]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
merged from donkult
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
27 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:247
39 #, fuzzy
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Zwykłych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Brakujących: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "W sumie różnych wersji: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "W sumie różnych opisów: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "W sumie zależności: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Całkowity rozmiar: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
104 #, c-format
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Plików pakietów:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
124 "pakietu."
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Przypięte pakiety:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nieznaleziony)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Zainstalowana: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandydująca: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(brak)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Sposób przypięcia: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela wersji:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
202 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
203 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
207 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
208 "z nich informacji.\n"
209 "\n"
210 "Polecenia:\n"
211 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
212 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
213 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
214 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
215 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
216 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
217 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
218 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
219 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
220 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
221 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
222 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
223 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
224 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
225 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
226 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
227 "\n"
228 "Opcje:\n"
229 " -h Ten tekst pomocy.\n"
230 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
231 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
232 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
233 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
234 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
235 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
237 "oraz apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumenty nie są w parach"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
277 "\n"
278 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
279 "\n"
280 "Polecenia:\n"
281 " shell - Tryb powłoki\n"
282 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
283 "\n"
284 "Opcje:\n"
285 " -h Ten tekst pomocy.\n"
286 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
287 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
310 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
311 "\n"
312 "Opcje:\n"
313 " -h Ten tekst pomocy.\n"
314 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
315 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
316 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
393 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
394 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
395 " contents ścieżka\n"
396 " release ścieżka\n"
397 " generate konfiguracja [grupy]\n"
398 " clean konfiguracja\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
401 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
402 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
405 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
406 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
407 "priorytet i dział pakietu.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
410 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
411 "źródeł.\n"
412 "\n"
413 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
414 "głównym\n"
415 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
416 "zacznie\n"
417 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
418 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
419 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opcje:\n"
424 " -h Ten tekst pomocy\n"
425 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
426 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
427 " -q \"Ciche\" działanie\n"
428 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
429 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
430 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
431 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
432 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 #, fuzzy
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
460 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:448
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:73
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:78
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:136
496 msgid "W: "
497 msgstr "W: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:143
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:174
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:201
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:260
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:268
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:272
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:279
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:289
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:393
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:698
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:702
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Nie można otworzyć %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Potomny proces kompresujący"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "dekompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 msgid "Y"
663 msgstr "T"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 msgid " or"
702 msgstr " lub"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:384
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:412
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:434
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:457
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:480
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:500
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (z powodu %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:561
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
739 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:595
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:599
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:601
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:603
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:607
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:680
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Naprawianie zależności..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:683
771 msgid " failed."
772 msgstr " nie udało się."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:686
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:689
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:691
783 msgid " Done"
784 msgstr " Gotowe"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:695
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:698
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:727
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:734
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:736
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:786
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:806
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:846
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
835 "org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:851
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:854
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:859
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:862
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
858 #: cmdline/apt-get.cc:2311
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:890
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:908
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:910
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
884 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Przerwane."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:931
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1021
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
914 "update lub użyć opcji --fix-missing"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1032
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1037
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1038
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Przerywanie instalacji"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1096
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1107
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr ""
937 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1117
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
942 msgstr ""
943 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1135
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1146
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1159
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Zainstalowany]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1168
960 #, fuzzy
961 msgid " [Not candidate version]"
962 msgstr "Kandydujące wersje"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1175
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
974 msgstr ""
975 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
976 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
977 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1194
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1197
984 #, c-format
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1217
989 #, c-format
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr ""
992 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1225
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1015 #, c-format
1016 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1022 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1023
1024 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1026 #, c-format
1027 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1039 #, fuzzy
1040 msgid ""
1041 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1042 msgid_plural ""
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1044 "required:"
1045 msgstr[0] ""
1046 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1047 "wymagane:"
1048 msgstr[1] ""
1049 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1050 "wymagane:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1055 msgid_plural ""
1056 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1057 msgstr[0] ""
1058 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1059 "wymagane.\n"
1060 msgstr[1] ""
1061 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1062 "wymagane.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1065 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1066 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1069 msgid ""
1070 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072 msgstr ""
1073 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1074 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1075
1076 #.
