]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
Italian program translation (Milo Casagrande)
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:158
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:286
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:288
29 #, fuzzy
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Пропущено: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 #, fuzzy
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 #, fuzzy
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Переліки пакунків:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(не знайдено)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Встановлено: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(відсутній)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблиця версій:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Використання: apt-cache [options] command\n"
204 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
205 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
209 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
210 "Команди:\n"
211 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
212 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
213 "текстами\n"
214 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
215 " stats - основна статистика\n"
216 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
217 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
218 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
219 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
220 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
221 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
222 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
223 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
224 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
225 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
226 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
227 "\n"
228 "Опції:\n"
229 " -h Цей текст.\n"
230 " -p=? Кеш пакунків.\n"
231 " -s=? Кеш джерел.\n"
232 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
233 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
234 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
235 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Непарні аргументи"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Використання: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
279 "\n"
280 "Команди:\n"
281 " shell - режим shell\n"
282 " dump - показати конфігурацію\n"
283 "\n"
284 "Опції:\n"
285 " -h Цей текст.\n"
286 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
287 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "Т"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr ""
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "але %s вже встановлений"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "але %s буде встановлений"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "але він не може бути встановлений"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "але це віртуальний пакунок"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "але він не встановлений"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "але він не буде встановлений"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " чи"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (внаслідок %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
371 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr " %lu перевстановлено, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Встановлено]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 #, fuzzy
419 msgid " [Not candidate version]"
420 msgstr "Версії кандидатів"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:679
423 msgid "You should explicitly select one to install."
424 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:682
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
431 "is only available from another source\n"
432 msgstr ""
433 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
434 "пакунка.\n"
435 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
436 "згаданих в sources.list\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 #, c-format
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr ""
451
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr ""
472 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
473 "встановлена.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr ""
479 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
480 "встановлена.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 #, c-format
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 #, c-format
489 msgid "%s is already the newest version.\n"
490 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "але %s буде встановлений"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1025
508 msgid "Correcting dependencies..."
509 msgstr "Виправлення залежностей..."
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 msgid " failed."
513 msgstr " невдача."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1031
516 msgid "Unable to correct dependencies"
517 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1034
520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 msgid " Done"
525 msgstr " Виконано"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1040
528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
529 msgstr ""
530 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
531 "install'."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1043
534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr ""
560 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
561 "пакунками!"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1140
564 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
565 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1151
568 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1189
572 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
573 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
574
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 #, c-format
579 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
580 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
581
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 #, c-format
586 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
587 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
588
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
594 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
595
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
601 msgstr ""
602 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
605 #: cmdline/apt-get.cc:2592
606 #, c-format
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
611 #, c-format
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617 msgstr ""
618 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
619 "операція."
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1259
622 msgid "Yes, do as I say!"
623 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1261
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "You are about to do something potentially harmful.\n"
629 "To continue type in the phrase '%s'\n"
630 " ?] "
631 msgstr ""
632 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
633 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
634 " ?] "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
637 msgid "Abort."
638 msgstr "Перервано."
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1282
641 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
642 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
645 #, c-format
646 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
647 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1372
650 msgid "Some files failed to download"
651 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
654 msgid "Download complete and in download only mode"
655 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1379
658 msgid ""
659 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
660 "missing?"
661 msgstr ""
662 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
663 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1383
666 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
667 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1388
670 msgid "Unable to correct missing packages."
671 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1389
674 msgid "Aborting install."
675 msgstr "Переривається встановлення."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1417
678 msgid ""
679 "The following package disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgid_plural ""
682 "The following packages disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
684 msgstr[0] ""
685 msgstr[1] ""
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1421
688 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
689 msgstr ""
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1559
692 #, c-format
693 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1591
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
699 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
700
701 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
702 #: cmdline/apt-get.cc:1629
703 #, c-format
704 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1645
708 msgid "The update command takes no arguments"
709 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1711
712 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1815
716 msgid ""
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
719 msgstr ""
720 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
721 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
722
723 #.
724 #. if (Packages == 1)
725 #. {
726 #. c1out << endl;
727 #. c1out <<
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #. }
732 #.
733 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1822
738 #, fuzzy
739 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
740 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1829
743 #, fuzzy
744 msgid ""
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 msgid_plural ""
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "required:"
749 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
750 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1833
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755 msgid_plural ""
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
758 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1835
761 #, fuzzy
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
765 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1854
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1953
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr ""
774 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
775 "install':"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1957
778 msgid ""
779 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
780 "solution)."
781 msgstr ""
782 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
783 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1972
786 msgid ""
787 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
788 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
789 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
790 "or been moved out of Incoming."
791 msgstr ""
792 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
793 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
794 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1993
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Зламані пакунки"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2019
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2109
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Пропоновані пакунки:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2110
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2152
813 #, c-format
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "але %s буде встановлений"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
823 msgid ""
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 "instead."
