]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Italian program translation (Milo Casagrande)
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-01-22 20:35+0100\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131 "pakietu."
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(nie znaleziono)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Zainstalowana: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Kandydująca: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(brak)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
164 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
213 "\n"
214 "Polecenia:\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230 "\n"
231 "Opcje:\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279 "\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281 "\n"
282 "Polecenia:\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
285 "\n"
286 "Opcje:\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 msgid "Y"
293 msgstr "T"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 msgid "N"
297 msgstr ""
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 #, c-format
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 #, c-format
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 #, c-format
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 msgid " or"
336 msgstr " lub"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 #, c-format
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (z powodu %s) "
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 msgid ""
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 msgstr ""
372 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
373 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Zainstalowany]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
433 msgstr ""
434 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
435 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
436 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 #, c-format
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 #, c-format
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
451
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr ""
472 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr ""
478 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr ""
484 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Naprawianie zależności..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " nie udało się."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " Gotowe"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr ""
569 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
570 "apt@packages.debian.org"
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1196
575 #, c-format
576 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
577 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1201
582 #, c-format
583 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
584 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1208
589 #, c-format
590 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
591 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
592
593 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
594 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
595 #: cmdline/apt-get.cc:1213
596 #, c-format
597 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
598 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
601 #: cmdline/apt-get.cc:2592
602 #, c-format
603 msgid "Couldn't determine free space in %s"
604 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1241
607 #, c-format
608 msgid "You don't have enough free space in %s."
609 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
612 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
613 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
614
615 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
616 #: cmdline/apt-get.cc:1259
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Tak, jestem pewien!"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 " ?] "
626 msgstr ""
627 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
628 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
629 " ?] "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
632 msgid "Abort."
633 msgstr "Przerwane."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1282
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
640 #, c-format
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1372
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1379
653 msgid ""
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "missing?"
656 msgstr ""
657 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
658 "update lub użyć opcji --fix-missing."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1383
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1388
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1389
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Przerywanie instalacji"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1417
673 msgid ""
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgid_plural ""
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgstr[0] ""
680 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
681 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
682 msgstr[1] ""
683 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
684 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
685 msgstr[2] ""
686 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
687 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1421
690 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1559
694 #, c-format
695 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1591
699 #, c-format
700 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
702
703 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704 #: cmdline/apt-get.cc:1629
705 #, c-format
706 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1645
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1711
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1815
718 msgid ""
719 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721 msgstr ""
722 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
723 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
724
725 #.
726 #. if (Packages == 1)
727 #. {
728 #. c1out << endl;
729 #. c1out <<
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #. }
734 #.
735 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1822
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1829
744 msgid ""
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 msgid_plural ""
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "required:"
749 msgstr[0] ""
750 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
751 "wymagany:"
752 msgstr[1] ""
753 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
754 "wymagane:"
755 msgstr[2] ""
756 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
757 "wymagane:"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1833
760 #, c-format
761 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
762 msgid_plural ""
763 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
764 msgstr[0] ""
765 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
766 "wymagany.\n"
767 msgstr[1] ""
768 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
769 "wymagane.\n"
770 msgstr[2] ""
771 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
772 "wymagane.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1835
775 #, fuzzy
776 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
777 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
778 msgstr[0] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
779 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
780 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1854
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1953
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
788 msgstr ""
789 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1957
792 msgid ""
793 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
794 "solution)."
795 msgstr ""
796 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
797 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:1972
800 msgid ""
801 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
802 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
803 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
804 "or been moved out of Incoming."
805 msgstr ""
806 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
807 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
808 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
809 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:1993
812 msgid "Broken packages"
813 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2019
816 msgid "The following extra packages will be installed:"
817 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2109
820 msgid "Suggested packages:"
821 msgstr "Sugerowane pakiety:"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2110
824 msgid "Recommended packages:"
825 msgstr "Polecane pakiety:"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2152
828 #, c-format
829 msgid "Couldn't find package %s"
830 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
833 #, c-format
834 msgid "%s set to automatically installed.\n"
835 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
838 msgid ""
839 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
840 "instead."
841 msgstr ""
842 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
843 "mark manual\"."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2183
846 msgid "Calculating upgrade... "
847 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
850 msgid "Failed"
851 msgstr "Nie udało się"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2191
854 msgid "Done"
855 msgstr "Gotowe"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
858 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
859 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
862 msgid "Unable to lock the download directory"
863 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2386
866 #, c-format
867 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
868 msgstr ""
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2391
871 #, c-format
872 msgid "Downloading %s %s"
873 msgstr "Pobieranie %s %s"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2451
876 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
877 msgstr ""
878 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
879 "źródła"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
882 #, c-format
883 msgid "Unable to find a source package for %s"
884 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2508
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
890 "%s\n"
891 msgstr ""
892 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
893 "pod adresem:\n"
894 "%s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2513
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid ""
899 "Please use:\n"
900 "bzr branch %s\n"
901 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
902 msgstr ""
903 "Proszę użyć:\n"
904 "bzr get %s\n"
905 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
906 "pakietu.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2566
909 #, c-format
910 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
911 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2603
914 #, c-format
915 msgid "You don't have enough free space in %s"
916 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
917
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:2612
921 #, c-format
922 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
923 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2617
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
930 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2623
933 #, c-format
934 msgid "Fetch source %s\n"
935 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2661
938 msgid "Failed to fetch some archives."
