1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(не са намерени)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Инсталирана: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
387 #: cmdline/apt-get.cc:839
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
393 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:912
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
426 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
430 #: cmdline/apt-get.cc:942
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:954
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:983
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1002
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1021
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
467 "Architectures в apt.conf(5)."
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1093
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1263
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
496 "не може да бъде намерен"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1304
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
503 "пакет %s е твърде нов"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
512 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
521 "няма подходящи версии"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1372
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1387
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1392
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1583
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Поддържани модули:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1624
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
592 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
593 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
595 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
596 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
600 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
601 " upgrade - Обновяване на системата\n"
602 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
603 " remove - Премахване на пакети\n"
604 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
605 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
606 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
607 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
609 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
611 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
612 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
613 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
614 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
615 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
618 " -h Този помощен текст.\n"
619 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
620 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
621 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
622 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
623 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
624 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
625 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
626 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
627 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
628 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
629 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
630 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
631 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
633 "информация и опции.\n"
634 " Това APT има Върховни Сили.\n"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:35
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:65
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
733 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
734 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
735 "на текущата маркировка.\n"
738 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
739 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
742 " -h Тази помощна информация\n"
743 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
744 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
745 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
746 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
747 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
748 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
749 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
753 "Usage: apt [options] command\n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
761 " update - update list of available packages\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
773 #: methods/cdrom.cc:203
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
778 #: methods/cdrom.cc:212
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
784 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
786 #: methods/cdrom.cc:222
788 msgstr "Грешен CD-ROM"
790 #: methods/cdrom.cc:249
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Дискът не е намерен."
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Файлът не е намерен"
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
834 #: methods/ftp.cc:225
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
839 #: methods/ftp.cc:232
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
844 #: methods/ftp.cc:252
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
850 "ProxyLogin е празен."
852 #: methods/ftp.cc:280
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
857 #: methods/ftp.cc:306
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
862 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
866 #: methods/ftp.cc:350
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
870 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
874 msgstr "Грешка при четене"
876 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Отговорът препълни буфера."
880 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Развален протокол"
884 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
889 msgstr "Грешка при запис"
891 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
892 msgid "Could not create a socket"
893 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
895 #: methods/ftp.cc:712
896 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
901 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
905 #: methods/ftp.cc:718
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
909 #: methods/ftp.cc:735
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
913 #: methods/ftp.cc:749
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
917 #: methods/ftp.cc:753
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
921 #: methods/ftp.cc:760
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
925 #: methods/ftp.cc:792
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
929 #: methods/ftp.cc:802
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
934 #: methods/ftp.cc:811
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
939 #: methods/ftp.cc:831
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
943 #: methods/ftp.cc:838
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
947 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
951 #: methods/ftp.cc:890
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
956 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
960 #: methods/ftp.cc:935
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1014
970 #: methods/ftp.cc:1128
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "Неуспех при извикването на "
974 #: methods/connect.cc:76
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "Свързване с %s (%s)"
979 #: methods/connect.cc:87
984 #: methods/connect.cc:94
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 #: methods/connect.cc:100
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
994 #: methods/connect.cc:108
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
999 #: methods/connect.cc:126
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "Свързване с %s"
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1016 #: methods/connect.cc:205
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1021 #: methods/connect.cc:209
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1026 #: methods/connect.cc:211
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1031 #: methods/connect.cc:258
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1036 #: methods/gpgv.cc:168
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1050 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:180
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1061 #: methods/gpgv.cc:184
1062 msgid "Unknown error executing gpgv"
1063 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1065 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1069 #: methods/gpgv.cc:231
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1074 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1077 #: methods/gzip.cc:69
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1081 #: methods/http.cc:508
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Грешка при записа на файла"
1085 #: methods/http.cc:522
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1089 #: methods/http.cc:524
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1093 #: methods/http.cc:560
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Грешка при записа на файл"
1097 #: methods/http.cc:620
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "Неуспех на избора"
1101 #: methods/http.cc:625
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1105 #: methods/http.cc:648
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1109 #: methods/server.cc:51
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "Чакане на заглавни части"
1113 #: methods/server.cc:109
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1117 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1121 #: methods/server.cc:171
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1125 #: methods/server.cc:194
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1129 #: methods/server.cc:196
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1133 #: methods/server.cc:220
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1137 #: methods/server.cc:489
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1141 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "Неуспех при свързването"
1145 #: methods/server.cc:654
1146 msgid "Internal error"
1147 msgstr "Вътрешна грешка"
1149 #: apt-private/private-list.cc:132
1153 #: apt-private/private-install.cc:81
1154 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1155 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1157 #: apt-private/private-install.cc:90
1158 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1159 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1161 #: apt-private/private-install.cc:109
1162 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1163 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1165 #: apt-private/private-install.cc:147
1166 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1168 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:154
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1175 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:159
1181 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1182 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1184 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1185 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1186 #: apt-private/private-install.cc:166
1188 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1190 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1193 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1194 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1195 #: apt-private/private-install.cc:171
1197 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1198 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1200 #: apt-private/private-install.cc:199
1202 msgid "You don't have enough free space in %s."
