]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into feature/source-deb822
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:140
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:268
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:310
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:311
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:312
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:313
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:316
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:318
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:320
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:323
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:52
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 "pakietu."
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nie znaleziono)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Zainstalowana: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandydująca: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(brak)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
210 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
214 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
215 "\n"
216 "Polecenia:\n"
217 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
218 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
219 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
220 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
221 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
222 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
223 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
224 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
225 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
226 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
227 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
228 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
229 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
230 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
231 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
232 "\n"
233 "Opcje:\n"
234 " -h Ten tekst pomocy.\n"
235 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
236 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
237 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
238 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
239 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
240 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
242 "oraz apt.conf(5).\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
261 #, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
289 "\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
291 "\n"
292 "Polecenia:\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
295 "\n"
296 "Opcje:\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:313
302 #, c-format
303 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
304 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:367
307 #, c-format
308 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
309 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:398
312 #, c-format
313 msgid "Couldn't find package %s"
314 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
317 #, c-format
318 msgid "%s set to manually installed.\n"
319 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
322 #, c-format
323 msgid "%s set to automatically installed.\n"
324 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
327 msgid ""
328 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
329 "instead."
330 msgstr ""
331 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
332 "mark manual\"."
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
335 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
336 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
339 msgid "Unable to lock the download directory"
340 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:667
343 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
344 msgstr ""
345 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
346 "źródła"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
349 #, c-format
350 msgid "Unable to find a source package for %s"
351 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:724
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
357 "%s\n"
358 msgstr ""
359 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
360 "pod adresem:\n"
361 "%s\n"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:729
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Please use:\n"
367 "bzr branch %s\n"
368 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
369 msgstr ""
370 "Proszę użyć:\n"
371 "bzr branch %s\n"
372 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
373 "pakietu.\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:782
376 #, c-format
377 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
378 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
381 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
382 #, c-format
383 msgid "Couldn't determine free space in %s"
384 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:819
387 #, c-format
388 msgid "You don't have enough free space in %s"
389 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:828
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:833
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:839
406 #, c-format
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:860
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:891
419 #, c-format
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:903
424 #, c-format
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:904
429 #, c-format
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:926
434 #, c-format
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:946
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "Proces potomny zawiódł"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:965
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444 msgstr ""
445 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
446 "zależności dla budowania"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:990
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
455 "conf(5) APT::Architectures"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
458 #, c-format
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1037
463 #, c-format
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1207
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "packages"
472 msgstr ""
473 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
474 "w pakietach \"%s\""
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1225
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "found"
481 msgstr ""
482 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
483 "pakietu %s"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1248
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
490 "nowy"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1287
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
497 msgstr ""
498 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
499 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1293
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "version"
506 msgstr ""
507 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
508 "wersji kandydującej"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1316
511 #, c-format
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1331
516 #, c-format
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1336
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
525 #, c-format
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1529
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "Obsługiwane moduły:"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1570
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
579 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
580 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
581 "\n"
582 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
583 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
584 "\n"
585 "Polecenia:\n"
586 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
587 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
588 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
589 " remove - Usuwa pakiety\n"
590 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
591 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
592 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
593 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
594 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
595 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
596 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
597 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
598 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
599 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
600 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
601 "\n"
602 "Opcje:\n"
603 " -h Ten tekst pomocy\n"
604 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
605 "działania)\n"
606 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
607 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
608 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
609 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
610 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
611 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
612 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
613 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
614 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
615 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
616 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
617 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
618 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
619 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
620
621 #: cmdline/apt-mark.cc:57
622 #, c-format
623 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
624 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
625
626 #: cmdline/apt-mark.cc:63
627 #, c-format
628 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
629 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
630
631 #: cmdline/apt-mark.cc:65
632 #, c-format
633 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
634 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:230
637 #, c-format
638 msgid "%s was already set on hold.\n"
639 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:232
642 #, c-format
643 msgid "%s was already not hold.\n"
644 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
648 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
649 #, c-format
650 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
651 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
654 #, c-format
655 msgid "%s set on hold.\n"
656 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
659 #, c-format
660 msgid "Canceled hold on %s.\n"
661 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
662
663 # Musi pasować do su i sudo.
664 #: cmdline/apt-mark.cc:334
665 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
666 msgstr ""
667 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:381
670 msgid ""
671 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
672 "\n"
673 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
674 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
675 "\n"
676 "Commands:\n"
677 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
678 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
679 "\n"
680 "Options:\n"
681 " -h This help text.\n"
682 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
683 " -qq No output except for errors\n"
684 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
685 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
686 " -c=? Read this configuration file\n"
687 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
688 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
689 msgstr ""
690 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
693 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
694 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
695 "\n"
696 "Polecenia:\n"
697 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
698 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
699 "\n"
700 "Opcje:\n"
701 " -h Ten tekst pomocy\n"
702 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
703 "działania)\n"
704 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
705 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
706 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
707 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
708 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
709 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
710 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
711
712 #: cmdline/apt.cc:71
713 msgid ""
714 "Usage: apt [options] command\n"
715 "\n"
716 "CLI for apt.\n"
717 "Commands: \n"
718 " list - list packages based on package names\n"
719 " search - search in package descriptions\n"
720 " show - show package details\n"
721 "\n"
722 " update - update list of available packages\n"
723 " install - install packages\n"
724 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
725 "\n"
726 " edit-sources - edit the source information file\n"
727 msgstr ""
728
729 #: methods/cdrom.cc:203
730 #, c-format
731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
732 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
733
734 #: methods/cdrom.cc:212
735 msgid ""
736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
738 msgstr ""
739 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
740 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
741
742 #: methods/cdrom.cc:222
743 msgid "Wrong CD-ROM"
744 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
745
746 #: methods/cdrom.cc:249
747 #, c-format
748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
749 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
750
751 #: methods/cdrom.cc:254
752 msgid "Disk not found."