939 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2692
942 #, c-format
943 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
944 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2704
947 #, c-format
948 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
949 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2705
952 #, c-format
953 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
954 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2727
957 #, c-format
958 msgid "Build command '%s' failed.\n"
959 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2747
962 msgid "Child process failed"
963 msgstr "Proces potomny zawiódł"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2766
966 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
967 msgstr ""
968 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
969 "zależności dla budowania"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:2791
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
975 "Architectures for setup"
976 msgstr ""
977 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
978 "conf(5) APT::Architectures"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
981 #, c-format
982 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
983 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:2838
986 #, c-format
987 msgid "%s has no build depends.\n"
988 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:2997
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
994 "packages"
995 msgstr ""
996 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
997 "w pakietach \"%s\""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1003 "found"
1004 msgstr ""
1005 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1006 "pakietu %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3038
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1011 msgstr ""
1012 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1013 "nowy"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1019 "package %s can't satisfy version requirements"
1020 msgstr ""
1021 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1022 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1028 "version"
1029 msgstr ""
1030 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1031 "wersji kandydującej"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1034 #, c-format
1035 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1036 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1039 #, c-format
1040 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1041 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1044 msgid "Failed to process build dependencies"
1045 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1048 #, c-format
1049 msgid "Changelog for %s (%s)"
1050 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1053 msgid "Supported modules:"
1054 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1057 msgid ""
1058 "Usage: apt-get [options] command\n"
1059 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1061 "\n"
1062 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1063 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1064 "and install.\n"
1065 "\n"
1066 "Commands:\n"
1067 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1068 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1069 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1070 " remove - Remove packages\n"
1071 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1072 " purge - Remove packages and config files\n"
1073 " source - Download source archives\n"
1074 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1075 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1076 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1077 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1078 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1079 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1080 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1081 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1082 "\n"
1083 "Options:\n"
1084 " -h This help text.\n"
1085 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1086 " -qq No output except for errors\n"
1087 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1088 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1089 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1090 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1091 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1092 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1093 " -b Build the source package after fetching it\n"
1094 " -V Show verbose version numbers\n"
1095 " -c=? Read this configuration file\n"
1096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1097 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1098 "pages for more information and options.\n"
1099 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1100 msgstr ""
1101 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1102 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1103 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1104 "\n"
1105 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1106 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1107 "\n"
1108 "Polecenia:\n"
1109 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1110 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1111 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1112 " remove - Usuwa pakiety\n"
1113 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1114 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1115 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1116 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1117 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1118 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1119 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1120 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1121 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1122 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1123 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1124 "\n"
1125 "Opcje:\n"
1126 " -h Ten tekst pomocy\n"
1127 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1128 "działania)\n"
1129 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1130 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1131 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1132 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1133 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1134 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1135 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1136 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1137 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1138 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1139 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1140 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1141 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1142 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1145 msgid ""
1146 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1147 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1148 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1149 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1150 msgstr ""
1151 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1152 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1153 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1154 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1155
1156 # Ujednolicono z aptitude
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1158 msgid "Hit "
1159 msgstr "Stary "
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1162 msgid "Get:"
1163 msgstr "Pobieranie:"
1164
1165 # Wyrównane do Hit i Err.
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1167 msgid "Ign "
1168 msgstr "Ign. "
1169
1170 # Wyrównane do Hit i Ign.
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1172 msgid "Err "
1173 msgstr "Błąd "
1174
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1176 #, c-format
1177 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1178 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1181 #, c-format
1182 msgid " [Working]"
1183 msgstr " [Pracuje]"
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1189 " '%s'\n"
1190 "in the drive '%s' and press enter\n"
1191 msgstr ""
1192 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1193 " \"%s\"\n"
1194 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1197 #, c-format
1198 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1199 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1202 #, c-format
1203 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1204 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1207 #, c-format
1208 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1209 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1212 #, c-format
1213 msgid "%s was already set on hold.\n"
1214 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1217 #, c-format
1218 msgid "%s was already not hold.\n"
1219 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1223 #, c-format
1224 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1225 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1226
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1228 #, c-format
1229 msgid "%s set on hold.\n"
1230 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1233 #, c-format
1234 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1235 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1236
1237 # Musi pasować do su i sudo.
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1239 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1240 msgstr ""
1241 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1242
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1244 msgid ""
1245 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1248 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1249 "\n"
1250 "Commands:\n"
1251 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1252 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1253 "\n"
1254 "Options:\n"
1255 " -h This help text.\n"
1256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1257 " -qq No output except for errors\n"
1258 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1259 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1260 " -c=? Read this configuration file\n"
1261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1262 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1263 msgstr ""
1264 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1267 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1268 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1269 "\n"
1270 "Polecenia:\n"
1271 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1272 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1273 "\n"
1274 "Opcje:\n"
1275 " -h Ten tekst pomocy\n"
1276 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1277 "działania)\n"
1278 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1279 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1280 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1281 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1282 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1284 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1285
1286 #: methods/cdrom.cc:203
1287 #, c-format
1288 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1289 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:212
1292 msgid ""
1293 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1294 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1295 msgstr ""
1296 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1297 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1298
1299 #: methods/cdrom.cc:222
1300 msgid "Wrong CD-ROM"
1301 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1302
1303 #: methods/cdrom.cc:249
1304 #, c-format
1305 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1306 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1307
1308 #: methods/cdrom.cc:254
1309 msgid "Disk not found."
