1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:140
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:268
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:310
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:311
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:312
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:313
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:316
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:318
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:320
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:323
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:52
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
142 msgstr "(nie znaleziono)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
146 msgstr " Zainstalowana: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
150 msgstr " Kandydująca: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
210 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
214 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
217 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
218 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
219 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
220 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
221 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
222 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
223 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
224 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
225 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
226 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
227 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
228 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
229 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
230 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
231 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
234 " -h Ten tekst pomocy.\n"
235 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
236 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
237 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
238 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
239 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
240 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
242 "oraz apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:313
303 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
304 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:367
308 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
309 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
311 #: cmdline/apt-get.cc:398
313 msgid "Couldn't find package %s"
314 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
318 msgid "%s set to manually installed.\n"
319 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
321 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
323 msgid "%s set to automatically installed.\n"
324 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
326 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
328 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
331 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
334 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
335 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
336 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
338 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
339 msgid "Unable to lock the download directory"
340 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
342 #: cmdline/apt-get.cc:667
343 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
345 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
348 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
350 msgid "Unable to find a source package for %s"
351 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
353 #: cmdline/apt-get.cc:724
356 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
359 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
363 #: cmdline/apt-get.cc:729
368 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
375 #: cmdline/apt-get.cc:782
377 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
378 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
381 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
383 msgid "Couldn't determine free space in %s"
384 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
386 #: cmdline/apt-get.cc:819
388 msgid "You don't have enough free space in %s"
389 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:828
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:833
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:839
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:860
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
414 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
418 #: cmdline/apt-get.cc:891
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:903
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:904
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:926
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:946
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "Proces potomny zawiódł"
442 #: cmdline/apt-get.cc:965
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
446 "zależności dla budowania"
448 #: cmdline/apt-get.cc:990
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
454 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
455 "conf(5) APT::Architectures"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1037
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1207
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
476 #: cmdline/apt-get.cc:1225
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
485 #: cmdline/apt-get.cc:1248
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1287
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
498 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
499 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1293
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
508 "wersji kandydującej"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1316
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1331
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
520 #: cmdline/apt-get.cc:1336
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1529
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "Obsługiwane moduły:"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1570
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
579 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
580 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
582 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
583 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
586 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
587 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
588 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
589 " remove - Usuwa pakiety\n"
590 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
591 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
592 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
593 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
594 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
595 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
596 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
597 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
598 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
599 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
600 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
603 " -h Ten tekst pomocy\n"
604 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
606 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
607 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
608 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
609 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
610 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
611 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
612 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
613 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
614 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
615 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
616 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
617 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
618 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
619 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
621 #: cmdline/apt-mark.cc:57
623 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
624 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
626 #: cmdline/apt-mark.cc:63
628 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
629 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
631 #: cmdline/apt-mark.cc:65
633 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
634 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
636 #: cmdline/apt-mark.cc:230
638 msgid "%s was already set on hold.\n"
639 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
641 #: cmdline/apt-mark.cc:232
643 msgid "%s was already not hold.\n"
644 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
648 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
650 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
651 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
655 msgid "%s set on hold.\n"
656 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
660 msgid "Canceled hold on %s.\n"
661 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
663 # Musi pasować do su i sudo.
664 #: cmdline/apt-mark.cc:334
665 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
667 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:381
671 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
673 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
674 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
677 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
678 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
681 " -h This help text.\n"
682 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
683 " -qq No output except for errors\n"
684 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
685 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
686 " -c=? Read this configuration file\n"
687 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
688 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
690 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
692 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
693 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
694 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
697 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
698 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
701 " -h Ten tekst pomocy\n"
702 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
704 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
705 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
706 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
707 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
708 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
709 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
710 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
714 "Usage: apt [options] command\n"
718 " list - list packages based on package names\n"
719 " search - search in package descriptions\n"
720 " show - show package details\n"
722 " update - update list of available packages\n"
723 " install - install packages\n"
724 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
726 " edit-sources - edit the source information file\n"
729 #: methods/cdrom.cc:203
731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
732 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
734 #: methods/cdrom.cc:212
736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
739 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
740 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
742 #: methods/cdrom.cc:222
744 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
746 #: methods/cdrom.cc:249
748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
749 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
751 #: methods/cdrom.cc:254
752 msgid "Disk not found."
