]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
[BREAK] merge MultiArch-ABI. We don't support MultiArch,
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
22 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "전체 패키지 이름 : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " 일반 패키지: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " 순수 가상 패키지: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " 단일 가상 패키지: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " 빠짐: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "개별 버전 전체: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "개별 설명 전체: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "전체 의존성: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "전체 제공 매핑: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "전체 패턴 문자열: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:328
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:333
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "전체 빈 용량: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:341
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "차지하는 전체 용량: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "패키지가 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "패키지 파일:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "핀 패키지:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(없음)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " 설치: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(없음)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 후보: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " 패키지 핀: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " 버전 테이블:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
146 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
147 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148 #, c-format
149 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
150 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
153 msgid ""
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
161 "\n"
162 "Commands:\n"
163 " add - Add a package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
177 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
178 " policy - Show policy settings\n"
179 "\n"
180 "Options:\n"
181 " -h This help text.\n"
182 " -p=? The package cache.\n"
183 " -s=? The source cache.\n"
184 " -q Disable progress indicator.\n"
185 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
186 " -c=? Read this configuration file\n"
187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
188 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 msgstr ""
190 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
191 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
192 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
193 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
194 "\n"
195 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
196 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
197 "\n"
198 "명령:\n"
199 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
200 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
201 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
202 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
203 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
204 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
205 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
206 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
207 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
208 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
209 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
210 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
211 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
212 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
213 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
214 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
215 "\n"
216 "옵션:\n"
217 " -h 이 도움말.\n"
218 " -p=? 패키지 캐시.\n"
219 " -s=? 소스 캐시.\n"
220 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
221 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
222 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
223 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
224 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
225
226 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
227 #, fuzzy
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
229 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
232 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
233 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
236 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
237 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:41
240 msgid "Arguments not in pairs"
241 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:76
244 msgid ""
245 "Usage: apt-config [options] command\n"
246 "\n"
247 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
248 "\n"
249 "Commands:\n"
250 " shell - Shell mode\n"
251 " dump - Show the configuration\n"
252 "\n"
253 "Options:\n"
254 " -h This help text.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 msgstr ""
258 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
259 "\n"
260 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
261 "\n"
262 "명령:\n"
263 " shell - 쉘 모드\n"
264 " dump - 설정을 봅니다\n"
265 "\n"
266 "옵션:\n"
267 " -h 이 도움말.\n"
268 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
269 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
270
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
272 #, c-format
273 msgid "%s not a valid DEB package."
274 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
277 msgid ""
278 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
279 "\n"
280 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
281 "from debian packages\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text\n"
285 " -t Set the temp dir\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
292 "도구입니다\n"
293 "\n"
294 "옵션:\n"
295 " -h 이 도움말\n"
296 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
297 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
298 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
301 #, c-format
302 msgid "Unable to write to %s"
303 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
306 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
307 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
310 msgid "Package extension list is too long"
311 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
316 #, c-format
317 msgid "Error processing directory %s"
318 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
321 msgid "Source extension list is too long"
322 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
325 msgid "Error writing header to contents file"
326 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
329 #, c-format
330 msgid "Error processing contents %s"
331 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
334 msgid ""
335 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
336 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " contents path\n"
339 " release path\n"
340 " generate config [groups]\n"
341 " clean config\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
344 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
345 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
346 "\n"
347 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
348 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
349 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
350 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
351 "\n"
352 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
353 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
354 "\n"
355 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
356 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
357 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
358 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
359 "Debian archive:\n"
360 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
361 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
362 "\n"
363 "Options:\n"
364 " -h This help text\n"
365 " --md5 Control MD5 generation\n"
366 " -s=? Source override file\n"
367 " -q Quiet\n"
368 " -d=? Select the optional caching database\n"
369 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
370 " --contents Control contents file generation\n"
371 " -c=? Read this configuration file\n"
372 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
373 msgstr ""
374 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
375 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
376 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
377 " contents 경로\n"
378 " release 경로\n"
379 " generate 설정 [그룹]\n"
380 " clean 설정\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
383 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
384 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
387 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
388 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
389 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
390 "\n"
391 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
392 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
393 "지정할 수 있습니다.\n"
394 "\n"
395 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
396 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
397 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
398 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
399 "\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "옵션:\n"
404 " -h 이 도움말\n"
405 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
406 " -s=? 소스 override 파일\n"
407 " -q 조용히\n"
408 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
409 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
410 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
411 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
412 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:43
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:61
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:72
434 msgid ""
435 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
436 "remove and re-create the database."