1203 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1205 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1206 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1207 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1209 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1210 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1211 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1213 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1214 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1215 #: apt-private/private-install.cc:219
1216 msgid "Yes, do as I say!"
1217 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1219 #: apt-private/private-install.cc:221
1222 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1223 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1226 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1227 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1230 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1232 msgstr "Прекъсване."
1234 #: apt-private/private-install.cc:242
1235 msgid "Do you want to continue?"
1236 msgstr "Искате ли да продължите?"
1238 #: apt-private/private-install.cc:312
1239 msgid "Some files failed to download"
1240 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1242 #: apt-private/private-install.cc:319
1244 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1247 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1248 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1250 #: apt-private/private-install.cc:323
1251 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1252 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1254 #: apt-private/private-install.cc:328
1255 msgid "Unable to correct missing packages."
1256 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1258 #: apt-private/private-install.cc:329
1259 msgid "Aborting install."
1260 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1262 #: apt-private/private-install.cc:365
1264 "The following package disappeared from your system as\n"
1265 "all files have been overwritten by other packages:"
1267 "The following packages disappeared from your system as\n"
1268 "all files have been overwritten by other packages:"
1270 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1271 "файлове от други пакети:"
1273 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1274 "им файлове от други пакети:"
1276 #: apt-private/private-install.cc:369
1277 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1278 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1280 #: apt-private/private-install.cc:390
1281 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1282 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1284 #: apt-private/private-install.cc:498
1286 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1287 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1289 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1290 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1293 #. if (Packages == 1)
1295 #. c1out << std::endl;
1297 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1298 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1299 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1302 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1303 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1305 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1307 #: apt-private/private-install.cc:505
1308 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1309 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1311 #: apt-private/private-install.cc:512
1313 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1315 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1317 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1319 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1321 #: apt-private/private-install.cc:516
1323 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1325 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1326 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1328 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1330 #: apt-private/private-install.cc:518
1331 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1332 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1333 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1334 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1336 #: apt-private/private-install.cc:612
1337 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1338 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1340 #: apt-private/private-install.cc:614
1342 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1345 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1346 "укажете разрешение)."
1348 #: apt-private/private-install.cc:627
1350 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1351 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1352 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1353 "or been moved out of Incoming."
1355 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1356 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1357 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1358 "са били преместени от Incoming."
1360 #: apt-private/private-install.cc:648
1361 msgid "Broken packages"
1362 msgstr "Счупени пакети"
1364 #: apt-private/private-install.cc:701
1365 msgid "The following extra packages will be installed:"
1366 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1368 #: apt-private/private-install.cc:791
1369 msgid "Suggested packages:"
1370 msgstr "Предложени пакети:"
1372 #: apt-private/private-install.cc:792
1373 msgid "Recommended packages:"
1374 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1376 #: apt-private/private-download.cc:31
1377 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1378 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1380 #: apt-private/private-download.cc:35
1381 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1382 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1384 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1385 msgid "Some packages could not be authenticated"
1386 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1388 #: apt-private/private-download.cc:45
1389 msgid "Install these packages without verification?"