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2183
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Обчислення оновлень... "
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
833 msgid "Failed"
834 msgstr "Невдача"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2191
837 msgid "Done"
838 msgstr "Виконано"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2386
849 #, c-format
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr ""
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2391
854 #, c-format
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr ""
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2451
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr ""
861 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
862 "тексти"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
865 #, c-format
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2508
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "%s\n"
874 msgstr ""
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2513
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Please use:\n"
880 "bzr branch %s\n"
881 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882 msgstr ""
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2566
885 #, c-format
886 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
887 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2603
890 #, c-format
891 msgid "You don't have enough free space in %s"
892 msgstr "Недостатньо місця в %s"
893
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: cmdline/apt-get.cc:2612
897 #, c-format
898 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
899 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
900
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2617
904 #, c-format
905 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
906 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2623
909 #, c-format
910 msgid "Fetch source %s\n"
911 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2661
914 msgid "Failed to fetch some archives."
915 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2692
918 #, c-format
919 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
920 msgstr ""
921 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
922 "розпаковані вихідні тексти\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2704
925 #, c-format
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2705
930 #, c-format
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2727
935 #, c-format
936 msgid "Build command '%s' failed.\n"
937 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2747
940 msgid "Child process failed"
941 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2766
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
945 msgstr ""
946 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
947 "пакунок"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2791
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
954 msgstr ""
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
957 #, c-format
958 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2838
962 #, c-format
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2997
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
970 "packages"
971 msgstr ""
972 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:3015
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
978 "found"
979 msgstr ""
980 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3038
983 #, c-format
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
985 msgstr ""
986 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
987 "пакунок %s новіше, аніж треба"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:3077
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid ""
992 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
993 "package %s can't satisfy version requirements"
994 msgstr ""
995 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
996 "пакунка %s не задовольняє умови"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3083
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1002 "version"
1003 msgstr ""
1004 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1009 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1012 #, c-format
1013 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1014 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1017 msgid "Failed to process build dependencies"
1018 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Changelog for %s (%s)"
1023 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1026 msgid "Supported modules:"
1027 msgstr "Підтримувані модулі:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1030 #, fuzzy
1031 msgid ""
1032 "Usage: apt-get [options] command\n"
1033 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1035 "\n"
1036 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1037 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1038 "and install.\n"
1039 "\n"
1040 "Commands:\n"
1041 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1042 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1043 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1044 " remove - Remove packages\n"
1045 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1046 " purge - Remove packages and config files\n"
1047 " source - Download source archives\n"
1048 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1049 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1050 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1051 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1052 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1053 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1054 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1055 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1056 "\n"
1057 "Options:\n"
1058 " -h This help text.\n"
1059 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1060 " -qq No output except for errors\n"
1061 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1062 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1063 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1064 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1065 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1066 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1067 " -b Build the source package after fetching it\n"
1068 " -V Show verbose version numbers\n"
1069 " -c=? Read this configuration file\n"
1070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1071 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1072 "pages for more information and options.\n"
1073 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1074 msgstr ""
1075 "Використання: apt-get [options] command\n"
1076 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1077 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1078 "\n"
1079 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1080 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1081 "і install.\n"
1082 "\n"
1083 "Команди:\n"
1084 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1085 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1086 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1087 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1088 " remove - видалити пакунок\n"
1089 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1090 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1091 " пакунку з вихідних текстів\n"
1092 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1093 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1094 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1095 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1096 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1097 "\n"
1098 "Опції:\n"
1099 " -h Цей текст.\n"
1100 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1101 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1102 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1103 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1104 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1105 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1106 "виводяться\n"
1107 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1108 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1109 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1110 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1111 " -V Показувати версії пакунків\n"
1112 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1113 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1114 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1115 "містять більше інформації.\n"
1116 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1119 msgid ""
1120 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1121 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1122 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1123 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1127 msgid "Hit "
1128 msgstr "В кеші "
1129
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1131 msgid "Get:"
1132 msgstr "Отр:"
1133
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1135 msgid "Ign "
1136 msgstr "Ігн "
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1139 msgid "Err "
1140 msgstr "Пом "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1143 #, c-format
1144 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1145 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1148 #, c-format
1149 msgid " [Working]"
1150 msgstr " [Йде робота]"
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1156 " '%s'\n"
1157 "in the drive '%s' and press enter\n"
1158 msgstr ""
1159 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1164 msgstr "але він не встановлений"
1165
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1169 msgstr "але %s буде встановлений"
1170
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "але %s буде встановлений"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "%s was already set on hold.\n"
1179 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "%s was already not hold.\n"
1184 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1188 #, c-format
1189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1190 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "%s set on hold.\n"
1195 msgstr "але %s буде встановлений"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1200 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1203 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1207 msgid ""
1208 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1211 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1212 "\n"
1213 "Commands:\n"
1214 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1215 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1216 "\n"
1217 "Options:\n"
1218 " -h This help text.\n"
1219 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1220 " -qq No output except for errors\n"
1221 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1222 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: methods/cdrom.cc:203
1229 #, c-format
1230 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1231 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1232
1233 #: methods/cdrom.cc:212
1234 msgid ""
1235 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1236 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1237 msgstr ""
1238 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1239 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1240
1241 #: methods/cdrom.cc:222
1242 msgid "Wrong CD-ROM"
1243 msgstr "Невірний CD-ROM"
1244
1245 #: methods/cdrom.cc:249
1246 #, c-format
1247 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1248 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1249
1250 #: methods/cdrom.cc:254
1251 msgid "Disk not found."
