1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:52
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(nem található)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Telepítve: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
211 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
215 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
216 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
217 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
218 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
219 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
220 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
221 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
222 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
223 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
224 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
225 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
226 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
231 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
232 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
233 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
234 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
235 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
236 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
237 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
346 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354 #: cmdline/apt-get.cc:722
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 "Használja a következő parancsot:\n"
383 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:837
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:915
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
424 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
428 #: cmdline/apt-get.cc:946
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:958
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:959
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:981
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1001
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1020
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
458 #: cmdline/apt-get.cc:1045
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
464 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
465 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
467 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1092
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1262
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495 #: cmdline/apt-get.cc:1303
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502 #: cmdline/apt-get.cc:1342
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1348
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1371
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1386
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1391
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1582
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Támogatott modulok:"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1623
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
589 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
590 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
593 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
596 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
597 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
598 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
599 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
600 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
601 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
602 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
603 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
604 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
606 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
607 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
608 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
609 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
610 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
613 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
614 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
615 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
616 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
617 " -s Szimulációs mód.\n"
618 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
619 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
620 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
621 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
622 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
623 " -V Részletes verziószámok\n"
624 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
625 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
627 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
629 "információkért és opciókért.\n"
630 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
699 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
701 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
702 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
706 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
707 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
710 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
711 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
712 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
713 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
714 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
715 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
716 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
717 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
722 "Usage: apt [options] command\n"
726 " list - list packages based on package names\n"
727 " search - search in package descriptions\n"
728 " show - show package details\n"
730 " update - update list of available packages\n"
732 " install - install packages\n"
733 " remove - remove packages\n"
735 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
737 " edit-sources - edit the source information file\n"
740 #: methods/cdrom.cc:203
742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
743 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
745 #: methods/cdrom.cc:212
747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
750 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
751 "nem használható új CD-k hozzáadására."
753 #: methods/cdrom.cc:222
757 #: methods/cdrom.cc:249
759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
761 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
763 #: methods/cdrom.cc:254
764 msgid "Disk not found."
765 msgstr "A lemez nem található."
767 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
768 msgid "File not found"
769 msgstr "A fájl nem található"
771 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
772 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
773 msgid "Failed to stat"
774 msgstr "Nem érhető el"
776 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
777 msgid "Failed to set modification time"
778 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
780 #: methods/file.cc:47
781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
782 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
785 #: methods/ftp.cc:173
787 msgstr "Bejelentkezés"
789 #: methods/ftp.cc:179
790 msgid "Unable to determine the peer name"
791 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
793 #: methods/ftp.cc:184
794 msgid "Unable to determine the local name"
795 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
797 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
800 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
802 #: methods/ftp.cc:221
804 msgid "USER failed, server said: %s"
805 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
807 #: methods/ftp.cc:228
809 msgid "PASS failed, server said: %s"
810 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
812 #: methods/ftp.cc:248
814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
817 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
818 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
820 #: methods/ftp.cc:276
822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
824 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
827 #: methods/ftp.cc:302
829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
830 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
832 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
833 msgid "Connection timeout"
834 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
836 #: methods/ftp.cc:346
837 msgid "Server closed the connection"
838 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
840 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
843 msgstr "Olvasási hiba"
845 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
846 msgid "A response overflowed the buffer."
847 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
849 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
850 msgid "Protocol corruption"
851 msgstr "Protokollhiba"
853 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
859 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
860 msgid "Could not create a socket"
861 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
863 #: methods/ftp.cc:708
864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
866 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
868 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
872 #: methods/ftp.cc:714
873 msgid "Could not connect passive socket."