1390 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1392 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1394 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1395 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1397 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1398 #: apt-private/private-show.cc:89
1402 #: apt-private/private-output.cc:207
1404 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1405 msgstr " [Инсталиран]"
1407 #: apt-private/private-output.cc:211
1409 msgid "[installed,local]"
1410 msgstr " [Инсталиран]"
1412 #: apt-private/private-output.cc:214
1413 msgid "[installed,auto-removable]"
1416 #: apt-private/private-output.cc:216
1418 msgid "[installed,automatic]"
1419 msgstr " [Инсталиран]"
1421 #: apt-private/private-output.cc:218
1424 msgstr " [Инсталиран]"
1426 #: apt-private/private-output.cc:222
1428 msgid "[upgradable from: %s]"
1431 #: apt-private/private-output.cc:226
1432 msgid "[residual-config]"
1435 #: apt-private/private-output.cc:326
1436 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1437 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1439 #: apt-private/private-output.cc:416
1441 msgid "but %s is installed"
1442 msgstr "но е инсталиран %s"
1444 #: apt-private/private-output.cc:418
1446 msgid "but %s is to be installed"
1447 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1449 #: apt-private/private-output.cc:425
1450 msgid "but it is not installable"
1451 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1453 #: apt-private/private-output.cc:427
1454 msgid "but it is a virtual package"
1455 msgstr "но той е виртуален пакет"
1457 #: apt-private/private-output.cc:430
1458 msgid "but it is not installed"
1459 msgstr "но той не е инсталиран"
1461 #: apt-private/private-output.cc:430
1462 msgid "but it is not going to be installed"
1463 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1465 #: apt-private/private-output.cc:435
1469 #: apt-private/private-output.cc:464
1470 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1471 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1473 #: apt-private/private-output.cc:490
1474 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1475 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1477 #: apt-private/private-output.cc:512
1478 msgid "The following packages have been kept back:"
1479 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1481 #: apt-private/private-output.cc:533
1482 msgid "The following packages will be upgraded:"
1483 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1485 #: apt-private/private-output.cc:554
1486 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1487 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1489 #: apt-private/private-output.cc:574
1490 msgid "The following held packages will be changed:"
1491 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1493 #: apt-private/private-output.cc:629
1495 msgid "%s (due to %s) "
1496 msgstr "%s (поради %s) "
1498 #: apt-private/private-output.cc:637
1500 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1501 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1503 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1504 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1506 #: apt-private/private-output.cc:668
1508 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1509 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1511 #: apt-private/private-output.cc:672
1513 msgid "%lu reinstalled, "
1514 msgstr "%lu преинсталирани, "
1516 #: apt-private/private-output.cc:674
1518 msgid "%lu downgraded, "
1519 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1521 #: apt-private/private-output.cc:676
1523 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1524 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1526 #: apt-private/private-output.cc:680
1528 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1529 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1531 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1532 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1533 #. The user has to answer with an input matching the
1534 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1535 #: apt-private/private-output.cc:702
1539 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1540 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1541 #. The user has to answer with an input matching the
1542 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1543 #: apt-private/private-output.cc:708
1547 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1548 #: apt-private/private-output.cc:719
1552 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1553 #: apt-private/private-output.cc:725
1557 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1559 msgid "Regex compilation error - %s"
1560 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1563 msgid "Correcting dependencies..."
1564 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1571 msgid "Unable to correct dependencies"
1572 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1574 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1575 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1576 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1578 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1582 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1583 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1585 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1589 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1590 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1592 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1596 #: apt-private/private-update.cc:31
1597 msgid "The update command takes no arguments"
1598 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1600 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1601 msgid "Calculating upgrade... "
1602 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1606 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1607 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1609 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1613 #: apt-private/private-search.cc:51
1614 msgid "Full Text Search"
1617 #: apt-private/private-show.cc:156
1619 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1621 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1625 #: apt-private/private-show.cc:163
1626 msgid "not a real package (virtual)"
1629 #: apt-private/private-main.cc:23
1631 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1632 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1633 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1634 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1636 "Забележка: това е само симулация!\n"
1637 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1638 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1639 " на повтаряемост в реална ситуация."
1641 #: apt-private/private-sources.cc:58
1643 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1644 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1646 #: apt-private/private-sources.cc:70
1648 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1669 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1670 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1675 msgstr " [В процес на работа]"
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1680 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1682 "in the drive '%s' and press enter\n"
1684 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1686 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1688 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1689 #. Only warn if there is no sources.list file.