1077 #. if (Packages == 1)
1078 #. {
1079 #. c1out << endl;
1080 #. c1out <<
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #. }
1085 #.
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1091 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1095 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1096 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1099 #, c-format
1100 msgid "Couldn't find task %s"
1101 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1104 #, c-format
1105 msgid "Couldn't find package %s"
1106 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1109 #, c-format
1110 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1114 #, c-format
1115 msgid "%s set to manually installed.\n"
1116 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1123 msgid ""
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "solution)."
1126 msgstr ""
1127 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1128 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1131 msgid ""
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1136 msgstr ""
1137 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1138 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1139 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1140 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Polecane pakiety:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1159 msgid "Calculating upgrade... "
1160 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1163 msgid "Failed"
1164 msgstr "Nie udało się"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1167 msgid "Done"
1168 msgstr "Gotowe"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1171 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1172 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1175 msgid "Unable to lock the download directory"
1176 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1179 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1180 msgstr ""
1181 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1182 "źródła"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1185 #, c-format
1186 msgid "Unable to find a source package for %s"
1187 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1192 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1195 #, c-format
1196 msgid "You don't have enough free space in %s"
1197 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1200 #, c-format
1201 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1202 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1205 #, c-format
1206 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1207 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1210 #, c-format
1211 msgid "Fetch source %s\n"
1212 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1215 msgid "Failed to fetch some archives."
1216 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1219 #, c-format
1220 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1221 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1224 #, c-format
1225 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1226 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1229 #, c-format
1230 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1231 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1234 #, c-format
1235 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1236 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1239 msgid "Child process failed"
1240 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1243 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1244 msgstr ""
1245 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1246 "zależności dla budowania"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1249 #, c-format
1250 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1251 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1254 #, c-format
1255 msgid "%s has no build depends.\n"
1256 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1262 "found"
1263 msgstr ""
1264 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1265 "pakietu %s"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1271 "package %s can satisfy version requirements"
1272 msgstr ""
1273 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1274 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1279 msgstr ""
1280 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1281 "nowy"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1286 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1289 #, c-format
1290 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1291 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1294 msgid "Failed to process build dependencies"
1295 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1298 msgid "Supported modules:"
1299 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1302 msgid ""
1303 "Usage: apt-get [options] command\n"
1304 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1308 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1309 "and install.\n"
1310 "\n"
1311 "Commands:\n"
1312 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1313 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1314 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1315 " remove - Remove packages\n"
1316 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1317 " purge - Remove packages and config files\n"
1318 " source - Download source archives\n"
1319 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1320 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1322 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1323 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1324 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1325 "\n"
1326 "Options:\n"
1327 " -h This help text.\n"
1328 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1329 " -qq No output except for errors\n"
1330 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1331 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1332 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1333 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1334 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1335 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1336 " -b Build the source package after fetching it\n"
1337 " -V Show verbose version numbers\n"
1338 " -c=? Read this configuration file\n"
1339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1341 "pages for more information and options.\n"
1342 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1343 msgstr ""
1344 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1345 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1346 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1349 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1350 "\n"
1351 "Polecenia:\n"
1352 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1353 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1354 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1355 " remove - Usuwa pakiety\n"
1356 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1357 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1358 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1359 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1360 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1362 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1363 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1364 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1365 "\n"
1366 "Opcje:\n"
1367 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1368 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1369 "działania)\n"
1370 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1371 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1372 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1373 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1374 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1375 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1376 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1377 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1378 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1379 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1380 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1381 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1382 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1383 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1386 msgid ""
1387 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1388 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1389 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1390 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1391 msgstr ""
1392 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1393 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1394 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1395 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1398 msgid "Hit "
1399 msgstr "Traf "
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1402 msgid "Get:"
1403 msgstr "Pob: "
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1406 msgid "Ign "
1407 msgstr "Ign "
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1410 msgid "Err "
1411 msgstr "Błąd "
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1414 #, c-format
1415 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1416 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1419 #, c-format
1420 msgid " [Working]"
1421 msgstr " [Pracuje]"
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1427 " '%s'\n"
1428 "in the drive '%s' and press enter\n"
1429 msgstr ""
1430 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1431 " \"%s\"\n"
1432 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1433
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1435 msgid "Unknown package record!"
