]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
merged from donkult
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
27 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:247
39 #, fuzzy
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Paquetes normais: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Non atopados: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Número total de versións distintas: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Número total de descricións distintas: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Número total de dependencias: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Número total de cadeas: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Espazo de reserva total: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Espazo total contabilizado: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
104 #, c-format
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
124 "paquetes"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(non se atopou)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalado: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ningún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Inmobilizado: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Táboa de versións:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
202 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
203 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
207 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
208 "\n"
209 "Ordes:\n"
210 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
211 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
212 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
213 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
214 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
215 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
216 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
217 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
218 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
219 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
220 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
221 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
222 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
223 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
224 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
225 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
226 "\n"
227 "Opcións:\n"
228 " -h Este texto de axuda.\n"
229 " -p=? A caché de paquetes.\n"
230 " -s=? A caché de fontes.\n"
231 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
232 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
233 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
234 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
237 "información.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
277 "\n"
278 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
279 "\n"
280 "Ordes:\n"
281 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
282 " dump - Amosa a configuración\n"
283 "\n"
284 "Opcións:\n"
285 " -h Este texto de axuda.\n"
286 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
287 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
311 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
312 "\n"
313 "Opcións:\n"
314 " -h Este texto de axuda\n"
315 " -t Establece o directorio temporal\n"
316 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
317 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Non se puido escribir en %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
395 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
396 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
397 " contents ruta\n"
398 " release ruta\n"
399 " generate config [grupos]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
403 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
404 "funcionais\n"
405 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
408 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
409 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
410 "\"\n"
411 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
412 "\n"
413 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
414 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
415 "ficheiro\n"
416 "de \"overrides\" para fontes.\n"
417 "\n"
418 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
419 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
420 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
421 "\"Prefixoruta\"\n"
422 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
423 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Opcións:\n"
428 " -h Este texto de axuda\n"
429 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
430 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
431 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
432 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
433 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
434 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
435 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
436 " -o=? Establece unha opción de configuración"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Ningunha selección encaixou"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr ""
451 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
465 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Non se atopou %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Non se puido obter un cursor"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:73
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:78
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:134
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:136
501 msgid "W: "
502 msgstr "A: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Non se puido resolver %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:201
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Non se puido abrir %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:260
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:268
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:272
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Non se puido borrar %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:279
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:289
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:698
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:702
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Non se puido abrir %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Non se puido chamar a fork"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Fillo de compresión"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Non se puido executar o compresor "
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "descompresor"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problema ao borrar %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:127
667 msgid "Y"
668 msgstr "S"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:244
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:334
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "pero %s está instalado"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:336
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "pero hase instalar %s"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:343
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "pero non é instalable"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "pero é un paquete virtual"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "pero non está instalado"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:348
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "pero non se ha instalar"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:353
706 msgid " or"
707 msgstr " ou"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:384
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:412
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:434
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:457
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:480
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:500
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (debido a %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:561
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
744 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:595
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:599
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu reinstalados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:601
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu desactualizados, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:603
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:607
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "A corrixir as dependencias..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:683
776 msgid " failed."
777 msgstr " fallou."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:686
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:689
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:691
788 msgid " Done"
789 msgstr " Rematado"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:695
792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:698
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:727
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:734
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:736
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:786
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:806
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:846
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr ""
839 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:851
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:854
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:859
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:862
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
862 #: cmdline/apt-get.cc:2311
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:890
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:908
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:910
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
888 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
889 " ?] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Abortar."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:931
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1021
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1028
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
918 "missing."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1032
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr ""
923 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
924 "soportado"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1037
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1038
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "A abortar a instalación."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1096
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1107
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1117
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
947 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1135
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1146
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1159
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Instalado]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1168
964 #, fuzzy
965 msgid " [Not candidate version]"
966 msgstr "Versións candidatas"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 msgid "You should explicitly select one to install."