1690 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1694 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1696 msgid "Unable to read %s"
1697 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1699 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1700 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1701 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1702 #: apt-pkg/clean.cc:127
1704 msgid "Unable to change to %s"
1705 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1707 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1708 #. and provide a config option to define that default
1709 #: methods/mirror.cc:280
1711 msgid "No mirror file '%s' found "
1712 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1714 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1715 #. and provide a config option to define that default
1716 #: methods/mirror.cc:287
1718 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1719 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1721 #: methods/mirror.cc:315
1723 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1724 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1726 #: methods/mirror.cc:445
1728 msgid "[Mirror: %s]"
1729 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1731 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1732 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1733 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1735 #: methods/rsh.cc:343
1736 msgid "Connection closed prematurely"
1737 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1739 #: dselect/install:33
1740 msgid "Bad default setting!"
1741 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1743 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1744 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1745 msgid "Press enter to continue."
1746 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1748 #: dselect/install:92
1749 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1750 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1752 #: dselect/install:102
1753 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1754 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1756 #: dselect/install:103
1757 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1758 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1760 #: dselect/install:104
1761 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1763 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1765 #: dselect/install:105
1767 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1769 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1771 #: dselect/update:30
1772 msgid "Merging available information"
1773 msgstr "Смесване на наличната информация"
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1777 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1780 "from debian packages\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " -t Set the temp dir\n"
1785 " -c=? Read this configuration file\n"
1786 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1790 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1792 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1795 " -h Този помощен текст.\n"
1796 " -t Настройване на временна директория\n"
1797 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1798 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1803 msgid "Unable to write to %s"
1804 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1807 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1808 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1811 msgid "Package extension list is too long"
1812 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1818 msgid "Error processing directory %s"
1819 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1822 msgid "Source extension list is too long"
1823 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1826 msgid "Error writing header to contents file"
1827 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1831 msgid "Error processing contents %s"
1832 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1836 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1837 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1841 " generate config [groups]\n"
1844 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1845 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1846 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1848 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1849 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1850 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1851 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1853 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1854 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1856 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1857 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1858 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1859 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1861 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1862 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1865 " -h This help text\n"
1866 " --md5 Control MD5 generation\n"
1867 " -s=? Source override file\n"
1869 " -d=? Select the optional caching database\n"
1870 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1871 " --contents Control contents file generation\n"
1872 " -c=? Read this configuration file\n"
1873 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1875 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1876 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " generate config [групи]\n"
1883 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1884 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1885 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1887 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1888 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1889 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1890 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1892 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1893 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1894 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1896 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1898 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1900 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1902 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1904 "от архива на Дебиан:\n"
1905 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1906 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1909 " -h Този помощен текст.\n"
1910 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1911 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1912 " -q Без показване на съобщения.\n"
1913 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1914 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1915 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1916 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1917 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1920 msgid "No selections matched"
1921 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1925 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1926 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1930 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1931 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1935 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1936 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1940 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1941 "remove and re-create the database."