753 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
755 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
756 msgid "File not found"
757 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
759 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
760 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
761 msgid "Failed to stat"
762 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
764 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
765 msgid "Failed to set modification time"
766 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
768 #: methods/file.cc:47
769 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
770 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
772 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
773 #: methods/ftp.cc:173
775 msgstr "Logowanie się"
777 #: methods/ftp.cc:179
778 msgid "Unable to determine the peer name"
779 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
781 #: methods/ftp.cc:184
782 msgid "Unable to determine the local name"
783 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
785 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
787 msgid "The server refused the connection and said: %s"
788 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
790 #: methods/ftp.cc:221
792 msgid "USER failed, server said: %s"
793 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
795 #: methods/ftp.cc:228
797 msgid "PASS failed, server said: %s"
798 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
800 #: methods/ftp.cc:248
802 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
805 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
806 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
808 #: methods/ftp.cc:276
810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
812 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
815 #: methods/ftp.cc:302
817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
818 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
820 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
821 msgid "Connection timeout"
822 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
824 #: methods/ftp.cc:346
825 msgid "Server closed the connection"
826 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
828 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
831 msgstr "Błąd odczytu"
833 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
834 msgid "A response overflowed the buffer."
835 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
837 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
838 msgid "Protocol corruption"
839 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
841 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
847 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
851 #: methods/ftp.cc:708
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
853 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
855 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
857 msgstr "Nie udało się"
859 #: methods/ftp.cc:714
860 msgid "Could not connect passive socket."
861 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
863 #: methods/ftp.cc:731
864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
865 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
867 #: methods/ftp.cc:745
868 msgid "Could not bind a socket"
869 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
871 #: methods/ftp.cc:749
872 msgid "Could not listen on the socket"
873 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
875 #: methods/ftp.cc:756
876 msgid "Could not determine the socket's name"
877 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
879 #: methods/ftp.cc:788
880 msgid "Unable to send PORT command"
881 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
883 #: methods/ftp.cc:798
885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
886 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
888 #: methods/ftp.cc:807
890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
891 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
893 #: methods/ftp.cc:827
894 msgid "Data socket connect timed out"
895 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
897 #: methods/ftp.cc:834
898 msgid "Unable to accept connection"
899 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
901 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
902 msgid "Problem hashing file"
903 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
905 #: methods/ftp.cc:886
907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
908 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
910 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
911 msgid "Data socket timed out"
912 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
914 #: methods/ftp.cc:931
916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
917 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
919 #. Get the files information
920 #: methods/ftp.cc:1008
924 #: methods/ftp.cc:1120
925 msgid "Unable to invoke "
926 msgstr "Nie można wywołać "
928 #: methods/connect.cc:76
930 msgid "Connecting to %s (%s)"
931 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
933 #: methods/connect.cc:87
938 #: methods/connect.cc:94
940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
941 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
943 #: methods/connect.cc:100
945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
946 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
948 #: methods/connect.cc:108
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
951 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
953 #: methods/connect.cc:126
955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
956 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
958 #. We say this mainly because the pause here is for the
959 #. ssh connection that is still going
960 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
962 msgid "Connecting to %s"
963 msgstr "Łączenie z %s"
965 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
967 msgid "Could not resolve '%s'"
968 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
970 #: methods/connect.cc:205
972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
973 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
975 #: methods/connect.cc:209
977 msgid "System error resolving '%s:%s'"
978 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
980 #: methods/connect.cc:211
982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
983 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
985 #: methods/connect.cc:258
987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
988 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
990 #: methods/gpgv.cc:167
992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
994 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
996 #: methods/gpgv.cc:171
997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
998 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1000 #: methods/gpgv.cc:173
1001 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1003 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1006 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1007 #: methods/gpgv.cc:179
1010 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1014 #: methods/gpgv.cc:183
1015 msgid "Unknown error executing gpgv"
1016 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1018 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1019 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1020 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1022 #: methods/gpgv.cc:230
1024 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1027 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1030 #: methods/gzip.cc:65
1031 msgid "Empty files can't be valid archives"
1032 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1034 #: methods/http.cc:519
1035 msgid "Error writing to the file"
1036 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1038 #: methods/http.cc:533
1039 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1040 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1042 #: methods/http.cc:535
1043 msgid "Error reading from server"
1044 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1046 #: methods/http.cc:571
1047 msgid "Error writing to file"
1048 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1050 #: methods/http.cc:631
1051 msgid "Select failed"
1052 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1054 #: methods/http.cc:636
1055 msgid "Connection timed out"
1056 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1058 #: methods/http.cc:659
1059 msgid "Error writing to output file"
1060 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1062 #: methods/server.cc:56
1063 msgid "Waiting for headers"
1064 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1066 #: methods/server.cc:114
1067 msgid "Bad header line"
1068 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1070 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1072 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1074 #: methods/server.cc:176
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1076 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1078 #: methods/server.cc:199
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1080 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1082 #: methods/server.cc:201
1083 msgid "This HTTP server has broken range support"
1084 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1086 #: methods/server.cc:225
1087 msgid "Unknown date format"
1088 msgstr "Nieznany format daty"
1090 #: methods/server.cc:490
1091 msgid "Bad header data"
1092 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1094 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1095 msgid "Connection failed"
1096 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1098 #: methods/server.cc:656
1099 msgid "Internal error"
1100 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1102 #: apt-private/private-list.cc:143
1106 #: apt-private/private-install.cc:93
1107 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1108 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1110 #: apt-private/private-install.cc:102
1111 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1112 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1114 #: apt-private/private-install.cc:121
1115 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1116 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1118 #: apt-private/private-install.cc:159
1119 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1121 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1122 "apt@packages.debian.org"
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:166
1128 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1129 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:171
1135 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1136 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:178
1142 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1143 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:183
1149 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1150 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1152 #: apt-private/private-install.cc:211
1154 msgid "You don't have enough free space in %s."
