1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
262 #: cmdline/apt-config.cc:48
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
266 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
283 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
286 " shell - โหมดเชลล์\n"
287 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
290 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
291 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
292 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-get.cc:245
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
299 #: cmdline/apt-get.cc:327
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
304 #: cmdline/apt-get.cc:330
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
309 #: cmdline/apt-get.cc:367
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
314 #: cmdline/apt-get.cc:423
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
319 #: cmdline/apt-get.cc:454
321 msgid "Couldn't find package %s"
322 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
324 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
326 msgid "%s set to manually installed.\n"
327 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
329 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
331 msgid "%s set to automatically installed.\n"
332 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
336 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
340 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
344 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
348 #: cmdline/apt-get.cc:726
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
352 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
357 #: cmdline/apt-get.cc:782
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
363 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
366 #: cmdline/apt-get.cc:787
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:839
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
383 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:912
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
416 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
420 #: cmdline/apt-get.cc:942
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:954
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:955
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:983
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:1002
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1021
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1046
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
454 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1093
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1263
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1281
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
479 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1304
483 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
484 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1343
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
490 "package %s can't satisfy version requirements"
492 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
493 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
495 #: cmdline/apt-get.cc:1349
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
500 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
502 #: cmdline/apt-get.cc:1372
504 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
505 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1387
509 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
510 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1392
513 msgid "Failed to process build dependencies"
514 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
518 msgid "Changelog for %s (%s)"
519 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1583
522 msgid "Supported modules:"
523 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1624
527 "Usage: apt-get [options] command\n"
528 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
531 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
532 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 " update - Retrieve new lists of packages\n"
537 " upgrade - Perform an upgrade\n"
538 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
539 " remove - Remove packages\n"
540 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
541 " purge - Remove packages and config files\n"
542 " source - Download source archives\n"
543 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
544 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
545 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
546 " clean - Erase downloaded archive files\n"
547 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
548 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
549 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
550 " download - Download the binary package into the current directory\n"
553 " -h This help text.\n"
554 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
555 " -qq No output except for errors\n"
556 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
557 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
558 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
559 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
560 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
561 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
562 " -b Build the source package after fetching it\n"
563 " -V Show verbose version numbers\n"
564 " -c=? Read this configuration file\n"
565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
566 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
567 "pages for more information and options.\n"
568 " This APT has Super Cow Powers.\n"
570 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
571 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
572 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
574 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
575 "update และ install\n"
578 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
579 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
580 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
581 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
582 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
583 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
584 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
585 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
586 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
587 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
588 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
589 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
590 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
591 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
592 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
595 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
596 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
597 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
598 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
599 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
600 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
601 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
602 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
603 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
604 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
605 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
606 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
607 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
608 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
610 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
612 #: cmdline/apt-helper.cc:35
614 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
615 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
617 #: cmdline/apt-helper.cc:52
618 msgid "Download Failed"
621 #: cmdline/apt-helper.cc:65
623 "Usage: apt-helper [options] command\n"
624 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
626 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
629 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
631 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:68
636 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
637 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:74
641 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
642 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:76
646 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
647 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:241
651 msgid "%s was already set on hold.\n"
652 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:243
656 msgid "%s was already not hold.\n"
657 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
663 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
664 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
668 msgid "%s set on hold.\n"
669 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
673 msgid "Canceled hold on %s.\n"
674 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:345
677 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
678 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:392
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691 " hold - Mark a package as held back\n"
692 " unhold - Unset a package set as held back\n"
693 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
694 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
695 " showhold - Print the list of package on hold\n"
698 " -h This help text.\n"
699 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
700 " -qq No output except for errors\n"
701 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
702 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
703 " -c=? Read this configuration file\n"
704 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
705 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
710 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
713 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
714 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
716 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
717 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
718 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
719 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
720 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
721 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
722 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
723 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
727 "Usage: apt [options] command\n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
735 " update - update list of available packages\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
740 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
747 #: methods/cdrom.cc:203
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
752 #: methods/cdrom.cc:212
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
757 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
759 #: methods/cdrom.cc:222
761 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
763 #: methods/cdrom.cc:249
765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
768 #: methods/cdrom.cc:254
769 msgid "Disk not found."
