]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Merge remote-tracking branch 'ajt/better-pdiffs-dk' into debian/sid
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:52
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
211 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212 "\n"
213 "Parancsok: \n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
215 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
216 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
217 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
218 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
219 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
220 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
221 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
222 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
223 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
224 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
225 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
226 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229 "\n"
230 "Kapcsolók:\n"
231 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
232 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
233 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
234 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
235 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
236 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
237 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
239 "információkért.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
286 "\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288 "\n"
289 "Parancsok:\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
292 "Kapcsolók:\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr ""
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:453
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
344 "auto” parancsokat."
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:722
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr ""
357 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
371 "karbantartva:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Használja a következő parancsot:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:837
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392 #, c-format
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
397 #, c-format
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:883
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:888
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:894
416 #, c-format
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:915
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:946
429 #, c-format
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:958
434 #, c-format
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:959
439 #, c-format
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:981
444 #, c-format
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1001
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1020
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
454 msgstr ""
455 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
456 "kell"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1045
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
463 msgstr ""
464 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
465 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
468 #, c-format
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1092
473 #, c-format
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1262
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
481 "packages"
482 msgstr ""
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1280
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
490 "found"
491 msgstr ""
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
493 "található"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1303
496 #, c-format
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr ""
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
500 "friss"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1342
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
507 msgstr ""
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1348
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "version"
516 msgstr ""
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
518 "jelölt verziója"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1371
521 #, c-format
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1386
526 #, c-format
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1391
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
535 #, c-format
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1582
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Támogatott modulok:"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1623
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
589 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
590 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 "\n"
592 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
593 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
594 "\n"
595 "Parancsok:\n"
596 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
597 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
598 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
599 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
600 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
601 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
602 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
603 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
604 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
606 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
607 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
608 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
609 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
610 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
611 "\n"
612 "Opciók:\n"
613 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
614 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
615 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
616 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
617 " -s Szimulációs mód.\n"
618 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
619 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
620 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
621 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
622 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
623 " -V Részletes verziószámok\n"
624 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
625 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
626 "tmp\n"
627 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
628 "további\n"
629 "információkért és opciókért.\n"
630 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
633 #, c-format
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
638 #, c-format
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
643 #, c-format
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
648 #, c-format
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
653 #, c-format
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
660 #, c-format
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
665 #, c-format
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
670 #, c-format
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
679 msgid ""
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681 "\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 "\n"
685 "Commands:\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
688 "\n"
689 "Options:\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
698 msgstr ""
699 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
700 "\n"
701 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
702 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
703 "is.\n"
704 "\n"
705 "Parancsok:\n"
706 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
707 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
708 "\n"
709 "Kapcsolók:\n"
710 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
711 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
712 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
713 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
714 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
715 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
716 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
717 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
718 "információkért."
719
720 #: cmdline/apt.cc:71
721 msgid ""
722 "Usage: apt [options] command\n"
723 "\n"
724 "CLI for apt.\n"
725 "Basic commands: \n"
726 " list - list packages based on package names\n"
727 " search - search in package descriptions\n"
728 " show - show package details\n"
729 "\n"
730 " update - update list of available packages\n"
731 "\n"
732 " install - install packages\n"
733 " remove - remove packages\n"
734 "\n"
735 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
736 "\n"
737 " edit-sources - edit the source information file\n"
738 msgstr ""
739
740 #: methods/cdrom.cc:203
741 #, c-format
742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
743 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
744
745 #: methods/cdrom.cc:212
746 msgid ""
747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
749 msgstr ""
750 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
751 "nem használható új CD-k hozzáadására."
752
753 #: methods/cdrom.cc:222
754 msgid "Wrong CD-ROM"
755 msgstr "Hibás CD"
756
757 #: methods/cdrom.cc:249
758 #, c-format
759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
760 msgstr ""
761 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
762
763 #: methods/cdrom.cc:254
764 msgid "Disk not found."
765 msgstr "A lemez nem található."
766
767 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
768 msgid "File not found"
769 msgstr "A fájl nem található"
770
771 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
772 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
773 msgid "Failed to stat"
774 msgstr "Nem érhető el"
775
776 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
777 msgid "Failed to set modification time"
778 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
779
780 #: methods/file.cc:47
781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
782 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
783
784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
785 #: methods/ftp.cc:173
786 msgid "Logging in"
787 msgstr "Bejelentkezés"
788
789 #: methods/ftp.cc:179
790 msgid "Unable to determine the peer name"
791 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
792
793 #: methods/ftp.cc:184
794 msgid "Unable to determine the local name"
795 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
796
797 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
798 #, c-format
799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
800 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
801
802 #: methods/ftp.cc:221
803 #, c-format
804 msgid "USER failed, server said: %s"
805 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
806
807 #: methods/ftp.cc:228
808 #, c-format
809 msgid "PASS failed, server said: %s"
810 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:248
813 msgid ""
814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
815 "is empty."
816 msgstr ""
817 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
818 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
819
820 #: methods/ftp.cc:276
821 #, c-format
822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
823 msgstr ""
824 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
825 "%s"
826
827 #: methods/ftp.cc:302
828 #, c-format
829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
830 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
831
832 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
833 msgid "Connection timeout"
834 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
835
836 #: methods/ftp.cc:346
837 msgid "Server closed the connection"
838 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
839
840 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
842 msgid "Read error"
843 msgstr "Olvasási hiba"
844
845 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
846 msgid "A response overflowed the buffer."