970 msgstr "Debería escoller un para instalar."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1175
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
976 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
977 "is only available from another source\n"
978 msgstr ""
979 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
980 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
981 "dispoñible noutra fonte.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1194
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1197
988 #, c-format
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1217
993 #, c-format
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1225
998 #, c-format
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1003 #, c-format
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1008 #, c-format
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1013 #, c-format
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1018 #, c-format
1019 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1025 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1026
1027 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1029 #, c-format
1030 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1034 msgid "The update command takes no arguments"
1035 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1038 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1039 msgstr ""
1040 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1041 "autoeliminador"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1044 #, fuzzy
1045 msgid ""
1046 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1047 msgid_plural ""
1048 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1049 "required:"
1050 msgstr[0] ""
1051 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1052 msgstr[1] ""
1053 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1058 msgid_plural ""
1059 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1060 msgstr[0] ""
1061 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1062 msgstr[1] ""
1063 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1066 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1067 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1070 msgid ""
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 msgstr ""
1074 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1075 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1076
1077 #.
1078 #. if (Packages == 1)
1079 #. {
1080 #. c1out << endl;
1081 #. c1out <<
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #. }
1086 #.
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1096 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1097 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1100 #, c-format
1101 msgid "Couldn't find task %s"
1102 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1105 #, c-format
1106 msgid "Couldn't find package %s"
1107 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1110 #, c-format
1111 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1112 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1115 #, c-format
1116 msgid "%s set to manually installed.\n"
1117 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1120 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1124 msgid ""
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126 "solution)."
1127 msgstr ""
1128 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1129 "especifique unha solución)."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1132 msgid ""
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1137 msgstr ""
1138 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1139 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1140 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Paquetes rotos"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Paquetes recomendados:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1159 msgid "Calculating upgrade... "
1160 msgstr "A calcular a actualización... "
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1163 msgid "Failed"
1164 msgstr "Fallou"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1167 msgid "Done"
1168 msgstr "Rematado"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1171 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1172 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1175 msgid "Unable to lock the download directory"
1176 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1179 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1180 msgstr ""
1181 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1184 #, c-format
1185 msgid "Unable to find a source package for %s"
1186 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1189 #, c-format
1190 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1191 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1194 #, c-format
1195 msgid "You don't have enough free space in %s"
1196 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1199 #, c-format
1200 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1204 #, c-format
1205 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1206 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1209 #, c-format
1210 msgid "Fetch source %s\n"
1211 msgstr "Obter fonte %s\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1214 msgid "Failed to fetch some archives."
1215 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1218 #, c-format
1219 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1220 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1223 #, c-format
1224 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1228 #, c-format
1229 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1230 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1233 #, c-format
1234 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1235 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1238 msgid "Child process failed"
1239 msgstr "O proceso fillo fallou"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1242 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1243 msgstr ""
1244 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1245 "de compilación"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1248 #, c-format
1249 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1250 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1253 #, c-format
1254 msgid "%s has no build depends.\n"
1255 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1261 "found"
1262 msgstr ""
1263 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1264 "o paquete %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1270 "package %s can satisfy version requirements"
1271 msgstr ""
1272 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1273 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1278 msgstr ""
1279 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1280 "novo de máis"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1285 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1288 #, c-format
1289 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1290 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1293 msgid "Failed to process build dependencies"
1294 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1297 msgid "Supported modules:"
1298 msgstr "Módulos soportados:"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1301 #, fuzzy
1302 msgid ""
1303 "Usage: apt-get [options] command\n"
1304 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1308 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1309 "and install.\n"
1310 "\n"
1311 "Commands:\n"
1312 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1313 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1314 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1315 " remove - Remove packages\n"
1316 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1317 " purge - Remove packages and config files\n"
1318 " source - Download source archives\n"
1319 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1320 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1322 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1323 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1324 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1325 "\n"
1326 "Options:\n"
1327 " -h This help text.\n"
1328 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1329 " -qq No output except for errors\n"
1330 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1331 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1332 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1333 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1334 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1335 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1336 " -b Build the source package after fetching it\n"
1337 " -V Show verbose version numbers\n"
1338 " -c=? Read this configuration file\n"
1339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1341 "pages for more information and options.\n"
1342 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1343 msgstr ""
1344 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1345 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1346 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1349 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1350 "\".\n"
1351 "\n"
1352 "Ordes:\n"
1353 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1354 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1355 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1356 "deb)\n"
1357 " remove - Elimina paquetes\n"
1358 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1359 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1360 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1361 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1362 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1363 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1364 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1365 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1366 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1367 "\n"
1368 "Opcións:\n"
1369 " -h Este texto de axuda.\n"
1370 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1371 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1372 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1373 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1374 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1375 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1376 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1377 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1378 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1379 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1380 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1381 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1382 "tmp\n"
1383 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1384 "para\n"
1385 "máis información e opcións.\n"
1386 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1389 msgid ""
1390 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1391 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1392 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1393 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1397 msgid "Hit "
1398 msgstr "Teño "
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1401 msgid "Get:"
1402 msgstr "Rcb:"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1405 msgid "Ign "
1406 msgstr "Ign "
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1409 msgid "Err "
1410 msgstr "Err "
1411
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1413 #, c-format
1414 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1415 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1416
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1418 #, c-format
1419 msgid " [Working]"
1420 msgstr " [A traballar]"
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1426 " '%s'\n"
1427 "in the drive '%s' and press enter\n"
1428 msgstr ""
1429 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1430 " \"%s\"\n"
1431 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1432
1433 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1434 msgid "Unknown package record!"