874 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
876 #: methods/ftp.cc:731
877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
878 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
880 #: methods/ftp.cc:745
881 msgid "Could not bind a socket"
882 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
884 #: methods/ftp.cc:749
885 msgid "Could not listen on the socket"
886 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
888 #: methods/ftp.cc:756
889 msgid "Could not determine the socket's name"
890 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
892 #: methods/ftp.cc:788
893 msgid "Unable to send PORT command"
894 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
896 #: methods/ftp.cc:798
898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
899 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
901 #: methods/ftp.cc:807
903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
904 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
906 #: methods/ftp.cc:827
907 msgid "Data socket connect timed out"
908 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
910 #: methods/ftp.cc:834
911 msgid "Unable to accept connection"
912 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
914 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
915 msgid "Problem hashing file"
916 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
918 #: methods/ftp.cc:886
920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
921 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
923 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
924 msgid "Data socket timed out"
925 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
927 #: methods/ftp.cc:931
929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
930 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
932 #. Get the files information
933 #: methods/ftp.cc:1008
937 #: methods/ftp.cc:1120
938 msgid "Unable to invoke "
939 msgstr "Nem lehet meghívni "
941 #: methods/connect.cc:76
943 msgid "Connecting to %s (%s)"
944 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
946 #: methods/connect.cc:87
951 #: methods/connect.cc:94
953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
954 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
956 #: methods/connect.cc:100
958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
959 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
961 #: methods/connect.cc:108
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
964 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
966 #: methods/connect.cc:126
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
971 #. We say this mainly because the pause here is for the
972 #. ssh connection that is still going
973 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
975 msgid "Connecting to %s"
976 msgstr "Kapcsolódás: %s"
978 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
980 msgid "Could not resolve '%s'"
981 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
983 #: methods/connect.cc:205
985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
986 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
988 #: methods/connect.cc:209
990 msgid "System error resolving '%s:%s'"
991 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
993 #: methods/connect.cc:211
995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
998 #: methods/connect.cc:258
1000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1001 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1003 #: methods/gpgv.cc:167
1005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1006 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1008 #: methods/gpgv.cc:171
1009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1010 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1012 #: methods/gpgv.cc:173
1013 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1015 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1017 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1018 #: methods/gpgv.cc:179
1021 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1025 #: methods/gpgv.cc:183
1026 msgid "Unknown error executing gpgv"
1027 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1029 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1031 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1033 #: methods/gpgv.cc:230
1035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1038 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1041 #: methods/gzip.cc:65
1042 msgid "Empty files can't be valid archives"
1043 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1045 #: methods/http.cc:519
1046 msgid "Error writing to the file"
1047 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1049 #: methods/http.cc:533
1050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1051 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1053 #: methods/http.cc:535
1054 msgid "Error reading from server"
1055 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1057 #: methods/http.cc:571
1058 msgid "Error writing to file"
1059 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1061 #: methods/http.cc:631
1062 msgid "Select failed"
1063 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1065 #: methods/http.cc:636
1066 msgid "Connection timed out"
1067 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1069 #: methods/http.cc:659
1070 msgid "Error writing to output file"
1071 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1073 #: methods/server.cc:56
1074 msgid "Waiting for headers"
1075 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1077 #: methods/server.cc:114
1078 msgid "Bad header line"
1079 msgstr "Rossz fejlécsor"
1081 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1083 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1085 #: methods/server.cc:176
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1087 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1089 #: methods/server.cc:199
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1091 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1093 #: methods/server.cc:201
1094 msgid "This HTTP server has broken range support"
1095 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1097 #: methods/server.cc:225
1098 msgid "Unknown date format"
1099 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1101 #: methods/server.cc:490
1102 msgid "Bad header data"
1103 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1105 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1106 msgid "Connection failed"
1107 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1109 #: methods/server.cc:656
1110 msgid "Internal error"
1113 #: apt-private/private-list.cc:147
1117 #: apt-private/private-install.cc:93
1118 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1119 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1121 #: apt-private/private-install.cc:102
1122 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1123 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1125 #: apt-private/private-install.cc:121
1126 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1127 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1129 #: apt-private/private-install.cc:159
1130 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1131 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1133 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135 #: apt-private/private-install.cc:166
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1138 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:171
1144 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1145 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:178
1151 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1152 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:183
1158 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1159 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1161 #: apt-private/private-install.cc:211
1163 msgid "You don't have enough free space in %s."
1164 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1166 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1167 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1168 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1170 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1171 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1172 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1174 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1175 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1176 #: apt-private/private-install.cc:231
1177 msgid "Yes, do as I say!"
1178 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1180 #: apt-private/private-install.cc:233
1183 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1184 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1187 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1188 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1191 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1193 msgstr "Megszakítva."
1195 #: apt-private/private-install.cc:254
1196 msgid "Do you want to continue?"
1197 msgstr "Folytatni akarja?"