1943 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1944 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1948 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1949 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1952 #: apt-inst/extract.cc:216
1954 msgid "Failed to stat %s"
1955 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1958 msgid "Archive has no control record"
1959 msgstr "В архива няма поле „control“"
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1962 msgid "Unable to get a cursor"
1963 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1965 #: ftparchive/writer.cc:91
1967 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1968 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:96
1972 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1973 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:152
1979 #: ftparchive/writer.cc:154
1983 #: ftparchive/writer.cc:161
1984 msgid "E: Errors apply to file "
1985 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1987 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1989 msgid "Failed to resolve %s"
1990 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1992 #: ftparchive/writer.cc:192
1993 msgid "Tree walking failed"
1994 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1996 #: ftparchive/writer.cc:219
1998 msgid "Failed to open %s"
1999 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2001 #: ftparchive/writer.cc:278
2003 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2004 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:286
2008 msgid "Failed to readlink %s"
2009 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2011 #: ftparchive/writer.cc:290
2013 msgid "Failed to unlink %s"
2014 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2016 #: ftparchive/writer.cc:298
2018 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2019 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2021 #: ftparchive/writer.cc:308
2023 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2024 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2026 #: ftparchive/writer.cc:413
2027 msgid "Archive had no package field"
2028 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2030 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2032 msgid " %s has no override entry\n"
2033 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2035 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2037 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2038 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2040 #: ftparchive/writer.cc:721
2042 msgid " %s has no source override entry\n"
2043 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2045 #: ftparchive/writer.cc:725
2047 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2048 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2050 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2051 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2052 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2054 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2056 msgid "Unable to open %s"
2057 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2061 #: ftparchive/override.cc:68
2063 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2064 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2066 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2068 msgid "Failed to read the override file %s"
2069 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2071 #: ftparchive/override.cc:166
2073 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2074 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2076 #: ftparchive/override.cc:178
2078 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2079 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2081 #: ftparchive/override.cc:191
2083 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2084 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2088 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2089 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2093 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2094 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2097 msgid "Failed to create FILE*"
2098 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2101 msgid "Failed to fork"
2102 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2105 msgid "Compress child"
2106 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2110 msgid "Internal error, failed to create %s"
2111 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2114 msgid "IO to subprocess/file failed"
2115 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2118 msgid "Failed to read while computing MD5"
2119 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2123 msgid "Problem unlinking %s"
2124 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2128 msgid "Failed to rename %s to %s"
2129 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2131 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2133 "Usage: apt-internal-solver\n"
2135 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2136 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2139 " -h This help text.\n"
2140 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2141 " -c=? Read this configuration file\n"
2142 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2144 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2146 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2147 "удовлетворяване на зависимости\n"
2150 " -h Този помощен текст\n"
2151 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2152 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2153 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2155 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2156 msgid "Unknown package record!"
2157 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2161 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2163 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2164 "to indicate what kind of file it is.\n"
2167 " -h This help text\n"
2168 " -s Use source file sorting\n"
2169 " -c=? Read this configuration file\n"
2170 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2172 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2174 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2175 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2178 " -h Този помощен текст.\n"
2179 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2180 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2181 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2185 msgid "Failed to create pipes"
2186 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2189 msgid "Failed to exec gzip "
2190 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2193 msgid "Corrupted archive"
2194 msgstr "Развален архив"
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2197 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2198 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2202 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2203 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2206 msgid "Invalid archive signature"
2207 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2210 msgid "Error reading archive member header"
2211 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2215 msgid "Invalid archive member header %s"
2216 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2219 msgid "Invalid archive member header"
2220 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2223 msgid "Archive is too short"
2224 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2227 msgid "Failed to read the archive headers"
2228 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2230 #: apt-inst/filelist.cc:380
2231 msgid "DropNode called on still linked node"
2232 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2234 #: apt-inst/filelist.cc:412
2235 msgid "Failed to locate the hash element!"
2236 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2238 #: apt-inst/filelist.cc:459
2239 msgid "Failed to allocate diversion"
2240 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2242 #: apt-inst/filelist.cc:464
2243 msgid "Internal error in AddDiversion"
2244 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:477
2248 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2249 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2251 #: apt-inst/filelist.cc:506
2253 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2254 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2256 #: apt-inst/filelist.cc:549
2258 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2259 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2261 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2263 msgid "Failed to write file %s"
2264 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2266 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2268 msgid "Failed to close file %s"
2269 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2271 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2273 msgid "The path %s is too long"
2274 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2276 #: apt-inst/extract.cc:132
2278 msgid "Unpacking %s more than once"
2279 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2281 #: apt-inst/extract.cc:142
2283 msgid "The directory %s is diverted"
2284 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2286 #: apt-inst/extract.cc:152
2288 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2289 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2291 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2292 msgid "The diversion path is too long"
2293 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2295 #: apt-inst/extract.cc:249
2297 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2298 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2300 #: apt-inst/extract.cc:289
2301 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2302 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2304 #: apt-inst/extract.cc:293
2305 msgid "The path is too long"
2306 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2308 #: apt-inst/extract.cc:421
2310 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2311 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2313 #: apt-inst/extract.cc:438
2315 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2316 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2318 #: apt-inst/extract.cc:498
2320 msgid "Unable to stat %s"
2321 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2326 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2327 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2331 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2332 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2335 msgid "Unparsable control file"
2336 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2339 msgid "Can't mmap an empty file"
2340 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2344 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2345 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2349 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2350 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2353 msgid "Unable to close mmap"
2354 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2357 msgid "Unable to synchronize mmap"
2358 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2362 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2363 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2366 msgid "Failed to truncate file"
2367 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2372 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2373 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2375 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2376 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2381 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2384 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2385 "ограничение от %lu байта."