1435 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1436
1437 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1438 msgid ""
1439 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1440 "\n"
1441 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1442 "to indicate what kind of file it is.\n"
1443 "\n"
1444 "Options:\n"
1445 " -h This help text\n"
1446 " -s Use source file sorting\n"
1447 " -c=? Read this configuration file\n"
1448 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1449 msgstr ""
1450 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1451 "\n"
1452 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1453 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1454 "\n"
1455 "Opcións:\n"
1456 " -h Este texto de axuda\n"
1457 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1458 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1459 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1460 "tmp\n"
1461
1462 #: dselect/install:32
1463 msgid "Bad default setting!"
1464 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1465
1466 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1467 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1468 msgid "Press enter to continue."
1469 msgstr "Prema Intro para continuar."
1470
1471 #: dselect/install:91
1472 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1473 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1474
1475 #: dselect/install:101
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1478 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1479
1480 #: dselect/install:102
1481 #, fuzzy
1482 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1483 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1484
1485 #: dselect/install:103
1486 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1487 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1488
1489 #: dselect/install:104
1490 msgid ""
1491 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1492 msgstr ""
1493 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1494
1495 #: dselect/update:30
1496 msgid "Merging available information"
1497 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1500 msgid "Failed to create pipes"
1501 msgstr "Non se puido crear as canles"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1504 msgid "Failed to exec gzip "
1505 msgstr "Non se puido executar gzip"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1508 msgid "Corrupted archive"
1509 msgstr "Arquivo corrompido"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1512 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1513 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1516 #, c-format
1517 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1518 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1521 msgid "Invalid archive signature"
1522 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1525 msgid "Error reading archive member header"
1526 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Invalid archive member header %s"
1531 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1534 msgid "Invalid archive member header"
1535 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1536
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1538 msgid "Archive is too short"
1539 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1542 msgid "Failed to read the archive headers"
1543 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1544
1545 #: apt-inst/filelist.cc:380
1546 msgid "DropNode called on still linked node"
1547 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:412
1550 msgid "Failed to locate the hash element!"
1551 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1552
1553 #: apt-inst/filelist.cc:459
1554 msgid "Failed to allocate diversion"
1555 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:464
1558 msgid "Internal error in AddDiversion"
1559 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:477
1562 #, c-format
1563 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1564 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1565
1566 #: apt-inst/filelist.cc:506
1567 #, c-format
1568 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1569 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1570
1571 #: apt-inst/filelist.cc:549
1572 #, c-format
1573 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1574 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1575
1576 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to write file %s"
1579 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1580
1581 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to close file %s"
1584 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1587 #, c-format
1588 msgid "The path %s is too long"
1589 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:124
1592 #, c-format
1593 msgid "Unpacking %s more than once"
1594 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:134
1597 #, c-format
1598 msgid "The directory %s is diverted"
1599 msgstr "O directorio %s está desviado"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:144
1602 #, c-format
1603 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1604 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1607 msgid "The diversion path is too long"
1608 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:240
1611 #, c-format
1612 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1613 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:280
1616 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1617 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:284
1620 msgid "The path is too long"
1621 msgstr "A ruta é longa de máis"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:414
1624 #, c-format
1625 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1626 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:431
1629 #, c-format
1630 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1631 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1632
1633 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1634 #. Only warn if there is no sources.list file.