772 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
773 msgid "File not found"
776 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
777 #: methods/rred.cc:608
778 msgid "Failed to stat"
779 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
781 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
782 msgid "Failed to set modification time"
783 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
785 #: methods/file.cc:48
786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
790 #: methods/ftp.cc:177
794 #: methods/ftp.cc:183
795 msgid "Unable to determine the peer name"
796 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
798 #: methods/ftp.cc:188
799 msgid "Unable to determine the local name"
800 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
802 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
805 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
807 #: methods/ftp.cc:225
809 msgid "USER failed, server said: %s"
810 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
812 #: methods/ftp.cc:232
814 msgid "PASS failed, server said: %s"
815 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
817 #: methods/ftp.cc:252
819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
823 #: methods/ftp.cc:280
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
828 #: methods/ftp.cc:306
830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
831 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
833 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
834 msgid "Connection timeout"
835 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
837 #: methods/ftp.cc:350
838 msgid "Server closed the connection"
839 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
841 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
845 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
847 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
848 msgid "A response overflowed the buffer."
849 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
851 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
852 msgid "Protocol corruption"
853 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
855 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
860 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
862 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
863 msgid "Could not create a socket"
864 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
866 #: methods/ftp.cc:712
867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
868 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
870 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
874 #: methods/ftp.cc:718
875 msgid "Could not connect passive socket."
876 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
878 #: methods/ftp.cc:735
879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
880 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
882 #: methods/ftp.cc:749
883 msgid "Could not bind a socket"
884 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
886 #: methods/ftp.cc:753
887 msgid "Could not listen on the socket"
888 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
890 #: methods/ftp.cc:760
891 msgid "Could not determine the socket's name"
892 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
894 #: methods/ftp.cc:792
895 msgid "Unable to send PORT command"
896 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
898 #: methods/ftp.cc:802
900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
901 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
903 #: methods/ftp.cc:811
905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
906 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
908 #: methods/ftp.cc:831
909 msgid "Data socket connect timed out"
910 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
912 #: methods/ftp.cc:838
913 msgid "Unable to accept connection"
914 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
916 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
917 msgid "Problem hashing file"
918 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
920 #: methods/ftp.cc:890
922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
923 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
925 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
926 msgid "Data socket timed out"
927 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
929 #: methods/ftp.cc:935
931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
932 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
934 #. Get the files information
935 #: methods/ftp.cc:1014
939 #: methods/ftp.cc:1128
940 msgid "Unable to invoke "
941 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
943 #: methods/connect.cc:76
945 msgid "Connecting to %s (%s)"
946 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
948 #: methods/connect.cc:87
953 #: methods/connect.cc:94
955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
956 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 #: methods/connect.cc:100
960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
961 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
963 #: methods/connect.cc:108
965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
966 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
968 #: methods/connect.cc:126
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
971 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
973 #. We say this mainly because the pause here is for the
974 #. ssh connection that is still going
975 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
977 msgid "Connecting to %s"
978 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
980 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
982 msgid "Could not resolve '%s'"
983 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
985 #: methods/connect.cc:205
987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
988 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
990 #: methods/connect.cc:209
992 msgid "System error resolving '%s:%s'"
993 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
995 #: methods/connect.cc:211
997 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
998 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1000 #: methods/connect.cc:258
1002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1003 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1005 #: methods/gpgv.cc:168
1007 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1008 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1010 #: methods/gpgv.cc:172
1011 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1012 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1014 #: methods/gpgv.cc:174
1015 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1016 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1018 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1019 #: methods/gpgv.cc:180
1022 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1026 #: methods/gpgv.cc:184
1027 msgid "Unknown error executing gpgv"
1028 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1030 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1032 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1034 #: methods/gpgv.cc:231
1036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1038 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1040 #: methods/gzip.cc:69
1041 msgid "Empty files can't be valid archives"
1042 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1044 #: methods/http.cc:508
1045 msgid "Error writing to the file"
1046 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1048 #: methods/http.cc:522
1049 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1050 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1052 #: methods/http.cc:524
1053 msgid "Error reading from server"
1054 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1056 #: methods/http.cc:560
1057 msgid "Error writing to file"
1058 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1060 #: methods/http.cc:620
1061 msgid "Select failed"
1062 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1064 #: methods/http.cc:625
1065 msgid "Connection timed out"
1066 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1068 #: methods/http.cc:648
1069 msgid "Error writing to output file"
1070 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1072 #: methods/server.cc:51
1073 msgid "Waiting for headers"
1074 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1076 #: methods/server.cc:109
1077 msgid "Bad header line"