753 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
754
755 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
756 msgid "File not found"
757 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
758
759 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
760 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
761 msgid "Failed to stat"
762 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
763
764 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
765 msgid "Failed to set modification time"
766 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
767
768 #: methods/file.cc:47
769 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
770 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
771
772 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
773 #: methods/ftp.cc:173
774 msgid "Logging in"
775 msgstr "Logowanie się"
776
777 #: methods/ftp.cc:179
778 msgid "Unable to determine the peer name"
779 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
780
781 #: methods/ftp.cc:184
782 msgid "Unable to determine the local name"
783 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
784
785 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
786 #, c-format
787 msgid "The server refused the connection and said: %s"
788 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
789
790 #: methods/ftp.cc:221
791 #, c-format
792 msgid "USER failed, server said: %s"
793 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
794
795 #: methods/ftp.cc:228
796 #, c-format
797 msgid "PASS failed, server said: %s"
798 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
799
800 #: methods/ftp.cc:248
801 msgid ""
802 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
803 "is empty."
804 msgstr ""
805 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
806 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
807
808 #: methods/ftp.cc:276
809 #, c-format
810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
811 msgstr ""
812 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
813 "%s"
814
815 #: methods/ftp.cc:302
816 #, c-format
817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
818 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
821 msgid "Connection timeout"
822 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
823
824 #: methods/ftp.cc:346
825 msgid "Server closed the connection"
826 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
827
828 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
830 msgid "Read error"
831 msgstr "Błąd odczytu"
832
833 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
834 msgid "A response overflowed the buffer."
835 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
836
837 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
838 msgid "Protocol corruption"
839 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
840
841 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
844 msgid "Write error"
845 msgstr "Błąd zapisu"
846
847 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
850
851 #: methods/ftp.cc:708
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
853 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
854
855 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
856 msgid "Failed"
857 msgstr "Nie udało się"
858
859 #: methods/ftp.cc:714
860 msgid "Could not connect passive socket."
861 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
862
863 #: methods/ftp.cc:731
864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
865 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
866
867 #: methods/ftp.cc:745
868 msgid "Could not bind a socket"
869 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
870
871 #: methods/ftp.cc:749
872 msgid "Could not listen on the socket"
873 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
874
875 #: methods/ftp.cc:756
876 msgid "Could not determine the socket's name"
877 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
878
879 #: methods/ftp.cc:788
880 msgid "Unable to send PORT command"
881 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
882
883 #: methods/ftp.cc:798
884 #, c-format
885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
886 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
887
888 #: methods/ftp.cc:807
889 #, c-format
890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
891 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
892
893 #: methods/ftp.cc:827
894 msgid "Data socket connect timed out"
895 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
896
897 #: methods/ftp.cc:834
898 msgid "Unable to accept connection"
899 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
900
901 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
902 msgid "Problem hashing file"
903 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
904
905 #: methods/ftp.cc:886
906 #, c-format
907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
908 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
909
910 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
911 msgid "Data socket timed out"
912 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
913
914 #: methods/ftp.cc:931
915 #, c-format
916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
917 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
918
919 #. Get the files information
920 #: methods/ftp.cc:1008
921 msgid "Query"
922 msgstr "Info"
923
924 #: methods/ftp.cc:1120
925 msgid "Unable to invoke "
926 msgstr "Nie można wywołać "
927
928 #: methods/connect.cc:76
929 #, c-format
930 msgid "Connecting to %s (%s)"
931 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
932
933 #: methods/connect.cc:87
934 #, c-format
935 msgid "[IP: %s %s]"
936 msgstr "[IP: %s %s]"
937
938 #: methods/connect.cc:94
939 #, c-format
940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
941 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
942
943 #: methods/connect.cc:100
944 #, c-format
945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
946 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
947
948 #: methods/connect.cc:108
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
951 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
952
953 #: methods/connect.cc:126
954 #, c-format
955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
956 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
957
958 #. We say this mainly because the pause here is for the
959 #. ssh connection that is still going
960 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
961 #, c-format
962 msgid "Connecting to %s"
963 msgstr "Łączenie z %s"
964
965 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
966 #, c-format
967 msgid "Could not resolve '%s'"
968 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
969
970 #: methods/connect.cc:205
971 #, c-format
972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
973 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
974
975 #: methods/connect.cc:209
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "System error resolving '%s:%s'"
978 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
979
980 #: methods/connect.cc:211
981 #, c-format
982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
983 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
984
985 #: methods/connect.cc:258
986 #, c-format
987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
988 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
989
990 #: methods/gpgv.cc:167
991 msgid ""
992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
993 msgstr ""
994 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
995
996 #: methods/gpgv.cc:171
997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
998 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
999
1000 #: methods/gpgv.cc:173
1001 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1002 msgstr ""
1003 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1004 "zainstalowane?)"
1005
1006 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1007 #: methods/gpgv.cc:179
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1011 "authentication?)"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:183
1015 msgid "Unknown error executing gpgv"
1016 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1019 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1020 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:230
1023 msgid ""
1024 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1025 "available:\n"
1026 msgstr ""
1027 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1028 "publicznego:\n"
1029
1030 #: methods/gzip.cc:65
1031 msgid "Empty files can't be valid archives"
1032 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1033
1034 #: methods/http.cc:519
1035 msgid "Error writing to the file"
1036 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1037
1038 #: methods/http.cc:533
1039 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1040 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1041
1042 #: methods/http.cc:535
1043 msgid "Error reading from server"
1044 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1045
1046 #: methods/http.cc:571
1047 msgid "Error writing to file"
1048 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1049
1050 #: methods/http.cc:631
1051 msgid "Select failed"
1052 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1053
1054 #: methods/http.cc:636
1055 msgid "Connection timed out"
1056 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1057
1058 #: methods/http.cc:659
1059 msgid "Error writing to output file"
1060 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1061
1062 #: methods/server.cc:56
1063 msgid "Waiting for headers"
1064 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1065
1066 #: methods/server.cc:114
1067 msgid "Bad header line"
1068 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1069
1070 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1072 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1073
1074 #: methods/server.cc:176
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1076 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1077
1078 #: methods/server.cc:199
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1080 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1081
1082 #: methods/server.cc:201
1083 msgid "This HTTP server has broken range support"
1084 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1085
1086 #: methods/server.cc:225
1087 msgid "Unknown date format"
1088 msgstr "Nieznany format daty"
1089
1090 #: methods/server.cc:490
1091 msgid "Bad header data"
1092 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1093
1094 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1095 msgid "Connection failed"
1096 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1097
1098 #: methods/server.cc:656
1099 msgid "Internal error"
1100 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1101
1102 #: apt-private/private-list.cc:143
1103 msgid "Listing"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: apt-private/private-install.cc:93
1107 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1108 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1109
1110 #: apt-private/private-install.cc:102
1111 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1112 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1113
1114 #: apt-private/private-install.cc:121
1115 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1116 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1117
1118 #: apt-private/private-install.cc:159
1119 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1120 msgstr ""
1121 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1122 "apt@packages.debian.org"
1123
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:166
1127 #, c-format
1128 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1129 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1130
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:171
1134 #, c-format
1135 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1136 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1137
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:178
1141 #, c-format
1142 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1143 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1144
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:183
1148 #, c-format
1149 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1150 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:211
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s."