1252 msgstr "Диск не знайдено."
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1255 msgid "File not found"
1256 msgstr "Файл не знайдено"
1257
1258 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1259 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1260 msgid "Failed to stat"
1261 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1262
1263 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1264 msgid "Failed to set modification time"
1265 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1266
1267 #: methods/file.cc:47
1268 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1269 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1270
1271 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1272 #: methods/ftp.cc:173
1273 msgid "Logging in"
1274 msgstr "Логінюсь в"
1275
1276 #: methods/ftp.cc:179
1277 msgid "Unable to determine the peer name"
1278 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1279
1280 #: methods/ftp.cc:184
1281 msgid "Unable to determine the local name"
1282 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1283
1284 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1285 #, c-format
1286 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1287 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1288
1289 #: methods/ftp.cc:221
1290 #, c-format
1291 msgid "USER failed, server said: %s"
1292 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:228
1295 #, c-format
1296 msgid "PASS failed, server said: %s"
1297 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1298
1299 #: methods/ftp.cc:248
1300 msgid ""
1301 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1302 "is empty."
1303 msgstr ""
1304 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1305 "пустий."
1306
1307 #: methods/ftp.cc:276
1308 #, c-format
1309 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1310 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:302
1313 #, c-format
1314 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1315 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1318 msgid "Connection timeout"
1319 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:346
1322 msgid "Server closed the connection"
1323 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1327 msgid "Read error"
1328 msgstr "Помилка читання"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1331 msgid "A response overflowed the buffer."
1332 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1333
1334 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1335 msgid "Protocol corruption"
1336 msgstr "Спотворений протокол"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1341 msgid "Write error"
1342 msgstr "Помилка запису"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1345 msgid "Could not create a socket"
1346 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:707
1349 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1350 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:713
1353 msgid "Could not connect passive socket."
1354 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1355
1356 #: methods/ftp.cc:730
1357 #, fuzzy
1358 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1359 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:744
1362 msgid "Could not bind a socket"
1363 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:748
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Could not listen on the socket"
1368 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:755
1371 msgid "Could not determine the socket's name"
1372 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:787
1375 msgid "Unable to send PORT command"
1376 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:797
1379 #, c-format
1380 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1381 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:806
1384 #, c-format
1385 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1386 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:826
1389 msgid "Data socket connect timed out"
1390 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:833
1393 msgid "Unable to accept connection"
1394 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1397 msgid "Problem hashing file"
1398 msgstr "Проблема хешування файла"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:885
1401 #, c-format
1402 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1403 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1406 msgid "Data socket timed out"
1407 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:930
1410 #, c-format
1411 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1412 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1413
1414 #. Get the files information
1415 #: methods/ftp.cc:1007
1416 msgid "Query"
1417 msgstr "Черга"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:1119
1420 msgid "Unable to invoke "
1421 msgstr "Неможливо викликати "
1422
1423 #: methods/connect.cc:75
1424 #, c-format
1425 msgid "Connecting to %s (%s)"
1426 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1427
1428 #: methods/connect.cc:86
1429 #, c-format
1430 msgid "[IP: %s %s]"
1431 msgstr "[IP: %s %s]"
1432
1433 #: methods/connect.cc:93
1434 #, c-format
1435 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1436 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1437
1438 #: methods/connect.cc:99
1439 #, c-format
1440 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1441 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1442
1443 #: methods/connect.cc:107
1444 #, c-format
1445 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1446 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1447
1448 #: methods/connect.cc:125
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1451 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1452
1453 #. We say this mainly because the pause here is for the
1454 #. ssh connection that is still going
1455 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1456 #, c-format
1457 msgid "Connecting to %s"
1458 msgstr "З'єднання з %s"
1459
1460 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not resolve '%s'"
1463 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1464
1465 #: methods/connect.cc:197
1466 #, c-format
1467 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1468 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1469
1470 #: methods/connect.cc:200
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1473 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1474
1475 #: methods/connect.cc:247
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1478 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1479
1480 #: methods/gpgv.cc:180
1481 msgid ""
1482 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1483 msgstr ""
1484 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1485 "відбиток?!"