437 msgstr ""
438 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
439 "지우고 다시 만드십시오."
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:77
442 #, c-format
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
447 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
448 #, c-format
449 msgid "Failed to stat %s"
450 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:238
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
455
456 # FIXME: 왠 커서??
457 #: ftparchive/cachedb.cc:444
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:76
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:81
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:132
472 msgid "E: "
473 msgstr "오류: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "W: "
477 msgstr "경고: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:141
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
484 #, c-format
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:170
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:195
493 #, c-format
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
496
497 # FIXME: ??
498 #: ftparchive/writer.cc:254
499 #, c-format
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:262
504 #, c-format
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:266
509 #, c-format
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:273
514 #, c-format
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:283
519 #, c-format
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:388
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:637
538 #, c-format
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:641
543 #, c-format
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:321
548 #, c-format
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
555
556 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
557 #, c-format
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "%s 열 수 없습니다"
560
561 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
565
566 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
570
571 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
575
576 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
577 #, c-format
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:72
582 #, c-format
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:102
587 #, c-format
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:195
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:212
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "압축 하위 프로세스"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:235
608 #, c-format
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:286
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:321
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:360
621 msgid "decompressor"
622 msgstr "압축 해제 프로그램"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:403
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:455
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:472
633 #, c-format
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
638 #, c-format
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:127
643 msgid "Y"
644 msgstr "Y"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
647 #, c-format
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:244
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
656 #, c-format
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 #, c-format
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:343
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:345
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:348
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
682 msgid " or"
683 msgstr " 혹은"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:382
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:408
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:430
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:451
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:472
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:492
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:545
710 #, c-format
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (%s때문에) "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:553
715 msgid ""
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 msgstr ""
719 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
720 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:584
723 #, c-format
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:588
728 #, c-format
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "%lu개 다시 설치, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:590
733 #, c-format
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "%lu개 업그레이드, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:592
738 #, c-format
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:596
743 #, c-format
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:669
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:672
752 msgid " failed."
753 msgstr " 실패."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:675
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:678
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:680
764 msgid " Done"
765 msgstr " 완료"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:684
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr ""
770 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:687
773 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
774 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:712
777 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
778 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:716
781 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:723
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:725
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:784
801 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
802 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:795
805 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
806 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
809 msgid "Unable to lock the download directory"
810 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
813 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
814 msgid "The list of sources could not be read."
815 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:836
818 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 msgstr ""
820 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
821 "시오."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:841
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:844
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:849
834 #, c-format
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:852
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
844 #: cmdline/apt-get.cc:2252
845 #, c-format
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:880
850 #, c-format
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr ""
857 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
858 "아닙니다."
859
860 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
861 #: cmdline/apt-get.cc:898
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Yes, do as I say!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:900
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
873 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
877 msgid "Abort."
878 msgstr "중단."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:921
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1011
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1018
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
903 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1022
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1027
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1028
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "설치를 중단합니다."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1086
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr ""
926 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1115
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1126
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1138
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [설치함]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1143
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1148
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
954 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
955 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1167
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1170
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1190
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1198
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1227
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1229
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1235
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
990
991 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
992 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
993 #, c-format
994 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
995 msgstr ""
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1313
998 #, c-format
999 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1005 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1040 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1041
1042 #.
1043 #. if (Packages == 1)
1044 #. {
1045 #. c1out << endl;
1046 #. c1out <<
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1050 #. }
1051 #.