1310 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1311
1312 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1313 msgid "File not found"
1314 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1315
1316 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1317 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1318 msgid "Failed to stat"
1319 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1320
1321 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1322 msgid "Failed to set modification time"
1323 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1324
1325 #: methods/file.cc:47
1326 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1327 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1328
1329 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1330 #: methods/ftp.cc:173
1331 msgid "Logging in"
1332 msgstr "Logowanie się"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:179
1335 msgid "Unable to determine the peer name"
1336 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:184
1339 msgid "Unable to determine the local name"
1340 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1343 #, c-format
1344 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1345 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:221
1348 #, c-format
1349 msgid "USER failed, server said: %s"
1350 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:228
1353 #, c-format
1354 msgid "PASS failed, server said: %s"
1355 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:248
1358 msgid ""
1359 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1360 "is empty."
1361 msgstr ""
1362 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1363 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1364
1365 #: methods/ftp.cc:276
1366 #, c-format
1367 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1368 msgstr ""
1369 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1370 "%s"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:302
1373 #, c-format
1374 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1375 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1378 msgid "Connection timeout"
1379 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:346
1382 msgid "Server closed the connection"
1383 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1387 msgid "Read error"
1388 msgstr "Błąd odczytu"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1391 msgid "A response overflowed the buffer."
1392 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1393
1394 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1395 msgid "Protocol corruption"
1396 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1401 msgid "Write error"
1402 msgstr "Błąd zapisu"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1405 msgid "Could not create a socket"
1406 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:707
1409 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1410 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:713
1413 msgid "Could not connect passive socket."
1414 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1415
1416 #: methods/ftp.cc:730
1417 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1418 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:744
1421 msgid "Could not bind a socket"
1422 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:748
1425 msgid "Could not listen on the socket"
1426 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:755
1429 msgid "Could not determine the socket's name"
1430 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:787
1433 msgid "Unable to send PORT command"
1434 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:797
1437 #, c-format
1438 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1439 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:806
1442 #, c-format
1443 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1444 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1445
1446 #: methods/ftp.cc:826
1447 msgid "Data socket connect timed out"
1448 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:833
1451 msgid "Unable to accept connection"
1452 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1455 msgid "Problem hashing file"
1456 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1457
1458 #: methods/ftp.cc:885
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1461 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1462
1463 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1464 msgid "Data socket timed out"
1465 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1466
1467 #: methods/ftp.cc:930
1468 #, c-format
1469 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1470 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1471
1472 #. Get the files information
1473 #: methods/ftp.cc:1007
1474 msgid "Query"
1475 msgstr "Info"
1476
1477 #: methods/ftp.cc:1119
1478 msgid "Unable to invoke "
1479 msgstr "Nie można wywołać "
1480
1481 #: methods/connect.cc:75
1482 #, c-format
1483 msgid "Connecting to %s (%s)"
1484 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1485
1486 #: methods/connect.cc:86
1487 #, c-format
1488 msgid "[IP: %s %s]"
1489 msgstr "[IP: %s %s]"
1490
1491 #: methods/connect.cc:93
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1495
1496 #: methods/connect.cc:99
1497 #, c-format
1498 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1499 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1500
1501 #: methods/connect.cc:107
1502 #, c-format
1503 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1504 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1505
1506 #: methods/connect.cc:125
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1510
1511 #. We say this mainly because the pause here is for the
1512 #. ssh connection that is still going
1513 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1514 #, c-format
1515 msgid "Connecting to %s"
1516 msgstr "Łączenie z %s"
1517
1518 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not resolve '%s'"
1521 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1522
1523 #: methods/connect.cc:197
1524 #, c-format
1525 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1526 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1527
1528 #: methods/connect.cc:200
1529 #, c-format
1530 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1531 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1532
1533 #: methods/connect.cc:247
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1536 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1537
1538 #: methods/gpgv.cc:180
1539 msgid ""
1540 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1541 msgstr ""
1542 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1543
1544 #: methods/gpgv.cc:185
1545 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1546 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1547
1548 #: methods/gpgv.cc:189
1549 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1550 msgstr ""
1551 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1552 "zainstalowane?)"