847 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
848
849 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
850 msgid "Protocol corruption"
851 msgstr "Protokollhiba"
852
853 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
856 msgid "Write error"
857 msgstr "Írási hiba"
858
859 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
860 msgid "Could not create a socket"
861 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
862
863 #: methods/ftp.cc:708
864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
865 msgstr ""
866 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
867
868 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
869 msgid "Failed"
870 msgstr "Sikertelen"
871
872 #: methods/ftp.cc:714
873 msgid "Could not connect passive socket."
874 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
875
876 #: methods/ftp.cc:731
877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
878 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
879
880 #: methods/ftp.cc:745
881 msgid "Could not bind a socket"
882 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
883
884 #: methods/ftp.cc:749
885 msgid "Could not listen on the socket"
886 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
887
888 #: methods/ftp.cc:756
889 msgid "Could not determine the socket's name"
890 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
891
892 #: methods/ftp.cc:788
893 msgid "Unable to send PORT command"
894 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
895
896 #: methods/ftp.cc:798
897 #, c-format
898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
899 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
900
901 #: methods/ftp.cc:807
902 #, c-format
903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
904 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
905
906 #: methods/ftp.cc:827
907 msgid "Data socket connect timed out"
908 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
909
910 #: methods/ftp.cc:834
911 msgid "Unable to accept connection"
912 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
913
914 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
915 msgid "Problem hashing file"
916 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
917
918 #: methods/ftp.cc:886
919 #, c-format
920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
921 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
922
923 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
924 msgid "Data socket timed out"
925 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
926
927 #: methods/ftp.cc:931
928 #, c-format
929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
930 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
931
932 #. Get the files information
933 #: methods/ftp.cc:1008
934 msgid "Query"
935 msgstr "Lekérdezés"
936
937 #: methods/ftp.cc:1120
938 msgid "Unable to invoke "
939 msgstr "Nem lehet meghívni "
940
941 #: methods/connect.cc:76
942 #, c-format
943 msgid "Connecting to %s (%s)"
944 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
945
946 #: methods/connect.cc:87
947 #, c-format
948 msgid "[IP: %s %s]"
949 msgstr "[IP: %s %s]"
950
951 #: methods/connect.cc:94
952 #, c-format
953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
954 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
955
956 #: methods/connect.cc:100
957 #, c-format
958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
959 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
960
961 #: methods/connect.cc:108
962 #, c-format
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
964 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
965
966 #: methods/connect.cc:126
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
970
971 #. We say this mainly because the pause here is for the
972 #. ssh connection that is still going
973 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
974 #, c-format
975 msgid "Connecting to %s"
976 msgstr "Kapcsolódás: %s"
977
978 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
979 #, c-format
980 msgid "Could not resolve '%s'"
981 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
982
983 #: methods/connect.cc:205
984 #, c-format
985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
986 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
987
988 #: methods/connect.cc:209
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "System error resolving '%s:%s'"
991 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
992
993 #: methods/connect.cc:211
994 #, c-format
995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
997
998 #: methods/connect.cc:258
999 #, c-format
1000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1001 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:167
1004 msgid ""
1005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1006 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:171
1009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1010 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:173
1013 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1014 msgstr ""
1015 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1016
1017 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1018 #: methods/gpgv.cc:179
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1022 "authentication?)"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:183
1026 msgid "Unknown error executing gpgv"
1027 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1031 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:230
1034 msgid ""
1035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1036 "available:\n"
1037 msgstr ""
1038 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1039 "el:\n"
1040
1041 #: methods/gzip.cc:65
1042 msgid "Empty files can't be valid archives"
1043 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1044
1045 #: methods/http.cc:519
1046 msgid "Error writing to the file"
1047 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1048
1049 #: methods/http.cc:533
1050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1051 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1052
1053 #: methods/http.cc:535
1054 msgid "Error reading from server"
1055 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1056
1057 #: methods/http.cc:571
1058 msgid "Error writing to file"
1059 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1060
1061 #: methods/http.cc:631
1062 msgid "Select failed"
1063 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1064
1065 #: methods/http.cc:636
1066 msgid "Connection timed out"
1067 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1068
1069 #: methods/http.cc:659
1070 msgid "Error writing to output file"
1071 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1072
1073 #: methods/server.cc:56
1074 msgid "Waiting for headers"
1075 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1076
1077 #: methods/server.cc:114
1078 msgid "Bad header line"
1079 msgstr "Rossz fejlécsor"
1080
1081 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1083 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1084
1085 #: methods/server.cc:176
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1087 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1088
1089 #: methods/server.cc:199
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1091 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1092
1093 #: methods/server.cc:201
1094 msgid "This HTTP server has broken range support"
1095 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1096
1097 #: methods/server.cc:225
1098 msgid "Unknown date format"
1099 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1100
1101 #: methods/server.cc:490
1102 msgid "Bad header data"
1103 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1104
1105 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1106 msgid "Connection failed"
1107 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1108
1109 #: methods/server.cc:656
1110 msgid "Internal error"
1111 msgstr "Belső hiba"
1112
1113 #: apt-private/private-list.cc:147
1114 msgid "Listing"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: apt-private/private-install.cc:93
1118 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1119 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1120
1121 #: apt-private/private-install.cc:102
1122 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1123 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:121
1126 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1127 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:159
1130 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1131 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1132
1133 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135 #: apt-private/private-install.cc:166
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1138 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1139
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:171
1143 #, c-format
1144 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1145 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1146
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:178
1150 #, c-format
1151 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1152 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1153
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:183
1157 #, c-format
1158 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1159 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:211
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s."