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2389 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2391 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2392 "забранено от потребителя."
2394 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2397 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2398 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2400 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2403 msgid "%lih %limin %lis"
2404 msgstr "%liч %liм %liс"
2406 #. min means minutes, s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2420 msgid "Selection %s not found"
2421 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2425 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2426 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2430 msgid "Opening configuration file %s"
2431 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2436 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2441 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2446 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2452 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2458 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2463 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2468 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2472 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2474 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2479 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2483 msgid "%c%s... Error!"
2484 msgstr "%c%s... Грешка!"
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2488 msgid "%c%s... Done"
2489 msgstr "%c%s... Готово"
2491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2495 #. Print the spinner
2496 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2498 msgid "%c%s... %u%%"
2499 msgstr "%c%s... Готово"
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2503 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2504 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2509 msgid "Command line option %s is not understood"
2510 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2514 msgid "Command line option %s is not boolean"
2515 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2519 msgid "Option %s requires an argument."
2520 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2524 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2525 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2529 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2530 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2534 msgid "Option '%s' is too long"
2535 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2539 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2540 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2544 msgid "Invalid operation %s"
2545 msgstr "Невалидна операция %s"
2547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2549 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2550 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2553 msgid "Failed to stat the cdrom"
2554 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2558 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2560 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2564 msgid "Could not open lock file %s"
2565 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2569 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2571 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2575 msgid "Could not get lock %s"
2576 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2580 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2581 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2585 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2586 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2590 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2591 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2596 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2598 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2602 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2607 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2612 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2617 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2622 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2623 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2627 msgid "Could not open file %s"
2628 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2632 msgid "Could not open file descriptor %d"
2633 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2637 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2640 msgid "Failed to exec compressor "
2641 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2645 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2647 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2651 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2652 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2656 msgid "Problem closing the file %s"
2657 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2661 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2662 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2666 msgid "Problem unlinking the file %s"
2667 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2670 msgid "Problem syncing the file"
2671 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2675 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2678 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2679 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2681 msgid "No keyring installed in %s."
2682 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2685 msgid "Empty package cache"
2686 msgstr "Празен кеш на пакети"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2689 msgid "The package cache file is corrupted"
2690 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2693 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2694 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2697 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2698 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2702 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2703 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2706 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2707 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2715 msgstr "Предварително зависи от"
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2719 msgstr "Предлага се"
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2723 msgstr "Препоръчва се"
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2727 msgstr "В конфликт с"
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2735 msgstr "Изважда от употреба"
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2759 msgstr "незадължителен"
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2763 msgstr "допълнителен"
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2766 msgid "Building dependency tree"
2767 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2770 msgid "Candidate versions"
2771 msgstr "Версии кандидати"
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2774 msgid "Dependency generation"
2775 msgstr "Генериране на зависимости"
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2778 msgid "Reading state information"
2779 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2783 msgid "Failed to open StateFile %s"
2784 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2788 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2789 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2791 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2793 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2794 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2796 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2798 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2799 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2803 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2804 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2810 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2816 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2822 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2827 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2833 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2839 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2844 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2849 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2855 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2861 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2866 msgstr "Отваряне на %s"
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2870 msgid "Line %u too long in source list %s."
2871 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2875 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2876 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2880 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2881 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2885 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2886 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2888 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2891 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2892 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2894 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2895 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2897 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2899 msgid "Could not configure '%s'. "
2900 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2905 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2906 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2907 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2909 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2910 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2911 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2912 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2914 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2916 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2917 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2919 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2922 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2924 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2927 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2929 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2932 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2933 "причинено от задържани пакети."
2935 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2936 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2938 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2940 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2942 msgid "List directory %spartial is missing."
2943 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2945 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2947 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2948 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2952 msgid "Unable to lock directory %s"
2953 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2955 #. only show the ETA if it makes sense
2957 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2959 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2960 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2962 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2964 msgid "Retrieving file %li of %li"
2965 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2969 msgid "The method driver %s could not be found."