1553
1554 #: methods/gpgv.cc:194
1555 msgid "Unknown error executing gpgv"
1556 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1557
1558 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1559 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1560 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1561
1562 #: methods/gpgv.cc:242
1563 msgid ""
1564 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1565 "available:\n"
1566 msgstr ""
1567 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1568 "publicznego:\n"
1569
1570 #: methods/gzip.cc:65
1571 msgid "Empty files can't be valid archives"
1572 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1573
1574 #: methods/http.cc:394
1575 msgid "Waiting for headers"
1576 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1577
1578 #: methods/http.cc:544
1579 msgid "Bad header line"
1580 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1581
1582 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1584 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1585
1586 #: methods/http.cc:606
1587 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1588 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1589
1590 #: methods/http.cc:621
1591 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1592 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1593
1594 #: methods/http.cc:623
1595 msgid "This HTTP server has broken range support"
1596 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1597
1598 #: methods/http.cc:647
1599 msgid "Unknown date format"
1600 msgstr "Nieznany format daty"
1601
1602 #: methods/http.cc:818
1603 msgid "Select failed"
1604 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1605
1606 #: methods/http.cc:823
1607 msgid "Connection timed out"
1608 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1609
1610 #: methods/http.cc:846
1611 msgid "Error writing to output file"
1612 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1613
1614 #: methods/http.cc:877
1615 msgid "Error writing to file"
1616 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1617
1618 #: methods/http.cc:905
1619 msgid "Error writing to the file"
1620 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1621
1622 #: methods/http.cc:919
1623 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1624 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1625
1626 #: methods/http.cc:921
1627 msgid "Error reading from server"
1628 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1629
1630 #: methods/http.cc:1194
1631 msgid "Bad header data"
1632 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1633
1634 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1635 msgid "Connection failed"
1636 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1637
1638 #: methods/http.cc:1358
1639 msgid "Internal error"
1640 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1641
1642 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1643 #. Only warn if there is no sources.list file.
1644 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1648 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to read %s"
1651 msgstr "Nie można czytać %s"
1652
1653 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1655 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1656 #: apt-pkg/clean.cc:122
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to change to %s"
1659 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1660
1661 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1662 #. and provide a config option to define that default
1663 #: methods/mirror.cc:280
1664 #, c-format
1665 msgid "No mirror file '%s' found "
1666 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1667
1668 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1669 #. and provide a config option to define that default
1670 #: methods/mirror.cc:287
1671 #, c-format
1672 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1673 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1674
1675 #: methods/mirror.cc:442
1676 #, c-format
1677 msgid "[Mirror: %s]"
1678 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1679
1680 #: methods/rred.cc:491
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1684 "to be corrupt."
1685 msgstr ""
1686 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1687 "wygląda na uszkodzoną."
1688
1689 #: methods/rred.cc:496
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1693 "to be corrupt."
1694 msgstr ""
1695 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1696 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1697
1698 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1699 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1700 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1701
1702 #: methods/rsh.cc:338
1703 msgid "Connection closed prematurely"
1704 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1705
1706 #: dselect/install:32
1707 msgid "Bad default setting!"
1708 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1709
1710 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1711 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1712 msgid "Press enter to continue."
1713 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1714
1715 #: dselect/install:91
1716 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1717 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1718
1719 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1720 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1721 # at only 80 characters per line, if possible.
1722 #: dselect/install:101
1723 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1724 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1725
1726 #: dselect/install:102
1727 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1728 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1729
1730 #: dselect/install:103
1731 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1732 msgstr ""
1733 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1734
1735 #: dselect/install:104
1736 msgid ""
1737 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1738 msgstr ""
1739 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1740
1741 #: dselect/update:30
1742 msgid "Merging available information"
1743 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1746 #, c-format
1747 msgid "%s not a valid DEB package."
1748 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1751 msgid ""
1752 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1753 "\n"
1754 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1755 "from debian packages\n"
1756 "\n"
1757 "Options:\n"
1758 " -h This help text\n"
1759 " -t Set the temp dir\n"
1760 " -c=? Read this configuration file\n"
1761 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1762 msgstr ""
1763 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1764 "\n"
1765 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1766 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1767 "\n"
1768 "Opcje:\n"
1769 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1770 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1771 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1772 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to write to %s"
1777 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1778
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1780 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1781 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1784 msgid "Package extension list is too long"
1785 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1790 #, c-format
1791 msgid "Error processing directory %s"
1792 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1795 msgid "Source extension list is too long"
1796 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1799 msgid "Error writing header to contents file"
1800 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1803 #, c-format
1804 msgid "Error processing contents %s"
1805 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1808 msgid ""
1809 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1810 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " contents path\n"
1813 " release path\n"
1814 " generate config [groups]\n"
1815 " clean config\n"
1816 "\n"
1817 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1818 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1819 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1820 "\n"
1821 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1822 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1823 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1824 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1825 "\n"
1826 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1827 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1828 "\n"
1829 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1830 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1831 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1832 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1833 "Debian archive:\n"
1834 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1835 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1836 "\n"
1837 "Options:\n"
1838 " -h This help text\n"
1839 " --md5 Control MD5 generation\n"
1840 " -s=? Source override file\n"
1841 " -q Quiet\n"
1842 " -d=? Select the optional caching database\n"
1843 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1844 " --contents Control contents file generation\n"
1845 " -c=? Read this configuration file\n"
1846 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1847 msgstr ""
1848 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1849 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1850 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1851 " contents ścieżka\n"
1852 " release ścieżka\n"
1853 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1854 " clean konfiguracja\n"
1855 "\n"
1856 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1857 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1858 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1859 "\n"
1860 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1861 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1862 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1863 "priorytet i dział pakietu.\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1866 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1867 "źródeł.\n"
1868 "\n"
1869 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1870 "głównym\n"
1871 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1872 "zacznie\n"
1873 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1874 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1875 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1876 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1877 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878 "\n"
1879 "Opcje:\n"
1880 " -h Ten tekst pomocy\n"
1881 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1882 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1883 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1884 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1885 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1886 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1887 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1888 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1889
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1891 msgid "No selections matched"
1892 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1893
1894 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1895 #, c-format
1896 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1897 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1900 #, c-format
1901 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1902 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1905 #, c-format
1906 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1907 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1910 msgid ""
1911 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1912 "remove and re-create the database."