1164 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1167 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1168 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1171 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1172 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1173
1174 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1175 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1176 #: apt-private/private-install.cc:231
1177 msgid "Yes, do as I say!"
1178 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:233
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1184 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1185 " ?] "
1186 msgstr ""
1187 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1188 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1189 " ?] "
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1192 msgid "Abort."
1193 msgstr "Megszakítva."
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:254
1196 msgid "Do you want to continue?"
1197 msgstr "Folytatni akarja?"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:324
1200 msgid "Some files failed to download"
1201 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:331
1204 msgid ""
1205 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1206 "missing?"
1207 msgstr ""
1208 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1209 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:335
1212 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1213 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:340
1216 msgid "Unable to correct missing packages."
1217 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:341
1220 msgid "Aborting install."
1221 msgstr "Telepítés megszakítása."
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:377
1224 msgid ""
1225 "The following package disappeared from your system as\n"
1226 "all files have been overwritten by other packages:"
1227 msgid_plural ""
1228 "The following packages disappeared from your system as\n"
1229 "all files have been overwritten by other packages:"
1230 msgstr[0] ""
1231 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1232 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1233 msgstr[1] ""
1234 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1235 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:381
1238 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1239 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:402
1242 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1243 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:510
1246 msgid ""
1247 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1248 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1249 msgstr ""
1250 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1251 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1252
1253 #.
1254 #. if (Packages == 1)
1255 #. {
1256 #. c1out << std::endl;
1257 #. c1out <<
1258 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1259 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1260 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1261 #. }
1262 #.
1263 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1264 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1265 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:517
1268 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1269 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:524
1272 msgid ""
1273 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1274 msgid_plural ""
1275 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1276 "required:"
1277 msgstr[0] ""
1278 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1279 msgstr[1] ""
1280 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1281 "szükség:"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:528
1284 #, c-format
1285 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1286 msgid_plural ""
1287 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1288 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1289 msgstr[1] ""
1290 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:530
1293 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1294 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1295 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1296 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:624
1299 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1300 msgstr ""
1301 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:626
1304 msgid ""
1305 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1306 "solution)."
1307 msgstr ""
1308 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1309 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:639
1312 msgid ""
1313 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1314 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1315 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1316 "or been moved out of Incoming."
1317 msgstr ""
1318 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1319 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1320 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1321 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:660
1324 msgid "Broken packages"
1325 msgstr "Törött csomagok"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:713
1328 msgid "The following extra packages will be installed:"
1329 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:803
1332 msgid "Suggested packages:"
1333 msgstr "Javasolt csomagok:"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:804
1336 msgid "Recommended packages:"
1337 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1338
1339 #: apt-private/private-download.cc:32
1340 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1341 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1342
1343 #: apt-private/private-download.cc:36
1344 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1345 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1346
1347 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1348 msgid "Some packages could not be authenticated"
1349 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1350
1351 #: apt-private/private-download.cc:46
1352 msgid "Install these packages without verification?"
1353 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1354
1355 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1356 #, c-format
1357 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1358 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:200
1361 msgid "installed,upgradable to: "
1362 msgstr ""
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:206
1365 #, fuzzy
1366 msgid "[installed,local]"
1367 msgstr " [Telepítve]"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:209
1370 msgid "[installed,auto-removable]"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:211
1374 #, fuzzy
1375 msgid "[installed,automatic]"
1376 msgstr " [Telepítve]"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:213
1379 #, fuzzy
1380 msgid "[installed]"
1381 msgstr " [Telepítve]"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:219
1384 msgid "[upgradable from: "
1385 msgstr ""
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:225
1388 msgid "[residual-config]"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:316
1392 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1393 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:406
1396 #, c-format
1397 msgid "but %s is installed"
1398 msgstr "de %s van telepítve"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:408
1401 #, c-format
1402 msgid "but %s is to be installed"
1403 msgstr "de csak %s telepíthető"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:415
1406 msgid "but it is not installable"
1407 msgstr "de az nem telepíthető"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:417
1410 msgid "but it is a virtual package"
1411 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:420
1414 msgid "but it is not installed"
1415 msgstr "de az nincs telepítve"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:420
1418 msgid "but it is not going to be installed"
1419 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:425
1422 msgid " or"
1423 msgstr " vagy"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:454
1426 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1427 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:480
1430 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1431 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:502
1434 msgid "The following packages have been kept back:"
1435 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:523
1438 msgid "The following packages will be upgraded:"
1439 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:544
1442 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1443 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:564
1446 msgid "The following held packages will be changed:"
1447 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:619
1450 #, c-format
1451 msgid "%s (due to %s) "
1452 msgstr "%s (%s miatt) "
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:627
1455 msgid ""
1456 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1457 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1458 msgstr ""
1459 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1460 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:658
1463 #, c-format
1464 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1465 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:662
1468 #, c-format
1469 msgid "%lu reinstalled, "
1470 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:664
1473 #, c-format
1474 msgid "%lu downgraded, "
1475 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:666
1478 #, c-format
1479 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1480 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:670
1483 #, c-format
1484 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1485 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1486
1487 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1488 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1489 #. The user has to answer with an input matching the
1490 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1491 #: apt-private/private-output.cc:692
1492 msgid "[Y/n]"
1493 msgstr "[I/n]"
1494
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1496 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:698
1500 msgid "[y/N]"
1501 msgstr "[i/N]"
1502
1503 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1504 #: apt-private/private-output.cc:709
1505 msgid "Y"
1506 msgstr "I"
1507
1508 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1509 #: apt-private/private-output.cc:715
1510 msgid "N"
1511 msgstr "N"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1514 #, c-format
1515 msgid "Regex compilation error - %s"
1516 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1517
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1519 msgid "Correcting dependencies..."