1436 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1437
1438 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1439 msgid ""
1440 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1441 "\n"
1442 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1443 "to indicate what kind of file it is.\n"
1444 "\n"
1445 "Options:\n"
1446 " -h This help text\n"
1447 " -s Use source file sorting\n"
1448 " -c=? Read this configuration file\n"
1449 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1450 msgstr ""
1451 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1452 "\n"
1453 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1454 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1455 "\n"
1456 "Opcje:\n"
1457 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1458 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1459 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1460 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1461
1462 #: dselect/install:32
1463 msgid "Bad default setting!"
1464 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1465
1466 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1467 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1468 msgid "Press enter to continue."
1469 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1470
1471 #: dselect/install:91
1472 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1473 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1474
1475 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1476 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1477 # at only 80 characters per line, if possible.
1478 #: dselect/install:101
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1481 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1482
1483 #: dselect/install:102
1484 #, fuzzy
1485 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1486 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1487
1488 #: dselect/install:103
1489 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1490 msgstr ""
1491 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1492
1493 #: dselect/install:104
1494 msgid ""
1495 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1496 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1497
1498 #: dselect/update:30
1499 msgid "Merging available information"
1500 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1503 msgid "Failed to create pipes"
1504 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1507 msgid "Failed to exec gzip "
1508 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1509
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1511 msgid "Corrupted archive"
1512 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1515 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1516 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1519 #, c-format
1520 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1521 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1524 msgid "Invalid archive signature"
1525 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1528 msgid "Error reading archive member header"
1529 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Invalid archive member header %s"
1534 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1537 msgid "Invalid archive member header"
1538 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1541 msgid "Archive is too short"
1542 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1545 msgid "Failed to read the archive headers"
1546 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:380
1549 msgid "DropNode called on still linked node"
1550 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:412
1553 msgid "Failed to locate the hash element!"
1554 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:459
1557 msgid "Failed to allocate diversion"
1558 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1559
1560 #: apt-inst/filelist.cc:464
1561 msgid "Internal error in AddDiversion"
1562 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1563
1564 #: apt-inst/filelist.cc:477
1565 #, c-format
1566 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1567 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:506
1570 #, c-format
1571 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1572 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:549
1575 #, c-format
1576 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1577 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1578
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to write file %s"
1582 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1583
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to close file %s"
1587 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1590 #, c-format
1591 msgid "The path %s is too long"
1592 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:124
1595 #, c-format
1596 msgid "Unpacking %s more than once"
1597 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:134
1600 #, c-format
1601 msgid "The directory %s is diverted"
1602 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:144
1605 #, c-format
1606 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1607 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1610 msgid "The diversion path is too long"
1611 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:240
1614 #, c-format
1615 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1616 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:280
1619 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1620 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1621
1622 #: apt-inst/extract.cc:284
1623 msgid "The path is too long"
1624 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:414
1627 #, c-format
1628 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1629 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:431
1632 #, c-format
1633 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1634 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1635
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1641 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to read %s"
1644 msgstr "Nie można czytać %s"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:491
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to stat %s"
1649 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to remove %s"
1654 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to create %s"
1659 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to stat %sinfo"
1664 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1667 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1668 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1669
1670 #. Build the status cache
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1674 msgid "Reading package lists"
1675 msgstr "Czytanie list pakietów"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1680 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1684 msgid "Internal error getting a package name"
1685 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1688 msgid "Reading file listing"
1689 msgstr "Czytanie listy plików"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1695 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1696 "package!"