1155 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1157 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1158 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1159 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1161 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1162 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1163 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1165 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1166 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1167 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1168 #: apt-private/private-install.cc:231
1169 msgid "Yes, do as I say!"
1170 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1172 #: apt-private/private-install.cc:233
1175 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1176 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1179 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1180 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1183 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1187 #: apt-private/private-install.cc:254
1188 msgid "Do you want to continue?"
1189 msgstr "Kontynuować?"
1191 #: apt-private/private-install.cc:324
1192 msgid "Some files failed to download"
1193 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1195 #: apt-private/private-install.cc:331
1197 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1200 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1201 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1203 #: apt-private/private-install.cc:335
1204 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1205 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1207 #: apt-private/private-install.cc:340
1208 msgid "Unable to correct missing packages."
1209 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1211 #: apt-private/private-install.cc:341
1212 msgid "Aborting install."
1213 msgstr "Przerywanie instalacji"
1215 #: apt-private/private-install.cc:377
1217 "The following package disappeared from your system as\n"
1218 "all files have been overwritten by other packages:"
1220 "The following packages disappeared from your system as\n"
1221 "all files have been overwritten by other packages:"
1223 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1224 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1226 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1227 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1229 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1230 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1232 #: apt-private/private-install.cc:381
1233 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1234 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1236 #: apt-private/private-install.cc:402
1237 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1238 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1240 #: apt-private/private-install.cc:510
1242 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1243 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1245 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1246 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1249 #. if (Packages == 1)
1251 #. c1out << std::endl;
1253 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1254 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1255 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1258 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1259 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1260 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1262 #: apt-private/private-install.cc:517
1263 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1264 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1266 #: apt-private/private-install.cc:524
1268 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1270 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1273 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1276 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1279 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1282 #: apt-private/private-install.cc:528
1284 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1286 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1288 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1291 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1294 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1297 #: apt-private/private-install.cc:530
1298 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1299 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1300 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1301 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1302 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1304 #: apt-private/private-install.cc:624
1305 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1307 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1309 #: apt-private/private-install.cc:626
1311 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1314 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1315 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1317 #: apt-private/private-install.cc:639
1319 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1320 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1321 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1322 "or been moved out of Incoming."
1324 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1325 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1326 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1327 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1329 #: apt-private/private-install.cc:660
1330 msgid "Broken packages"
1331 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1333 #: apt-private/private-install.cc:713
1334 msgid "The following extra packages will be installed:"
1335 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1337 #: apt-private/private-install.cc:803
1338 msgid "Suggested packages:"
1339 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1341 #: apt-private/private-install.cc:804
1342 msgid "Recommended packages:"
1343 msgstr "Polecane pakiety:"
1345 #: apt-private/private-download.cc:32
1346 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1347 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1349 #: apt-private/private-download.cc:36
1350 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1351 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1353 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1354 msgid "Some packages could not be authenticated"
1355 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1357 #: apt-private/private-download.cc:46
1358 msgid "Install these packages without verification?"