1520 msgstr "Függőségek javítása..."
1521
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1523 msgid " failed."
1524 msgstr " sikertelen."
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1527 msgid "Unable to correct dependencies"
1528 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1531 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1532 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1535 msgid " Done"
1536 msgstr " Kész"
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1539 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1540 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1543 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1544 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1545
1546 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1547 msgid "Sorting"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: apt-private/private-update.cc:45
1551 msgid "The update command takes no arguments"
1552 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1553
1554 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1555 msgid "Calculating upgrade... "
1556 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1557
1558 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1561 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1562
1563 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1564 msgid "Done"
1565 msgstr "Kész"
1566
1567 #: apt-private/private-search.cc:61
1568 msgid "Full Text Search"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: apt-private/private-show.cc:105
1572 msgid "not a real package (virtual)"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: apt-private/private-main.cc:19
1576 msgid ""
1577 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1578 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1579 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1580 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1581 msgstr ""
1582 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1583 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1584 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1585 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1586
1587 #: apt-private/private-sources.cc:45
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1590 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1591
1592 #: apt-private/private-sources.cc:57
1593 #, c-format
1594 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1595 msgstr ""
1596
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1598 msgid "Hit "
1599 msgstr "Találat "
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1602 msgid "Get:"
1603 msgstr "Letöltés:"
1604
1605 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1606 msgid "Ign "
1607 msgstr "Mellőz "
1608
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1610 msgid "Err "
1611 msgstr "Hiba "
1612
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1614 #, c-format
1615 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1616 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1617
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1619 #, c-format
1620 msgid " [Working]"
1621 msgstr " [Folyamatban]"
1622
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1627 " '%s'\n"
1628 "in the drive '%s' and press enter\n"
1629 msgstr ""
1630 "Helyezze be a(z)\n"
1631 " „%s”\n"
1632 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1633
1634 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1635 #. Only warn if there is no sources.list file.
1636 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1637 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1640 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "%s nem olvasható"
1644
1645 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1647 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1648 #: apt-pkg/clean.cc:123
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to change to %s"
1651 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1652
1653 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654 #. and provide a config option to define that default
1655 #: methods/mirror.cc:280
1656 #, c-format
1657 msgid "No mirror file '%s' found "
1658 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1659
1660 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1661 #. and provide a config option to define that default
1662 #: methods/mirror.cc:287
1663 #, c-format
1664 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1665 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1666
1667 #: methods/mirror.cc:315
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1670 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1671
1672 #: methods/mirror.cc:445
1673 #, c-format
1674 msgid "[Mirror: %s]"
1675 msgstr "[Tükör: %s]"
1676
1677 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1678 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1679 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1680
1681 #: methods/rsh.cc:340
1682 msgid "Connection closed prematurely"
1683 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1684
1685 #: dselect/install:33
1686 msgid "Bad default setting!"
1687 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1688
1689 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1690 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1691 msgid "Press enter to continue."
1692 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1693
1694 #: dselect/install:92
1695 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1696 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1697
1698 #: dselect/install:102
1699 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1700 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1701
1702 #: dselect/install:103
1703 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1704 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1705
1706 #: dselect/install:104
1707 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1708 msgstr ""
1709 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1710 "ezen üzenet"
1711
1712 #: dselect/install:105
1713 msgid ""
1714 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1715 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1716
1717 #: dselect/update:30
1718 msgid "Merging available information"
1719 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1720
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1722 #, c-format
1723 msgid "%s not a valid DEB package."
1724 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1727 msgid ""
1728 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1729 "\n"
1730 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1731 "from debian packages\n"
1732 "\n"
1733 "Options:\n"
1734 " -h This help text\n"
1735 " -t Set the temp dir\n"
1736 " -c=? Read this configuration file\n"
1737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1738 msgstr ""
1739 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1740 "\n"
1741 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1742 "debian-\n"
1743 "csomagokból való kibontására\n"
1744 "\n"
1745 "Kapcsolók:\n"
1746 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1747 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1748 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1749 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to write to %s"
1754 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1755
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1757 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1761 msgid "Package extension list is too long"
1762 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1767 #, c-format
1768 msgid "Error processing directory %s"
1769 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1772 msgid "Source extension list is too long"
1773 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1776 msgid "Error writing header to contents file"
1777 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1780 #, c-format
1781 msgid "Error processing contents %s"
1782 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1785 msgid ""
1786 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " contents path\n"
1790 " release path\n"
1791 " generate config [groups]\n"
1792 " clean config\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1797 "\n"
1798 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1802 "\n"
1803 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1805 "\n"
1806 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1810 "Debian archive:\n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1813 "\n"
1814 "Options:\n"
1815 " -h This help text\n"
1816 " --md5 Control MD5 generation\n"
1817 " -s=? Source override file\n"
1818 " -q Quiet\n"
1819 " -d=? Select the optional caching database\n"
1820 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821 " --contents Control contents file generation\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1824 msgstr ""
1825 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1826 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1827 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1828 " contents útvonal\n"
1829 " release útvonal\n"
1830 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1831 " clean konfigfájl\n"
1832 "\n"
1833 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1834 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1835 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1836 "\n"
1837 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1838 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1839 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1840 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1841 "\n"
1842 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1843 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1844 "\n"
1845 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1846 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1847 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1848 "útvonalelőtag\n"
1849 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1850 "a\n"
1851 "Debian archívumból:\n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 "\n"
1855 "Kapcsolók:\n"
1856 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1857 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1858 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1859 " -q Szűkszavú mód\n"
1860 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1861 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1862 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1863 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1864 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1867 msgid "No selections matched"
1868 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1871 #, c-format
1872 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1873 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1876 #, c-format
1877 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1878 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1881 #, c-format
1882 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1883 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1886 msgid ""
1887 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888 "remove and re-create the database."