1486
1487 #: methods/gpgv.cc:185
1488 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1489 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1490
1491 #: methods/gpgv.cc:189
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1494 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
1495
1496 #: methods/gpgv.cc:194
1497 msgid "Unknown error executing gpgv"
1498 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1499
1500 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1501 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1502 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
1503
1504 #: methods/gpgv.cc:242
1505 msgid ""
1506 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1507 "available:\n"
1508 msgstr ""
1509 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
1510 "відсутній:\n"
1511
1512 #: methods/gzip.cc:65
1513 msgid "Empty files can't be valid archives"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: methods/http.cc:394
1517 msgid "Waiting for headers"
1518 msgstr "Очікування на заголовки"
1519
1520 #: methods/http.cc:544
1521 msgid "Bad header line"
1522 msgstr "Невірна лінія заголовку"
1523
1524 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1525 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1526 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1527
1528 #: methods/http.cc:606
1529 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1530 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1531
1532 #: methods/http.cc:621
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1534 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1535
1536 #: methods/http.cc:623
1537 msgid "This HTTP server has broken range support"
1538 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1539
1540 #: methods/http.cc:647
1541 msgid "Unknown date format"
1542 msgstr "Невідомий формат дати"
1543
1544 #: methods/http.cc:818
1545 msgid "Select failed"
1546 msgstr "Вибір не вдався"
1547
1548 #: methods/http.cc:823
1549 msgid "Connection timed out"
1550 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1551
1552 #: methods/http.cc:846
1553 msgid "Error writing to output file"
1554 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
1555
1556 #: methods/http.cc:877
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Error writing to file"
1559 msgstr "Помилка запису в файл"
1560
1561 #: methods/http.cc:905
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Error writing to the file"
1564 msgstr "Помилка запису в файл"
1565
1566 #: methods/http.cc:919
1567 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1568 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1569
1570 #: methods/http.cc:921
1571 msgid "Error reading from server"
1572 msgstr "Помилка читання з сервера"
1573
1574 #: methods/http.cc:1194
1575 msgid "Bad header data"
1576 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1577
1578 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1579 msgid "Connection failed"
1580 msgstr "З'єднання не вдалося"
1581
1582 #: methods/http.cc:1358
1583 msgid "Internal error"
1584 msgstr "Внутрішня помилка"
1585
1586 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1587 #. Only warn if there is no sources.list file.
1588 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1592 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1596
1597 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1600 #: apt-pkg/clean.cc:122
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to change to %s"
1603 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
1604
1605 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1606 #. and provide a config option to define that default
1607 #: methods/mirror.cc:280
1608 #, c-format
1609 msgid "No mirror file '%s' found "
1610 msgstr ""
1611
1612 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1613 #. and provide a config option to define that default
1614 #: methods/mirror.cc:287
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1617 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
1618
1619 #: methods/mirror.cc:442
1620 #, c-format
1621 msgid "[Mirror: %s]"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: methods/rred.cc:491
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1628 "to be corrupt."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: methods/rred.cc:496
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1635 "to be corrupt."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1639 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1640 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
1641
1642 #: methods/rsh.cc:338
1643 msgid "Connection closed prematurely"
1644 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1645
1646 #: dselect/install:32
1647 msgid "Bad default setting!"
1648 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1649
1650 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1651 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1652 msgid "Press enter to continue."
1653 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1654
1655 #: dselect/install:91
1656 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1657 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1658
1659 #: dselect/install:101
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1662 msgstr ""
1663 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1664
1665 #: dselect/install:102
1666 #, fuzzy
1667 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1668 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1669
1670 #: dselect/install:103
1671 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1672 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1673
1674 #: dselect/install:104
1675 msgid ""
1676 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1677 msgstr ""
1678 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1679 "раз"
1680
1681 #: dselect/update:30
1682 msgid "Merging available information"
1683 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1684
1685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1686 #, c-format
1687 msgid "%s not a valid DEB package."
1688 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
1689
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1691 msgid ""
1692 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1693 "\n"
1694 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1695 "from debian packages\n"
1696 "\n"
1697 "Options:\n"
1698 " -h This help text\n"
1699 " -t Set the temp dir\n"
1700 " -c=? Read this configuration file\n"
1701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1702 msgstr ""
1703 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1704 "\n"
1705 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1706 "і файли-шаблони\n"
1707 "\n"
1708 "Опції:\n"
1709 " -h Цей текст\n"
1710 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
1711 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1712 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1713
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to write to %s"
1717 msgstr "Неможливо записати в %s"
1718
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1720 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1721 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1722
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1724 msgid "Package extension list is too long"
1725 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1726
1727 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1730 #, c-format
1731 msgid "Error processing directory %s"
1732 msgstr "Помилка обробки течи %s"
1733
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1735 msgid "Source extension list is too long"
1736 msgstr ""
1737 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1738 "довгий"
1739
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1741 msgid "Error writing header to contents file"
1742 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1743
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1745 #, c-format
1746 msgid "Error processing contents %s"
1747 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1750 msgid ""
1751 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1752 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1753 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1754 " contents path\n"
1755 " release path\n"
1756 " generate config [groups]\n"
1757 " clean config\n"
1758 "\n"
1759 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1760 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1761 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1762 "\n"
1763 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1764 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1765 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1766 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1767 "\n"
1768 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1769 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1770 "\n"
1771 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1772 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1773 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1774 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1775 "Debian archive:\n"
1776 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1777 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1778 "\n"
1779 "Options:\n"
1780 " -h This help text\n"
1781 " --md5 Control MD5 generation\n"
1782 " -s=? Source override file\n"
1783 " -q Quiet\n"
1784 " -d=? Select the optional caching database\n"
1785 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1786 " --contents Control contents file generation\n"
1787 " -c=? Read this configuration file\n"
1788 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1789 msgstr ""
1790 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1791 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1793 " contents path\n"
1794 " release path\n"
1795 " generate config [groups]\n"
1796 " clean config\n"
1797 "\n"
1798 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1799 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1800 "заміни\n"
1801 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1802 "\n"
1803 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1804 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1805 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1806 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1807 "допомогою файлу override.\n"
1808 "\n"
1809 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1810 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1811 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1812 "\n"
1813 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1814 "теці\n"
1815 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1816 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1817 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1818 "зазначений\n"
1819 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1820 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1821 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1822 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1823 "\n"
1824 "Параметри:\n"
1825 " -h Цей текст\n"
1826 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1827 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1828 "текстами\n"
1829 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1830 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1831 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1832 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1833 " (файлу Contents)\n"
1834 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1835 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1838 msgid "No selections matched"
1839 msgstr "Збігів не виявлено"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1842 #, c-format
1843 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1844 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1847 #, c-format
1848 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1849 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1852 #, c-format
1853 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1854 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1857 #, fuzzy
1858 msgid ""
1859 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1860 "remove and re-create the database."