1359 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1361 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1363 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1364 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1366 #: apt-private/private-output.cc:198
1367 msgid "installed,upgradable to: "
1370 #: apt-private/private-output.cc:204
1372 msgid "[installed,local]"
1373 msgstr " [Zainstalowany]"
1375 #: apt-private/private-output.cc:207
1376 msgid "[installed,auto-removable]"
1379 #: apt-private/private-output.cc:209
1381 msgid "[installed,automatic]"
1382 msgstr " [Zainstalowany]"
1384 #: apt-private/private-output.cc:211
1387 msgstr " [Zainstalowany]"
1389 #: apt-private/private-output.cc:217
1390 msgid "[upgradable from: "
1393 #: apt-private/private-output.cc:223
1394 msgid "[residual-config]"
1397 #: apt-private/private-output.cc:314
1398 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1399 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1401 #: apt-private/private-output.cc:404
1403 msgid "but %s is installed"
1404 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1406 #: apt-private/private-output.cc:406
1408 msgid "but %s is to be installed"
1409 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1411 #: apt-private/private-output.cc:413
1412 msgid "but it is not installable"
1413 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1415 #: apt-private/private-output.cc:415
1416 msgid "but it is a virtual package"
1417 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1419 #: apt-private/private-output.cc:418
1420 msgid "but it is not installed"
1421 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1423 #: apt-private/private-output.cc:418
1424 msgid "but it is not going to be installed"
1425 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1427 #: apt-private/private-output.cc:423
1431 #: apt-private/private-output.cc:452
1432 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1433 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1435 #: apt-private/private-output.cc:478
1436 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1437 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1439 #: apt-private/private-output.cc:500
1440 msgid "The following packages have been kept back:"
1441 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1443 #: apt-private/private-output.cc:521
1444 msgid "The following packages will be upgraded:"
1445 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1447 #: apt-private/private-output.cc:542
1448 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1449 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1451 #: apt-private/private-output.cc:562
1452 msgid "The following held packages will be changed:"
1453 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1455 #: apt-private/private-output.cc:617
1457 msgid "%s (due to %s) "
1458 msgstr "%s (z powodu %s) "
1460 #: apt-private/private-output.cc:625
1462 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1463 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1465 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1466 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1468 #: apt-private/private-output.cc:656
1470 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1471 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1473 #: apt-private/private-output.cc:660
1475 msgid "%lu reinstalled, "
1476 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1478 #: apt-private/private-output.cc:662
1480 msgid "%lu downgraded, "
1481 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1483 #: apt-private/private-output.cc:664
1485 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1486 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1488 #: apt-private/private-output.cc:668
1490 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1491 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1493 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1494 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1495 #. The user has to answer with an input matching the
1496 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1497 #: apt-private/private-output.cc:690
1501 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1502 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1503 #. The user has to answer with an input matching the
1504 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1505 #: apt-private/private-output.cc:696
1509 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1510 #: apt-private/private-output.cc:707
1514 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1515 #: apt-private/private-output.cc:713
1519 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1521 msgid "Regex compilation error - %s"
1522 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1525 msgid "Correcting dependencies..."
1526 msgstr "Naprawianie zależności..."
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1530 msgstr " nie udało się."
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1533 msgid "Unable to correct dependencies"
1534 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1537 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1538 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1545 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1546 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1549 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1550 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1552 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1556 #: apt-private/private-update.cc:45
1557 msgid "The update command takes no arguments"
1558 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1560 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1561 msgid "Calculating upgrade... "
1562 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1564 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1566 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1567 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1569 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1573 #: apt-private/private-search.cc:61
1574 msgid "Full Text Search"
1577 #: apt-private/private-show.cc:106
1578 msgid "not a real package (virtual)"
1581 #: apt-private/private-main.cc:19
1583 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1584 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1585 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1586 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1588 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1589 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1590 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1591 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1593 #: apt-private/private-sources.cc:41
1595 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1596 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1598 #: apt-private/private-sources.cc:52
1600 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1603 # Ujednolicono z aptitude
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1610 msgstr "Pobieranie:"
1612 # Wyrównane do Hit i Err.
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1617 # Wyrównane do Hit i Ign.
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1624 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1625 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1635 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1637 "in the drive '%s' and press enter\n"
1639 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1641 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1643 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1644 #. Only warn if there is no sources.list file.
1645 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1649 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1651 msgid "Unable to read %s"
1652 msgstr "Nie można czytać %s"
1654 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1656 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1657 #: apt-pkg/clean.cc:123
1659 msgid "Unable to change to %s"
1660 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:280
1666 msgid "No mirror file '%s' found "
1667 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1669 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1670 #. and provide a config option to define that default
1671 #: methods/mirror.cc:287
1673 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1674 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1676 #: methods/mirror.cc:315
1678 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1679 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1681 #: methods/mirror.cc:445
1683 msgid "[Mirror: %s]"
1684 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1686 #: methods/rred.cc:491
1689 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1692 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1693 "wygląda na uszkodzoną."
1695 #: methods/rred.cc:496
1698 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1701 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1702 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1704 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1705 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1706 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1708 #: methods/rsh.cc:340
1709 msgid "Connection closed prematurely"
1710 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1712 #: dselect/install:33
1713 msgid "Bad default setting!"
1714 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1716 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1717 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1718 msgid "Press enter to continue."
1719 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1721 #: dselect/install:92
1722 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1723 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1725 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1726 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1727 # at only 80 characters per line, if possible.