1078 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1080 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1082 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1084 #: methods/server.cc:171
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1086 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1088 #: methods/server.cc:194
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1090 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1092 #: methods/server.cc:196
1093 msgid "This HTTP server has broken range support"
1094 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1096 #: methods/server.cc:220
1097 msgid "Unknown date format"
1098 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1100 #: methods/server.cc:489
1101 msgid "Bad header data"
1102 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1104 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1105 msgid "Connection failed"
1106 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1108 #: methods/server.cc:654
1109 msgid "Internal error"
1110 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1112 #: apt-private/private-list.cc:132
1116 #: apt-private/private-install.cc:81
1117 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1118 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1120 #: apt-private/private-install.cc:90
1121 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1122 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1124 #: apt-private/private-install.cc:109
1125 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1126 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1128 #: apt-private/private-install.cc:147
1129 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1130 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:154
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1137 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:159
1143 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1144 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1146 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1148 #: apt-private/private-install.cc:166
1150 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1151 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1153 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155 #: apt-private/private-install.cc:171
1157 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1158 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1160 #: apt-private/private-install.cc:199
1162 msgid "You don't have enough free space in %s."
1163 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1165 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1166 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1167 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1169 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1170 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1171 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1173 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1174 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1175 #: apt-private/private-install.cc:219
1176 msgid "Yes, do as I say!"
1177 msgstr "Yes, do as I say!"
1179 #: apt-private/private-install.cc:221
1182 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1183 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1186 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1187 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1190 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1194 #: apt-private/private-install.cc:242
1195 msgid "Do you want to continue?"
1196 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1198 #: apt-private/private-install.cc:312
1199 msgid "Some files failed to download"
1200 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1202 #: apt-private/private-install.cc:319
1204 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1207 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1208 "missing อาจช่วยได้"
1210 #: apt-private/private-install.cc:323
1211 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1212 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1214 #: apt-private/private-install.cc:328
1215 msgid "Unable to correct missing packages."
1216 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1218 #: apt-private/private-install.cc:329
1219 msgid "Aborting install."
1220 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1222 #: apt-private/private-install.cc:365
1224 "The following package disappeared from your system as\n"
1225 "all files have been overwritten by other packages:"
1227 "The following packages disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1230 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1231 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1233 #: apt-private/private-install.cc:369
1234 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1235 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1237 #: apt-private/private-install.cc:390
1238 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1239 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1241 #: apt-private/private-install.cc:498
1243 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1244 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1246 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1247 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1250 #. if (Packages == 1)
1252 #. c1out << std::endl;
1254 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1255 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1256 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1259 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1260 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1261 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1263 #: apt-private/private-install.cc:505
1264 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1265 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1267 #: apt-private/private-install.cc:512
1269 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1271 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1273 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1275 #: apt-private/private-install.cc:516
1277 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1279 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1280 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1282 #: apt-private/private-install.cc:518
1283 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1284 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1285 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1287 #: apt-private/private-install.cc:612
1288 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1289 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1291 #: apt-private/private-install.cc:614
1293 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1296 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1297 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1299 #: apt-private/private-install.cc:627
1301 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1302 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1303 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1304 "or been moved out of Incoming."
1306 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1307 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1308 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1310 #: apt-private/private-install.cc:648
1311 msgid "Broken packages"
1312 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1314 #: apt-private/private-install.cc:701
1315 msgid "The following extra packages will be installed:"
1316 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1318 #: apt-private/private-install.cc:791
1319 msgid "Suggested packages:"
1320 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1322 #: apt-private/private-install.cc:792
1323 msgid "Recommended packages:"
1324 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1326 #: apt-private/private-download.cc:31
1327 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1328 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1330 #: apt-private/private-download.cc:35
1331 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1332 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1334 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1335 msgid "Some packages could not be authenticated"
1336 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1338 #: apt-private/private-download.cc:45
1339 msgid "Install these packages without verification?"