1861 msgstr ""
1862 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
1863 "ласка видаліть і наново створіть базу."
1864
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1868 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1871 #: apt-inst/extract.cc:210
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to stat %s"
1874 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1877 msgid "Archive has no control record"
1878 msgstr "В архіві немає поля control"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1881 msgid "Unable to get a cursor"
1882 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:80
1885 #, c-format
1886 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1887 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:85
1890 #, c-format
1891 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1892 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:141
1895 msgid "E: "
1896 msgstr "E: "
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:143
1899 msgid "W: "
1900 msgstr "W: "
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:150
1903 msgid "E: Errors apply to file "
1904 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to resolve %s"
1909 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:181
1912 msgid "Tree walking failed"
1913 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:208
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to open %s"
1918 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:267
1921 #, c-format
1922 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1923 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:275
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to readlink %s"
1928 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:279
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to unlink %s"
1933 msgstr "Не вдалося видалити %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:286
1936 #, c-format
1937 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1938 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:296
1941 #, c-format
1942 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1943 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:401
1946 msgid "Archive had no package field"
1947 msgstr "В архіві немає поля package"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1950 #, c-format
1951 msgid " %s has no override entry\n"
1952 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1955 #, c-format
1956 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1957 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:721
1960 #, c-format
1961 msgid " %s has no source override entry\n"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:725
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1970 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1971 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
1972
1973 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to open %s"
1976 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1977
1978 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1981 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1986 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1991 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to read the override file %s"
1996 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1999 #, c-format
2000 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2001 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2004 #, c-format
2005 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2006 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2009 msgid "Failed to create FILE*"
2010 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2013 msgid "Failed to fork"
2014 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2017 msgid "Compress child"
2018 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2021 #, c-format
2022 msgid "Internal error, failed to create %s"
2023 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2026 msgid "IO to subprocess/file failed"
2027 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2030 msgid "Failed to read while computing MD5"
2031 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2034 #, c-format
2035 msgid "Problem unlinking %s"
2036 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to rename %s to %s"
2041 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
2042
2043 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2044 msgid ""
2045 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2046 "\n"
2047 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2048 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2049 "\n"
2050 "Options:\n"
2051 " -h This help text.\n"
2052 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2053 " -c=? Read this configuration file\n"
2054 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2055 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2056 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2060 msgid "Unknown package record!"
2061 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
2062
2063 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2064 msgid ""
2065 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2066 "\n"
2067 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2068 "to indicate what kind of file it is.\n"
2069 "\n"
2070 "Options:\n"
2071 " -h This help text\n"
2072 " -s Use source file sorting\n"
2073 " -c=? Read this configuration file\n"
2074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2075 msgstr ""
2076 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2077 "\n"
2078 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2079 "s\n"
2080 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2081 "\n"
2082 "Опції:\n"
2083 " -h цей текст\n"
2084 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2085 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2086 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2087
2088 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2089 msgid "Failed to create pipes"
2090 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2091
2092 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2093 msgid "Failed to exec gzip "
2094 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2097 msgid "Corrupted archive"
2098 msgstr "Пошкоджений архів"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2101 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2102 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2105 #, c-format
2106 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2107 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2110 msgid "Invalid archive signature"
2111 msgstr "Невірний підпис архіву"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2114 msgid "Error reading archive member header"
2115 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Invalid archive member header %s"
2120 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2123 msgid "Invalid archive member header"
2124 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2127 msgid "Archive is too short"
2128 msgstr "Архів занадто малий"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2131 msgid "Failed to read the archive headers"
2132 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
2133
2134 #: apt-inst/filelist.cc:382
2135 #, fuzzy
2136 msgid "DropNode called on still linked node"
2137 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
2138
2139 #: apt-inst/filelist.cc:414
2140 msgid "Failed to locate the hash element!"