1199 #: apt-private/private-install.cc:324
1200 msgid "Some files failed to download"
1201 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1203 #: apt-private/private-install.cc:331
1205 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1208 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1209 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1211 #: apt-private/private-install.cc:335
1212 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1213 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1215 #: apt-private/private-install.cc:340
1216 msgid "Unable to correct missing packages."
1217 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1219 #: apt-private/private-install.cc:341
1220 msgid "Aborting install."
1221 msgstr "Telepítés megszakítása."
1223 #: apt-private/private-install.cc:377
1225 "The following package disappeared from your system as\n"
1226 "all files have been overwritten by other packages:"
1228 "The following packages disappeared from your system as\n"
1229 "all files have been overwritten by other packages:"
1231 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1232 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1234 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1235 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1237 #: apt-private/private-install.cc:381
1238 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1239 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1241 #: apt-private/private-install.cc:402
1242 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1243 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1245 #: apt-private/private-install.cc:510
1247 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1248 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1250 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1251 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1254 #. if (Packages == 1)
1256 #. c1out << std::endl;
1258 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1259 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1260 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1263 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1264 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1265 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1267 #: apt-private/private-install.cc:517
1268 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1269 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1271 #: apt-private/private-install.cc:524
1273 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1275 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1278 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1280 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1283 #: apt-private/private-install.cc:528
1285 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1287 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1288 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1290 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1292 #: apt-private/private-install.cc:530
1293 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1294 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1295 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1296 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1298 #: apt-private/private-install.cc:624
1299 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1301 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1303 #: apt-private/private-install.cc:626
1305 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1308 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1309 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1311 #: apt-private/private-install.cc:639
1313 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1314 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1315 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1316 "or been moved out of Incoming."
1318 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1319 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1320 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1321 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1323 #: apt-private/private-install.cc:660
1324 msgid "Broken packages"
1325 msgstr "Törött csomagok"
1327 #: apt-private/private-install.cc:713
1328 msgid "The following extra packages will be installed:"
1329 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1331 #: apt-private/private-install.cc:803
1332 msgid "Suggested packages:"
1333 msgstr "Javasolt csomagok:"
1335 #: apt-private/private-install.cc:804
1336 msgid "Recommended packages:"
1337 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1339 #: apt-private/private-download.cc:32
1340 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1341 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1343 #: apt-private/private-download.cc:36
1344 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1345 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1347 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1348 msgid "Some packages could not be authenticated"
1349 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1351 #: apt-private/private-download.cc:46
1352 msgid "Install these packages without verification?"
1353 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1355 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1357 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1358 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1360 #: apt-private/private-output.cc:200
1361 msgid "installed,upgradable to: "
1364 #: apt-private/private-output.cc:206
1366 msgid "[installed,local]"
1367 msgstr " [Telepítve]"
1369 #: apt-private/private-output.cc:209
1370 msgid "[installed,auto-removable]"
1373 #: apt-private/private-output.cc:211
1375 msgid "[installed,automatic]"
1376 msgstr " [Telepítve]"
1378 #: apt-private/private-output.cc:213
1381 msgstr " [Telepítve]"
1383 #: apt-private/private-output.cc:219
1384 msgid "[upgradable from: "
1387 #: apt-private/private-output.cc:225
1388 msgid "[residual-config]"
1391 #: apt-private/private-output.cc:316
1392 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1393 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1395 #: apt-private/private-output.cc:406
1397 msgid "but %s is installed"
1398 msgstr "de %s van telepítve"
1400 #: apt-private/private-output.cc:408
1402 msgid "but %s is to be installed"
1403 msgstr "de csak %s telepíthető"
1405 #: apt-private/private-output.cc:415
1406 msgid "but it is not installable"
1407 msgstr "de az nem telepíthető"
1409 #: apt-private/private-output.cc:417
1410 msgid "but it is a virtual package"
1411 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1413 #: apt-private/private-output.cc:420
1414 msgid "but it is not installed"
1415 msgstr "de az nincs telepítve"
1417 #: apt-private/private-output.cc:420
1418 msgid "but it is not going to be installed"
1419 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1421 #: apt-private/private-output.cc:425
1425 #: apt-private/private-output.cc:454
1426 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1427 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1429 #: apt-private/private-output.cc:480
1430 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1431 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1433 #: apt-private/private-output.cc:502
1434 msgid "The following packages have been kept back:"
1435 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1437 #: apt-private/private-output.cc:523
1438 msgid "The following packages will be upgraded:"