1340 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1342 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1344 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1345 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1347 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1348 #: apt-private/private-show.cc:89
1352 #: apt-private/private-output.cc:207
1354 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1355 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1357 #: apt-private/private-output.cc:211
1359 msgid "[installed,local]"
1360 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1362 #: apt-private/private-output.cc:214
1363 msgid "[installed,auto-removable]"
1366 #: apt-private/private-output.cc:216
1368 msgid "[installed,automatic]"
1369 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1371 #: apt-private/private-output.cc:218
1374 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1376 #: apt-private/private-output.cc:222
1378 msgid "[upgradable from: %s]"
1381 #: apt-private/private-output.cc:226
1382 msgid "[residual-config]"
1385 #: apt-private/private-output.cc:326
1386 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1387 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1389 #: apt-private/private-output.cc:416
1391 msgid "but %s is installed"
1392 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1394 #: apt-private/private-output.cc:418
1396 msgid "but %s is to be installed"
1397 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1399 #: apt-private/private-output.cc:425
1400 msgid "but it is not installable"
1401 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1403 #: apt-private/private-output.cc:427
1404 msgid "but it is a virtual package"
1405 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1407 #: apt-private/private-output.cc:430
1408 msgid "but it is not installed"
1409 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1411 #: apt-private/private-output.cc:430
1412 msgid "but it is not going to be installed"
1413 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1415 #: apt-private/private-output.cc:435
1419 #: apt-private/private-output.cc:464
1420 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1421 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1423 #: apt-private/private-output.cc:490
1424 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1425 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1427 #: apt-private/private-output.cc:512
1428 msgid "The following packages have been kept back:"
1429 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1431 #: apt-private/private-output.cc:533
1432 msgid "The following packages will be upgraded:"
1433 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1435 #: apt-private/private-output.cc:554
1436 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1437 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1439 #: apt-private/private-output.cc:574
1440 msgid "The following held packages will be changed:"
1441 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1443 #: apt-private/private-output.cc:629
1445 msgid "%s (due to %s) "
1446 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1448 #: apt-private/private-output.cc:637
1450 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1451 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1453 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1454 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1456 #: apt-private/private-output.cc:668
1458 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1459 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1461 #: apt-private/private-output.cc:672
1463 msgid "%lu reinstalled, "
1464 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1466 #: apt-private/private-output.cc:674
1468 msgid "%lu downgraded, "
1469 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1471 #: apt-private/private-output.cc:676
1473 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1474 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1476 #: apt-private/private-output.cc:680
1478 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1479 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1481 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1482 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1483 #. The user has to answer with an input matching the
1484 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1485 #: apt-private/private-output.cc:702
1489 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1490 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1491 #. The user has to answer with an input matching the
1492 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1493 #: apt-private/private-output.cc:708
1497 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1498 #: apt-private/private-output.cc:719
1502 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1503 #: apt-private/private-output.cc:725
1507 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1509 msgid "Regex compilation error - %s"
1510 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1513 msgid "Correcting dependencies..."
1514 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1521 msgid "Unable to correct dependencies"
1522 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1534 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1537 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1538 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1540 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1544 #: apt-private/private-update.cc:31
1545 msgid "The update command takes no arguments"
1546 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1548 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1549 msgid "Calculating upgrade... "
1550 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1552 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1554 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1555 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1557 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1561 #: apt-private/private-search.cc:51
1562 msgid "Full Text Search"
1565 #: apt-private/private-show.cc:156
1567 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1569 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1572 #: apt-private/private-show.cc:163
1573 msgid "not a real package (virtual)"
1576 #: apt-private/private-main.cc:23
1578 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1579 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1580 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1581 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1583 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1584 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1585 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1586 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1588 #: apt-private/private-sources.cc:58
1590 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1591 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1593 #: apt-private/private-sources.cc:70
1595 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1616 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1617 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1622 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1627 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1629 "in the drive '%s' and press enter\n"
1631 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1633 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1635 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1636 #. Only warn if there is no sources.list file.
1637 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1638 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1641 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1643 msgid "Unable to read %s"
1644 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1646 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1647 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1648 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1649 #: apt-pkg/clean.cc:127
1651 msgid "Unable to change to %s"
1652 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1655 #. and provide a config option to define that default
1656 #: methods/mirror.cc:280
1658 msgid "No mirror file '%s' found "
1659 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1661 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1662 #. and provide a config option to define that default
1663 #: methods/mirror.cc:287
1665 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1666 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1668 #: methods/mirror.cc:315
1670 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1671 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1673 #: methods/mirror.cc:445
1675 msgid "[Mirror: %s]"
1676 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1678 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1679 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1680 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1682 #: methods/rsh.cc:343
1683 msgid "Connection closed prematurely"
1684 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1686 #: dselect/install:33
1687 msgid "Bad default setting!"