1155 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1158 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1159 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1162 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1163 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1164
1165 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1166 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1167 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1168 #: apt-private/private-install.cc:231
1169 msgid "Yes, do as I say!"
1170 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:233
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1176 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1177 " ?] "
1178 msgstr ""
1179 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1180 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1181 " ?] "
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1184 msgid "Abort."
1185 msgstr "Przerwane."
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:254
1188 msgid "Do you want to continue?"
1189 msgstr "Kontynuować?"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:324
1192 msgid "Some files failed to download"
1193 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:331
1196 msgid ""
1197 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1198 "missing?"
1199 msgstr ""
1200 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1201 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:335
1204 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1205 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:340
1208 msgid "Unable to correct missing packages."
1209 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:341
1212 msgid "Aborting install."
1213 msgstr "Przerywanie instalacji"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:377
1216 msgid ""
1217 "The following package disappeared from your system as\n"
1218 "all files have been overwritten by other packages:"
1219 msgid_plural ""
1220 "The following packages disappeared from your system as\n"
1221 "all files have been overwritten by other packages:"
1222 msgstr[0] ""
1223 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1224 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1225 msgstr[1] ""
1226 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1227 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1228 msgstr[2] ""
1229 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1230 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:381
1233 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1234 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:402
1237 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1238 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:510
1241 msgid ""
1242 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1243 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1244 msgstr ""
1245 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1246 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1247
1248 #.
1249 #. if (Packages == 1)
1250 #. {
1251 #. c1out << std::endl;
1252 #. c1out <<
1253 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1254 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1255 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1256 #. }
1257 #.
1258 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1259 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1260 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:517
1263 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1264 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:524
1267 msgid ""
1268 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1269 msgid_plural ""
1270 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1271 "required:"
1272 msgstr[0] ""
1273 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1274 "wymagany:"
1275 msgstr[1] ""
1276 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1277 "wymagane:"
1278 msgstr[2] ""
1279 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1280 "wymagane:"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:528
1283 #, c-format
1284 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1285 msgid_plural ""
1286 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1287 msgstr[0] ""
1288 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1289 "wymagany.\n"
1290 msgstr[1] ""
1291 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1292 "wymagane.\n"
1293 msgstr[2] ""
1294 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1295 "wymagane.\n"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:530
1298 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1299 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1300 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1301 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1302 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:624
1305 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1306 msgstr ""
1307 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:626
1310 msgid ""
1311 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1312 "solution)."
1313 msgstr ""
1314 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1315 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:639
1318 msgid ""
1319 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1320 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1321 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1322 "or been moved out of Incoming."
1323 msgstr ""
1324 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1325 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1326 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1327 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:660
1330 msgid "Broken packages"
1331 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:713
1334 msgid "The following extra packages will be installed:"
1335 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:803
1338 msgid "Suggested packages:"
1339 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:804
1342 msgid "Recommended packages:"
1343 msgstr "Polecane pakiety:"
1344
1345 #: apt-private/private-download.cc:32
1346 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1347 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1348
1349 #: apt-private/private-download.cc:36
1350 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1351 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1352
1353 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1354 msgid "Some packages could not be authenticated"
1355 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1356
1357 #: apt-private/private-download.cc:46
1358 msgid "Install these packages without verification?"
1359 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1360
1361 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1362 #, c-format
1363 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1364 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:198
1367 msgid "installed,upgradable to: "
1368 msgstr ""
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:204
1371 #, fuzzy
1372 msgid "[installed,local]"
1373 msgstr " [Zainstalowany]"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:207
1376 msgid "[installed,auto-removable]"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:209
1380 #, fuzzy
1381 msgid "[installed,automatic]"
1382 msgstr " [Zainstalowany]"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:211
1385 #, fuzzy
1386 msgid "[installed]"
1387 msgstr " [Zainstalowany]"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:217
1390 msgid "[upgradable from: "
1391 msgstr ""
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:223
1394 msgid "[residual-config]"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:314
1398 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1399 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:404
1402 #, c-format
1403 msgid "but %s is installed"
1404 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:406
1407 #, c-format
1408 msgid "but %s is to be installed"
1409 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:413
1412 msgid "but it is not installable"
1413 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:415
1416 msgid "but it is a virtual package"
1417 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:418
1420 msgid "but it is not installed"
1421 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:418
1424 msgid "but it is not going to be installed"
1425 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:423
1428 msgid " or"
1429 msgstr " lub"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:452
1432 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1433 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:478
1436 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1437 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:500
1440 msgid "The following packages have been kept back:"
1441 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:521
1444 msgid "The following packages will be upgraded:"
1445 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:542
1448 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1449 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:562
1452 msgid "The following held packages will be changed:"
1453 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:617
1456 #, c-format
1457 msgid "%s (due to %s) "
1458 msgstr "%s (z powodu %s) "
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:625
1461 msgid ""
1462 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1463 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1464 msgstr ""
1465 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1466 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:656
1469 #, c-format
1470 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1471 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:660
1474 #, c-format
1475 msgid "%lu reinstalled, "
1476 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:662
1479 #, c-format
1480 msgid "%lu downgraded, "
1481 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:664
1484 #, c-format
1485 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1486 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:668
1489 #, c-format
1490 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1491 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1492
1493 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1494 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1495 #. The user has to answer with an input matching the
1496 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1497 #: apt-private/private-output.cc:690
1498 msgid "[Y/n]"
1499 msgstr "[T/n]"
1500
1501 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1502 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1503 #. The user has to answer with an input matching the
1504 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1505 #: apt-private/private-output.cc:696
1506 msgid "[y/N]"
1507 msgstr "[t/N]"
1508
1509 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1510 #: apt-private/private-output.cc:707
1511 msgid "Y"
1512 msgstr "T"
1513
1514 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1515 #: apt-private/private-output.cc:713
1516 msgid "N"
1517 msgstr "N"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1520 #, c-format
1521 msgid "Regex compilation error - %s"
1522 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1523
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1525 msgid "Correcting dependencies..."