1913 msgstr ""
1914 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1915 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1920 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1923 #: apt-inst/extract.cc:210
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to stat %s"
1926 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1929 msgid "Archive has no control record"
1930 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1933 msgid "Unable to get a cursor"
1934 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:80
1937 #, c-format
1938 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1939 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:85
1942 #, c-format
1943 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1944 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:141
1947 msgid "E: "
1948 msgstr "E: "
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:143
1951 msgid "W: "
1952 msgstr "W: "
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:150
1955 msgid "E: Errors apply to file "
1956 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to resolve %s"
1961 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:181
1964 msgid "Tree walking failed"
1965 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:208
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to open %s"
1970 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:267
1973 #, c-format
1974 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1975 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:275
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to readlink %s"
1980 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:279
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to unlink %s"
1985 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:286
1988 #, c-format
1989 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1990 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:296
1993 #, c-format
1994 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1995 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:401
1998 msgid "Archive had no package field"
1999 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2002 #, c-format
2003 msgid " %s has no override entry\n"
2004 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2007 #, c-format
2008 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2009 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:721
2012 #, c-format
2013 msgid " %s has no source override entry\n"
2014 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:725
2017 #, c-format
2018 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2019 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2020
2021 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2022 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2023 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2024
2025 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to open %s"
2028 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2033 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2038 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2043 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to read the override file %s"
2048 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2051 #, c-format
2052 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2053 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2056 #, c-format
2057 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2058 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2061 msgid "Failed to create FILE*"
2062 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2065 msgid "Failed to fork"
2066 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2069 msgid "Compress child"
2070 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2073 #, c-format
2074 msgid "Internal error, failed to create %s"
2075 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2078 msgid "IO to subprocess/file failed"
2079 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2082 msgid "Failed to read while computing MD5"
2083 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2086 #, c-format
2087 msgid "Problem unlinking %s"
2088 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to rename %s to %s"
2093 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2094
2095 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2096 msgid ""
2097 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2098 "\n"
2099 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2100 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2101 "\n"
2102 "Options:\n"
2103 " -h This help text.\n"
2104 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2108 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2112 msgid "Unknown package record!"
2113 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2114
2115 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2116 msgid ""
2117 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2118 "\n"
2119 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2120 "to indicate what kind of file it is.\n"
2121 "\n"
2122 "Options:\n"
2123 " -h This help text\n"
2124 " -s Use source file sorting\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2127 msgstr ""
2128 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2129 "\n"
2130 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2131 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2132 "\n"
2133 "Opcje:\n"
2134 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2135 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2136 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2137 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2140 msgid "Failed to create pipes"
2141 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2144 msgid "Failed to exec gzip "
2145 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2146
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2148 msgid "Corrupted archive"
2149 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2152 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2153 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2156 #, c-format
2157 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2158 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2161 msgid "Invalid archive signature"
2162 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2165 msgid "Error reading archive member header"
2166 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2169 #, c-format
2170 msgid "Invalid archive member header %s"
2171 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2174 msgid "Invalid archive member header"
2175 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2178 msgid "Archive is too short"
2179 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2182 msgid "Failed to read the archive headers"
2183 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:382
2186 msgid "DropNode called on still linked node"
2187 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:414
2190 msgid "Failed to locate the hash element!"
2191 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:461
2194 msgid "Failed to allocate diversion"
2195 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:466
2198 msgid "Internal error in AddDiversion"
2199 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:479
2202 #, c-format
2203 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2204 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:508
2207 #, c-format
2208 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2209 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:551
2212 #, c-format
2213 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2214 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2215
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to write file %s"
2219 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2220
2221 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to close file %s"
2224 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2227 #, c-format
2228 msgid "The path %s is too long"
2229 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:127
2232 #, c-format
2233 msgid "Unpacking %s more than once"
2234 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:137
2237 #, c-format
2238 msgid "The directory %s is diverted"
2239 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:147
2242 #, c-format
2243 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2244 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2247 msgid "The diversion path is too long"
2248 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:243
2251 #, c-format
2252 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2253 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:283
2256 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2257 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:287
2260 msgid "The path is too long"
2261 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:415
2264 #, c-format
2265 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2266 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:432
2269 #, c-format
2270 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2271 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:492
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to stat %s"
2276 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2277
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2279 #, c-format
2280 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2281 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2282
2283 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2285 #, c-format
2286 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2287 msgstr ""
2288 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2289 "\""
2290
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2292 #, c-format
2293 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2294 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2295
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2297 msgid "Unparsable control file"
2298 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2301 msgid "Can't mmap an empty file"
2302 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2305 #, c-format
2306 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2307 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2312 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2315 msgid "Unable to close mmap"
2316 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2319 msgid "Unable to synchronize mmap"
2320 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2323 #, c-format
2324 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2325 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2328 msgid "Failed to truncate file"
2329 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2335 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2336 msgstr ""
2337 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2338 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2344 "reached."