1635 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1638 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to read %s"
1641 msgstr "Non se pode ler %s"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:491
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to stat %s"
1646 msgstr "Non se atopou %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to remove %s"
1651 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to create %s"
1656 msgstr "Non se pode crear %s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to stat %sinfo"
1661 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1664 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1665 msgstr ""
1666 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1667
1668 #. Build the status cache
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1672 msgid "Reading package lists"
1673 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1678 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1682 msgid "Internal error getting a package name"
1683 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1686 msgid "Reading file listing"
1687 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1693 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1694 "package!"
1695 msgstr ""
1696 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1697 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1702 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1705 msgid "Internal error getting a node"
1706 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1711 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1714 msgid "The diversion file is corrupted"
1715 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1719 #, c-format
1720 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1721 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1724 msgid "Internal error adding a diversion"
1725 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1728 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1729 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1734 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1737 #, c-format
1738 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1739 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1742 #, c-format
1743 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1744 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1747 #, c-format
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1749 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1752 #, c-format
1753 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1754 msgstr ""
1755 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1756
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1758 #, c-format
1759 msgid "Couldn't change to %s"
1760 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1761
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1763 msgid "Internal error, could not locate member"
1764 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1765
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1767 msgid "Failed to locate a valid control file"
1768 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1769
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1771 msgid "Unparsable control file"
1772 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:199
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1777 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:208
1780 msgid ""
1781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1783 msgstr ""
1784 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1785 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1786
1787 #: methods/cdrom.cc:218
1788 msgid "Wrong CD-ROM"
1789 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1790
1791 #: methods/cdrom.cc:245
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1794 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1795
1796 #: methods/cdrom.cc:250
1797 msgid "Disk not found."
1798 msgstr "Non se atopou o disco"
1799
1800 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1801 msgid "File not found"
1802 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1803
1804 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1805 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1806 msgid "Failed to stat"
1807 msgstr "Non se atopou"
1808
1809 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1810 msgid "Failed to set modification time"
1811 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1812
1813 #: methods/file.cc:44
1814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1815 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1816
1817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1818 #: methods/ftp.cc:168
1819 msgid "Logging in"
1820 msgstr "A se identificar"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:174
1823 msgid "Unable to determine the peer name"
1824 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:179
1827 msgid "Unable to determine the local name"
1828 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1831 #, c-format
1832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1833 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:216
1836 #, c-format
1837 msgid "USER failed, server said: %s"
1838 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:223
1841 #, c-format
1842 msgid "PASS failed, server said: %s"
1843 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:243
1846 msgid ""
1847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1848 "is empty."
1849 msgstr ""
1850 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1851 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1852
1853 #: methods/ftp.cc:271
1854 #, c-format
1855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1856 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:297
1859 #, c-format
1860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1861 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1864 msgid "Connection timeout"
1865 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:341
1868 msgid "Server closed the connection"
1869 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1872 msgid "Read error"
1873 msgstr "Erro de lectura"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1876 msgid "A response overflowed the buffer."
1877 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1878
1879 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1880 msgid "Protocol corruption"
1881 msgstr "Corrupción do protocolo"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1884 msgid "Write error"
1885 msgstr "Erro de escritura"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1888 msgid "Could not create a socket"
1889 msgstr "Non se puido crear un socket"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:704
1892 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1893 msgstr ""
1894 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:710
1897 msgid "Could not connect passive socket."