1688 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1690 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1691 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1692 msgid "Press enter to continue."
1693 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1695 #: dselect/install:92
1696 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1697 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1699 #: dselect/install:102
1700 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1701 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1703 #: dselect/install:103
1704 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1705 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1707 #: dselect/install:104
1708 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1709 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1711 #: dselect/install:105
1713 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1714 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1716 #: dselect/update:30
1717 msgid "Merging available information"
1718 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1724 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1725 "from debian packages\n"
1728 " -h This help text\n"
1729 " -t Set the temp dir\n"
1730 " -c=? Read this configuration file\n"
1731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1733 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1735 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1736 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1739 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1740 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1741 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1742 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1746 msgid "Unable to write to %s"
1747 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1750 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1751 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1754 msgid "Package extension list is too long"
1755 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1761 msgid "Error processing directory %s"
1762 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1765 msgid "Source extension list is too long"
1766 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1769 msgid "Error writing header to contents file"
1770 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1774 msgid "Error processing contents %s"
1775 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1779 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1780 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " generate config [groups]\n"
1787 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1788 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1789 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1791 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1792 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1793 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1794 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1796 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1797 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1799 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1800 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1801 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1802 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1804 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1805 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808 " -h This help text\n"
1809 " --md5 Control MD5 generation\n"
1810 " -s=? Source override file\n"
1812 " -d=? Select the optional caching database\n"
1813 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1814 " --contents Control contents file generation\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1818 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1819 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " generate config [groups]\n"
1826 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1827 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1829 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1830 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1831 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1833 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1834 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1836 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1837 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1838 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1839 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1844 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1845 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1846 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1847 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1848 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1849 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1850 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1851 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1852 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1855 msgid "No selections matched"
1856 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1860 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1861 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1865 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1866 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1870 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1871 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1875 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1876 "remove and re-create the database."
1877 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1881 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1882 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1885 #: apt-inst/extract.cc:216
1887 msgid "Failed to stat %s"
1888 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1891 msgid "Archive has no control record"
1892 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1895 msgid "Unable to get a cursor"
1896 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1898 #: ftparchive/writer.cc:91
1900 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1901 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1903 #: ftparchive/writer.cc:96
1905 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1906 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1908 #: ftparchive/writer.cc:152
1912 #: ftparchive/writer.cc:154
1916 #: ftparchive/writer.cc:161
1917 msgid "E: Errors apply to file "
1918 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1920 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1922 msgid "Failed to resolve %s"
1923 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1925 #: ftparchive/writer.cc:192
1926 msgid "Tree walking failed"
1927 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1929 #: ftparchive/writer.cc:219
1931 msgid "Failed to open %s"
1932 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1934 #: ftparchive/writer.cc:278
1936 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1937 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:286
1941 msgid "Failed to readlink %s"
1942 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1944 #: ftparchive/writer.cc:290
1946 msgid "Failed to unlink %s"
1947 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1949 #: ftparchive/writer.cc:298
1951 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1952 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1954 #: ftparchive/writer.cc:308
1956 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1957 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:413
1960 msgid "Archive had no package field"
1961 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1963 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1965 msgid " %s has no override entry\n"
1966 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
1970 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1971 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:721
1975 msgid " %s has no source override entry\n"
1976 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:725
1980 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1981 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1983 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
1984 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1985 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1987 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
1989 msgid "Unable to open %s"
1990 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1994 #: ftparchive/override.cc:68
1996 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1997 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1999 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2001 msgid "Failed to read the override file %s"
2002 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2004 #: ftparchive/override.cc:166
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2007 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2009 #: ftparchive/override.cc:178
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2012 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2014 #: ftparchive/override.cc:191
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2017 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2021 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2022 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2026 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2030 msgid "Failed to create FILE*"
2031 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2034 msgid "Failed to fork"
2035 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2038 msgid "Compress child"
2039 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2043 msgid "Internal error, failed to create %s"
2044 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2047 msgid "IO to subprocess/file failed"
2048 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2051 msgid "Failed to read while computing MD5"
2052 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2056 msgid "Problem unlinking %s"
2057 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2061 msgid "Failed to rename %s to %s"
2062 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2066 "Usage: apt-internal-solver\n"
2068 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2069 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2072 " -h This help text.\n"
2073 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2074 " -c=? Read this configuration file\n"
2075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2079 "apt-internal-solver "
2080 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2081 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2084 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2085 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2086 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2087 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2090 msgid "Unknown package record!"