1697 msgstr ""
1698 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1699 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1700 "tę samą wersję pakietu!"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1705 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1708 msgid "Internal error getting a node"
1709 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1714 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1717 msgid "The diversion file is corrupted"
1718 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1722 #, c-format
1723 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1724 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1727 msgid "Internal error adding a diversion"
1728 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1731 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1732 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1735 #, c-format
1736 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1737 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1740 #, c-format
1741 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1742 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1745 #, c-format
1746 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1747 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1750 #, c-format
1751 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1752 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1755 #, c-format
1756 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1757 msgstr ""
1758 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1759 "\""
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1762 #, c-format
1763 msgid "Couldn't change to %s"
1764 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1765
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1767 msgid "Internal error, could not locate member"
1768 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1769
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1771 msgid "Failed to locate a valid control file"
1772 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1773
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1775 msgid "Unparsable control file"
1776 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:199
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1781 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:208
1784 msgid ""
1785 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1786 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1787 msgstr ""
1788 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1789 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1790
1791 #: methods/cdrom.cc:218
1792 msgid "Wrong CD-ROM"
1793 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1794
1795 #: methods/cdrom.cc:245
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1798 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1799
1800 #: methods/cdrom.cc:250
1801 msgid "Disk not found."
1802 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1805 msgid "File not found"
1806 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1807
1808 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1809 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1810 msgid "Failed to stat"
1811 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1812
1813 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1814 msgid "Failed to set modification time"
1815 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1816
1817 #: methods/file.cc:44
1818 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1819 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1820
1821 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1822 #: methods/ftp.cc:168
1823 msgid "Logging in"
1824 msgstr "Logowanie się"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:174
1827 msgid "Unable to determine the peer name"
1828 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:179
1831 msgid "Unable to determine the local name"
1832 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1835 #, c-format
1836 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1837 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:216
1840 #, c-format
1841 msgid "USER failed, server said: %s"
1842 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:223
1845 #, c-format
1846 msgid "PASS failed, server said: %s"
1847 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:243
1850 msgid ""
1851 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1852 "is empty."
1853 msgstr ""
1854 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1855 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:271
1858 #, c-format
1859 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1860 msgstr ""
1861 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1862 "s"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:297
1865 #, c-format
1866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1867 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1870 msgid "Connection timeout"
1871 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:341
1874 msgid "Server closed the connection"
1875 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1878 msgid "Read error"
1879 msgstr "Błąd odczytu"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1882 msgid "A response overflowed the buffer."
1883 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1884
1885 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1886 msgid "Protocol corruption"
1887 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1890 msgid "Write error"
1891 msgstr "Błąd zapisu"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1894 msgid "Could not create a socket"
1895 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:704
1898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1899 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:710
1902 msgid "Could not connect passive socket."
1903 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1904
1905 #: methods/ftp.cc:728
1906 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:742
1910 msgid "Could not bind a socket"
1911 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:746
1914 msgid "Could not listen on the socket"
1915 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:753
1918 msgid "Could not determine the socket's name"
1919 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:785
1922 msgid "Unable to send PORT command"
1923 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:795
1926 #, c-format
1927 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:804
1931 #, c-format
1932 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:824
1936 msgid "Data socket connect timed out"
1937 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:831
1940 msgid "Unable to accept connection"
1941 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1944 msgid "Problem hashing file"
1945 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:883
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1953 msgid "Data socket timed out"
1954 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:928
1957 #, c-format
1958 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1960
1961 #. Get the files information
1962 #: methods/ftp.cc:1005
1963 msgid "Query"
1964 msgstr "Info"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:1117
1967 msgid "Unable to invoke "
1968 msgstr "Nie można wywołać "
1969
1970 #: methods/connect.cc:70
1971 #, c-format
1972 msgid "Connecting to %s (%s)"
1973 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1974
1975 #: methods/connect.cc:81
1976 #, c-format
1977 msgid "[IP: %s %s]"
1978 msgstr "[IP: %s %s]"
1979
1980 #: methods/connect.cc:90
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:96
1986 #, c-format
1987 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1989
1990 #: methods/connect.cc:104
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1994
1995 #: methods/connect.cc:122
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1999
2000 #. We say this mainly because the pause here is for the
2001 #. ssh connection that is still going
2002 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2003 #, c-format
2004 msgid "Connecting to %s"
2005 msgstr "Łączenie z %s"
2006
2007 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not resolve '%s'"
2010 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2011
2012 #: methods/connect.cc:194
2013 #, c-format
2014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2016
2017 #: methods/connect.cc:197
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2020 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2021
2022 #: methods/connect.cc:244
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2025 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2026
2027 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2028 #: methods/gpgv.cc:78
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "No keyring installed in %s."