1898 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1899
1900 #: methods/ftp.cc:728
1901 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1902 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:742
1905 msgid "Could not bind a socket"
1906 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:746
1909 msgid "Could not listen on the socket"
1910 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:753
1913 msgid "Could not determine the socket's name"
1914 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:785
1917 msgid "Unable to send PORT command"
1918 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:795
1921 #, c-format
1922 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1923 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:804
1926 #, c-format
1927 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1928 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:824
1931 msgid "Data socket connect timed out"
1932 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:831
1935 msgid "Unable to accept connection"
1936 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1939 msgid "Problem hashing file"
1940 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:883
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1945 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1946
1947 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1948 msgid "Data socket timed out"
1949 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:928
1952 #, c-format
1953 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1954 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1955
1956 #. Get the files information
1957 #: methods/ftp.cc:1005
1958 msgid "Query"
1959 msgstr "Petición"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:1117
1962 msgid "Unable to invoke "
1963 msgstr "Non se puido chamar a "
1964
1965 #: methods/connect.cc:70
1966 #, c-format
1967 msgid "Connecting to %s (%s)"
1968 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1969
1970 #: methods/connect.cc:81
1971 #, c-format
1972 msgid "[IP: %s %s]"
1973 msgstr "[IP: %s %s]"
1974
1975 #: methods/connect.cc:90
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1979
1980 #: methods/connect.cc:96
1981 #, c-format
1982 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1983 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1984
1985 #: methods/connect.cc:104
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1988 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1989
1990 #: methods/connect.cc:122
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1993 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1994
1995 #. We say this mainly because the pause here is for the
1996 #. ssh connection that is still going
1997 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1998 #, c-format
1999 msgid "Connecting to %s"
2000 msgstr "A conectar a %s"
2001
2002 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not resolve '%s'"
2005 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2006
2007 #: methods/connect.cc:194
2008 #, c-format
2009 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2010 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2011
2012 #: methods/connect.cc:197
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2015 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2016
2017 #: methods/connect.cc:244
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2020 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2021
2022 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2023 #: methods/gpgv.cc:78
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "No keyring installed in %s."
2026 msgstr "A abortar a instalación."
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:104
2029 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2030 msgstr ""
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:121
2033 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2034 msgstr ""
2035 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:237
2038 msgid ""
2039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2040 msgstr ""
2041 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2042 "dixital da chave"
2043
2044 #: methods/gpgv.cc:242
2045 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2046 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2047
2048 #: methods/gpgv.cc:246
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2051 msgstr ""
2052 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2053 "instalado?)"
2054
2055 #: methods/gpgv.cc:251
2056 msgid "Unknown error executing gpgv"
2057 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2058
2059 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2060 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2061 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2062
2063 #: methods/gpgv.cc:299
2064 msgid ""
2065 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2066 "available:\n"
2067 msgstr ""
2068 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2069 "está dispoñible:\n"
2070
2071 #: methods/gzip.cc:64
2072 #, c-format
2073 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2074 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2075
2076 #: methods/gzip.cc:109
2077 #, c-format
2078 msgid "Read error from %s process"
2079 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2080
2081 #: methods/http.cc:385
2082 msgid "Waiting for headers"
2083 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2084
2085 #: methods/http.cc:531
2086 #, c-format
2087 msgid "Got a single header line over %u chars"
2088 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2089
2090 #: methods/http.cc:539
2091 msgid "Bad header line"
2092 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2093
2094 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2095 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2096 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2097
2098 #: methods/http.cc:594
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2100 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2101
2102 #: methods/http.cc:609
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2104 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2105
2106 #: methods/http.cc:611
2107 msgid "This HTTP server has broken range support"
2108 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2109
2110 #: methods/http.cc:635
2111 msgid "Unknown date format"
2112 msgstr "Formato de data descoñecido"
2113
2114 #: methods/http.cc:793
2115 msgid "Select failed"
2116 msgstr "Fallou a chamada a select"
2117
2118 #: methods/http.cc:798
2119 msgid "Connection timed out"
2120 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2121
2122 #: methods/http.cc:821
2123 msgid "Error writing to output file"
2124 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2125
2126 #: methods/http.cc:852
2127 msgid "Error writing to file"
2128 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2129
2130 #: methods/http.cc:880
2131 msgid "Error writing to the file"
2132 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2133
2134 #: methods/http.cc:894
2135 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2136 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2137
2138 #: methods/http.cc:896
2139 msgid "Error reading from server"
2140 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2141
2142 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2143 msgid "Failed to truncate file"
2144 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2145
2146 #: methods/http.cc:1156
2147 msgid "Bad header data"
2148 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2149
2150 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2151 msgid "Connection failed"
2152 msgstr "A conexión fallou"
2153
2154 #: methods/http.cc:1320
2155 msgid "Internal error"
2156 msgstr "Erro interno"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2159 msgid "Can't mmap an empty file"
2160 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2165 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2168 #, c-format
2169 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2170 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Unable to close mmap"
2175 msgstr "Non se puido abrir %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Unable to synchronize mmap"
2180 msgstr "Non se puido chamar a "
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2186 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2193 "the try to grow the MMap."