1889 msgstr ""
1890 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1891 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1899 #: apt-inst/extract.cc:209
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to stat %s"
1902 msgstr "%s elérése sikertelen"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1905 msgid "Archive has no control record"
1906 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1909 msgid "Unable to get a cursor"
1910 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:82
1913 #, c-format
1914 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:87
1918 #, c-format
1919 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:143
1923 msgid "E: "
1924 msgstr "H: "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:145
1927 msgid "W: "
1928 msgstr "F: "
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:152
1931 msgid "E: Errors apply to file "
1932 msgstr "H: Hibás a fájl "
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to resolve %s"
1937 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:183
1940 msgid "Tree walking failed"
1941 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:210
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to open %s"
1946 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:269
1949 #, c-format
1950 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:277
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to readlink %s"
1956 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:281
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to unlink %s"
1961 msgstr "%s törlése sikertelen"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:289
1964 #, c-format
1965 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:299
1969 #, c-format
1970 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:404
1974 msgid "Archive had no package field"
1975 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1978 #, c-format
1979 msgid " %s has no override entry\n"
1980 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1983 #, c-format
1984 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:712
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no source override entry\n"
1990 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:716
1993 #, c-format
1994 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
1996
1997 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to open %s"
2004 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2007 #, c-format
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2009 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2012 #, c-format
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2014 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2017 #, c-format
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2019 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to read the override file %s"
2024 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2027 #, c-format
2028 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2029 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2032 #, c-format
2033 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2034 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2037 msgid "Failed to create FILE*"
2038 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2041 msgid "Failed to fork"
2042 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2045 msgid "Compress child"
2046 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2049 #, c-format
2050 msgid "Internal error, failed to create %s"
2051 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2054 msgid "IO to subprocess/file failed"
2055 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2058 msgid "Failed to read while computing MD5"
2059 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2062 #, c-format
2063 msgid "Problem unlinking %s"
2064 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to rename %s to %s"
2069 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2070
2071 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2072 msgid ""
2073 "Usage: apt-internal-solver\n"
2074 "\n"
2075 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2076 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2077 "\n"
2078 "Options:\n"
2079 " -h This help text.\n"
2080 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 msgstr ""
2084 "Használat: apt-internal-solver\n"
2085 "\n"
2086 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2087 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2088 "\n"
2089 "Kapcsolók:\n"
2090 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2091 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2092 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2093 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2094 "tmp\n"
2095
2096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2097 msgid "Unknown package record!"
2098 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2099
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2101 msgid ""
2102 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2103 "\n"
2104 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2105 "to indicate what kind of file it is.\n"
2106 "\n"
2107 "Options:\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " -s Use source file sorting\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 msgstr ""
2113 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2114 "\n"
2115 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2116 "kapcsolót\n"
2117 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2118 "\n"
2119 "Kapcsolók:\n"
2120 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2121 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2122 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2123 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2126 msgid "Failed to create pipes"
2127 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2130 msgid "Failed to exec gzip "
2131 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2134 msgid "Corrupted archive"
2135 msgstr "Hibás archívum"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2138 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2139 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2142 #, c-format
2143 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2144 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2147 msgid "Invalid archive signature"
2148 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2151 msgid "Error reading archive member header"
2152 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2155 #, c-format
2156 msgid "Invalid archive member header %s"
2157 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2160 msgid "Invalid archive member header"
2161 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2164 msgid "Archive is too short"
2165 msgstr "Az archívum túl rövid"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2168 msgid "Failed to read the archive headers"
2169 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:382
2172 msgid "DropNode called on still linked node"
2173 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:414
2176 msgid "Failed to locate the hash element!"
2177 msgstr "A hash elem nem található!"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:461
2180 msgid "Failed to allocate diversion"
2181 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:466
2184 msgid "Internal error in AddDiversion"
2185 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:479
2188 #, c-format
2189 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2190 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:508
2193 #, c-format
2194 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2195 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:551
2198 #, c-format
2199 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2200 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2201
2202 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to write file %s"
2205 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2206
2207 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to close file %s"
2210 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2213 #, c-format
2214 msgid "The path %s is too long"
2215 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:125
2218 #, c-format
2219 msgid "Unpacking %s more than once"
2220 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:135
2223 #, c-format
2224 msgid "The directory %s is diverted"
2225 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:145
2228 #, c-format
2229 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2230 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2233 msgid "The diversion path is too long"
2234 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:242
2237 #, c-format
2238 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2239 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:282
2242 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2243 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:286
2246 msgid "The path is too long"
2247 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:414
2250 #, c-format
2251 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2252 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:431
2255 #, c-format
2256 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2257 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:491
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to stat %s"
2262 msgstr "%s nem érhető el"
2263
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2266 #, c-format
2267 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2268 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2271 #, c-format
2272 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2273 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2274
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2276 msgid "Unparsable control file"
2277 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2278
2279 # FIXME
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2281 msgid "Can't mmap an empty file"
2282 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2285 #, c-format
2286 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2287 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2290 #, c-format
2291 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2292 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2295 msgid "Unable to close mmap"
2296 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2299 msgid "Unable to synchronize mmap"
2300 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2303 #, c-format
2304 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2305 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2308 msgid "Failed to truncate file"
2309 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2315 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 msgstr ""
2317 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2318 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2324 "reached."