2031 msgstr "Przerywanie instalacji"
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:104
2034 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2035 msgstr ""
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:121
2038 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2039 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:237
2042 msgid ""
2043 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2044 msgstr ""
2045 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2046 "klucza?!"
2047
2048 #: methods/gpgv.cc:242
2049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2050 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2051
2052 #: methods/gpgv.cc:246
2053 #, c-format
2054 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2055 msgstr ""
2056 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2057 "zainstalowane?)"
2058
2059 #: methods/gpgv.cc:251
2060 msgid "Unknown error executing gpgv"
2061 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2062
2063 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2065 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:299
2068 msgid ""
2069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2070 "available:\n"
2071 msgstr ""
2072 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2073 "publicznego:\n"
2074
2075 #: methods/gzip.cc:64
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2078 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2079
2080 #: methods/gzip.cc:109
2081 #, c-format
2082 msgid "Read error from %s process"
2083 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2084
2085 #: methods/http.cc:385
2086 msgid "Waiting for headers"
2087 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2088
2089 #: methods/http.cc:531
2090 #, c-format
2091 msgid "Got a single header line over %u chars"
2092 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2093
2094 #: methods/http.cc:539
2095 msgid "Bad header line"
2096 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2097
2098 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2100 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2101
2102 #: methods/http.cc:594
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2104 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2105
2106 #: methods/http.cc:609
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2108 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2109
2110 #: methods/http.cc:611
2111 msgid "This HTTP server has broken range support"
2112 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2113
2114 #: methods/http.cc:635
2115 msgid "Unknown date format"
2116 msgstr "Nieznany format daty"
2117
2118 #: methods/http.cc:793
2119 msgid "Select failed"
2120 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2121
2122 #: methods/http.cc:798
2123 msgid "Connection timed out"
2124 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2125
2126 #: methods/http.cc:821
2127 msgid "Error writing to output file"
2128 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2129
2130 #: methods/http.cc:852
2131 msgid "Error writing to file"
2132 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2133
2134 #: methods/http.cc:880
2135 msgid "Error writing to the file"
2136 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2137
2138 #: methods/http.cc:894
2139 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2140 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2141
2142 #: methods/http.cc:896
2143 msgid "Error reading from server"
2144 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2145
2146 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2147 msgid "Failed to truncate file"
2148 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2149
2150 #: methods/http.cc:1156
2151 msgid "Bad header data"
2152 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2153
2154 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2155 msgid "Connection failed"
2156 msgstr "Połączenie nie udało się"
2157
2158 #: methods/http.cc:1320
2159 msgid "Internal error"
2160 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2163 msgid "Can't mmap an empty file"
2164 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2169 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2172 #, c-format
2173 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2174 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Unable to close mmap"
2179 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Unable to synchronize mmap"
2184 msgstr "Nie można wywołać "
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2190 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2191 msgstr ""
2192 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2193 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2199 "the try to grow the MMap."