1526 msgstr "Naprawianie zależności..."
1527
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1529 msgid " failed."
1530 msgstr " nie udało się."
1531
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1533 msgid "Unable to correct dependencies"
1534 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1535
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1537 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1538 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1539
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1541 msgid " Done"
1542 msgstr " Gotowe"
1543
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1545 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1546 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1549 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1550 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1551
1552 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1553 msgid "Sorting"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-private/private-update.cc:45
1557 msgid "The update command takes no arguments"
1558 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1559
1560 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1561 msgid "Calculating upgrade... "
1562 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1563
1564 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1567 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1568
1569 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1570 msgid "Done"
1571 msgstr "Gotowe"
1572
1573 #: apt-private/private-search.cc:61
1574 msgid "Full Text Search"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: apt-private/private-show.cc:106
1578 msgid "not a real package (virtual)"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: apt-private/private-main.cc:19
1582 msgid ""
1583 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1584 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1585 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1586 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1587 msgstr ""
1588 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1589 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1590 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1591 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1592
1593 #: apt-private/private-sources.cc:41
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1596 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1597
1598 #: apt-private/private-sources.cc:52
1599 #, c-format
1600 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1601 msgstr ""
1602
1603 # Ujednolicono z aptitude
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1605 msgid "Hit "
1606 msgstr "Stary "
1607
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1609 msgid "Get:"
1610 msgstr "Pobieranie:"
1611
1612 # Wyrównane do Hit i Err.
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1614 msgid "Ign "
1615 msgstr "Ign. "
1616
1617 # Wyrównane do Hit i Ign.
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1619 msgid "Err "
1620 msgstr "Błąd "
1621
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1623 #, c-format
1624 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1625 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1626
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1628 #, c-format
1629 msgid " [Working]"
1630 msgstr " [Pracuje]"
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1636 " '%s'\n"
1637 "in the drive '%s' and press enter\n"
1638 msgstr ""
1639 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1640 " \"%s\"\n"
1641 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1642
1643 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1644 #. Only warn if there is no sources.list file.
1645 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1649 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to read %s"
1652 msgstr "Nie można czytać %s"
1653
1654 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1656 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1657 #: apt-pkg/clean.cc:123
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to change to %s"
1660 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1661
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:280
1665 #, c-format
1666 msgid "No mirror file '%s' found "
1667 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1668
1669 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1670 #. and provide a config option to define that default
1671 #: methods/mirror.cc:287
1672 #, c-format
1673 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1674 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1675
1676 #: methods/mirror.cc:315
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1679 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1680
1681 #: methods/mirror.cc:445
1682 #, c-format
1683 msgid "[Mirror: %s]"
1684 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1685
1686 #: methods/rred.cc:491
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1690 "to be corrupt."
1691 msgstr ""
1692 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1693 "wygląda na uszkodzoną."
1694
1695 #: methods/rred.cc:496
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1699 "to be corrupt."
1700 msgstr ""
1701 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1702 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1703
1704 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1705 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1706 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1707
1708 #: methods/rsh.cc:340
1709 msgid "Connection closed prematurely"
1710 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1711
1712 #: dselect/install:33
1713 msgid "Bad default setting!"
1714 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1715
1716 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1717 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1718 msgid "Press enter to continue."
1719 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1720
1721 #: dselect/install:92
1722 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1723 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1724
1725 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1726 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1727 # at only 80 characters per line, if possible.
1728 #: dselect/install:102
1729 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1730 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1731
1732 #: dselect/install:103
1733 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1734 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1735
1736 #: dselect/install:104
1737 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1738 msgstr ""
1739 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1740
1741 #: dselect/install:105
1742 msgid ""
1743 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1744 msgstr ""
1745 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1746
1747 #: dselect/update:30
1748 msgid "Merging available information"
1749 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1752 #, c-format
1753 msgid "%s not a valid DEB package."