2345 msgstr ""
2346 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2347 "osiągnięty."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2350 msgid ""
2351 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2352 msgstr ""
2353 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2354 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2355
2356 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2358 #, c-format
2359 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2360 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2361
2362 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2364 #, c-format
2365 msgid "%lih %limin %lis"
2366 msgstr "%lig %limin %lis"
2367
2368 #. min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2370 #, c-format
2371 msgid "%limin %lis"
2372 msgstr "%limin %lis"
2373
2374 #. s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2376 #, c-format
2377 msgid "%lis"
2378 msgstr "%lis"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2381 #, c-format
2382 msgid "Selection %s not found"
2383 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2386 #, c-format
2387 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2388 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2391 #, c-format
2392 msgid "Opening configuration file %s"
2393 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2398 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2403 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2408 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2413 msgstr ""
2414 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2434 msgstr ""
2435 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2440 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2443 #, c-format
2444 msgid "%c%s... Error!"
2445 msgstr "%c%s... Błąd!"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2448 #, c-format
2449 msgid "%c%s... Done"
2450 msgstr "%c%s... Gotowe"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2455 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2459 #, c-format
2460 msgid "Command line option %s is not understood"
2461 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2464 #, c-format
2465 msgid "Command line option %s is not boolean"
2466 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2469 #, c-format
2470 msgid "Option %s requires an argument."
2471 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2474 #, c-format
2475 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2476 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2479 #, c-format
2480 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2481 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2484 #, c-format
2485 msgid "Option '%s' is too long"
2486 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2489 #, c-format
2490 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2491 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2494 #, c-format
2495 msgid "Invalid operation %s"
2496 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2501 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2504 msgid "Failed to stat the cdrom"
2505 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2508 #, c-format
2509 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2510 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2513 #, c-format
2514 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2515 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2518 #, c-format
2519 msgid "Could not open lock file %s"
2520 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2523 #, c-format
2524 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2525 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not get lock %s"
2530 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2533 #, c-format
2534 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2535 msgstr ""
2536 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2539 #, c-format
2540 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2541 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2544 #, c-format
2545 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2546 msgstr ""
2547 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2548 "pliku"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2554 msgstr ""
2555 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2556 "rozszerzenie pliku"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2559 #, c-format
2560 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2561 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2564 #, c-format
2565 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2566 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2569 #, c-format
2570 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2571 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2574 #, c-format
2575 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2576 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not open file %s"
2581 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not open file descriptor %d"
2586 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2589 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2590 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2593 msgid "Failed to exec compressor "
2594 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2599 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2604 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2607 #, c-format
2608 msgid "Problem closing the file %s"
2609 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2612 #, c-format
2613 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2614 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2617 #, c-format
2618 msgid "Problem unlinking the file %s"
2619 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2622 msgid "Problem syncing the file"
2623 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2626 msgid "Empty package cache"
2627 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2630 msgid "The package cache file is corrupted"
2631 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2634 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2635 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2638 #, fuzzy
2639 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2640 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2643 #, c-format
2644 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2645 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2648 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2649 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2652 msgid "Depends"
2653 msgstr "Wymaga"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2656 msgid "PreDepends"
2657 msgstr "Wymaga wstępnie"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2660 msgid "Suggests"
2661 msgstr "Sugeruje"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2664 msgid "Recommends"
2665 msgstr "Poleca"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2668 msgid "Conflicts"
2669 msgstr "W konflikcie z"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2672 msgid "Replaces"
2673 msgstr "Zastępuje"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2676 msgid "Obsoletes"
2677 msgstr "Dezaktualizuje"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2680 msgid "Breaks"
2681 msgstr "Narusza zależności"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2684 msgid "Enhances"
2685 msgstr "Rozszerza"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2688 msgid "important"
2689 msgstr "ważny"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2692 msgid "required"
2693 msgstr "wymagany"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2696 msgid "standard"
2697 msgstr "standardowy"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2700 msgid "optional"
2701 msgstr "opcjonalny"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2704 msgid "extra"
2705 msgstr "dodatkowy"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2708 msgid "Building dependency tree"
2709 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2712 msgid "Candidate versions"
2713 msgstr "Kandydujące wersje"
2714
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2716 msgid "Dependency generation"
2717 msgstr "Generowanie zależności"
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2720 msgid "Reading state information"
2721 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2724 #, c-format
2725 msgid "Failed to open StateFile %s"
2726 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2729 #, c-format
2730 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2731 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2732
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2736 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2737
2738 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2741 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2746 msgstr ""
2747 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2752 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2757 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2762 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2767 msgstr ""
2768 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2773 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2778 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2783 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2788 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2793 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2796 #, c-format
2797 msgid "Opening %s"
2798 msgstr "Otwieranie %s"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2801 #, c-format
2802 msgid "Line %u too long in source list %s."