2091 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2095 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2098 "to indicate what kind of file it is.\n"
2101 " -h This help text\n"
2102 " -s Use source file sorting\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2108 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2109 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2112 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2113 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2114 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2115 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2118 msgid "Failed to create pipes"
2119 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2122 msgid "Failed to exec gzip "
2123 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2126 msgid "Corrupted archive"
2127 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2130 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2131 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2135 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2136 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2139 msgid "Invalid archive signature"
2140 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2143 msgid "Error reading archive member header"
2144 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2148 msgid "Invalid archive member header %s"
2149 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2152 msgid "Invalid archive member header"
2153 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2156 msgid "Archive is too short"
2157 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2160 msgid "Failed to read the archive headers"
2161 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:380
2164 msgid "DropNode called on still linked node"
2165 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:412
2168 msgid "Failed to locate the hash element!"
2169 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:459
2172 msgid "Failed to allocate diversion"
2173 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:464
2176 msgid "Internal error in AddDiversion"
2177 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2179 #: apt-inst/filelist.cc:477
2181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2182 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:506
2186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2187 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:549
2191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2192 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2194 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2196 msgid "Failed to write file %s"
2197 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2199 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2201 msgid "Failed to close file %s"
2202 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2204 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2206 msgid "The path %s is too long"
2207 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2209 #: apt-inst/extract.cc:132
2211 msgid "Unpacking %s more than once"
2212 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2214 #: apt-inst/extract.cc:142
2216 msgid "The directory %s is diverted"
2217 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2219 #: apt-inst/extract.cc:152
2221 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2222 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2224 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2225 msgid "The diversion path is too long"
2226 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2228 #: apt-inst/extract.cc:249
2230 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2231 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2233 #: apt-inst/extract.cc:289
2234 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2235 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2237 #: apt-inst/extract.cc:293
2238 msgid "The path is too long"
2239 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2241 #: apt-inst/extract.cc:421
2243 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2244 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2246 #: apt-inst/extract.cc:438
2248 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2249 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2251 #: apt-inst/extract.cc:498
2253 msgid "Unable to stat %s"
2254 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2260 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2264 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2265 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2268 msgid "Unparsable control file"
2269 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2272 msgid "Can't mmap an empty file"
2273 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2277 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2278 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2282 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2283 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2286 msgid "Unable to close mmap"
2287 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2290 msgid "Unable to synchronize mmap"
2291 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2295 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2296 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2299 msgid "Failed to truncate file"
2300 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2305 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2306 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2314 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2316 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2320 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2321 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2323 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2326 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2327 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2329 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2332 msgid "%lih %limin %lis"
2333 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2335 #. min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2339 msgstr "%liนาที %liวิ"
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2349 msgid "Selection %s not found"
2350 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2354 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2355 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2359 msgid "Opening configuration file %s"
2360 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2365 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2370 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2375 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2380 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2385 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2390 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2395 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2399 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2400 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2405 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2409 msgid "%c%s... Error!"
2410 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2414 msgid "%c%s... Done"
2415 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2421 #. Print the spinner
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2424 msgid "%c%s... %u%%"
2425 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2429 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2430 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2435 msgid "Command line option %s is not understood"
2436 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2440 msgid "Command line option %s is not boolean"
2441 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2445 msgid "Option %s requires an argument."
2446 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2450 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2451 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2455 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2456 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2460 msgid "Option '%s' is too long"
2461 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2465 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2466 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2470 msgid "Invalid operation %s"
2471 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2475 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2476 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2479 msgid "Failed to stat the cdrom"
2480 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2484 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2485 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2489 msgid "Could not open lock file %s"
2490 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2494 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2495 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2499 msgid "Could not get lock %s"
2500 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2504 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2505 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2509 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2510 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2514 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2515 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2520 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2521 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2525 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2526 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2530 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2531 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2535 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2536 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2540 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2541 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2545 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2546 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2550 msgid "Could not open file %s"
2551 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2555 msgid "Could not open file descriptor %d"
2556 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2559 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2560 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2563 msgid "Failed to exec compressor "
2564 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2568 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2569 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2573 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2574 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2578 msgid "Problem closing the file %s"
2579 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2583 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2584 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2588 msgid "Problem unlinking the file %s"
2589 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2592 msgid "Problem syncing the file"
2593 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2597 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2598 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2600 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2601 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2603 msgid "No keyring installed in %s."