1754 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1755
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1757 msgid ""
1758 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1759 "\n"
1760 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1761 "from debian packages\n"
1762 "\n"
1763 "Options:\n"
1764 " -h This help text\n"
1765 " -t Set the temp dir\n"
1766 " -c=? Read this configuration file\n"
1767 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1768 msgstr ""
1769 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1770 "\n"
1771 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1772 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1773 "\n"
1774 "Opcje:\n"
1775 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1776 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1777 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1778 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1779
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to write to %s"
1783 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1784
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1786 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1787 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1790 msgid "Package extension list is too long"
1791 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1796 #, c-format
1797 msgid "Error processing directory %s"
1798 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1801 msgid "Source extension list is too long"
1802 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1805 msgid "Error writing header to contents file"
1806 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1809 #, c-format
1810 msgid "Error processing contents %s"
1811 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1814 msgid ""
1815 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1816 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818 " contents path\n"
1819 " release path\n"
1820 " generate config [groups]\n"
1821 " clean config\n"
1822 "\n"
1823 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1824 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1825 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1828 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1829 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1830 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1831 "\n"
1832 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1833 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1834 "\n"
1835 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1836 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1837 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1838 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1839 "Debian archive:\n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 "\n"
1843 "Options:\n"
1844 " -h This help text\n"
1845 " --md5 Control MD5 generation\n"
1846 " -s=? Source override file\n"
1847 " -q Quiet\n"
1848 " -d=? Select the optional caching database\n"
1849 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1850 " --contents Control contents file generation\n"
1851 " -c=? Read this configuration file\n"
1852 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1853 msgstr ""
1854 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1855 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1856 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1857 " contents ścieżka\n"
1858 " release ścieżka\n"
1859 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1860 " clean konfiguracja\n"
1861 "\n"
1862 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1863 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1864 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1865 "\n"
1866 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1867 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1868 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1869 "priorytet i dział pakietu.\n"
1870 "\n"
1871 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1872 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1873 "źródeł.\n"
1874 "\n"
1875 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1876 "głównym\n"
1877 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1878 "zacznie\n"
1879 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1880 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1881 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1884 "\n"
1885 "Opcje:\n"
1886 " -h Ten tekst pomocy\n"
1887 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1888 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1889 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1890 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1891 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1892 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1893 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1894 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1895
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1897 msgid "No selections matched"
1898 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1899
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1901 #, c-format
1902 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1903 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1906 #, c-format
1907 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1908 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1911 #, c-format
1912 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1913 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1916 msgid ""
1917 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1918 "remove and re-create the database."
1919 msgstr ""
1920 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1921 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1926 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1929 #: apt-inst/extract.cc:209
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to stat %s"
1932 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1935 msgid "Archive has no control record"
1936 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1939 msgid "Unable to get a cursor"
1940 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:82
1943 #, c-format
1944 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1945 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:87
1948 #, c-format
1949 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1950 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:143
1953 msgid "E: "
1954 msgstr "E: "
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:145
1957 msgid "W: "
1958 msgstr "W: "
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:152
1961 msgid "E: Errors apply to file "
1962 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to resolve %s"
1967 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:183
1970 msgid "Tree walking failed"
1971 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:210
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to open %s"
1976 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:269
1979 #, c-format
1980 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1981 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:277
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to readlink %s"
1986 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:281
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to unlink %s"
1991 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:289
1994 #, c-format
1995 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1996 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:299
1999 #, c-format
2000 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2001 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:404
2004 msgid "Archive had no package field"
2005 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2008 #, c-format
2009 msgid " %s has no override entry\n"
2010 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2013 #, c-format
2014 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2015 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:712
2018 #, c-format
2019 msgid " %s has no source override entry\n"
2020 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:716
2023 #, c-format
2024 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2025 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2026
2027 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2028 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2029 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to open %s"
2034 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2037 #, c-format
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2039 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2042 #, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2044 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2047 #, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2049 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to read the override file %s"
2054 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2057 #, c-format
2058 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2059 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2062 #, c-format
2063 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2064 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2067 msgid "Failed to create FILE*"
2068 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2071 msgid "Failed to fork"
2072 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2075 msgid "Compress child"
2076 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2079 #, c-format
2080 msgid "Internal error, failed to create %s"
2081 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2084 msgid "IO to subprocess/file failed"
2085 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2088 msgid "Failed to read while computing MD5"
2089 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2092 #, c-format
2093 msgid "Problem unlinking %s"
2094 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2097 #, c-format
2098 msgid "Failed to rename %s to %s"
2099 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2100
2101 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2102 msgid ""
2103 "Usage: apt-internal-solver\n"
2104 "\n"
2105 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2106 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2107 "\n"
2108 "Options:\n"
2109 " -h This help text.\n"
2110 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2111 " -c=? Read this configuration file\n"
2112 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 msgstr ""
2114 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2115 "\n"
2116 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2117 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2118 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2119 "\n"
2120 "Opcje:\n"
2121 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2122 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2123 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2124 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2125
2126 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2127 msgid "Unknown package record!"
2128 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2129
2130 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2131 msgid ""
2132 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2133 "\n"
2134 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2135 "to indicate what kind of file it is.\n"
2136 "\n"
2137 "Options:\n"
2138 " -h This help text\n"
2139 " -s Use source file sorting\n"
2140 " -c=? Read this configuration file\n"
2141 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2142 msgstr ""
2143 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2144 "\n"
2145 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2146 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2147 "\n"
2148 "Opcje:\n"
2149 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2150 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2151 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2152 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2155 msgid "Failed to create pipes"
2156 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2159 msgid "Failed to exec gzip "
2160 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2161
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2163 msgid "Corrupted archive"
2164 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2167 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2168 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2171 #, c-format
2172 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2173 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2176 msgid "Invalid archive signature"
2177 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2180 msgid "Error reading archive member header"
2181 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2184 #, c-format
2185 msgid "Invalid archive member header %s"
2186 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2189 msgid "Invalid archive member header"
2190 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2193 msgid "Archive is too short"
2194 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2197 msgid "Failed to read the archive headers"
2198 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:382
2201 msgid "DropNode called on still linked node"
2202 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:414
2205 msgid "Failed to locate the hash element!"