2141 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
2142
2143 #: apt-inst/filelist.cc:461
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Failed to allocate diversion"
2146 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2147
2148 #: apt-inst/filelist.cc:466
2149 msgid "Internal error in AddDiversion"
2150 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:479
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2155 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
2156
2157 #: apt-inst/filelist.cc:508
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2160 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:551
2163 #, c-format
2164 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2165 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2166
2167 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to write file %s"
2170 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2171
2172 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to close file %s"
2175 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2176
2177 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2178 #, c-format
2179 msgid "The path %s is too long"
2180 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2181
2182 #: apt-inst/extract.cc:127
2183 #, c-format
2184 msgid "Unpacking %s more than once"
2185 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2186
2187 #: apt-inst/extract.cc:137
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "The directory %s is diverted"
2190 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:147
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2195 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2198 #, fuzzy
2199 msgid "The diversion path is too long"
2200 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:243
2203 #, c-format
2204 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2205 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:283
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2210 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:287
2213 msgid "The path is too long"
2214 msgstr "Шлях занадто довгий"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:415
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2219 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:432
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2224 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:492
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to stat %s"
2229 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2230
2231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2232 #, c-format
2233 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2234 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2235
2236 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2240 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
2241
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2243 #, c-format
2244 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2245 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2246
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2248 msgid "Unparsable control file"
2249 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2252 msgid "Can't mmap an empty file"
2253 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2258 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2263 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Unable to close mmap"
2268 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Unable to synchronize mmap"
2273 msgstr "Неможливо викликати "
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2276 #, c-format
2277 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2278 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Failed to truncate file"
2283 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2289 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2296 "reached."
2297 msgstr ""
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2300 msgid ""
2301 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2302 msgstr ""
2303
2304 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2306 #, c-format
2307 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2308 msgstr ""
2309
2310 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2312 #, c-format
2313 msgid "%lih %limin %lis"
2314 msgstr ""
2315
2316 #. min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2318 #, c-format
2319 msgid "%limin %lis"
2320 msgstr ""
2321
2322 #. s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2324 #, c-format
2325 msgid "%lis"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2329 #, c-format
2330 msgid "Selection %s not found"
2331 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2334 #, c-format
2335 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2336 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2339 #, c-format
2340 msgid "Opening configuration file %s"
2341 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2344 #, c-format
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2346 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2351 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2356 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2361 msgstr ""
2362 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2363 "найвищому рівні"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2368 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2373 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2378 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2383 msgstr ""
2384 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2385 "найвищому рівні"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2390 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2393 #, c-format
2394 msgid "%c%s... Error!"
2395 msgstr "%c%s... Помилка!"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2398 #, c-format
2399 msgid "%c%s... Done"
2400 msgstr "%c%s... Виконано"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2403 #, c-format
2404 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2405 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2409 #, c-format
2410 msgid "Command line option %s is not understood"
2411 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2414 #, c-format
2415 msgid "Command line option %s is not boolean"
2416 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2419 #, c-format
2420 msgid "Option %s requires an argument."
2421 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2424 #, c-format
2425 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2429 #, c-format
2430 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2431 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2434 #, c-format
2435 msgid "Option '%s' is too long"
2436 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2439 #, c-format
2440 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2441 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2444 #, c-format
2445 msgid "Invalid operation %s"
2446 msgstr "Невірна дія %s"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2451 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2454 msgid "Failed to stat the cdrom"
2455 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2460 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2463 #, c-format
2464 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2465 msgstr ""
2466 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2467 "для читання"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2470 #, c-format
2471 msgid "Could not open lock file %s"
2472 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2475 #, c-format
2476 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2477 msgstr ""
2478 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2479 "файловій системі nfs"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Could not get lock %s"
2484 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2487 #, c-format
2488 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2492 #, c-format
2493 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2497 #, c-format
2498 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2508 #, c-format
2509 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2510 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2515 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2518 #, c-format
2519 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2520 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2523 #, c-format
2524 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2525 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not open file %s"
2530 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Could not open file descriptor %d"
2535 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2538 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2539 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2542 msgid "Failed to exec compressor "
2543 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2548 msgstr ""
2549 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2554 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Problem closing the file %s"
2559 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2564 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Problem unlinking the file %s"
2569 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2572 msgid "Problem syncing the file"
2573 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2576 msgid "Empty package cache"
2577 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2580 msgid "The package cache file is corrupted"
2581 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2584 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2585 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2588 #, fuzzy
2589 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2590 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2593 #, c-format
2594 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2595 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2598 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2599 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2602 msgid "Depends"
2603 msgstr "Залежності (Depends)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2606 msgid "PreDepends"
2607 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2610 msgid "Suggests"
2611 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2614 msgid "Recommends"
2615 msgstr "Рекомендує"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2618 msgid "Conflicts"
2619 msgstr "Конфлікти"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2622 msgid "Replaces"
2623 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2626 msgid "Obsoletes"
2627 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2630 msgid "Breaks"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2634 msgid "Enhances"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2638 msgid "important"
2639 msgstr "Важливі (Important)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2642 msgid "required"
2643 msgstr "Необхідні (Required)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2646 msgid "standard"
2647 msgstr "Стандартні (Standard)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2650 msgid "optional"
2651 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2654 msgid "extra"
2655 msgstr "Додаткові (Extra)"
2656
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2658 msgid "Building dependency tree"
2659 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2662 msgid "Candidate versions"
2663 msgstr "Версії кандидатів"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2666 msgid "Dependency generation"
2667 msgstr "Ґенерація залежностей"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Reading state information"
2672 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Failed to open StateFile %s"
2677 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2682 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2683
2684 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2685 #, c-format
2686 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2687 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2688
2689 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2692 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2697 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2702 msgstr ""
2703 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2708 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2713 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2718 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2723 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2728 msgstr ""
2729 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2734 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2739 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2744 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2747 #, c-format
2748 msgid "Opening %s"
2749 msgstr "Відкриття %s"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2752 #, c-format
2753 msgid "Line %u too long in source list %s."