2803 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2808 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2811 #, c-format
2812 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2813 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2819 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2820 msgstr ""
2821 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2822 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2823 "się więcej. (%d)"
2824
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Could not configure '%s'. "
2828 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2829
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2834 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2835 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2836 msgstr ""
2837 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2838 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2839 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2840 "APT::Force-LoopBreak."
2841
2842 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2843 #, c-format
2844 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2845 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2846
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2851 msgstr ""
2852 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2853 "archiwum."
2854
2855 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2856 msgid ""
2857 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2858 "held packages."
2859 msgstr ""
2860 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2861 "zatrzymanymi pakietami."
2862
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2864 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2865 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2866
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2868 msgid ""
2869 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2870 "used instead."
2871 msgstr ""
2872 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2873 "użyto ich starszej wersji."
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2876 #, c-format
2877 msgid "List directory %spartial is missing."
2878 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2879
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2881 #, c-format
2882 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2883 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to lock directory %s"
2888 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2889
2890 #. only show the ETA if it makes sense
2891 #. two days
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2893 #, c-format
2894 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2895 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2898 #, c-format
2899 msgid "Retrieving file %li of %li"
2900 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2903 #, c-format
2904 msgid "The method driver %s could not be found."
2905 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2908 #, c-format
2909 msgid "Method %s did not start correctly"
2910 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2913 #, c-format
2914 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2915 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2916
2917 #: apt-pkg/init.cc:151
2918 #, c-format
2919 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2920 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2921
2922 #: apt-pkg/init.cc:167
2923 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2924 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2925
2926 #: apt-pkg/clean.cc:57
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to stat %s."
2929 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2930
2931 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2932 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2933 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2934
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2936 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2937 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2938
2939 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2940 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2941 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2942
2943 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2944 msgid "The list of sources could not be read."
2945 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2946
2947 #: apt-pkg/policy.cc:74
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2951 "available in the sources"
2952 msgstr ""
2953 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2954 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2955
2956 #: apt-pkg/policy.cc:396
2957 #, c-format
2958 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2959 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2960
2961 #: apt-pkg/policy.cc:418
2962 #, c-format
2963 msgid "Did not understand pin type %s"
2964 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2965
2966 #: apt-pkg/policy.cc:426
2967 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2968 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2971 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2972 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2973
2974 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2975 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2986 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2990 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2994 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2998 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3002 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3005 #, c-format
3006 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3007 msgstr ""
3008 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3011 #, c-format
3012 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3013 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3017 msgid "Reading package lists"
3018 msgstr "Czytanie list pakietów"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3021 msgid "Collecting File Provides"
3022 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3025 msgid "IO Error saving source cache"
3026 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3029 #, c-format
3030 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3031 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3034 msgid "MD5Sum mismatch"
3035 msgstr "Błędna suma MD5"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3039 msgid "Hash Sum mismatch"
3040 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3046 "or malformed file)"
3047 msgstr ""
3048 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3049 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3052 #, c-format
3053 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3054 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3057 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3058 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3064 "repository will not be applied."
3065 msgstr ""
3066 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3067 "repozytorium nie będą wykonywane."
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3070 #, c-format
3071 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3072 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3078 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3079 msgstr ""
3080 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3081 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3082
3083 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3085 #, c-format
3086 msgid "GPG error: %s: %s"
3087 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3093 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3094 msgstr ""
3095 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3096 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3102 "to manually fix this package."
3103 msgstr ""
3104 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3105 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3111 msgstr ""
3112 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3115 msgid "Size mismatch"
3116 msgstr "Błędny rozmiar"
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3119 #, c-format
3120 msgid "Unable to parse Release file %s"
3121 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3124 #, c-format
3125 msgid "No sections in Release file %s"
3126 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3129 #, c-format
3130 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3131 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3134 #, c-format
3135 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3136 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3139 #, c-format
3140 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3142
3143 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3144 #, c-format
3145 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3146 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3152 "Mounting CD-ROM\n"
3153 msgstr ""
3154 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3155 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3158 msgid "Identifying.. "
3159 msgstr "Identyfikacja.. "
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3162 #, c-format
3163 msgid "Stored label: %s\n"
3164 msgstr "Etykieta: %s \n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3167 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3171 #, c-format
3172 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3176 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3177 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3180 msgid "Waiting for disc...\n"
3181 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3184 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3185 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3188 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3189 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3195 "%zu signatures\n"
3196 msgstr ""
3197 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3198 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3201 msgid ""
3202 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3203 "wrong architecture?"
3204 msgstr ""
3205 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3206 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3209 #, c-format
3210 msgid "Found label '%s'\n"
3211 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3214 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3215 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "This disc is called: \n"
3221 "'%s'\n"
3222 msgstr ""
3223 "Płyta nosi nazwę: \n"
3224 "\"%s\"\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3227 msgid "Copying package lists..."
3228 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3231 msgid "Writing new source list\n"
3232 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3235 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3236 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3239 #, c-format
3240 msgid "Wrote %i records.\n"
3241 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3244 #, c-format
3245 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3246 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3249 #, c-format
3250 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3251 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3254 #, c-format
3255 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3256 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3259 #, c-format
3260 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3261 msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3266 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3269 #, c-format
3270 msgid "Hash mismatch for: %s"
3271 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3274 #, c-format
3275 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3276 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3277
3278 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3280 #, c-format
3281 msgid "No keyring installed in %s."