2206 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2207
2208 #: apt-inst/filelist.cc:461
2209 msgid "Failed to allocate diversion"
2210 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2211
2212 #: apt-inst/filelist.cc:466
2213 msgid "Internal error in AddDiversion"
2214 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:479
2217 #, c-format
2218 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2219 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:508
2222 #, c-format
2223 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2224 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:551
2227 #, c-format
2228 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2229 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2230
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to write file %s"
2234 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2235
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to close file %s"
2239 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2242 #, c-format
2243 msgid "The path %s is too long"
2244 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:125
2247 #, c-format
2248 msgid "Unpacking %s more than once"
2249 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:135
2252 #, c-format
2253 msgid "The directory %s is diverted"
2254 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:145
2257 #, c-format
2258 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2259 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2262 msgid "The diversion path is too long"
2263 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:242
2266 #, c-format
2267 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2268 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:282
2271 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2272 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:286
2275 msgid "The path is too long"
2276 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:414
2279 #, c-format
2280 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2281 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:431
2284 #, c-format
2285 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2286 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:491
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to stat %s"
2291 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2292
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2295 #, c-format
2296 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2297 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2298
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2300 #, c-format
2301 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2302 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2303
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2305 msgid "Unparsable control file"
2306 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2309 msgid "Can't mmap an empty file"
2310 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2313 #, c-format
2314 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2315 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2318 #, c-format
2319 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2320 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2323 msgid "Unable to close mmap"
2324 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2327 msgid "Unable to synchronize mmap"
2328 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2331 #, c-format
2332 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2333 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2336 msgid "Failed to truncate file"
2337 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2343 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2344 msgstr ""
2345 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2346 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2352 "reached."
2353 msgstr ""
2354 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2355 "osiągnięty."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2358 msgid ""
2359 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2360 msgstr ""
2361 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2362 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2363
2364 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2366 #, c-format
2367 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2368 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2369
2370 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2372 #, c-format
2373 msgid "%lih %limin %lis"
2374 msgstr "%lig %limin %lis"
2375
2376 #. min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2378 #, c-format
2379 msgid "%limin %lis"
2380 msgstr "%limin %lis"
2381
2382 #. s means seconds
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2384 #, c-format
2385 msgid "%lis"
2386 msgstr "%lis"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2389 #, c-format
2390 msgid "Selection %s not found"
2391 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2394 #, c-format
2395 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2396 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2399 #, c-format
2400 msgid "Opening configuration file %s"
2401 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2406 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2411 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2416 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2421 msgstr ""
2422 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2427 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2432 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2437 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2442 msgstr ""
2443 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2448 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2451 #, c-format
2452 msgid "%c%s... Error!"
2453 msgstr "%c%s... Błąd!"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2456 #, c-format
2457 msgid "%c%s... Done"
2458 msgstr "%c%s... Gotowe"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2461 msgid "..."
2462 msgstr ""
2463
2464 #. Print the spinner
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "%c%s... %u%%"
2468 msgstr "%c%s... Gotowe"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2471 #, c-format
2472 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2473 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2477 #, c-format
2478 msgid "Command line option %s is not understood"
2479 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2482 #, c-format
2483 msgid "Command line option %s is not boolean"
2484 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2487 #, c-format
2488 msgid "Option %s requires an argument."
2489 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2492 #, c-format
2493 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2494 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2497 #, c-format
2498 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2499 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2502 #, c-format
2503 msgid "Option '%s' is too long"
2504 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2507 #, c-format
2508 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2509 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2512 #, c-format
2513 msgid "Invalid operation %s"
2514 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2519 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2522 msgid "Failed to stat the cdrom"
2523 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2526 #, c-format
2527 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2528 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2531 #, c-format
2532 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2533 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2536 #, c-format
2537 msgid "Could not open lock file %s"
2538 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2541 #, c-format
2542 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2543 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not get lock %s"
2548 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2551 #, c-format
2552 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2553 msgstr ""
2554 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2557 #, c-format
2558 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2559 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2562 #, c-format
2563 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2564 msgstr ""
2565 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2566 "pliku"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2572 msgstr ""
2573 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2574 "rozszerzenie pliku"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2577 #, c-format
2578 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2579 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2582 #, c-format
2583 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2584 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2587 #, c-format
2588 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2589 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2592 #, c-format
2593 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2594 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not open file %s"
2599 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2602 #, c-format
2603 msgid "Could not open file descriptor %d"
2604 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2608 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2611 msgid "Failed to exec compressor "
2612 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2615 #, c-format
2616 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2617 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2620 #, c-format
2621 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2622 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2625 #, c-format
2626 msgid "Problem closing the file %s"
2627 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2630 #, c-format
2631 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2632 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2635 #, c-format
2636 msgid "Problem unlinking the file %s"
2637 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2640 msgid "Problem syncing the file"
2641 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2642
2643 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2644 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2645 #, c-format
2646 msgid "No keyring installed in %s."
2647 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2650 msgid "Empty package cache"
2651 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2654 msgid "The package cache file is corrupted"
2655 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2658 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2659 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2662 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2663 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2666 #, c-format
2667 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2668 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2671 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2672 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2675 msgid "Depends"
2676 msgstr "Wymaga"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2679 msgid "PreDepends"
2680 msgstr "Wymaga wstępnie"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2683 msgid "Suggests"
2684 msgstr "Sugeruje"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2687 msgid "Recommends"
2688 msgstr "Poleca"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2691 msgid "Conflicts"
2692 msgstr "W konflikcie z"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2695 msgid "Replaces"
2696 msgstr "Zastępuje"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2699 msgid "Obsoletes"
2700 msgstr "Dezaktualizuje"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2703 msgid "Breaks"
2704 msgstr "Narusza zależności"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2707 msgid "Enhances"
2708 msgstr "Rozszerza"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2711 msgid "important"
2712 msgstr "ważny"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2715 msgid "required"
2716 msgstr "wymagany"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2719 msgid "standard"
2720 msgstr "standardowy"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2723 msgid "optional"
2724 msgstr "opcjonalny"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2727 msgid "extra"
2728 msgstr "dodatkowy"
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2731 msgid "Building dependency tree"
2732 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2735 msgid "Candidate versions"
2736 msgstr "Kandydujące wersje"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2739 msgid "Dependency generation"
2740 msgstr "Generowanie zależności"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2743 msgid "Reading state information"
2744 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2747 #, c-format
2748 msgid "Failed to open StateFile %s"
2749 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2752 #, c-format
2753 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2754 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2755
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2759 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2760
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2764 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2769 msgstr ""
2770 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2775 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2780 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2785 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2790 msgstr ""
2791 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2796 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2801 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2806 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2811 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2816 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2819 #, c-format
2820 msgid "Opening %s"
2821 msgstr "Otwieranie %s"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2824 #, c-format
2825 msgid "Line %u too long in source list %s."