1439 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1441 #: apt-private/private-output.cc:544
1442 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1443 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1445 #: apt-private/private-output.cc:564
1446 msgid "The following held packages will be changed:"
1447 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1449 #: apt-private/private-output.cc:619
1451 msgid "%s (due to %s) "
1452 msgstr "%s (%s miatt) "
1454 #: apt-private/private-output.cc:627
1456 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1457 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1459 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1460 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1462 #: apt-private/private-output.cc:658
1464 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1465 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1467 #: apt-private/private-output.cc:662
1469 msgid "%lu reinstalled, "
1470 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1472 #: apt-private/private-output.cc:664
1474 msgid "%lu downgraded, "
1475 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1477 #: apt-private/private-output.cc:666
1479 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1480 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1482 #: apt-private/private-output.cc:670
1484 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1485 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1487 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1488 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1489 #. The user has to answer with an input matching the
1490 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1491 #: apt-private/private-output.cc:692
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1496 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:698
1503 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1504 #: apt-private/private-output.cc:709
1508 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1509 #: apt-private/private-output.cc:715
1513 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1515 msgid "Regex compilation error - %s"
1516 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1519 msgid "Correcting dependencies..."
1520 msgstr "Függőségek javítása..."
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1524 msgstr " sikertelen."
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1527 msgid "Unable to correct dependencies"
1528 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1531 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1532 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1539 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1540 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1543 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1544 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1546 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1550 #: apt-private/private-update.cc:45
1551 msgid "The update command takes no arguments"
1552 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1554 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1555 msgid "Calculating upgrade... "
1556 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1558 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1560 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1561 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1563 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1567 #: apt-private/private-search.cc:61
1568 msgid "Full Text Search"
1571 #: apt-private/private-show.cc:105
1572 msgid "not a real package (virtual)"
1575 #: apt-private/private-main.cc:19
1577 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1578 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1579 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1580 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1582 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1583 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1584 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1585 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1587 #: apt-private/private-sources.cc:45
1589 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1590 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1592 #: apt-private/private-sources.cc:57
1594 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1605 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1615 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1616 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1621 msgstr " [Folyamatban]"
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1626 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1628 "in the drive '%s' and press enter\n"
1630 "Helyezze be a(z)\n"
1632 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1634 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1635 #. Only warn if there is no sources.list file.
1636 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1637 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1640 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "%s nem olvasható"
1645 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1647 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1648 #: apt-pkg/clean.cc:123
1650 msgid "Unable to change to %s"
1651 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1653 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654 #. and provide a config option to define that default
1655 #: methods/mirror.cc:280
1657 msgid "No mirror file '%s' found "
1658 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1660 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1661 #. and provide a config option to define that default
1662 #: methods/mirror.cc:287
1664 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1665 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1667 #: methods/mirror.cc:315
1669 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1670 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1672 #: methods/mirror.cc:445
1674 msgid "[Mirror: %s]"
1675 msgstr "[Tükör: %s]"
1677 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1678 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1679 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1681 #: methods/rsh.cc:340
1682 msgid "Connection closed prematurely"
1683 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1685 #: dselect/install:33
1686 msgid "Bad default setting!"
1687 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1689 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1690 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1691 msgid "Press enter to continue."
1692 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1694 #: dselect/install:92
1695 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1696 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1698 #: dselect/install:102
1699 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1700 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1702 #: dselect/install:103
1703 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1704 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1706 #: dselect/install:104
1707 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1709 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1712 #: dselect/install:105
1714 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1715 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1717 #: dselect/update:30
1718 msgid "Merging available information"
1719 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1723 msgid "%s not a valid DEB package."