1728 #: dselect/install:102
1729 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1730 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1732 #: dselect/install:103
1733 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1734 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1736 #: dselect/install:104
1737 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1739 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1741 #: dselect/install:105
1743 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1745 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1747 #: dselect/update:30
1748 msgid "Merging available information"
1749 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1753 msgid "%s not a valid DEB package."
1754 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1758 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1760 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1761 "from debian packages\n"
1764 " -h This help text\n"
1765 " -t Set the temp dir\n"
1766 " -c=? Read this configuration file\n"
1767 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1769 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1771 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1772 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1775 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1776 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1777 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1778 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1782 msgid "Unable to write to %s"
1783 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1786 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1787 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1790 msgid "Package extension list is too long"
1791 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1797 msgid "Error processing directory %s"
1798 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1801 msgid "Source extension list is too long"
1802 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1805 msgid "Error writing header to contents file"
1806 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1810 msgid "Error processing contents %s"
1811 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1815 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1816 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " generate config [groups]\n"
1823 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1824 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1825 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1827 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1828 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1829 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1830 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1832 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1833 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1835 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1836 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1837 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1838 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1844 " -h This help text\n"
1845 " --md5 Control MD5 generation\n"
1846 " -s=? Source override file\n"
1848 " -d=? Select the optional caching database\n"
1849 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1850 " --contents Control contents file generation\n"
1851 " -c=? Read this configuration file\n"
1852 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1854 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1855 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1856 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1857 " contents ścieżka\n"
1858 " release ścieżka\n"
1859 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1860 " clean konfiguracja\n"
1862 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1863 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1864 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1866 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1867 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1868 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1869 "priorytet i dział pakietu.\n"
1871 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1872 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1875 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1877 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1879 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1880 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1881 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1886 " -h Ten tekst pomocy\n"
1887 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1888 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1889 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1890 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1891 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1892 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1893 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1894 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1897 msgid "No selections matched"
1898 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1902 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1903 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1907 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1908 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1912 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1913 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1917 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1918 "remove and re-create the database."
1920 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1921 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1925 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1926 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1929 #: apt-inst/extract.cc:209
1931 msgid "Failed to stat %s"
1932 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1935 msgid "Archive has no control record"
1936 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1939 msgid "Unable to get a cursor"
1940 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1942 #: ftparchive/writer.cc:82
1944 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1945 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:87
1949 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1950 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:143
1956 #: ftparchive/writer.cc:145
1960 #: ftparchive/writer.cc:152
1961 msgid "E: Errors apply to file "
1962 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1964 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1966 msgid "Failed to resolve %s"
1967 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1969 #: ftparchive/writer.cc:183
1970 msgid "Tree walking failed"
1971 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1973 #: ftparchive/writer.cc:210
1975 msgid "Failed to open %s"
1976 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1978 #: ftparchive/writer.cc:269
1980 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1981 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:277
1985 msgid "Failed to readlink %s"
1986 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:281
1990 msgid "Failed to unlink %s"
1991 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1993 #: ftparchive/writer.cc:289
1995 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1996 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
1998 #: ftparchive/writer.cc:299
2000 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2001 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:404
2004 msgid "Archive had no package field"
2005 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2007 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2009 msgid " %s has no override entry\n"
2010 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2014 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2015 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:712
2019 msgid " %s has no source override entry\n"
2020 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:716
2024 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2025 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2027 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2028 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2029 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2031 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2033 msgid "Unable to open %s"
2034 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2036 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2039 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2041 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2044 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2046 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2049 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2051 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2053 msgid "Failed to read the override file %s"
2054 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2058 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2059 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2063 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2064 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2067 msgid "Failed to create FILE*"
2068 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2071 msgid "Failed to fork"
2072 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2075 msgid "Compress child"
2076 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2080 msgid "Internal error, failed to create %s"
2081 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2084 msgid "IO to subprocess/file failed"
2085 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2088 msgid "Failed to read while computing MD5"
2089 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2093 msgid "Problem unlinking %s"
2094 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2098 msgid "Failed to rename %s to %s"
2099 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2101 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2103 "Usage: apt-internal-solver\n"
2105 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2106 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2109 " -h This help text.\n"
2110 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2111 " -c=? Read this configuration file\n"
2112 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2114 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2116 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2117 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2118 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2121 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2122 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2123 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2124 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2126 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2127 msgid "Unknown package record!"