2826 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2831 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2834 #, c-format
2835 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2836 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2837
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2842 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2843 msgstr ""
2844 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2845 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2846 "się więcej. (%d)"
2847
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not configure '%s'. "
2851 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2852
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2857 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2858 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2859 msgstr ""
2860 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2861 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2862 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2863 "APT::Force-LoopBreak."
2864
2865 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2866 #, c-format
2867 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2868 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2869
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2874 msgstr ""
2875 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2876 "archiwum."
2877
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2879 msgid ""
2880 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2881 "held packages."
2882 msgstr ""
2883 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2884 "zatrzymanymi pakietami."
2885
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2887 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2888 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2889
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2891 #, c-format
2892 msgid "List directory %spartial is missing."
2893 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2894
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2896 #, c-format
2897 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2898 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2899
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to lock directory %s"
2903 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2904
2905 #. only show the ETA if it makes sense
2906 #. two days
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2908 #, c-format
2909 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2910 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2913 #, c-format
2914 msgid "Retrieving file %li of %li"
2915 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2918 #, c-format
2919 msgid "The method driver %s could not be found."
2920 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2923 #, c-format
2924 msgid "Method %s did not start correctly"
2925 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2928 #, c-format
2929 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2930 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2931
2932 #: apt-pkg/init.cc:143
2933 #, c-format
2934 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2935 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2936
2937 #: apt-pkg/init.cc:159
2938 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2939 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2940
2941 #: apt-pkg/clean.cc:57
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to stat %s."
2944 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2945
2946 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2947 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2948 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2949
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2951 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2952 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2953
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2955 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2956 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2957
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2959 msgid "The list of sources could not be read."
2960 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:75
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2966 "available in the sources"
2967 msgstr ""
2968 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2969 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2970
2971 #: apt-pkg/policy.cc:410
2972 #, c-format
2973 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2974 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2975
2976 #: apt-pkg/policy.cc:432
2977 #, c-format
2978 msgid "Did not understand pin type %s"
2979 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2980
2981 #: apt-pkg/policy.cc:440
2982 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2983 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2986 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2987 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2988
2989 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2990 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3000 #, c-format
3001 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3002 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3006 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3010 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3014 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3018 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3021 #, c-format
3022 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3023 msgstr ""
3024 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3027 #, c-format
3028 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3029 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3033 msgid "Reading package lists"
3034 msgstr "Czytanie list pakietów"
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3037 msgid "Collecting File Provides"
3038 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3041 msgid "IO Error saving source cache"
3042 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3045 #, c-format
3046 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3047 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3050 msgid "Hash Sum mismatch"
3051 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3054 msgid "Size mismatch"
3055 msgstr "Błędny rozmiar"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Invalid file format"
3060 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3066 "or malformed file)"
3067 msgstr ""
3068 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3069 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3072 #, c-format
3073 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3074 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3077 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3078 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3084 "repository will not be applied."
3085 msgstr ""
3086 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3087 "repozytorium nie będą wykonywane."
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3090 #, c-format
3091 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3092 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3098 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3099 msgstr ""
3100 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3101 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3102
3103 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3105 #, c-format
3106 msgid "GPG error: %s: %s"
3107 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3113 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3114 msgstr ""
3115 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3116 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3119 #, c-format
3120 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3121 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3127 msgstr ""
3128 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3129
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3131 #, c-format
3132 msgid "Unable to parse Release file %s"
3133 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3134
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3136 #, c-format
3137 msgid "No sections in Release file %s"
3138 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3139
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3141 #, c-format
3142 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3143 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3146 #, c-format
3147 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3148 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3151 #, c-format
3152 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3153 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3154
3155 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3156 #, c-format
3157 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3158 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3164 "Mounting CD-ROM\n"
3165 msgstr ""
3166 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3167 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3170 msgid "Identifying.. "
3171 msgstr "Identyfikacja.. "
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3174 #, c-format
3175 msgid "Stored label: %s\n"
3176 msgstr "Etykieta: %s \n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3179 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3180 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3183 #, c-format
3184 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3185 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3188 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3189 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3192 msgid "Waiting for disc...\n"
3193 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3196 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3197 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3200 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3201 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3207 "%zu signatures\n"
3208 msgstr ""
3209 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3210 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3213 msgid ""
3214 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3215 "wrong architecture?"
3216 msgstr ""
3217 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3218 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3221 #, c-format
3222 msgid "Found label '%s'\n"
3223 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3226 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3227 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "This disc is called: \n"
3233 "'%s'\n"
3234 msgstr ""
3235 "Płyta nosi nazwę: \n"
3236 "\"%s\"\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3239 msgid "Copying package lists..."
3240 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3243 msgid "Writing new source list\n"
3244 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3247 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3248 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3251 #, c-format
3252 msgid "Wrote %i records.\n"
3253 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3256 #, c-format
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3258 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3261 #, c-format
3262 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3263 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3266 #, c-format
3267 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3268 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3273 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3276 #, c-format
3277 msgid "Hash mismatch for: %s"
3278 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3281 #, c-format
3282 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3283 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3286 #, c-format
3287 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3288 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3291 #, c-format
3292 msgid "Couldn't find task '%s'"
3293 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3296 #, c-format
3297 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3298 msgstr ""
3299 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3302 #, c-format
3303 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3304 msgstr ""
3305 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3306 "wirtualny"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3312 "neither of them"
3313 msgstr ""
3314 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3315 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3320 msgstr ""
3321 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3322 "czysto wirtualny"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3325 #, c-format
3326 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3327 msgstr ""
3328 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3329 "kandydata"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3334 msgstr ""
3335 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3336 "zainstalowany"
3337
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3339 msgid "Send scenario to solver"
3340 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3343 msgid "Send request to solver"
3344 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3347 msgid "Prepare for receiving solution"
3348 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3349
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3351 msgid "External solver failed without a proper error message"
3352 msgstr ""
3353 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3354 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3357 msgid "Execute external solver"
3358 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3359
3360 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3361 #, c-format
3362 msgid "Progress: [%3i%%]"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3366 msgid "Running dpkg"
3367 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3368
3369 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3370 msgid ""
3371 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3372 "used instead."