1724 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1728 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1730 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1731 "from debian packages\n"
1734 " -h This help text\n"
1735 " -t Set the temp dir\n"
1736 " -c=? Read this configuration file\n"
1737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1739 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1741 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1743 "csomagokból való kibontására\n"
1746 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1747 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1748 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1749 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1753 msgid "Unable to write to %s"
1754 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1757 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1761 msgid "Package extension list is too long"
1762 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1768 msgid "Error processing directory %s"
1769 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1772 msgid "Source extension list is too long"
1773 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1776 msgid "Error writing header to contents file"
1777 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1781 msgid "Error processing contents %s"
1782 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1786 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " generate config [groups]\n"
1794 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1798 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1803 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1806 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1815 " -h This help text\n"
1816 " --md5 Control MD5 generation\n"
1817 " -s=? Source override file\n"
1819 " -d=? Select the optional caching database\n"
1820 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821 " --contents Control contents file generation\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1825 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1826 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1827 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1828 " contents útvonal\n"
1829 " release útvonal\n"
1830 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1831 " clean konfigfájl\n"
1833 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1834 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1835 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1837 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1838 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1839 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1840 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1842 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1843 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1845 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1846 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1847 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1849 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1851 "Debian archívumból:\n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1857 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1858 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1859 " -q Szűkszavú mód\n"
1860 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1861 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1862 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1863 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1864 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1867 msgid "No selections matched"
1868 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1872 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1873 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1877 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1878 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1882 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1883 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1887 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888 "remove and re-create the database."
1890 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1891 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1899 #: apt-inst/extract.cc:209
1901 msgid "Failed to stat %s"
1902 msgstr "%s elérése sikertelen"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1905 msgid "Archive has no control record"
1906 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1909 msgid "Unable to get a cursor"
1910 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1912 #: ftparchive/writer.cc:82
1914 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1917 #: ftparchive/writer.cc:87
1919 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1922 #: ftparchive/writer.cc:143
1926 #: ftparchive/writer.cc:145
1930 #: ftparchive/writer.cc:152
1931 msgid "E: Errors apply to file "
1932 msgstr "H: Hibás a fájl "
1934 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1936 msgid "Failed to resolve %s"
1937 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1939 #: ftparchive/writer.cc:183
1940 msgid "Tree walking failed"
1941 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1943 #: ftparchive/writer.cc:210
1945 msgid "Failed to open %s"
1946 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1948 #: ftparchive/writer.cc:269
1950 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:277
1955 msgid "Failed to readlink %s"
1956 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1958 #: ftparchive/writer.cc:281
1960 msgid "Failed to unlink %s"
1961 msgstr "%s törlése sikertelen"
1963 #: ftparchive/writer.cc:289
1965 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1968 #: ftparchive/writer.cc:299
1970 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:404
1974 msgid "Archive had no package field"
1975 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1977 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1979 msgid " %s has no override entry\n"
1980 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1982 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1984 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:712
1989 msgid " %s has no source override entry\n"
1990 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:716
1994 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
1997 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2001 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2003 msgid "Unable to open %s"
2004 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2006 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2009 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2011 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2014 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2016 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2019 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2021 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2023 msgid "Failed to read the override file %s"
2024 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2028 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2029 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2033 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2034 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2037 msgid "Failed to create FILE*"
2038 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2041 msgid "Failed to fork"
2042 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2045 msgid "Compress child"
2046 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2050 msgid "Internal error, failed to create %s"
2051 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2054 msgid "IO to subprocess/file failed"
2055 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2058 msgid "Failed to read while computing MD5"
2059 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2063 msgid "Problem unlinking %s"
2064 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2068 msgid "Failed to rename %s to %s"
2069 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2071 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2073 "Usage: apt-internal-solver\n"
2075 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2076 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2079 " -h This help text.\n"
2080 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084 "Használat: apt-internal-solver\n"
2086 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2087 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2090 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2091 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2092 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2093 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2097 msgid "Unknown package record!"
2098 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2102 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2104 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2105 "to indicate what kind of file it is.\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " -s Use source file sorting\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2115 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2117 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2120 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2121 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2122 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2123 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2126 msgid "Failed to create pipes"
2127 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2130 msgid "Failed to exec gzip "
2131 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2134 msgid "Corrupted archive"
2135 msgstr "Hibás archívum"
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2138 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2139 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2143 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2144 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2147 msgid "Invalid archive signature"
2148 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2151 msgid "Error reading archive member header"
2152 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2156 msgid "Invalid archive member header %s"
2157 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2160 msgid "Invalid archive member header"
2161 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2164 msgid "Archive is too short"
2165 msgstr "Az archívum túl rövid"
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2168 msgid "Failed to read the archive headers"
2169 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:382
2172 msgid "DropNode called on still linked node"
2173 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:414
2176 msgid "Failed to locate the hash element!"