2128 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2130 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2132 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2134 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2135 "to indicate what kind of file it is.\n"
2138 " -h This help text\n"
2139 " -s Use source file sorting\n"
2140 " -c=? Read this configuration file\n"
2141 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2143 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2145 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2146 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2149 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2150 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2151 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2152 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2155 msgid "Failed to create pipes"
2156 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2159 msgid "Failed to exec gzip "
2160 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2163 msgid "Corrupted archive"
2164 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2167 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2168 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2172 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2173 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2176 msgid "Invalid archive signature"
2177 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2180 msgid "Error reading archive member header"
2181 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2185 msgid "Invalid archive member header %s"
2186 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2189 msgid "Invalid archive member header"
2190 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2193 msgid "Archive is too short"
2194 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2197 msgid "Failed to read the archive headers"
2198 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2200 #: apt-inst/filelist.cc:382
2201 msgid "DropNode called on still linked node"
2202 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2204 #: apt-inst/filelist.cc:414
2205 msgid "Failed to locate the hash element!"
2206 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2208 #: apt-inst/filelist.cc:461
2209 msgid "Failed to allocate diversion"
2210 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2212 #: apt-inst/filelist.cc:466
2213 msgid "Internal error in AddDiversion"
2214 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:479
2218 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2219 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:508
2223 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2224 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2226 #: apt-inst/filelist.cc:551
2228 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2229 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2233 msgid "Failed to write file %s"
2234 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2238 msgid "Failed to close file %s"
2239 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2241 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2243 msgid "The path %s is too long"
2244 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2246 #: apt-inst/extract.cc:125
2248 msgid "Unpacking %s more than once"
2249 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2251 #: apt-inst/extract.cc:135
2253 msgid "The directory %s is diverted"
2254 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2256 #: apt-inst/extract.cc:145
2258 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2259 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2261 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2262 msgid "The diversion path is too long"
2263 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2265 #: apt-inst/extract.cc:242
2267 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2268 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2270 #: apt-inst/extract.cc:282
2271 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2272 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2274 #: apt-inst/extract.cc:286
2275 msgid "The path is too long"
2276 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2278 #: apt-inst/extract.cc:414
2280 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2281 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2283 #: apt-inst/extract.cc:431
2285 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2286 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2288 #: apt-inst/extract.cc:491
2290 msgid "Unable to stat %s"
2291 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2296 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2297 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2301 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2302 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2305 msgid "Unparsable control file"
2306 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2309 msgid "Can't mmap an empty file"
2310 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2314 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2315 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2319 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2320 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2323 msgid "Unable to close mmap"
2324 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2327 msgid "Unable to synchronize mmap"
2328 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2332 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2333 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2336 msgid "Failed to truncate file"
2337 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2342 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2343 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2345 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2346 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2351 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2354 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2359 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2361 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2362 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2364 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2367 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2368 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2370 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2373 msgid "%lih %limin %lis"
2374 msgstr "%lig %limin %lis"
2376 #. min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2380 msgstr "%limin %lis"
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2390 msgid "Selection %s not found"
2391 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2395 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2396 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2400 msgid "Opening configuration file %s"
2401 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2406 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2411 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2416 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2422 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2427 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2432 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2437 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2441 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2443 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2448 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2452 msgid "%c%s... Error!"
2453 msgstr "%c%s... Błąd!"
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2457 msgid "%c%s... Done"
2458 msgstr "%c%s... Gotowe"
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2464 #. Print the spinner
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2467 msgid "%c%s... %u%%"
2468 msgstr "%c%s... Gotowe"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2472 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2473 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2478 msgid "Command line option %s is not understood"
2479 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2483 msgid "Command line option %s is not boolean"
2484 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2488 msgid "Option %s requires an argument."
2489 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2493 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2494 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2498 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2499 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2503 msgid "Option '%s' is too long"
2504 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2508 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2509 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2513 msgid "Invalid operation %s"
2514 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2518 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2519 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2522 msgid "Failed to stat the cdrom"
2523 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2527 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2528 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2532 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2533 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2537 msgid "Could not open lock file %s"
2538 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2542 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2543 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2547 msgid "Could not get lock %s"
2548 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2552 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2554 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2558 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2559 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2563 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2565 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2571 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2573 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2574 "rozszerzenie pliku"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2578 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2579 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2583 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2584 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2588 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2589 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2593 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2594 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2598 msgid "Could not open file %s"
2599 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2603 msgid "Could not open file descriptor %d"
2604 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2608 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2611 msgid "Failed to exec compressor "
2612 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2616 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2617 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2621 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2622 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2626 msgid "Problem closing the file %s"
2627 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2631 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2632 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2636 msgid "Problem unlinking the file %s"
2637 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2640 msgid "Problem syncing the file"
2641 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2643 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2644 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2646 msgid "No keyring installed in %s."