2604 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2607 msgid "Empty package cache"
2608 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2611 msgid "The package cache file is corrupted"
2612 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2615 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2616 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2619 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2620 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2624 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2625 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2628 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2629 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2637 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2645 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2665 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2688 msgid "Building dependency tree"
2689 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2692 msgid "Candidate versions"
2693 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2696 msgid "Dependency generation"
2697 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2700 msgid "Reading state information"
2701 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2705 msgid "Failed to open StateFile %s"
2706 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2710 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2711 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2713 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2715 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2716 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2718 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2720 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2721 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2725 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2726 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2731 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2736 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2741 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2746 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2751 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2756 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2761 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2766 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2771 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2776 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2781 msgstr "กำลังเปิด %s"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2785 msgid "Line %u too long in source list %s."
2786 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2790 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2791 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2795 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2796 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2800 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2801 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2806 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2807 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2809 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2810 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2812 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2814 msgid "Could not configure '%s'. "
2815 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2817 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2820 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2821 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2822 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2824 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2825 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2826 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2827 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2829 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2831 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2832 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2834 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2837 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2838 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2842 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2846 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2849 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2850 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2854 msgid "List directory %spartial is missing."
2855 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2859 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2860 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2864 msgid "Unable to lock directory %s"
2865 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2867 #. only show the ETA if it makes sense
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2871 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2872 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2876 msgid "Retrieving file %li of %li"
2877 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2881 msgid "The method driver %s could not be found."
2882 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2886 msgid "Is the package %s installed?"
2887 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2891 msgid "Method %s did not start correctly"
2892 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2896 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2897 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2899 #: apt-pkg/init.cc:145
2901 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2902 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2904 #: apt-pkg/init.cc:161
2905 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2906 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2908 #: apt-pkg/clean.cc:61
2910 msgid "Unable to stat %s."
2911 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2913 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2914 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2915 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2918 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2919 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2922 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2923 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2926 msgid "The list of sources could not be read."
2927 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2929 #: apt-pkg/policy.cc:83
2932 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2933 "available in the sources"
2934 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2936 #: apt-pkg/policy.cc:422
2938 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2939 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2941 #: apt-pkg/policy.cc:444
2943 msgid "Did not understand pin type %s"
2944 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2946 #: apt-pkg/policy.cc:452
2947 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2948 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2951 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2952 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2954 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2955 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2966 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2967 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2971 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2975 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2979 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2983 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2992 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2993 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2997 msgid "Reading package lists"
2998 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3009 msgid "Hash Sum mismatch"
3010 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3013 msgid "Size mismatch"
3014 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3018 msgid "Invalid file format"
3019 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3024 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3025 "or malformed file)"
3027 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
3028 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3032 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3033 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3036 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3037 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3042 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3043 "repository will not be applied."
3045 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3050 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3051 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3056 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3057 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3059 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
3060 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
3062 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3065 msgid "GPG error: %s: %s"
3066 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3071 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3072 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3073 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3077 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3078 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3083 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3084 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3088 msgid "Unable to parse Release file %s"
3089 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3093 msgid "No sections in Release file %s"
3094 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3098 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3099 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3103 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3104 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3108 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3109 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3111 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3113 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3114 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3118 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3119 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3122 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3123 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3126 msgid "Waiting for disc...\n"
3127 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3130 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3134 msgid "Identifying... "
3135 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3139 msgid "Stored label: %s\n"
3140 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3143 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3144 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3149 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3152 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3157 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3158 "wrong architecture?"
3159 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3163 msgid "Found label '%s'\n"
3164 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3167 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3168 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3173 "This disc is called: \n"
3176 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3180 msgid "Copying package lists..."