2177 msgstr "A hash elem nem található!"
2179 #: apt-inst/filelist.cc:461
2180 msgid "Failed to allocate diversion"
2181 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:466
2184 msgid "Internal error in AddDiversion"
2185 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2187 #: apt-inst/filelist.cc:479
2189 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2190 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:508
2194 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2195 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:551
2199 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2200 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2202 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2204 msgid "Failed to write file %s"
2205 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2207 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2209 msgid "Failed to close file %s"
2210 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2212 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2214 msgid "The path %s is too long"
2215 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2217 #: apt-inst/extract.cc:125
2219 msgid "Unpacking %s more than once"
2220 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2222 #: apt-inst/extract.cc:135
2224 msgid "The directory %s is diverted"
2225 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2227 #: apt-inst/extract.cc:145
2229 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2230 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2232 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2233 msgid "The diversion path is too long"
2234 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2236 #: apt-inst/extract.cc:242
2238 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2239 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2241 #: apt-inst/extract.cc:282
2242 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2243 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2245 #: apt-inst/extract.cc:286
2246 msgid "The path is too long"
2247 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2249 #: apt-inst/extract.cc:414
2251 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2252 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2254 #: apt-inst/extract.cc:431
2256 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2257 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2259 #: apt-inst/extract.cc:491
2261 msgid "Unable to stat %s"
2262 msgstr "%s nem érhető el"
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2267 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2268 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2272 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2273 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2276 msgid "Unparsable control file"
2277 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2281 msgid "Can't mmap an empty file"
2282 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2286 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2287 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2291 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2292 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2295 msgid "Unable to close mmap"
2296 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2299 msgid "Unable to synchronize mmap"
2300 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2304 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2305 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2308 msgid "Failed to truncate file"
2309 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2314 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2315 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2317 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2318 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2323 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2326 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2330 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2332 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2333 "automatikus emelést."
2335 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2338 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2341 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2344 msgid "%lih %limin %lis"
2345 msgstr "%lió %lip %limp"
2347 #. min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2361 msgid "Selection %s not found"
2362 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2366 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2367 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2371 msgid "Opening configuration file %s"
2372 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2377 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2382 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2387 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2392 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2397 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2402 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2407 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2411 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2413 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2419 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2423 msgid "%c%s... Error!"
2424 msgstr "%c%s... Hiba!"
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2428 msgid "%c%s... Done"
2429 msgstr "%c%s... Kész"
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2435 #. Print the spinner
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2438 msgid "%c%s... %u%%"
2439 msgstr "%c%s... Kész"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2443 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2444 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2449 msgid "Command line option %s is not understood"
2450 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2454 msgid "Command line option %s is not boolean"
2455 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2459 msgid "Option %s requires an argument."
2460 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2464 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2466 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2470 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2471 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2475 msgid "Option '%s' is too long"
2476 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2480 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2481 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2485 msgid "Invalid operation %s"
2486 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2490 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2491 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2494 msgid "Failed to stat the cdrom"
2495 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2499 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2500 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2504 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2505 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2509 msgid "Could not open lock file %s"
2510 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2514 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2515 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2519 msgid "Could not get lock %s"
2520 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2524 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2525 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2529 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2531 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2535 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2537 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2543 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2545 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2546 "fájlkiterjesztése van"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2550 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2551 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2555 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2556 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2560 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2561 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2565 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2566 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2570 msgid "Could not open file %s"
2571 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2575 msgid "Could not open file descriptor %d"
2576 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2579 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2580 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2583 msgid "Failed to exec compressor "
2584 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2588 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2589 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2593 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2594 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2598 msgid "Problem closing the file %s"
2599 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2603 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2604 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2608 msgid "Problem unlinking the file %s"
2609 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2612 msgid "Problem syncing the file"
2613 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2615 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2616 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2618 msgid "No keyring installed in %s."