2194 msgstr ""
2195
2196 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2198 #, c-format
2199 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2200 msgstr ""
2201
2202 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2204 #, c-format
2205 msgid "%lih %limin %lis"
2206 msgstr ""
2207
2208 #. min means minutes, s means seconds
2209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2210 #, c-format
2211 msgid "%limin %lis"
2212 msgstr ""
2213
2214 #. s means seconds
2215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2216 #, c-format
2217 msgid "%lis"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2221 #, c-format
2222 msgid "Selection %s not found"
2223 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2226 #, c-format
2227 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2228 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2231 #, c-format
2232 msgid "Opening configuration file %s"
2233 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2238 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2241 #, c-format
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2243 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2246 #, c-format
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2248 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2251 #, c-format
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2253 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2256 #, c-format
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2258 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2261 #, c-format
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2263 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2266 #, c-format
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2268 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2273 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2278 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2281 #, c-format
2282 msgid "%c%s... Error!"
2283 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2286 #, c-format
2287 msgid "%c%s... Done"
2288 msgstr "%c%s... Rematado"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2291 #, c-format
2292 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2293 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2297 #, c-format
2298 msgid "Command line option %s is not understood"
2299 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2302 #, c-format
2303 msgid "Command line option %s is not boolean"
2304 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2307 #, c-format
2308 msgid "Option %s requires an argument."
2309 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2312 #, c-format
2313 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2314 msgstr ""
2315 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2318 #, c-format
2319 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2320 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2323 #, c-format
2324 msgid "Option '%s' is too long"
2325 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2328 #, c-format
2329 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2330 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2333 #, c-format
2334 msgid "Invalid operation %s"
2335 msgstr "Operación %s non válida"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2340 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to change to %s"
2346 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2349 msgid "Failed to stat the cdrom"
2350 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2353 #, c-format
2354 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2355 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2358 #, c-format
2359 msgid "Could not open lock file %s"
2360 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2363 #, c-format
2364 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2365 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2368 #, c-format
2369 msgid "Could not get lock %s"
2370 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2373 #, c-format
2374 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2375 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2378 #, c-format
2379 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2380 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2385 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2388 #, c-format
2389 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2390 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2393 #, c-format
2394 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2395 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2398 #, c-format
2399 msgid "Could not open file %s"
2400 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2403 #, c-format
2404 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2405 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2408 #, c-format
2409 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2410 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2413 msgid "Problem closing the file"
2414 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2417 msgid "Problem unlinking the file"
2418 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2421 msgid "Problem syncing the file"
2422 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2425 msgid "Empty package cache"
2426 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2429 msgid "The package cache file is corrupted"
2430 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2433 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2434 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2437 #, c-format
2438 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2439 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2442 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2443 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2446 msgid "Depends"
2447 msgstr "Depende"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2450 msgid "PreDepends"
2451 msgstr "PreDepende"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2454 msgid "Suggests"
2455 msgstr "Suxire"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2458 msgid "Recommends"
2459 msgstr "Recomenda"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2462 msgid "Conflicts"
2463 msgstr "Conflicto con"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2466 msgid "Replaces"
2467 msgstr "Substitúe a"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2470 msgid "Obsoletes"
2471 msgstr "Fai obsoleto a"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2474 msgid "Breaks"
2475 msgstr "Rompe"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2478 msgid "Enhances"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2482 msgid "important"
2483 msgstr "importante"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2486 msgid "required"
2487 msgstr "requirido"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2490 msgid "standard"
2491 msgstr "estándar"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2494 msgid "optional"
2495 msgstr "opcional"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2498 msgid "extra"
2499 msgstr "extra"
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2502 msgid "Building dependency tree"
2503 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2504
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2506 msgid "Candidate versions"
2507 msgstr "Versións candidatas"
2508
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2510 msgid "Dependency generation"
2511 msgstr "Xeración de dependencias"
2512
2513 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2514 msgid "Reading state information"
2515 msgstr "A ler a información do estado"
2516
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2518 #, c-format
2519 msgid "Failed to open StateFile %s"
2520 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2521
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2523 #, c-format
2524 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2525 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2526
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2528 #, c-format
2529 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2535 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2536
2537 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2540 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2541
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2545 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2546
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2550 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2555 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2560 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2565 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2568 #, c-format
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2570 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2573 #, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2575 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2580 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2583 #, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2585 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2588 #, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2590 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2593 #, c-format
2594 msgid "Opening %s"
2595 msgstr "A abrir %s"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2598 #, c-format
2599 msgid "Line %u too long in source list %s."