2754 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2759 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2762 #, c-format
2763 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2764 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2765
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2770 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Could not configure '%s'. "
2776 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2777
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2782 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2783 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2784 msgstr ""
2785 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2786 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2787 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2788 "LoopBreak."
2789
2790 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2791 #, c-format
2792 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2793 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2794
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2799 msgstr ""
2800 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2801 "нього."
2802
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2804 msgid ""
2805 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2806 "held packages."
2807 msgstr ""
2808 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2809 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2810
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2812 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2813 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2814
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2816 #, fuzzy
2817 msgid ""
2818 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2819 "used instead."
2820 msgstr ""
2821 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2822 "були використані старі версії."
2823
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "List directory %spartial is missing."
2827 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2828
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2832 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Unable to lock directory %s"
2837 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2838
2839 #. only show the ETA if it makes sense
2840 #. two days
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2844 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2845
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Retrieving file %li of %li"
2849 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2852 #, c-format
2853 msgid "The method driver %s could not be found."
2854 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2857 #, c-format
2858 msgid "Method %s did not start correctly"
2859 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2860
2861 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2862 #, c-format
2863 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2864 msgstr ""
2865 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2866
2867 #: apt-pkg/init.cc:151
2868 #, c-format
2869 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2870 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2871
2872 #: apt-pkg/init.cc:167
2873 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2874 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2875
2876 #: apt-pkg/clean.cc:57
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to stat %s."
2879 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2880
2881 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2882 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2883 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2884
2885 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2886 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2887 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2888
2889 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2890 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2891 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2892
2893 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2894 msgid "The list of sources could not be read."
2895 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
2896
2897 #: apt-pkg/policy.cc:74
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2901 "available in the sources"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: apt-pkg/policy.cc:396
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2907 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2908
2909 #: apt-pkg/policy.cc:418
2910 #, c-format
2911 msgid "Did not understand pin type %s"
2912 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2913
2914 #: apt-pkg/policy.cc:426
2915 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2916 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2919 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2920 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2921
2922 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2923 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2934 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2938 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2941 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2942 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2947 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2951 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2954 #, c-format
2955 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2956 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2959 #, c-format
2960 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2961 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2965 msgid "Reading package lists"
2966 msgstr "Читання переліків пакетів"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Collecting File Provides"
2971 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2974 msgid "IO Error saving source cache"
2975 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2978 #, c-format
2979 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2980 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2983 msgid "MD5Sum mismatch"
2984 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Hash Sum mismatch"
2990 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2996 "or malformed file)"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3002 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3005 #, fuzzy
3006 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3007 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3013 "repository will not be applied."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3017 #, c-format
3018 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3025 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3026 msgstr ""
3027
3028 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3030 #, c-format
3031 msgid "GPG error: %s: %s"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3038 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3039 msgstr ""
3040 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3041 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3047 "to manually fix this package."
3048 msgstr ""
3049 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3050 "виправити цей пакунок."
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3056 msgstr ""
3057 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3060 msgid "Size mismatch"
3061 msgstr "Невідповідність розміру"
3062
3063 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Unable to parse Release file %s"
3066 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3067
3068 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "No sections in Release file %s"
3071 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3072
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3074 #, c-format
3075 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3081 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3082
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3086 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3087
3088 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3089 #, c-format
3090 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3091 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3097 "Mounting CD-ROM\n"
3098 msgstr ""
3099 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3100 "Монтування CD-ROM\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3103 msgid "Identifying.. "
3104 msgstr "Ідентифікація.. "
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3107 #, c-format
3108 msgid "Stored label: %s\n"
3109 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3114 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3117 #, c-format
3118 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3119 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3122 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3123 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3126 msgid "Waiting for disc...\n"
3127 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3130 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3134 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3135 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid ""
3140 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3141 "%zu signatures\n"
3142 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3145 msgid ""
3146 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3147 "wrong architecture?"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Found label '%s'\n"
3153 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3156 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3157 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "This disc is called: \n"
3163 "'%s'\n"
3164 msgstr ""
3165 "Цей диск зветься: \n"
3166 "'%s'\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3169 msgid "Copying package lists..."