2619 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2622 msgid "Empty package cache"
2623 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2626 msgid "The package cache file is corrupted"
2627 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2631 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2634 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2639 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2643 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2652 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2672 msgstr "Elavulttá teszi"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2703 msgid "Building dependency tree"
2704 msgstr "Függőségi fa építése"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2707 msgid "Candidate versions"
2708 msgstr "Lehetséges verziók"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2711 msgid "Dependency generation"
2712 msgstr "Függőséggenerálás"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2715 msgid "Reading state information"
2716 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2720 msgid "Failed to open StateFile %s"
2721 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2725 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2728 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2730 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2735 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2740 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2747 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2748 "feldolgozhatatlan)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2754 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2761 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2762 "érvényes hozzárendelés)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2768 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2769 "tartalmaz kulcsot)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2775 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2781 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2786 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2791 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2796 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2801 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2806 msgstr "%s megnyitása"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2810 msgid "Line %u too long in source list %s."
2811 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2815 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2816 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2820 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2821 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2825 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2826 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2831 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2832 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2834 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2835 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2839 msgid "Could not configure '%s'. "
2840 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2845 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2846 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2847 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2849 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2850 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2851 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2853 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2855 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2856 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2861 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2863 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2867 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2870 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2871 "csomagok okozhatják."
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2874 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2875 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2879 msgid "List directory %spartial is missing."
2880 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2884 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2885 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2889 msgid "Unable to lock directory %s"
2890 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2892 #. only show the ETA if it makes sense
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2896 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2897 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2901 msgid "Retrieving file %li of %li"
2902 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2906 msgid "The method driver %s could not be found."
2907 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2911 msgid "Method %s did not start correctly"
2912 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2916 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2918 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2921 #: apt-pkg/init.cc:143
2923 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2924 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2926 #: apt-pkg/init.cc:159
2927 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2928 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2930 #: apt-pkg/clean.cc:57
2932 msgid "Unable to stat %s."
2933 msgstr "%s nem érhető el."
2935 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2936 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2937 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2939 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2940 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2942 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2946 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2947 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2950 msgid "The list of sources could not be read."
2951 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2953 #: apt-pkg/policy.cc:75
2956 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2957 "available in the sources"
2959 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2960 "ilyen kiadás a forrásokban"
2962 #: apt-pkg/policy.cc:414
2964 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2965 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2967 #: apt-pkg/policy.cc:436
2969 msgid "Did not understand pin type %s"
2970 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2972 #: apt-pkg/policy.cc:444
2973 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2974 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2977 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2978 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2980 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2981 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2992 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2993 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2997 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3001 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3005 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3009 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3013 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3015 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3020 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3021 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3025 msgid "Reading package lists"
3026 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3030 msgid "Collecting File Provides"
3031 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3034 msgid "IO Error saving source cache"
3035 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3039 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3040 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3043 msgid "Hash Sum mismatch"
3044 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3047 msgid "Size mismatch"
3048 msgstr "A méret nem megfelelő"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3052 msgid "Invalid file format"
3053 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3058 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3059 "or malformed file)"
3061 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3062 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3066 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3067 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3070 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3071 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3076 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3077 "repository will not be applied."
3079 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3080 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3084 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3085 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3090 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3091 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3093 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3094 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3096 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3099 msgid "GPG error: %s: %s"
3100 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3105 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3106 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3108 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3109 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3113 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3114 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3119 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3121 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3125 msgid "Unable to parse Release file %s"
3126 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3130 msgid "No sections in Release file %s"
3131 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3135 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3136 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3140 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3145 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3146 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3148 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3150 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3151 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3156 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3159 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3160 "CD-ROM csatolása\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3163 msgid "Identifying.. "
3164 msgstr "Azonosítás... "
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3168 msgid "Stored label: %s\n"
3169 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3172 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3173 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3177 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3178 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3181 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3182 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3185 msgid "Waiting for disc...\n"
3186 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3189 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3190 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3193 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3194 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3199 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3202 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3207 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3208 "wrong architecture?"
3210 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3211 "megfelelő az architektúra?"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3215 msgid "Found label '%s'\n"
3216 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3219 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3220 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3225 "This disc is called: \n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3232 msgid "Copying package lists..."