2600 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2605 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2608 #, c-format
2609 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2610 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2611
2612 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2616 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2623 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2624 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2625 msgstr ""
2626 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2627 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2628 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2629
2630 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2634 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2638 #, c-format
2639 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2640 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2641
2642 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2646 msgstr ""
2647 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2648
2649 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2650 msgid ""
2651 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2652 "held packages."
2653 msgstr ""
2654 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2655 "por paquetes retidos."
2656
2657 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2658 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2659 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2660
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2662 msgid ""
2663 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2664 "used instead."
2665 msgstr ""
2666 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2667 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "List directory %spartial is missing."
2672 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2677 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Unable to lock directory %s"
2682 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2683
2684 #. only show the ETA if it makes sense
2685 #. two days
2686 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2687 #, c-format
2688 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2689 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2692 #, c-format
2693 msgid "Retrieving file %li of %li"
2694 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2697 #, c-format
2698 msgid "The method driver %s could not be found."
2699 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2702 #, c-format
2703 msgid "Method %s did not start correctly"
2704 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2707 #, c-format
2708 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2709 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2710
2711 #: apt-pkg/init.cc:135
2712 #, c-format
2713 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2714 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2715
2716 #: apt-pkg/init.cc:151
2717 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2718 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2719
2720 #: apt-pkg/clean.cc:56
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to stat %s."
2723 msgstr "Non se pode analizar %s."
2724
2725 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2726 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2727 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2728
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2730 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2731 msgstr ""
2732 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2733
2734 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2735 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2736 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2737
2738 #: apt-pkg/policy.cc:333
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2741 msgstr ""
2742 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2743 "Package"
2744
2745 #: apt-pkg/policy.cc:355
2746 #, c-format
2747 msgid "Did not understand pin type %s"
2748 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2749
2750 #: apt-pkg/policy.cc:363
2751 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2752 msgstr ""
2753 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2756 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2757 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2762 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2767 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2770 #, c-format
2771 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2772 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2775 #, c-format
2776 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2777 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2780 #, c-format
2781 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2782 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2785 #, c-format
2786 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2787 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2790 #, c-format
2791 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2792 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2795 #, c-format
2796 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2797 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2800 #, c-format
2801 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2802 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2805 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2806 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2809 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2810 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2813 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2814 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2817 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2818 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2821 #, c-format
2822 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2823 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2826 #, c-format
2827 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2828 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2831 #, c-format
2832 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2833 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2836 #, c-format
2837 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2838 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2841 msgid "Collecting File Provides"
2842 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2845 msgid "IO Error saving source cache"
2846 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2847
2848 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2849 #, c-format
2850 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2851 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2852
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2854 msgid "MD5Sum mismatch"
2855 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2858 msgid "Hash Sum mismatch"
2859 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2860
2861 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2862 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2863 msgstr ""
2864 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2865
2866 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2870 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2871 msgstr ""
2872 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2873 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2879 "manually fix this package."
2880 msgstr ""
2881 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2882 "ten que arranxar este paquete a man."