3181 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3184 msgid "Writing new source list\n"
3185 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3188 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3189 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3193 msgid "Wrote %i records.\n"
3194 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3198 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3199 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3203 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3204 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3209 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3213 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3214 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3218 msgid "Hash mismatch for: %s"
3219 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3223 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3224 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3228 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3229 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3233 msgid "Couldn't find task '%s'"
3234 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3238 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3239 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3243 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3244 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3248 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3249 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3254 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3257 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3261 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3262 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3266 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3267 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3271 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3272 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3275 msgid "Send scenario to solver"
3276 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3279 msgid "Send request to solver"
3280 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3283 msgid "Prepare for receiving solution"
3284 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3287 msgid "External solver failed without a proper error message"
3288 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3291 msgid "Execute external solver"
3292 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3294 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3296 msgid "Progress: [%3i%%]"
3299 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3300 msgid "Running dpkg"
3301 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3303 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3305 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3307 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3311 msgid "Installing %s"
3312 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3316 msgid "Configuring %s"
3317 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3322 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3326 msgid "Completely removing %s"
3327 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3331 msgid "Noting disappearance of %s"
3332 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3336 msgid "Running post-installation trigger %s"
3337 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3339 #. FIXME: use a better string after freeze
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3342 msgid "Directory '%s' missing"
3343 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3347 msgid "Could not open file '%s'"
3348 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3352 msgid "Preparing %s"
3353 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3357 msgid "Unpacking %s"
3358 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3362 msgid "Preparing to configure %s"
3363 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3367 msgid "Installed %s"
3368 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3372 msgid "Preparing for removal of %s"
3373 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3378 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3382 msgid "Preparing to completely remove %s"
3383 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3387 msgid "Completely removed %s"
3388 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3391 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3396 msgid "Can not write log (%s)"
3397 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3400 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3404 msgid "Is stdout a terminal?"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3408 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3409 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3412 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3413 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3415 #. check if its not a follow up error
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3417 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3418 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3422 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3423 "error from a previous failure."
3425 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3429 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3431 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3435 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3437 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3442 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3444 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3448 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3450 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3455 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3457 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3461 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3462 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3464 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3465 #. dpkg --configure -a
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3469 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3470 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3474 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3476 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3477 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3480 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3481 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3483 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3484 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3487 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3488 #~ "seems to be corrupt."
3489 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3492 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3493 #~ "seems to be corrupt."
3495 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3496 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3498 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3499 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3501 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3502 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3504 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3505 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3507 #~ msgid " [Not candidate version]"
3508 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3510 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3511 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3514 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3515 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3516 #~ "is only available from another source\n"
3518 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3519 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3521 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3522 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3524 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3525 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3527 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3528 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3530 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3531 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3533 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3534 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3536 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3537 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3539 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3540 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3542 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3543 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3545 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3546 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3548 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3549 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3551 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3552 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3554 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3555 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3557 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3558 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3560 #~ msgid "Downloading %s %s"
3561 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3563 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3564 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3566 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3567 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3570 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3571 #~ "need to manually fix this package."
3572 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3574 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3576 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3579 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3580 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3582 #~ msgid "Failed to remove %s"
3583 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3585 #~ msgid "Unable to create %s"
3586 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3588 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3589 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3591 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3592 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3594 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3595 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3597 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3598 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3600 #~ msgid "Reading file listing"
3601 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3604 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3605 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3608 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3609 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3611 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3612 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3614 #~ msgid "Internal error getting a node"
3615 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3617 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3618 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3620 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3621 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3623 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3624 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3626 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3627 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3629 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3630 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3632 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3633 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3635 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3636 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3638 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3639 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3641 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3642 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3644 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3645 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3647 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3648 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3650 #~ msgid "Read error from %s process"
3651 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3653 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3654 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3656 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3657 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3660 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3663 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3665 #~ msgid "decompressor"
3666 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3668 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3669 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3671 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3672 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3675 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3678 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3681 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3684 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3687 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3690 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3693 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3696 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3699 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3701 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3702 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3704 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3705 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3708 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3710 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3711 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3713 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3714 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3716 #~ msgid "Could not patch file"
3717 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3719 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3720 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3722 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3723 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3726 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3727 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3728 #~ "that package should be filed."
3730 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3731 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3733 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3734 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3736 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3737 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3740 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3741 #~ "%i signatures\n"
3743 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3746 #~ msgid "openpty failed\n"
3747 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"