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1080 #, c-format
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1087
1088 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1095 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1105 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1106 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "망가진 패키지"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "제안하는 패키지:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "추천하는 패키지:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "실패"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "완료"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "found"
1221 msgstr ""
1222 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1223 "다"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1230 msgstr ""
1231 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1232 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 msgstr ""
1238 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1239 "무 최근 버전입니다"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1247 #, c-format
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "지원하는 모듈:"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 "and install.\n"
1269 "\n"
1270 "Commands:\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove packages and config files\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 msgstr ""
1303 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1304 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1305 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1308 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1309 "\n"
1310 "명령어:\n"
1311 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1312 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1313 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1314 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1315 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1316 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1317 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1318 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1319 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1320 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1321 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1322 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1323 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1324 "\n"
1325 "옵션:\n"
1326 " -h 이 도움말.\n"
1327 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1328 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1329 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1330 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1331 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1332 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1333 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1334 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1335 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1336 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1337 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1338 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1340 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1341 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1344 msgid ""
1345 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1346 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1347 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1348 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 msgid "Hit "
1353 msgstr "기존 "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgid "Get:"
1357 msgstr "받기:"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 msgid "Ign "
1361 msgstr "무시"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 msgid "Err "
1365 msgstr "오류 "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 #, c-format
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #, c-format
1374 msgid " [Working]"
1375 msgstr " [작업중]"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 msgstr ""
1384 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1385 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1386 " '%1$s'\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 msgstr ""
1405 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1408 "인지\n"
1409 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1410 "\n"
1411 "옵션:\n"
1412 " -h 이 도움말\n"
1413 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1414 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1415 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1416
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1420
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1422 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1425
1426 #: dselect/install:91
1427 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1429
1430 #: dselect/install:101
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1433 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1434
1435 #: dselect/install:102
1436 #, fuzzy
1437 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1438 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1439
1440 #: dselect/install:103
1441 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1442 msgstr ""
1443 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1444
1445 #: dselect/install:104
1446 msgid ""
1447 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1448 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1449
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1471 #, c-format
1472 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1473 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1476 msgid "Invalid archive signature"
1477 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1480 msgid "Error reading archive member header"
1481 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "Invalid archive member header %s"
1486 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 #, c-format
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 #, c-format
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 #, c-format
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 #, c-format
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 #, c-format
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 #, c-format
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1566 #, c-format
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1579 #, c-format
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1584 #, c-format
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1587
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1593 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1594 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1622
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "package!"
1650 msgstr ""
1651 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1652 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1657 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1660 msgid "Internal error getting a node"
1661 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1666 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1669 msgid "The diversion file is corrupted"
1670 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1674 #, c-format
1675 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1676 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1679 msgid "Internal error adding a diversion"
1680 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1683 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1684 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1689 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1692 #, c-format
1693 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1694 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1697 #, c-format
1698 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1699 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1702 #, c-format
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1704 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1707 #, c-format
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1709 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1712 #, c-format
1713 msgid "Couldn't change to %s"
1714 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1717 msgid "Internal error, could not locate member"
1718 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1721 msgid "Failed to locate a valid control file"
1722 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1725 msgid "Unparsable control file"
1726 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:200
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1731 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:209
1734 msgid ""
1735 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1736 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1737 msgstr ""
1738 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1739 "CD를 추가할 수 없습니다."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:219
1742 msgid "Wrong CD-ROM"
1743 msgstr "잘못된 CD"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:245
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:250
1751 msgid "Disk not found."
1752 msgstr "디스크가 없습니다."
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1755 msgid "File not found"
1756 msgstr "파일이 없습니다"
1757
1758 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1759 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1760 msgid "Failed to stat"
1761 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1762
1763 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1764 msgid "Failed to set modification time"
1765 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1766
1767 #: methods/file.cc:44
1768 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1769 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1770
1771 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1772 #: methods/ftp.cc:168
1773 msgid "Logging in"
1774 msgstr "로그인하는 중입니다"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:174
1777 msgid "Unable to determine the peer name"
1778 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:179
1781 msgid "Unable to determine the local name"
1782 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1785 #, c-format
1786 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1787 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:216
1790 #, c-format
1791 msgid "USER failed, server said: %s"
1792 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:223
1795 #, c-format
1796 msgid "PASS failed, server said: %s"
1797 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:243
1800 msgid ""
1801 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802 "is empty."
1803 msgstr ""
1804 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1805 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1806
1807 #: methods/ftp.cc:271
1808 #, c-format
1809 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1810 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:297
1813 #, c-format
1814 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1815 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1818 msgid "Connection timeout"
1819 msgstr "연결 시간 초과"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:341
1822 msgid "Server closed the connection"
1823 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1826 msgid "Read error"
1827 msgstr "읽기 오류"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1830 msgid "A response overflowed the buffer."
1831 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1832
1833 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1834 msgid "Protocol corruption"
1835 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1838 msgid "Write error"
1839 msgstr "쓰기 오류"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1842 msgid "Could not create a socket"
1843 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:704
1846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1847 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:710
1850 msgid "Could not connect passive socket."