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2888 msgstr ""
2889 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2890 "Filename: para o paquete %s."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2893 msgid "Size mismatch"
2894 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2895
2896 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Unable to parse Release file %s"
2899 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2900
2901 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "No sections in Release file %s"
2904 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2905
2906 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2907 #, c-format
2908 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2912 #, c-format
2913 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2914 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2920 "Mounting CD-ROM\n"
2921 msgstr ""
2922 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2923 "A montar o CD-ROM\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2926 msgid "Identifying.. "
2927 msgstr "A identificar.. "
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2930 #, c-format
2931 msgid "Stored label: %s\n"
2932 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2935 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2936 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2939 #, c-format
2940 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2941 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2944 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2945 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2948 msgid "Waiting for disc...\n"
2949 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2950
2951 #. Mount the new CDROM
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2953 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2954 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2955
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2957 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2958 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2964 "zu signatures\n"
2965 msgstr ""
2966 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2967 "traducións e %zu sinaturas\n"
2968
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2970 msgid ""
2971 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2972 "wrong architecture?"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2976 #, c-format
2977 msgid "Found label '%s'\n"
2978 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2981 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2982 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2983
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "This disc is called: \n"
2988 "'%s'\n"
2989 msgstr ""
2990 "Este disco chámase: \n"
2991 "\"%s\"\n"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2994 msgid "Copying package lists..."
2995 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2996
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2998 msgid "Writing new source list\n"
2999 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3000
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3002 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3003 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3004
3005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3006 #, c-format
3007 msgid "Wrote %i records.\n"
3008 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3009
3010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3011 #, c-format
3012 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3013 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3014
3015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3016 #, c-format
3017 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3018 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3019
3020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3021 #, c-format
3022 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3023 msgstr ""
3024 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3025 "coinciden\n"
3026
3027 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3030 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3031
3032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3033 #, c-format
3034 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Hash mismatch for: %s"
3040 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3043 #, c-format
3044 msgid "Installing %s"
3045 msgstr "A instalar %s"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3048 #, c-format
3049 msgid "Configuring %s"
3050 msgstr "A configurar %s"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3053 #, c-format
3054 msgid "Removing %s"
3055 msgstr "A eliminar %s"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Completely removing %s"
3060 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3063 #, c-format
3064 msgid "Running post-installation trigger %s"
3065 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3068 #, c-format
3069 msgid "Directory '%s' missing"
3070 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Could not open file '%s'"
3075 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3078 #, c-format
3079 msgid "Preparing %s"
3080 msgstr "A preparar %s"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3083 #, c-format
3084 msgid "Unpacking %s"
3085 msgstr "A desempaquetar %s"
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3088 #, c-format
3089 msgid "Preparing to configure %s"
3090 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3093 #, c-format
3094 msgid "Installed %s"
3095 msgstr "Instalouse %s"
3096
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3098 #, c-format
3099 msgid "Preparing for removal of %s"
3100 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3101
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3103 #, c-format
3104 msgid "Removed %s"
3105 msgstr "Eliminouse %s"
3106
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3108 #, c-format
3109 msgid "Preparing to completely remove %s"
3110 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3111
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3113 #, c-format
3114 msgid "Completely removed %s"
3115 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3116
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3118 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3119 msgstr ""
3120 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3121 "non estaba montado?)\n"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3124 msgid "Running dpkg"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3131 "it?"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3137 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3140 msgid ""
3141 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3142 "the problem. "
3143 msgstr ""
3144
3145 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3146 msgid "Not locked"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: methods/rred.cc:465
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3153 "to be corrupt."
3154 msgstr ""
3155
3156 #: methods/rred.cc:470
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3160 "to be corrupt."
3161 msgstr ""
3162
3163 #: methods/rsh.cc:330
3164 msgid "Connection closed prematurely"
3165 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3166
3167 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3168 #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3169
3170 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3171 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3172
3173 #~ msgid "Could not patch file"
3174 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3175
3176 #~ msgid " %4i %s\n"
3177 #~ msgstr " %4i %s\n"
3178
3179 #~ msgid "%4i %s\n"
3180 #~ msgstr "%4i %s\n"
3181
3182 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3183 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3184
3185 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3186 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"