2647 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2650 msgid "Empty package cache"
2651 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2654 msgid "The package cache file is corrupted"
2655 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2658 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2659 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2662 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2663 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2667 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2668 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2671 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2672 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2680 msgstr "Wymaga wstępnie"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2692 msgstr "W konflikcie z"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2700 msgstr "Dezaktualizuje"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704 msgstr "Narusza zależności"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720 msgstr "standardowy"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2731 msgid "Building dependency tree"
2732 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2735 msgid "Candidate versions"
2736 msgstr "Kandydujące wersje"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2739 msgid "Dependency generation"
2740 msgstr "Generowanie zależności"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2743 msgid "Reading state information"
2744 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2748 msgid "Failed to open StateFile %s"
2749 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2753 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2754 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2758 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2759 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2763 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2764 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2770 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2775 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2780 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2785 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2791 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2796 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2801 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2806 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2811 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2816 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2821 msgstr "Otwieranie %s"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2825 msgid "Line %u too long in source list %s."
2826 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2830 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2831 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2835 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2836 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2841 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2842 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2844 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2845 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2850 msgid "Could not configure '%s'. "
2851 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2856 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2857 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2858 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2860 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2861 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2862 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2863 "APT::Force-LoopBreak."
2865 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2867 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2868 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2873 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2875 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2880 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2883 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2884 "zatrzymanymi pakietami."
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2887 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2888 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2892 msgid "List directory %spartial is missing."
2893 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2897 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2898 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2902 msgid "Unable to lock directory %s"
2903 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2905 #. only show the ETA if it makes sense
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2909 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2910 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2914 msgid "Retrieving file %li of %li"
2915 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2917 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2919 msgid "The method driver %s could not be found."
2920 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2924 msgid "Method %s did not start correctly"
2925 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2929 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2930 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2932 #: apt-pkg/init.cc:143
2934 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2935 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2937 #: apt-pkg/init.cc:159
2938 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2939 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2941 #: apt-pkg/clean.cc:57
2943 msgid "Unable to stat %s."
2944 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2946 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2947 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2948 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2951 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2952 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2955 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2956 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2959 msgid "The list of sources could not be read."
2960 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2962 #: apt-pkg/policy.cc:75
2965 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2966 "available in the sources"
2968 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2969 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2971 #: apt-pkg/policy.cc:410
2973 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2974 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2976 #: apt-pkg/policy.cc:432
2978 msgid "Did not understand pin type %s"
2979 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2981 #: apt-pkg/policy.cc:440
2982 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2983 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2986 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2987 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2989 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2990 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3001 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3002 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3006 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3010 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3014 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3018 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3022 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3024 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3028 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3029 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3033 msgid "Reading package lists"
3034 msgstr "Czytanie list pakietów"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3037 msgid "Collecting File Provides"
3038 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3041 msgid "IO Error saving source cache"
3042 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3046 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3047 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3050 msgid "Hash Sum mismatch"
3051 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3054 msgid "Size mismatch"
3055 msgstr "Błędny rozmiar"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3059 msgid "Invalid file format"
3060 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3065 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3066 "or malformed file)"
3068 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3069 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3073 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3074 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3077 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3078 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3083 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3084 "repository will not be applied."
3086 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3087 "repozytorium nie będą wykonywane."
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3091 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3092 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3097 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3098 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3100 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3101 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3103 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3106 msgid "GPG error: %s: %s"
3107 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3112 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3113 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3115 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3116 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3120 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3121 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3126 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3128 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3132 msgid "Unable to parse Release file %s"
3133 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3137 msgid "No sections in Release file %s"
3138 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3142 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3143 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3147 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3148 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3152 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3153 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3155 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3157 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3158 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3163 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3166 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3167 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3170 msgid "Identifying.. "
3171 msgstr "Identyfikacja.. "
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3175 msgid "Stored label: %s\n"
3176 msgstr "Etykieta: %s \n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3179 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3180 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3184 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3185 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3188 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3189 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3192 msgid "Waiting for disc...\n"
3193 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3196 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3197 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3200 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3201 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3206 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3209 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3210 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3214 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3215 "wrong architecture?"
3217 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3218 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3222 msgid "Found label '%s'\n"
3223 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3226 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3227 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3232 "This disc is called: \n"
3235 "Płyta nosi nazwę: \n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3239 msgid "Copying package lists..."