2325 msgstr ""
2326 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2329 msgid ""
2330 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 msgstr ""
2332 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2333 "automatikus emelést."
2334
2335 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2337 #, c-format
2338 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2340
2341 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2343 #, c-format
2344 msgid "%lih %limin %lis"
2345 msgstr "%lió %lip %limp"
2346
2347 #. min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2349 #, c-format
2350 msgid "%limin %lis"
2351 msgstr "%lip %limp"
2352
2353 #. s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2355 #, c-format
2356 msgid "%lis"
2357 msgstr "%limp"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2360 #, c-format
2361 msgid "Selection %s not found"
2362 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2365 #, c-format
2366 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2367 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2370 #, c-format
2371 msgid "Opening configuration file %s"
2372 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2377 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2382 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2387 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2392 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2397 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2402 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2407 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2412 msgstr ""
2413 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2414 "argumentumként"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2419 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2422 #, c-format
2423 msgid "%c%s... Error!"
2424 msgstr "%c%s... Hiba!"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2427 #, c-format
2428 msgid "%c%s... Done"
2429 msgstr "%c%s... Kész"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2432 msgid "..."
2433 msgstr ""
2434
2435 #. Print the spinner
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "%c%s... %u%%"
2439 msgstr "%c%s... Kész"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2444 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2448 #, c-format
2449 msgid "Command line option %s is not understood"
2450 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option %s is not boolean"
2455 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2458 #, c-format
2459 msgid "Option %s requires an argument."
2460 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2463 #, c-format
2464 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2465 msgstr ""
2466 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2469 #, c-format
2470 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2471 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2474 #, c-format
2475 msgid "Option '%s' is too long"
2476 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2479 #, c-format
2480 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2481 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2484 #, c-format
2485 msgid "Invalid operation %s"
2486 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2491 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2494 msgid "Failed to stat the cdrom"
2495 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2498 #, c-format
2499 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2500 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2503 #, c-format
2504 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2505 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not open lock file %s"
2510 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2513 #, c-format
2514 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2515 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2518 #, c-format
2519 msgid "Could not get lock %s"
2520 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2523 #, c-format
2524 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2525 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2528 #, c-format
2529 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2530 msgstr ""
2531 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2534 #, c-format
2535 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2536 msgstr ""
2537 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2538 "fájlkiterjesztése"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2544 msgstr ""
2545 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2546 "fájlkiterjesztése van"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2549 #, c-format
2550 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2551 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2554 #, c-format
2555 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2556 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2559 #, c-format
2560 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2561 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2564 #, c-format
2565 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2566 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not open file %s"
2571 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not open file descriptor %d"
2576 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2579 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2580 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2583 msgid "Failed to exec compressor "
2584 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2587 #, c-format
2588 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2589 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2592 #, c-format
2593 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2594 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2597 #, c-format
2598 msgid "Problem closing the file %s"
2599 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2602 #, c-format
2603 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2604 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2607 #, c-format
2608 msgid "Problem unlinking the file %s"
2609 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2612 msgid "Problem syncing the file"
2613 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2614
2615 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2616 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2617 #, c-format
2618 msgid "No keyring installed in %s."
2619 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2622 msgid "Empty package cache"
2623 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2626 msgid "The package cache file is corrupted"
2627 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2631 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2634 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2638 #, c-format
2639 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2643 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647 msgid "Depends"
2648 msgstr "Függ ettől"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651 msgid "PreDepends"
2652 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgid "Suggests"
2656 msgstr "Javasolja"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659 msgid "Recommends"
2660 msgstr "Ajánlja"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663 msgid "Conflicts"
2664 msgstr "Ütközik"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgid "Replaces"
2668 msgstr "Kicseréli"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 msgid "Obsoletes"
2672 msgstr "Elavulttá teszi"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675 msgid "Breaks"
2676 msgstr "Töri"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgid "Enhances"
2680 msgstr "Bővíti"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 msgid "important"
2684 msgstr "fontos"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687 msgid "required"
2688 msgstr "szükséges"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgid "standard"
2692 msgstr "szabványos"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695 msgid "optional"
2696 msgstr "opcionális"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2699 msgid "extra"
2700 msgstr "extra"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2703 msgid "Building dependency tree"
2704 msgstr "Függőségi fa építése"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2707 msgid "Candidate versions"
2708 msgstr "Lehetséges verziók"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2711 msgid "Dependency generation"
2712 msgstr "Függőséggenerálás"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2715 msgid "Reading state information"
2716 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to open StateFile %s"
2721 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2724 #, c-format
2725 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2727
2728 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2732
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2746 msgstr ""
2747 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2748 "feldolgozhatatlan)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2753 msgstr ""
2754 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2755 "rövid)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2760 msgstr ""
2761 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2762 "érvényes hozzárendelés)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2767 msgstr ""
2768 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2769 "tartalmaz kulcsot)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2774 msgstr ""
2775 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2776 "nincs értéke)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2781 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2786 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2791 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2796 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2801 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2804 #, c-format
2805 msgid "Opening %s"
2806 msgstr "%s megnyitása"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2809 #, c-format
2810 msgid "Line %u too long in source list %s."