3282 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3285 #, c-format
3286 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3287 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3290 #, c-format
3291 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3295 #, c-format
3296 msgid "Couldn't find task '%s'"
3297 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3300 #, c-format
3301 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3302 msgstr ""
3303 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3308 msgstr ""
3309 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3310 "wirtualny"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3316 "neither of them"
3317 msgstr ""
3318 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3319 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3322 #, c-format
3323 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3324 msgstr ""
3325 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3326 "czysto wirtualny"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3331 msgstr ""
3332 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3333 "kandydata"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3338 msgstr ""
3339 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3340 "zainstalowany"
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3343 msgid "Send scenario to solver"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3347 msgid "Send request to solver"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3351 msgid "Prepare for receiving solution"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3355 msgid "External solver failed without a proper error message"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3359 msgid "Execute external solver"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3363 #, c-format
3364 msgid "Installing %s"
3365 msgstr "Instalowanie %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3368 #, c-format
3369 msgid "Configuring %s"
3370 msgstr "Konfigurowanie %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3373 #, c-format
3374 msgid "Removing %s"
3375 msgstr "Usuwanie %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3378 #, c-format
3379 msgid "Completely removing %s"
3380 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3383 #, c-format
3384 msgid "Noting disappearance of %s"
3385 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3388 #, c-format
3389 msgid "Running post-installation trigger %s"
3390 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3391
3392 #. FIXME: use a better string after freeze
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3394 #, c-format
3395 msgid "Directory '%s' missing"
3396 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not open file '%s'"
3401 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing %s"
3406 msgstr "Przygotowywanie %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3409 #, c-format
3410 msgid "Unpacking %s"
3411 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing to configure %s"
3416 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3419 #, c-format
3420 msgid "Installed %s"
3421 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing for removal of %s"
3426 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3429 #, c-format
3430 msgid "Removed %s"
3431 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing to completely remove %s"
3436 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3439 #, c-format
3440 msgid "Completely removed %s"
3441 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3444 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3445 msgstr ""
3446 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3447 "zamontowane?)\n"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3450 msgid "Running dpkg"
3451 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3454 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3458 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3459 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3460
3461 #. check if its not a follow up error
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3463 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3464 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3469 "error from a previous failure."
3470 msgstr ""
3471 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3472 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3477 "error"
3478 msgstr ""
3479 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3480 "przepełnienie dysku"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3483 msgid ""
3484 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3485 "error"
3486 msgstr ""
3487 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3488 "braku wolnej pamięci"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3491 msgid ""
3492 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3493 msgstr ""
3494 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3495 "wejścia/wyjścia dpkg"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3501 "it?"
3502 msgstr ""
3503 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3504 "używa?"
3505
3506 # Musi pasować do su i sudo.
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3508 #, c-format
3509 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3510 msgstr ""
3511 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3512 "uprawnień administratora?"
3513
3514 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3515 #. dpkg --configure -a
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3520 msgstr ""
3521 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3522
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3524 msgid "Not locked"
3525 msgstr "Niezablokowany"
3526
3527 #~ msgid "Failed to remove %s"
3528 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3529
3530 #~ msgid "Unable to create %s"
3531 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3532
3533 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3534 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3535
3536 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3539
3540 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3541 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3542
3543 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3544 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3545
3546 #~ msgid "Reading file listing"
3547 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3548
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3551 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3552 #~ "package!"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3555 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3556 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3557
3558 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3559 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3560
3561 #~ msgid "Internal error getting a node"
3562 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3563
3564 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3565 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3566
3567 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3568 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3569
3570 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3571 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3572
3573 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3574 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3575
3576 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3577 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3578
3579 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3580 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3581
3582 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3583 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3584
3585 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3586 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3587
3588 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3589 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3590
3591 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3592 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3593
3594 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3595 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3596
3597 #~ msgid "Read error from %s process"
3598 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3599
3600 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3601 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3602
3603 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3604 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3605
3606 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3607 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3608
3609 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3610 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3611
3612 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3613 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3614
3615 #~ msgid "decompressor"
3616 #~ msgstr "dekompresor"
3617
3618 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3619 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3620
3621 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3622 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3626 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3629 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3630 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3631
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3633 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3634
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3636 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3639 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3642 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3645 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3648 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3651 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3652
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3654 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3657 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3660 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3661
3662 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3663 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3664
3665 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3666 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3669 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3670
3671 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3674
3675 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3676 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3677
3678 #~ msgid "Could not patch file"
3679 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3680
3681 #~ msgid " %4i %s\n"
3682 #~ msgstr " %4i %s\n"
3683
3684 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3685 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3686
3687 #~ msgid "%4i %s\n"
3688 #~ msgstr "%4i %s\n"
3689
3690 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3691 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3692
3693 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3694 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3698 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3699 #~ "that package should be filed."
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3702 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3703 #~ "błąd."
3704
3705 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3706 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"