%c%s... Done"
2444 msgstr "%c%s... Kész"
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2450 #. Print the spinner
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2453 msgid "%c%s... %u%%"
2454 msgstr "%c%s... Kész"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2458 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2459 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2464 msgid "Command line option %s is not understood"
2465 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2469 msgid "Command line option %s is not boolean"
2470 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2474 msgid "Option %s requires an argument."
2475 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2479 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2481 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2485 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2486 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2490 msgid "Option '%s' is too long"
2491 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2495 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2496 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2500 msgid "Invalid operation %s"
2501 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2505 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2506 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2509 msgid "Failed to stat the cdrom"
2510 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2514 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2515 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2519 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2520 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2524 msgid "Could not open lock file %s"
2525 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2529 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2530 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2534 msgid "Could not get lock %s"
2535 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2539 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2540 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2544 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2550 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2552 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2558 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2560 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2561 "fájlkiterjesztése van"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2565 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2566 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2570 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2571 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2575 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2576 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2580 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2581 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2585 msgid "Could not open file %s"
2586 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2590 msgid "Could not open file descriptor %d"
2591 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2595 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2598 msgid "Failed to exec compressor "
2599 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2603 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2604 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2608 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2609 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2613 msgid "Problem closing the file %s"
2614 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2618 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2619 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2623 msgid "Problem unlinking the file %s"
2624 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2627 msgid "Problem syncing the file"
2628 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2630 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2631 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2633 msgid "No keyring installed in %s."
2634 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2637 msgid "Empty package cache"
2638 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2641 msgid "The package cache file is corrupted"
2642 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2645 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2646 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2649 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2650 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2654 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2655 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2658 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2659 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2667 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2687 msgstr "Elavulttá teszi"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2718 msgid "Building dependency tree"
2719 msgstr "Függőségi fa építése"
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2722 msgid "Candidate versions"
2723 msgstr "Lehetséges verziók"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2726 msgid "Dependency generation"
2727 msgstr "Függőséggenerálás"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2730 msgid "Reading state information"
2731 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2735 msgid "Failed to open StateFile %s"
2736 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2740 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2743 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2745 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2746 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2748 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2750 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2751 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2757 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2758 "feldolgozhatatlan)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2764 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2771 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2772 "érvényes hozzárendelés)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2778 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2779 "tartalmaz kulcsot)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2785 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2791 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2796 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2801 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2806 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2811 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2816 msgstr "%s megnyitása"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2820 msgid "Line %u too long in source list %s."
2821 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2825 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2826 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2830 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2831 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2836 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2837 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2839 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2840 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2844 msgid "Could not configure '%s'. "
2845 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2850 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2851 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2852 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2854 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2855 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2856 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2858 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2860 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2861 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2866 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2868 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2872 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2875 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2876 "csomagok okozhatják."
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2879 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2880 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2884 msgid "List directory %spartial is missing."
2885 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2889 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2890 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2894 msgid "Unable to lock directory %s"
2895 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2897 #. only show the ETA if it makes sense
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2901 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2902 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2906 msgid "Retrieving file %li of %li"
2907 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2911 msgid "The method driver %s could not be found."
2912 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2916 msgid "Method %s did not start correctly"
2917 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2921 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2923 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2926 #: apt-pkg/init.cc:143
2928 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2929 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2931 #: apt-pkg/init.cc:159
2932 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2933 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2935 #: apt-pkg/clean.cc:57
2937 msgid "Unable to stat %s."
2938 msgstr "%s nem érhető el."
2940 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2941 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2942 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2945 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2947 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2951 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2952 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2955 msgid "The list of sources could not be read."
2956 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2958 #: apt-pkg/policy.cc:75
2961 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2962 "available in the sources"
2964 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2965 "ilyen kiadás a forrásokban"
2967 #: apt-pkg/policy.cc:410
2969 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2970 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2972 #: apt-pkg/policy.cc:432
2974 msgid "Did not understand pin type %s"
2975 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2977 #: apt-pkg/policy.cc:440
2978 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2979 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2982 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2983 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2985 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2986 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2997 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2998 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3002 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3006 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3010 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3014 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3018 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3020 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3025 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3026 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3030 msgid "Reading package lists"
3031 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3035 msgid "Collecting File Provides"
3036 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3039 msgid "IO Error saving source cache"
3040 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3044 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3045 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3048 msgid "Hash Sum mismatch"
3049 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3052 msgid "Size mismatch"
3053 msgstr "A méret nem megfelelő"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3057 msgid "Invalid file format"
3058 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3063 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3064 "or malformed file)"
3066 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3067 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3071 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3072 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3075 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3076 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3081 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3082 "repository will not be applied."