3240 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3243 msgid "Writing new source list\n"
3244 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3247 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3248 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3252 msgid "Wrote %i records.\n"
3253 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3258 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3262 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3263 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3267 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3268 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3272 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3273 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3277 msgid "Hash mismatch for: %s"
3278 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3282 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3283 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3287 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3288 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3292 msgid "Couldn't find task '%s'"
3293 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3297 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3299 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3303 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3305 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3311 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3314 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3315 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3319 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3321 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3326 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3328 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3333 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3335 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3339 msgid "Send scenario to solver"
3340 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3343 msgid "Send request to solver"
3344 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3347 msgid "Prepare for receiving solution"
3348 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3351 msgid "External solver failed without a proper error message"
3353 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3354 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3357 msgid "Execute external solver"
3358 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3360 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3362 msgid "Progress: [%3i%%]"
3365 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3366 msgid "Running dpkg"
3367 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3369 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3371 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3374 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3375 "użyto ich starszej wersji."
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3379 msgid "Installing %s"
3380 msgstr "Instalowanie %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3384 msgid "Configuring %s"
3385 msgstr "Konfigurowanie %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3390 msgstr "Usuwanie %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3394 msgid "Completely removing %s"
3395 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3399 msgid "Noting disappearance of %s"
3400 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3404 msgid "Running post-installation trigger %s"
3405 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3407 #. FIXME: use a better string after freeze
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3410 msgid "Directory '%s' missing"
3411 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3415 msgid "Could not open file '%s'"
3416 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3420 msgid "Preparing %s"
3421 msgstr "Przygotowywanie %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3425 msgid "Unpacking %s"
3426 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3430 msgid "Preparing to configure %s"
3431 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3435 msgid "Installed %s"
3436 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3440 msgid "Preparing for removal of %s"
3441 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3446 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3450 msgid "Preparing to completely remove %s"
3451 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3455 msgid "Completely removed %s"
3456 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3460 msgid "Can not write log (%s)"
3461 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3464 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3468 msgid "Is stdout a terminal?"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3472 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3473 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3476 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3477 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3479 #. check if its not a follow up error
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3481 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3482 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3486 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3487 "error from a previous failure."
3489 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3490 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3494 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3497 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3498 "przepełnienie dysku"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3502 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3505 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3506 "braku wolnej pamięci"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3511 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3514 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3515 "przepełnienie dysku"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3519 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3521 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3522 "wejścia/wyjścia dpkg"
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3527 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3530 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3533 # Musi pasować do su i sudo.
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3536 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3538 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3539 "uprawnień administratora?"
3541 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3542 #. dpkg --configure -a
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3546 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3548 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3550 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3552 msgstr "Niezablokowany"
3554 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3555 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3557 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3558 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3560 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3561 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3563 #~ msgid " [Not candidate version]"
3564 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3566 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3567 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3570 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3571 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3572 #~ "is only available from another source\n"
3574 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3575 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3576 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3578 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3579 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3581 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3582 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3584 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3585 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3587 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3589 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3590 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3592 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3593 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3595 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3596 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3598 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3600 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3601 #~ "aktualizacja.\n"
3603 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3605 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3607 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3609 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3612 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3613 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3615 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3618 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3619 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3621 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3622 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3624 #~ msgid "Downloading %s %s"
3625 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3627 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3629 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3632 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3633 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3636 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3637 #~ "need to manually fix this package."
3639 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3640 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3642 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3644 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3645 #~ "jest zamontowane?)\n"
3647 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3648 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3650 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3651 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3653 #~ msgid "Failed to remove %s"
3654 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3656 #~ msgid "Unable to create %s"
3657 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3659 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3660 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3662 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3664 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3666 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3667 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3669 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3670 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3672 #~ msgid "Reading file listing"
3673 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3676 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3677 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3680 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3681 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3682 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3684 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3685 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3687 #~ msgid "Internal error getting a node"
3688 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3690 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3691 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3693 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3694 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3696 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3697 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3699 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3700 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3702 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3703 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3705 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3706 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3708 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3709 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3711 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3712 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3714 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3715 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3717 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3718 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3720 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3721 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3723 #~ msgid "Read error from %s process"
3724 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3726 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3727 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3729 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3730 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3732 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3733 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3735 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3736 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3738 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3739 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3741 #~ msgid "decompressor"
3742 #~ msgstr "dekompresor"
3744 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3745 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3747 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3748 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3751 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3752 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3754 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3755 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3756 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3759 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3762 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3765 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3768 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3771 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3774 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3777 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3780 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3783 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3786 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3788 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3789 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3791 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3792 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3795 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3797 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3799 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3801 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3802 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3804 #~ msgid "Could not patch file"
3805 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3807 #~ msgid " %4i %s\n"
3808 #~ msgstr " %4i %s\n"
3810 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3811 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3814 #~ msgstr "%4i %s\n"
3816 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3817 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3819 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3820 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3823 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3824 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3825 #~ "that package should be filed."
3827 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3828 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3831 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3832 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"