2200 msgstr ""
2201
2202 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2204 #, c-format
2205 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2206 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2207
2208 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2210 #, c-format
2211 msgid "%lih %limin %lis"
2212 msgstr "%lih %limin %lis"
2213
2214 #. min means minutes, s means seconds
2215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2216 #, c-format
2217 msgid "%limin %lis"
2218 msgstr "%limin %lis"
2219
2220 #. s means seconds
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2222 #, c-format
2223 msgid "%lis"
2224 msgstr "%lis"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2227 #, c-format
2228 msgid "Selection %s not found"
2229 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2232 #, c-format
2233 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2234 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2237 #, c-format
2238 msgid "Opening configuration file %s"
2239 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2244 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2249 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2252 #, c-format
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2254 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2257 #, c-format
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2259 msgstr ""
2260 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2263 #, c-format
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2265 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2268 #, c-format
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2270 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2273 #, c-format
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2275 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2280 msgstr ""
2281 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2284 #, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2286 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2289 #, c-format
2290 msgid "%c%s... Error!"
2291 msgstr "%c%s... Błąd!"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2294 #, c-format
2295 msgid "%c%s... Done"
2296 msgstr "%c%s... Gotowe"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2299 #, c-format
2300 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2301 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2305 #, c-format
2306 msgid "Command line option %s is not understood"
2307 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2310 #, c-format
2311 msgid "Command line option %s is not boolean"
2312 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2315 #, c-format
2316 msgid "Option %s requires an argument."
2317 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2320 #, c-format
2321 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2322 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2325 #, c-format
2326 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2327 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2330 #, c-format
2331 msgid "Option '%s' is too long"
2332 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2335 #, c-format
2336 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2337 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid operation %s"
2342 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2347 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to change to %s"
2353 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2356 msgid "Failed to stat the cdrom"
2357 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2360 #, c-format
2361 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2362 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2365 #, c-format
2366 msgid "Could not open lock file %s"
2367 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2370 #, c-format
2371 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2372 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2375 #, c-format
2376 msgid "Could not get lock %s"
2377 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2380 #, c-format
2381 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2382 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2385 #, c-format
2386 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2387 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2390 #, c-format
2391 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2392 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2395 #, c-format
2396 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2397 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2400 #, c-format
2401 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2402 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2405 #, c-format
2406 msgid "Could not open file %s"
2407 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2410 #, c-format
2411 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2412 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2415 #, c-format
2416 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2417 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2420 msgid "Problem closing the file"
2421 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2424 msgid "Problem unlinking the file"
2425 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2428 msgid "Problem syncing the file"
2429 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2432 msgid "Empty package cache"
2433 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2436 msgid "The package cache file is corrupted"
2437 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2440 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2441 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2444 #, c-format
2445 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2446 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2449 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2450 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2453 msgid "Depends"
2454 msgstr "Wymaga"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2457 msgid "PreDepends"
2458 msgstr "PreWymaga"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2461 msgid "Suggests"
2462 msgstr "Sugeruje"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2465 msgid "Recommends"
2466 msgstr "Poleca"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2469 msgid "Conflicts"
2470 msgstr "Jest w konflikcie z"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2473 msgid "Replaces"
2474 msgstr "Zastępuje"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2477 msgid "Obsoletes"
2478 msgstr "Czyni zbędnym"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2481 msgid "Breaks"
2482 msgstr "Psuje"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2485 msgid "Enhances"
2486 msgstr "Rozszerza"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2489 msgid "important"
2490 msgstr "ważny"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2493 msgid "required"
2494 msgstr "wymagany"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2497 msgid "standard"
2498 msgstr "standardowy"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2501 msgid "optional"
2502 msgstr "opcjonalny"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2505 msgid "extra"
2506 msgstr "dodatkowy"
2507
2508 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2509 msgid "Building dependency tree"
2510 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2511
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2513 msgid "Candidate versions"
2514 msgstr "Kandydujące wersje"
2515
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2517 msgid "Dependency generation"
2518 msgstr "Generowanie zależności"
2519
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2521 msgid "Reading state information"
2522 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2523
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2525 #, c-format
2526 msgid "Failed to open StateFile %s"
2527 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2528
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2530 #, c-format
2531 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2532 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2533
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2535 #, c-format
2536 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2542 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2543
2544 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2547 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2548
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2552 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2553
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2557 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2558
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2562 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2567 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2572 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2575 #, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2577 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2582 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2587 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2592 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2597 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2600 #, c-format
2601 msgid "Opening %s"
2602 msgstr "Otwieranie %s"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2605 #, c-format
2606 msgid "Line %u too long in source list %s."