3084 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3085 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3089 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3090 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3095 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3096 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3098 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3099 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3101 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3104 msgid "GPG error: %s: %s"
3105 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3113 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3114 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3118 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3119 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3124 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3126 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3130 msgid "Unable to parse Release file %s"
3131 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3135 msgid "No sections in Release file %s"
3136 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3140 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3141 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3145 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3146 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3150 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3153 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3155 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3156 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3161 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3164 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3165 "CD-ROM csatolása\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3168 msgid "Identifying.. "
3169 msgstr "Azonosítás... "
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3173 msgid "Stored label: %s\n"
3174 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3177 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3178 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3182 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3183 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3186 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3187 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3190 msgid "Waiting for disc...\n"
3191 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3194 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3198 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3199 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3204 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3207 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3212 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3213 "wrong architecture?"
3215 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3216 "megfelelő az architektúra?"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3220 msgid "Found label '%s'\n"
3221 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3224 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3225 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3230 "This disc is called: \n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3237 msgid "Copying package lists..."
3238 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3241 msgid "Writing new source list\n"
3242 msgstr "Új forráslista írása\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3245 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3246 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3250 msgid "Wrote %i records.\n"
3251 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3255 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3256 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3260 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3261 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3265 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3266 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3270 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3271 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3275 msgid "Hash mismatch for: %s"
3276 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3280 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3281 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3285 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3290 msgid "Couldn't find task '%s'"
3291 msgstr "„%s” feladat nem található"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3295 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3296 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3300 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3301 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3306 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3309 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3310 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3314 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3316 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3320 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3322 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3326 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3328 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3331 msgid "Send scenario to solver"
3332 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3335 msgid "Send request to solver"
3336 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3339 msgid "Prepare for receiving solution"
3340 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3343 msgid "External solver failed without a proper error message"
3344 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3347 msgid "Execute external solver"
3348 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3350 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3352 msgid "Progress: [%3i%%]"
3355 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3356 msgid "Running dpkg"
3357 msgstr "A dpkg futtatása"
3359 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3361 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3364 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3365 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3369 msgid "Installing %s"
3370 msgstr "%s telepítése"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3374 msgid "Configuring %s"
3375 msgstr "%s konfigurálása"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3380 msgstr "%s eltávolítása"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3384 msgid "Completely removing %s"
3385 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3389 msgid "Noting disappearance of %s"
3390 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3394 msgid "Running post-installation trigger %s"
3395 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3397 #. FIXME: use a better string after freeze
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3400 msgid "Directory '%s' missing"
3401 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3405 msgid "Could not open file '%s'"
3406 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3410 msgid "Preparing %s"
3411 msgstr "%s előkészítése"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3415 msgid "Unpacking %s"
3416 msgstr "%s kicsomagolása"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3420 msgid "Preparing to configure %s"
3421 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3425 msgid "Installed %s"
3426 msgstr "%s telepítve"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3430 msgid "Preparing for removal of %s"
3431 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3436 msgstr "%s eltávolítva"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3440 msgid "Preparing to completely remove %s"
3441 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3445 msgid "Completely removed %s"
3446 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3450 msgid "Can not write log (%s)"
3451 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3454 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3458 msgid "Is stdout a terminal?"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3462 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3463 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3466 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3467 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3469 #. check if its not a follow up error
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3471 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3472 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3476 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3477 "error from a previous failure."
3479 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3480 "egy korábbi hiba következménye."
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3484 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3487 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3492 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3495 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3500 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3503 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3508 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3510 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3515 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3518 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3523 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3525 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3527 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3528 #. dpkg --configure -a
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3532 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3534 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3535 "probléma megoldásához. "
3537 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3539 msgstr "Nincs zárolva"
3541 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3542 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3544 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3545 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3547 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3548 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3550 #~ msgid " [Not candidate version]"
3551 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3553 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3554 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3557 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3558 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3559 #~ "is only available from another source\n"
3561 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3562 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3564 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3565 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3567 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3568 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3570 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3571 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3573 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3575 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3578 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3579 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3581 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3582 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3584 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3586 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3588 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3590 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3592 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3593 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3595 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3596 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3598 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3599 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3601 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3602 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3604 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3606 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3609 #~ msgid "Downloading %s %s"
3610 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3612 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3613 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3615 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3616 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3619 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3620 #~ "need to manually fix this package."
3622 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3623 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3625 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3627 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3629 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3630 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3632 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3633 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3635 #~ msgid "Failed to remove %s"
3636 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3638 #~ msgid "Unable to create %s"
3639 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3641 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3642 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3644 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3645 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3647 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3648 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3650 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3651 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3653 #~ msgid "Reading file listing"
3654 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3657 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3658 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3661 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3662 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3663 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3665 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3666 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3668 #~ msgid "Internal error getting a node"
3669 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3671 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3672 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3674 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3675 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3677 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3678 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3680 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3681 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3683 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3684 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3686 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3687 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3689 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3690 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3692 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3693 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3695 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3696 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3698 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3699 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3701 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3702 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3704 #~ msgid "Read error from %s process"
3705 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3707 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3708 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3710 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3711 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3713 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3714 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3716 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3717 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3719 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3720 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3722 #~ msgid "decompressor"
3723 #~ msgstr "kicsomagoló"
3725 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3726 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3728 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3729 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3732 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3733 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3735 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3736 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3740 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3743 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3746 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3749 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3752 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3755 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3758 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3761 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3764 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3767 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"