2970 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2972 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2974 msgid "Is the package %s installed?"
2975 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2977 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2979 msgid "Method %s did not start correctly"
2980 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2982 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2984 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2985 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2987 #: apt-pkg/init.cc:145
2989 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2990 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2992 #: apt-pkg/init.cc:161
2993 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2994 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2996 #: apt-pkg/clean.cc:61
2998 msgid "Unable to stat %s."
2999 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
3001 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3002 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3003 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3005 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3006 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3008 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
3011 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3012 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3014 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
3016 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3017 msgid "The list of sources could not be read."
3018 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
3020 #: apt-pkg/policy.cc:83
3023 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3024 "available in the sources"
3026 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3027 "няма такова издание"
3029 #: apt-pkg/policy.cc:422
3031 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3032 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3034 #: apt-pkg/policy.cc:444
3036 msgid "Did not understand pin type %s"
3037 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3039 #: apt-pkg/policy.cc:452
3040 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3041 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3044 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3045 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3047 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3048 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3059 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3060 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3063 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3065 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3069 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3070 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3073 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3075 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3080 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3084 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3085 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3089 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3091 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3095 msgid "Reading package lists"
3096 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3099 msgid "Collecting File Provides"
3100 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3103 msgid "IO Error saving source cache"
3104 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3107 msgid "Hash Sum mismatch"
3108 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3111 msgid "Size mismatch"
3112 msgstr "Несъответствие на размера"
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3116 msgid "Invalid file format"
3117 msgstr "Невалидна операция %s"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3122 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3123 "or malformed file)"
3125 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3126 "list или повреден файл)"
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3130 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3131 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3134 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3135 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3140 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3141 "repository will not be applied."
3143 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3144 "прилагат обновявания от това хранилище."
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3148 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3149 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3154 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3155 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3157 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3158 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3160 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3163 msgid "GPG error: %s: %s"
3164 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3169 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3170 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3172 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3173 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3177 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3178 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3183 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3185 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3187 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3189 msgid "Unable to parse Release file %s"
3190 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3194 msgid "No sections in Release file %s"
3195 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3199 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3200 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3202 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3204 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3205 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3207 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3209 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3210 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3212 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3214 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3215 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3219 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3223 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3227 msgid "Waiting for disc...\n"
3228 msgstr "Чакане за диск...\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3231 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3232 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3235 msgid "Identifying... "
3236 msgstr "Идентифициране..."
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3240 msgid "Stored label: %s\n"
3241 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3244 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3245 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3250 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3253 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3254 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3258 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3259 "wrong architecture?"
3261 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3262 "погрешна компютърна архитектура."
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3266 msgid "Found label '%s'\n"
3267 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3270 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3271 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3276 "This disc is called: \n"
3279 "Наименование на този диск: \n"
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3283 msgid "Copying package lists..."
3284 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3287 msgid "Writing new source list\n"
3288 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3291 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3292 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3296 msgid "Wrote %i records.\n"
3297 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3301 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3302 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3306 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3307 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3311 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3312 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3316 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3317 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3321 msgid "Hash mismatch for: %s"
3322 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3326 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3327 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3331 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3332 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3336 msgid "Couldn't find task '%s'"
3337 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3341 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3342 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3346 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3347 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3351 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3352 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3357 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3360 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3361 "понеже той няма нито едната"
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3365 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3367 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3372 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3374 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3375 "подходящ кандидати"
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3379 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3381 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3385 msgid "Send scenario to solver"
3386 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3389 msgid "Send request to solver"
3390 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3393 msgid "Prepare for receiving solution"
3394 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3397 msgid "External solver failed without a proper error message"
3399 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3400 "съобщение за грешка"
3402 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3403 msgid "Execute external solver"
3404 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3406 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3408 msgid "Progress: [%3i%%]"
3411 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3412 msgid "Running dpkg"
3413 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3415 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3417 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3420 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3421 "са използвани по-стари."