3373 msgstr ""
3374 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3375 "użyto ich starszej wersji."
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3378 #, c-format
3379 msgid "Installing %s"
3380 msgstr "Instalowanie %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3383 #, c-format
3384 msgid "Configuring %s"
3385 msgstr "Konfigurowanie %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3388 #, c-format
3389 msgid "Removing %s"
3390 msgstr "Usuwanie %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3393 #, c-format
3394 msgid "Completely removing %s"
3395 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3398 #, c-format
3399 msgid "Noting disappearance of %s"
3400 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3403 #, c-format
3404 msgid "Running post-installation trigger %s"
3405 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3406
3407 #. FIXME: use a better string after freeze
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3409 #, c-format
3410 msgid "Directory '%s' missing"
3411 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3414 #, c-format
3415 msgid "Could not open file '%s'"
3416 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3419 #, c-format
3420 msgid "Preparing %s"
3421 msgstr "Przygotowywanie %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3424 #, c-format
3425 msgid "Unpacking %s"
3426 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3429 #, c-format
3430 msgid "Preparing to configure %s"
3431 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3434 #, c-format
3435 msgid "Installed %s"
3436 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3439 #, c-format
3440 msgid "Preparing for removal of %s"
3441 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3444 #, c-format
3445 msgid "Removed %s"
3446 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3449 #, c-format
3450 msgid "Preparing to completely remove %s"
3451 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3454 #, c-format
3455 msgid "Completely removed %s"
3456 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Can not write log (%s)"
3461 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3464 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3468 msgid "Is stdout a terminal?"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3472 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3473 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3476 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3477 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3478
3479 #. check if its not a follow up error
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3481 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3482 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3485 msgid ""
3486 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3487 "error from a previous failure."
3488 msgstr ""
3489 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3490 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3493 msgid ""
3494 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3495 "error"
3496 msgstr ""
3497 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3498 "przepełnienie dysku"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3503 "error"
3504 msgstr ""
3505 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3506 "braku wolnej pamięci"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3509 #, fuzzy
3510 msgid ""
3511 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3512 "local system"
3513 msgstr ""
3514 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3515 "przepełnienie dysku"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3518 msgid ""
3519 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3520 msgstr ""
3521 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3522 "wejścia/wyjścia dpkg"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3528 "it?"
3529 msgstr ""
3530 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3531 "używa?"
3532
3533 # Musi pasować do su i sudo.
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3535 #, c-format
3536 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3537 msgstr ""
3538 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3539 "uprawnień administratora?"
3540
3541 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3542 #. dpkg --configure -a
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3547 msgstr ""
3548 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3549
3550 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3551 msgid "Not locked"
3552 msgstr "Niezablokowany"
3553
3554 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3555 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3556
3557 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3558 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3559
3560 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3561 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3562
3563 #~ msgid " [Not candidate version]"
3564 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3565
3566 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3567 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3568
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3571 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3572 #~ "is only available from another source\n"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3575 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3576 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3577
3578 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3579 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3580
3581 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3582 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3583
3584 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3585 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3586
3587 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3590 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3591
3592 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3593 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3594
3595 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3596 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3597
3598 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3601 #~ "aktualizacja.\n"
3602
3603 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3606
3607 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3610 #~ "pobrany.\n"
3611
3612 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3613 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3614
3615 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3617
3618 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3619 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3620
3621 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3622 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3623
3624 #~ msgid "Downloading %s %s"
3625 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3626
3627 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3630 #~ "\"%s\""
3631
3632 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3633 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3637 #~ "need to manually fix this package."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3640 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3641
3642 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3645 #~ "jest zamontowane?)\n"
3646
3647 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3648 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3649
3650 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3651 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3652
3653 #~ msgid "Failed to remove %s"
3654 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3655
3656 #~ msgid "Unable to create %s"
3657 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3658
3659 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3660 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3661
3662 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3665
3666 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3667 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3668
3669 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3670 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3671
3672 #~ msgid "Reading file listing"
3673 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3677 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3678 #~ "package!"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3681 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3682 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3683
3684 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3685 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3686
3687 #~ msgid "Internal error getting a node"
3688 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3689
3690 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3691 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3692
3693 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3694 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3695
3696 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3697 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3698
3699 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3700 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3701
3702 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3703 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3704
3705 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3706 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3707
3708 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3709 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3710
3711 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3712 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3713
3714 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3715 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3716
3717 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3718 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3719
3720 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3721 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3722
3723 #~ msgid "Read error from %s process"
3724 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3725
3726 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3727 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3728
3729 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3730 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3731
3732 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3733 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3734
3735 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3736 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3737
3738 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3739 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3740
3741 #~ msgid "decompressor"
3742 #~ msgstr "dekompresor"
3743
3744 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3745 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3746
3747 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3748 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3752 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3755 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3756 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3757
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3759 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3760
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3762 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3763
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3765 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3766
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3768 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3771 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3772
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3774 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3775
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3777 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3778
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3780 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3783 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3784
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3786 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3787
3788 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3789 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3790
3791 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3792 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3793
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3795 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3796
3797 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3800
3801 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3802 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3803
3804 #~ msgid "Could not patch file"
3805 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3806
3807 #~ msgid " %4i %s\n"
3808 #~ msgstr " %4i %s\n"
3809
3810 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3811 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3812
3813 #~ msgid "%4i %s\n"
3814 #~ msgstr "%4i %s\n"
3815
3816 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3817 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3818
3819 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3820 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3824 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3825 #~ "that package should be filed."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3828 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3829 #~ "błąd."
3830
3831 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3832 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"