2811 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2816 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2819 #, c-format
2820 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2821 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2826 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2827
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2832 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2833 msgstr ""
2834 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2835 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2836
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2838 #, c-format
2839 msgid "Could not configure '%s'. "
2840 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2841
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2846 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2847 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2848 msgstr ""
2849 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2850 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2851 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2852
2853 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2854 #, c-format
2855 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2856 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2857
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2862 msgstr ""
2863 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2864
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2866 msgid ""
2867 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2868 "held packages."
2869 msgstr ""
2870 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2871 "csomagok okozhatják."
2872
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2874 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2875 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2878 #, c-format
2879 msgid "List directory %spartial is missing."
2880 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2881
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2883 #, c-format
2884 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2885 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2886
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2888 #, c-format
2889 msgid "Unable to lock directory %s"
2890 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2891
2892 #. only show the ETA if it makes sense
2893 #. two days
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2895 #, c-format
2896 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2897 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2900 #, c-format
2901 msgid "Retrieving file %li of %li"
2902 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2905 #, c-format
2906 msgid "The method driver %s could not be found."
2907 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2910 #, c-format
2911 msgid "Method %s did not start correctly"
2912 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2915 #, c-format
2916 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2917 msgstr ""
2918 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2919 "Entert."
2920
2921 #: apt-pkg/init.cc:143
2922 #, c-format
2923 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2924 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2925
2926 #: apt-pkg/init.cc:159
2927 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2928 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2929
2930 #: apt-pkg/clean.cc:57
2931 #, c-format
2932 msgid "Unable to stat %s."
2933 msgstr "%s nem érhető el."
2934
2935 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2936 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2937 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2938
2939 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2940 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2941 msgstr ""
2942 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2943 "meg."
2944
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2946 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2947 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2948
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2950 msgid "The list of sources could not be read."
2951 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2952
2953 #: apt-pkg/policy.cc:75
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2957 "available in the sources"
2958 msgstr ""
2959 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2960 "ilyen kiadás a forrásokban"
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:414
2963 #, c-format
2964 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2965 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:436
2968 #, c-format
2969 msgid "Did not understand pin type %s"
2970 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2971
2972 #: apt-pkg/policy.cc:444
2973 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2974 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2977 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2978 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2979
2980 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2981 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2991 #, c-format
2992 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2993 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2997 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3001 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3005 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3009 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3012 #, c-format
3013 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3014 msgstr ""
3015 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3016 "közben"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3019 #, c-format
3020 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3021 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3025 msgid "Reading package lists"
3026 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3027
3028 # FIXME
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3030 msgid "Collecting File Provides"
3031 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3034 msgid "IO Error saving source cache"
3035 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3038 #, c-format
3039 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3040 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3043 msgid "Hash Sum mismatch"
3044 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3047 msgid "Size mismatch"
3048 msgstr "A méret nem megfelelő"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Invalid file format"
3053 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3059 "or malformed file)"
3060 msgstr ""
3061 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3062 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3065 #, c-format
3066 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3067 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3070 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3071 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3077 "repository will not be applied."
3078 msgstr ""
3079 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3080 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3083 #, c-format
3084 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3085 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3091 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3092 msgstr ""
3093 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3094 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3095
3096 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3098 #, c-format
3099 msgid "GPG error: %s: %s"
3100 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3106 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3107 msgstr ""
3108 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3109 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3112 #, c-format
3113 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3114 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3120 msgstr ""
3121 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3124 #, c-format
3125 msgid "Unable to parse Release file %s"
3126 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3129 #, c-format
3130 msgid "No sections in Release file %s"
3131 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3134 #, c-format
3135 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3136 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3139 #, c-format
3140 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3144 #, c-format
3145 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3146 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3147
3148 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3149 #, c-format
3150 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3151 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 "Mounting CD-ROM\n"
3158 msgstr ""
3159 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3160 "CD-ROM csatolása\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3163 msgid "Identifying.. "
3164 msgstr "Azonosítás... "
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3167 #, c-format
3168 msgid "Stored label: %s\n"
3169 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3172 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3173 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3176 #, c-format
3177 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3178 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3181 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3182 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3185 msgid "Waiting for disc...\n"
3186 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3189 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3190 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3193 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3194 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3200 "%zu signatures\n"
3201 msgstr ""
3202 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3203 "megtalálva\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3206 msgid ""
3207 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3208 "wrong architecture?"
3209 msgstr ""
3210 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3211 "megfelelő az architektúra?"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3214 #, c-format
3215 msgid "Found label '%s'\n"
3216 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3219 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3220 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "This disc is called: \n"
3226 "'%s'\n"
3227 msgstr ""
3228 "A lemez neve: \n"
3229 "„%s”\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3232 msgid "Copying package lists..."