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3425 msgid "Installing %s"
3426 msgstr "Инсталиране на %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3430 msgid "Configuring %s"
3431 msgstr "Конфигуриране на %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3436 msgstr "Премахване на %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3440 msgid "Completely removing %s"
3441 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3445 msgid "Noting disappearance of %s"
3446 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3450 msgid "Running post-installation trigger %s"
3451 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3453 #. FIXME: use a better string after freeze
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3456 msgid "Directory '%s' missing"
3457 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3461 msgid "Could not open file '%s'"
3462 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3466 msgid "Preparing %s"
3467 msgstr "Подготвяне на %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3471 msgid "Unpacking %s"
3472 msgstr "Разпакетиране на %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3476 msgid "Preparing to configure %s"
3477 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3481 msgid "Installed %s"
3482 msgstr "%s е инсталиран"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3486 msgid "Preparing for removal of %s"
3487 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3492 msgstr "%s е премахнат"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3496 msgid "Preparing to completely remove %s"
3497 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3501 msgid "Completely removed %s"
3502 msgstr "%s е напълно премахнат"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3505 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3510 msgid "Can not write log (%s)"
3511 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3514 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3518 msgid "Is stdout a terminal?"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3522 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3523 msgstr "Операцията е прекъсната"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3526 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3528 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3529 "доклад за зависимостите."
3531 #. check if its not a follow up error
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3533 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3534 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3538 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3539 "error from a previous failure."
3541 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3546 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3549 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3550 "недостатъчно дисково пространство"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3554 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3557 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3558 "недостатъчна оперативна памет"
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3563 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3566 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3567 "недостатъчно дисково пространство"
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3571 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3573 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3575 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3578 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3581 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3582 "използва от друг процес?"
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3586 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3588 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3589 "административни права?"
3591 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3592 #. dpkg --configure -a
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3596 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3598 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3599 "изпълнение на „%s“."
3601 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3603 msgstr "Без заключване"
3605 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3606 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3609 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3610 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3612 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3613 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3616 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3617 #~ "seems to be corrupt."
3619 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3623 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3624 #~ "seems to be corrupt."
3626 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3627 #~ "кръпката изглежда повредена."
3629 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3630 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3635 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3636 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3638 #~ msgid " [Not candidate version]"
3639 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3641 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3642 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3645 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3646 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3647 #~ "is only available from another source\n"
3649 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3650 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3651 #~ "само от друг източник\n"
3653 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3654 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3656 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3657 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3659 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3660 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3662 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3664 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3665 #~ "предвид „%s“?\n"
3667 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3668 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3670 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3671 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3673 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3675 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3677 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3679 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3681 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3682 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3684 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3685 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3687 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3690 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3691 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3693 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3694 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3696 #~ msgid "Downloading %s %s"
3697 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3699 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3700 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3702 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3703 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3706 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3707 #~ "need to manually fix this package."
3709 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3710 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3712 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3714 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3717 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3718 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3720 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3721 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3723 #~ msgid "Failed to remove %s"
3724 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3726 #~ msgid "Unable to create %s"
3727 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3729 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3730 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3732 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3734 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3736 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3737 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3739 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3740 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3742 #~ msgid "Reading file listing"
3743 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3746 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3747 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3750 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3751 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3752 #~ "същата версия на пакета!"
3754 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3755 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3757 #~ msgid "Internal error getting a node"
3758 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3760 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3761 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3763 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3764 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3766 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3767 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3769 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3770 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3772 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3773 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3775 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3776 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3778 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3779 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3781 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3782 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3784 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3785 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3787 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3788 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3790 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3791 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3793 #~ msgid "Read error from %s process"
3794 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3796 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3797 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3799 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3800 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3802 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3803 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3805 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3806 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3808 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3809 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3811 #~ msgid "decompressor"
3812 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3814 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3816 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3818 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3819 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3822 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3823 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3825 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3826 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3829 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3832 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3835 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3838 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3841 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3844 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3847 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3850 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3853 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3856 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3858 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3859 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3861 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3863 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3865 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3867 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3869 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3871 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3872 #~ "Завършване на работа."
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3875 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3877 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3879 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3882 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3883 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3885 #~ msgid "Could not patch file"
3886 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3888 #~ msgid " %4i %s\n"
3889 #~ msgstr " %4i %s\n"
3892 #~ msgstr "%4i %s\n"
3894 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3895 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3897 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3898 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"