2607 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2612 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2615 #, c-format
2616 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2617 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2618
2619 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2623 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2630 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2631 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2632 msgstr ""
2633 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2634 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2635 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2636 "LoopBreak."
2637
2638 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2642 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2643 msgstr ""
2644
2645 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2646 #, c-format
2647 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2648 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2649
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2654 msgstr ""
2655 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2656
2657 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2658 msgid ""
2659 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2660 "held packages."
2661 msgstr ""
2662 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2663 "zatrzymanymi pakietami."
2664
2665 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2666 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2667 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2668
2669 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2670 msgid ""
2671 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2672 "used instead."
2673 msgstr ""
2674 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2675 "została użyta ich starsza wersja."
2676
2677 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "List directory %spartial is missing."
2680 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2685 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2686
2687 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Unable to lock directory %s"
2690 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2691
2692 #. only show the ETA if it makes sense
2693 #. two days
2694 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2695 #, c-format
2696 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2697 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2700 #, c-format
2701 msgid "Retrieving file %li of %li"
2702 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2705 #, c-format
2706 msgid "The method driver %s could not be found."
2707 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2710 #, c-format
2711 msgid "Method %s did not start correctly"
2712 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2715 #, c-format
2716 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2717 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2718
2719 #: apt-pkg/init.cc:135
2720 #, c-format
2721 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2722 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2723
2724 #: apt-pkg/init.cc:151
2725 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2726 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2727
2728 #: apt-pkg/clean.cc:56
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to stat %s."
2731 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2732
2733 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2734 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2735 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2736
2737 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2738 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2739 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2740
2741 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2742 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2743 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2744
2745 #: apt-pkg/policy.cc:333
2746 #, c-format
2747 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2748 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2749
2750 #: apt-pkg/policy.cc:355
2751 #, c-format
2752 msgid "Did not understand pin type %s"
2753 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2754
2755 #: apt-pkg/policy.cc:363
2756 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2757 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2760 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2761 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2764 #, c-format
2765 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2766 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2769 #, c-format
2770 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2771 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2774 #, c-format
2775 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2776 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2779 #, c-format
2780 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2781 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2784 #, c-format
2785 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2786 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2789 #, c-format
2790 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2791 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2794 #, c-format
2795 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2796 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2799 #, c-format
2800 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2801 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2804 #, c-format
2805 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2806 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2809 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2810 msgstr ""
2811 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2814 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2815 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2818 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2819 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2822 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2823 msgstr ""
2824 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2827 #, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2829 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2832 #, c-format
2833 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2834 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2837 #, c-format
2838 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2839 msgstr ""
2840 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2843 #, c-format
2844 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2845 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2848 msgid "Collecting File Provides"
2849 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2852 msgid "IO Error saving source cache"
2853 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2854
2855 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2856 #, c-format
2857 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2858 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2861 msgid "MD5Sum mismatch"
2862 msgstr "Błędna suma MD5"
2863
2864 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2865 msgid "Hash Sum mismatch"
2866 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2869 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2870 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2876 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2877 msgstr ""
2878 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2879 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2885 "manually fix this package."
2886 msgstr ""
2887 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2888 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2894 msgstr ""
2895 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2898 msgid "Size mismatch"
2899 msgstr "Błędny rozmiar"
2900
2901 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to parse Release file %s"
2904 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2905
2906 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2907 #, c-format
2908 msgid "No sections in Release file %s"
2909 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2910
2911 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2912 #, c-format
2913 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2914 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2915
2916 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2917 #, c-format
2918 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2919 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2925 "Mounting CD-ROM\n"
2926 msgstr ""
2927 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2928 "Montowanie CD-ROMu\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2931 msgid "Identifying.. "
2932 msgstr "Identyfikacja.. "
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2935 #, c-format
2936 msgid "Stored label: %s\n"
2937 msgstr "Etykieta: %s \n"
2938
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2940 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2941 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2944 #, c-format
2945 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2946 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2947
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2949 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2950 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2951
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2953 msgid "Waiting for disc...\n"
2954 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2955
2956 #. Mount the new CDROM
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2958 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2959 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2960
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2962 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2963 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2964
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2969 "zu signatures\n"
2970 msgstr ""
2971 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2972 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2973
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2975 msgid ""
2976 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2977 "wrong architecture?"