3233 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3236 msgid "Writing new source list\n"
3237 msgstr "Új forráslista írása\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3240 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3241 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3245 msgid "Wrote %i records.\n"
3246 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3250 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3251 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3255 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3256 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3260 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3261 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3265 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3266 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3270 msgid "Hash mismatch for: %s"
3271 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3275 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3276 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3280 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3281 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3285 msgid "Couldn't find task '%s'"
3286 msgstr "„%s” feladat nem található"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3290 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3291 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3295 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3296 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3301 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3304 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3305 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3309 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3311 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3315 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3317 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3321 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3323 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3325 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3326 msgid "Send scenario to solver"
3327 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3329 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3330 msgid "Send request to solver"
3331 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3333 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3334 msgid "Prepare for receiving solution"
3335 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3338 msgid "External solver failed without a proper error message"
3339 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3342 msgid "Execute external solver"
3343 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3345 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3347 msgid "Progress: [%3i%%]"
3350 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3351 msgid "Running dpkg"
3352 msgstr "A dpkg futtatása"
3354 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3356 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3359 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3360 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3364 msgid "Installing %s"
3365 msgstr "%s telepítése"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3369 msgid "Configuring %s"
3370 msgstr "%s konfigurálása"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3375 msgstr "%s eltávolítása"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3379 msgid "Completely removing %s"
3380 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3384 msgid "Noting disappearance of %s"
3385 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3389 msgid "Running post-installation trigger %s"
3390 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3392 #. FIXME: use a better string after freeze
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3395 msgid "Directory '%s' missing"
3396 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3400 msgid "Could not open file '%s'"
3401 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3405 msgid "Preparing %s"
3406 msgstr "%s előkészítése"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3410 msgid "Unpacking %s"
3411 msgstr "%s kicsomagolása"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3415 msgid "Preparing to configure %s"
3416 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3420 msgid "Installed %s"
3421 msgstr "%s telepítve"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3425 msgid "Preparing for removal of %s"
3426 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3431 msgstr "%s eltávolítva"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3435 msgid "Preparing to completely remove %s"
3436 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3440 msgid "Completely removed %s"
3441 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3445 msgid "Can not write log (%s)"
3446 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3449 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3453 msgid "Is stdout a terminal?"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3457 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3458 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3461 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3462 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3464 #. check if its not a follow up error
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3466 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3467 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3471 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3472 "error from a previous failure."
3474 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3475 "egy korábbi hiba következménye."
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3479 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3482 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3487 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3490 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3495 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3498 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3503 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3505 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3510 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3513 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3518 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3520 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3522 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3523 #. dpkg --configure -a
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3527 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3529 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3530 "probléma megoldásához. "
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3534 msgstr "Nincs zárolva"
3537 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3538 #~ "seems to be corrupt."
3540 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3544 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3545 #~ "seems to be corrupt."
3547 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3550 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3551 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3553 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3554 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3556 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3557 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3559 #~ msgid " [Not candidate version]"
3560 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3562 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3563 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3566 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3567 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3568 #~ "is only available from another source\n"
3570 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3571 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3573 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3574 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3576 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3577 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3579 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3580 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3582 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3584 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3587 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3588 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3593 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3595 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3597 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3599 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3601 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3602 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3604 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3605 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3607 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3608 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3610 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3611 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3613 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3615 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3618 #~ msgid "Downloading %s %s"
3619 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3621 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3622 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3624 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3625 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3628 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3629 #~ "need to manually fix this package."
3631 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3632 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3634 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3636 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3638 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3639 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3641 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3642 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3644 #~ msgid "Failed to remove %s"
3645 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3647 #~ msgid "Unable to create %s"
3648 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3650 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3651 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3653 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3654 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3656 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3657 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3659 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3660 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3662 #~ msgid "Reading file listing"
3663 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3666 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3667 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3670 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3671 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3672 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3674 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3675 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3677 #~ msgid "Internal error getting a node"
3678 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3680 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3681 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3683 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3684 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3686 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3687 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3689 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3690 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3692 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3693 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3695 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3696 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3698 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3699 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3701 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3702 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3704 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3705 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3707 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3708 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3710 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3711 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3713 #~ msgid "Read error from %s process"
3714 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3716 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3717 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3719 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3720 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3722 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3723 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3725 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3726 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3728 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3729 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3731 #~ msgid "decompressor"
3732 #~ msgstr "kicsomagoló"
3734 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3735 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3737 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3738 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3741 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3742 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3744 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3745 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3749 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3752 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3755 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3758 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3761 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3764 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3767 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3770 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3773 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3776 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"