3233 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3236 msgid "Writing new source list\n"
3237 msgstr "Új forráslista írása\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3240 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3241 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3244 #, c-format
3245 msgid "Wrote %i records.\n"
3246 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3249 #, c-format
3250 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3251 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3254 #, c-format
3255 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3256 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3259 #, c-format
3260 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3261 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3266 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3269 #, c-format
3270 msgid "Hash mismatch for: %s"
3271 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3274 #, c-format
3275 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3276 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3279 #, c-format
3280 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3281 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3284 #, c-format
3285 msgid "Couldn't find task '%s'"
3286 msgstr "„%s” feladat nem található"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3289 #, c-format
3290 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3291 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3296 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3302 "neither of them"
3303 msgstr ""
3304 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3305 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3310 msgstr ""
3311 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3316 msgstr ""
3317 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3322 msgstr ""
3323 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3324
3325 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3326 msgid "Send scenario to solver"
3327 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3328
3329 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3330 msgid "Send request to solver"
3331 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3332
3333 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3334 msgid "Prepare for receiving solution"
3335 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3336
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3338 msgid "External solver failed without a proper error message"
3339 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3340
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3342 msgid "Execute external solver"
3343 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3344
3345 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3346 #, c-format
3347 msgid "Progress: [%3i%%]"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3351 msgid "Running dpkg"
3352 msgstr "A dpkg futtatása"
3353
3354 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3355 msgid ""
3356 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3357 "used instead."
3358 msgstr ""
3359 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3360 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3363 #, c-format
3364 msgid "Installing %s"
3365 msgstr "%s telepítése"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3368 #, c-format
3369 msgid "Configuring %s"
3370 msgstr "%s konfigurálása"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3373 #, c-format
3374 msgid "Removing %s"
3375 msgstr "%s eltávolítása"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3378 #, c-format
3379 msgid "Completely removing %s"
3380 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3383 #, c-format
3384 msgid "Noting disappearance of %s"
3385 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3388 #, c-format
3389 msgid "Running post-installation trigger %s"
3390 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3391
3392 #. FIXME: use a better string after freeze
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3394 #, c-format
3395 msgid "Directory '%s' missing"
3396 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not open file '%s'"
3401 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing %s"
3406 msgstr "%s előkészítése"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3409 #, c-format
3410 msgid "Unpacking %s"
3411 msgstr "%s kicsomagolása"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing to configure %s"
3416 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3419 #, c-format
3420 msgid "Installed %s"
3421 msgstr "%s telepítve"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing for removal of %s"
3426 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3429 #, c-format
3430 msgid "Removed %s"
3431 msgstr "%s eltávolítva"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing to completely remove %s"
3436 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3439 #, c-format
3440 msgid "Completely removed %s"
3441 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "Can not write log (%s)"
3446 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3449 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3453 msgid "Is stdout a terminal?"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3457 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3458 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3461 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3462 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3463
3464 #. check if its not a follow up error
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3466 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3467 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3472 "error from a previous failure."
3473 msgstr ""
3474 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3475 "egy korábbi hiba következménye."
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3480 "error"
3481 msgstr ""
3482 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3483 "lemez"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3488 "error"
3489 msgstr ""
3490 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3491 "hibát jelez"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3496 "local system"
3497 msgstr ""
3498 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3499 "lévő hibát jelez"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3502 msgid ""
3503 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3504 msgstr ""
3505 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3511 "it?"
3512 msgstr ""
3513 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3514 "használja?"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3517 #, c-format
3518 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3519 msgstr ""
3520 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3521
3522 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3523 #. dpkg --configure -a
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3528 msgstr ""
3529 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3530 "probléma megoldásához. "
3531
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3533 msgid "Not locked"
3534 msgstr "Nincs zárolva"
3535
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3538 #~ "seems to be corrupt."
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3541 #~ "tűnik."
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3545 #~ "seems to be corrupt."
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3548 #~ "tűnik."
3549
3550 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3551 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3552
3553 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3554 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3555
3556 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3557 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3558
3559 #~ msgid " [Not candidate version]"
3560 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3561
3562 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3563 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3567 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3568 #~ "is only available from another source\n"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3571 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3572
3573 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3574 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3575
3576 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3577 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3578
3579 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3580 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3581
3582 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3585 #~ "„%s”?\n"
3586
3587 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3588 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3589
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3592
3593 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3596
3597 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3600
3601 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3602 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3603
3604 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3605 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3606
3607 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3608 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3609
3610 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3611 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3612
3613 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3616 #~ "hagyása"
3617
3618 #~ msgid "Downloading %s %s"
3619 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3620
3621 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3622 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3623
3624 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3625 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3629 #~ "need to manually fix this package."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3632 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3633
3634 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3637
3638 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3639 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3640
3641 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3642 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3643
3644 #~ msgid "Failed to remove %s"
3645 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3646
3647 #~ msgid "Unable to create %s"
3648 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3649
3650 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3651 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3652
3653 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3654 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3655
3656 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3657 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3658
3659 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3660 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3661
3662 #~ msgid "Reading file listing"
3663 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3667 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3668 #~ "package!"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3671 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3672 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3673
3674 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3675 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3676
3677 #~ msgid "Internal error getting a node"
3678 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3679
3680 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3681 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3682
3683 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3684 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3685
3686 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3687 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3688
3689 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3690 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3691
3692 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3693 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3694
3695 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3696 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3697
3698 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3699 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3700
3701 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3702 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3703
3704 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3705 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3706
3707 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3708 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3709
3710 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3711 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3712
3713 #~ msgid "Read error from %s process"
3714 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3715
3716 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3717 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3718
3719 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3720 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3721
3722 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3723 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3724
3725 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3726 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3727
3728 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3729 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3730
3731 #~ msgid "decompressor"
3732 #~ msgstr "kicsomagoló"
3733
3734 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3735 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3736
3737 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3738 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3742 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3745 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3746 #~ "címszó alatt."
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3749 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3752 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3755 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3756
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3758 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3759
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3761 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3762
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3764 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3765
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3767 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3768
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3770 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3771
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3773 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3774
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3776 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"