2978 msgstr ""
2979 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2980 "Debiana lub inna architektura?"
2981
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2983 #, c-format
2984 msgid "Found label '%s'\n"
2985 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2986
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2988 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2989 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2990
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "This disc is called: \n"
2995 "'%s'\n"
2996 msgstr ""
2997 "Płyta nosi nazwę: \n"
2998 "\"%s\"\n"
2999
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3001 msgid "Copying package lists..."
3002 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3005 msgid "Writing new source list\n"
3006 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3009 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3010 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3011
3012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3013 #, c-format
3014 msgid "Wrote %i records.\n"
3015 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3016
3017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3018 #, c-format
3019 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3020 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3021
3022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3023 #, c-format
3024 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3025 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3026
3027 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3028 #, c-format
3029 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3030 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3031
3032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3035 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3036
3037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3038 #, c-format
3039 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Hash mismatch for: %s"
3045 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3048 #, c-format
3049 msgid "Installing %s"
3050 msgstr "Instalowanie %s"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3053 #, c-format
3054 msgid "Configuring %s"
3055 msgstr "Konfigurowanie %s"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3058 #, c-format
3059 msgid "Removing %s"
3060 msgstr "Usuwanie %s"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Completely removing %s"
3065 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3068 #, c-format
3069 msgid "Running post-installation trigger %s"
3070 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3073 #, c-format
3074 msgid "Directory '%s' missing"
3075 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Could not open file '%s'"
3080 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3083 #, c-format
3084 msgid "Preparing %s"
3085 msgstr "Przygotowanie %s"
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3088 #, c-format
3089 msgid "Unpacking %s"
3090 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3093 #, c-format
3094 msgid "Preparing to configure %s"
3095 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3096
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3098 #, c-format
3099 msgid "Installed %s"
3100 msgstr "Zainstalowany %s"
3101
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3103 #, c-format
3104 msgid "Preparing for removal of %s"
3105 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3106
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3108 #, c-format
3109 msgid "Removed %s"
3110 msgstr "Usunięto %s"
3111
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3113 #, c-format
3114 msgid "Preparing to completely remove %s"
3115 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3116
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3118 #, c-format
3119 msgid "Completely removed %s"
3120 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3121
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3123 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3124 msgstr ""
3125 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3126 "zamontowane?)\n"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3129 msgid "Running dpkg"
3130 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3131
3132 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3136 "it?"
3137 msgstr ""
3138 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3139 "używa?"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3142 #, c-format
3143 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3144 msgstr ""
3145 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3148 msgid ""
3149 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3150 "the problem. "
3151 msgstr ""
3152 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3153 "naprawić problem."
3154
3155 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3156 msgid "Not locked"
3157 msgstr "Nie zablokowany"
3158
3159 #: methods/rred.cc:465
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3163 "to be corrupt."
3164 msgstr ""
3165
3166 #: methods/rred.cc:470
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3170 "to be corrupt."
3171 msgstr ""
3172
3173 #: methods/rsh.cc:330
3174 msgid "Connection closed prematurely"
3175 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3176
3177 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3180
3181 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3182 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3183
3184 #~ msgid "Could not patch file"
3185 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3186
3187 #~ msgid " %4i %s\n"
3188 #~ msgstr " %4i %s\n"
3189
3190 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3191 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3192
3193 #~ msgid "%4i %s\n"
3194 #~ msgstr "%4i %s\n"
3195
3196 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3197 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3198
3199 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3200 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3201
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3204 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3205 #~ "that package should be filed."
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3208 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3209 #~ "błąd."
3210
3211 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3212 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"