3170 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3173 msgid "Writing new source list\n"
3174 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3177 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3178 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3179
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3181 #, c-format
3182 msgid "Wrote %i records.\n"
3183 msgstr "Записано %i записів.\n"
3184
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3186 #, c-format
3187 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3188 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3191 #, c-format
3192 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3193 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3196 #, c-format
3197 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3198 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3203 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3204
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3206 #, c-format
3207 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Hash mismatch for: %s"
3213 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3214
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3216 #, c-format
3217 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3218 msgstr ""
3219
3220 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "No keyring installed in %s."
3224 msgstr "Переривається встановлення."
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3227 #, c-format
3228 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3229 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3232 #, c-format
3233 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3234 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Couldn't find task '%s'"
3239 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3244 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3255 "neither of them"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3259 #, c-format
3260 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3274 msgid "Send scenario to solver"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3278 msgid "Send request to solver"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3282 msgid "Prepare for receiving solution"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3286 msgid "External solver failed without a proper error message"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3290 msgid "Execute external solver"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Installing %s"
3296 msgstr "Встановлено %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3299 #, c-format
3300 msgid "Configuring %s"
3301 msgstr "Конфігурація %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3304 #, c-format
3305 msgid "Removing %s"
3306 msgstr "Видаляється %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Completely removing %s"
3311 msgstr "Повністю видалено %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3314 #, c-format
3315 msgid "Noting disappearance of %s"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3319 #, c-format
3320 msgid "Running post-installation trigger %s"
3321 msgstr ""
3322
3323 #. FIXME: use a better string after freeze
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Directory '%s' missing"
3327 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Could not open file '%s'"
3332 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing %s"
3337 msgstr "Підготовка %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3340 #, c-format
3341 msgid "Unpacking %s"
3342 msgstr "Розпакування %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing to configure %s"
3347 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3350 #, c-format
3351 msgid "Installed %s"
3352 msgstr "Встановлено %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing for removal of %s"
3357 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3360 #, c-format
3361 msgid "Removed %s"
3362 msgstr "Видалено %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing to completely remove %s"
3367 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3370 #, c-format
3371 msgid "Completely removed %s"
3372 msgstr "Повністю видалено %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3375 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3376 msgstr ""
3377 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3380 msgid "Running dpkg"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3384 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3388 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3389 msgstr ""
3390
3391 #. check if its not a follow up error
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3393 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3397 msgid ""
3398 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3399 "error from a previous failure."
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405 "error"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3411 "error"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3423 "it?"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3429 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3430
3431 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3432 #. dpkg --configure -a
3433 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3440 msgid "Not locked"
3441 msgstr ""
3442
3443 #~ msgid "Failed to remove %s"
3444 #~ msgstr "Невдача видалення %s"
3445
3446 #~ msgid "Unable to create %s"
3447 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3448
3449 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3450 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3451
3452 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3453 #~ msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3454
3455 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3456 #~ msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
3457
3458 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3459 #~ msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
3460
3461 #~ msgid "Reading file listing"
3462 #~ msgstr "Читання переліку файлів"
3463
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3466 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3467 #~ "package!"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3470 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3471 #~ "версію пакунка!"
3472
3473 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3474 #~ msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
3475
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid "Internal error getting a node"
3478 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
3479
3480 #, fuzzy
3481 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3482 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
3483
3484 #, fuzzy
3485 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3486 #~ msgstr "Файл diversions пошкоджений"
3487
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3490 #~ msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3491
3492 #, fuzzy
3493 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3494 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3495
3496 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3497 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
3498
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3501 #~ msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
3502
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3505 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3506
3507 #, fuzzy
3508 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3509 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3510
3511 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3512 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3513
3514 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3515 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3516
3517 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3518 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3519
3520 #~ msgid "Read error from %s process"
3521 #~ msgstr "Помилка читання з процесу %s"
3522
3523 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3524 #~ msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
3525
3526 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3527 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3528
3529 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3530 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3531
3532 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3533 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3534
3535 #~ msgid "decompressor"
3536 #~ msgstr "декомпресор"
3537
3538 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3541
3542 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3543 #~ msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
3544
3545 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3546 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
3547
3548 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3549 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3553 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3554
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3556 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
3557
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3559 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3560
3561 #, fuzzy
3562 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3563 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
3564
3565 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3566 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3570 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3573 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
3574
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
3578
3579 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3580 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3581
3582 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3585
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3587 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3588
3589 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3590 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3591
3592 #, fuzzy
3593 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3594 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3595
3596 #~ msgid "Could not patch file"
3597 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3598
3599 #~ msgid " %4i %s\n"
3600 #~ msgstr " %4i %s\n"
3601
3602 #~ msgid "%4i %s\n"
3603 #~ msgstr "%4i %s\n"
3604
3605 #, fuzzy
3606 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3607 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3611 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3612 #~ "that package should be filed."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3615 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3616 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3617
3618 #, fuzzy
3619 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3620 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3624 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3625
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3628 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3629
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3632 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3633
3634 #, fuzzy
3635 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3636 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3637
3638 #, fuzzy
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3641 #~ "%i signatures\n"
3642 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3643
3644 #, fuzzy
3645 #~ msgid "openpty failed\n"
3646 #~ msgstr "Вибір не вдався"