1851 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1852
1853 #: methods/ftp.cc:728
1854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:742
1858 msgid "Could not bind a socket"
1859 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:746
1862 msgid "Could not listen on the socket"
1863 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:753
1866 msgid "Could not determine the socket's name"
1867 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:785
1870 msgid "Unable to send PORT command"
1871 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:795
1874 #, c-format
1875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1876 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:804
1879 #, c-format
1880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1881 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:824
1884 msgid "Data socket connect timed out"
1885 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:831
1888 msgid "Unable to accept connection"
1889 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1892 msgid "Problem hashing file"
1893 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:883
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1901 msgid "Data socket timed out"
1902 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:928
1905 #, c-format
1906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1908
1909 #. Get the files information
1910 #: methods/ftp.cc:1005
1911 msgid "Query"
1912 msgstr "질의"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:1117
1915 msgid "Unable to invoke "
1916 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1917
1918 #: methods/connect.cc:70
1919 #, c-format
1920 msgid "Connecting to %s (%s)"
1921 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1922
1923 #: methods/connect.cc:81
1924 #, c-format
1925 msgid "[IP: %s %s]"
1926 msgstr "[IP: %s %s]"
1927
1928 #: methods/connect.cc:90
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1932
1933 #: methods/connect.cc:96
1934 #, c-format
1935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1937
1938 #: methods/connect.cc:104
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1942
1943 #: methods/connect.cc:119
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1947
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1951 #, c-format
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1954
1955 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1959
1960 #: methods/connect.cc:190
1961 #, c-format
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1964
1965 #: methods/connect.cc:193
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1968 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1969
1970 #: methods/connect.cc:240
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1973 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:71
1976 #, c-format
1977 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1978 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:107
1981 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1982 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:223
1985 msgid ""
1986 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:228
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:232
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1996 msgstr ""
1997 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
1998 "니까?)"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:237
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:285
2009 msgid ""
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "available:\n"
2012 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:64
2015 #, c-format
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2018
2019 #: methods/gzip.cc:109
2020 #, c-format
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2023
2024 #: methods/http.cc:385
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2027
2028 #: methods/http.cc:531
2029 #, c-format
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2032
2033 #: methods/http.cc:539
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2036
2037 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2040
2041 #: methods/http.cc:594
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2044
2045 #: methods/http.cc:609
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2048
2049 #: methods/http.cc:611
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2052
2053 #: methods/http.cc:635
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2056
2057 #: methods/http.cc:790
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "select가 실패했습니다"
2060
2061 #: methods/http.cc:795
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2064
2065 #: methods/http.cc:818
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2068
2069 #: methods/http.cc:849
2070 msgid "Error writing to file"
2071 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2072
2073 #: methods/http.cc:877
2074 msgid "Error writing to the file"
2075 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2076
2077 #: methods/http.cc:891
2078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2080
2081 #: methods/http.cc:893
2082 msgid "Error reading from server"
2083 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2084
2085 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2086 msgid "Failed to truncate file"
2087 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2088
2089 #: methods/http.cc:1149
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2092
2093 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "연결이 실패했습니다"
2096
2097 #: methods/http.cc:1313
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "내부 오류"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2114 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2115 msgstr ""
2116
2117 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2119 #, c-format
2120 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2125 #, c-format
2126 msgid "%lih %limin %lis"
2127 msgstr ""
2128
2129 #. min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2131 #, c-format
2132 msgid "%limin %lis"
2133 msgstr ""
2134
2135 #. s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2137 #, c-format
2138 msgid "%lis"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2142 #, c-format
2143 msgid "Selection %s not found"
2144 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2147 #, c-format
2148 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2149 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2152 #, c-format
2153 msgid "Opening configuration file %s"
2154 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2159 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2164 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2169 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2174 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2179 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2184 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2189 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2194 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2197 #, c-format
2198 msgid "%c%s... Error!"
2199 msgstr "%c%s... 오류!"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2202 #, c-format
2203 msgid "%c%s... Done"
2204 msgstr "%c%s... 완료"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2209 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2213 #, c-format
2214 msgid "Command line option %s is not understood"
2215 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2218 #, c-format
2219 msgid "Command line option %s is not boolean"
2220 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2223 #, c-format
2224 msgid "Option %s requires an argument."
2225 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2228 #, c-format
2229 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2230 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2233 #, c-format
2234 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2235 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2238 #, c-format
2239 msgid "Option '%s' is too long"
2240 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2243 #, c-format
2244 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2245 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2248 #, c-format
2249 msgid "Invalid operation %s"
2250 msgstr "잘못된 작업 %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2255 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2258 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to change to %s"
2261 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2264 msgid "Failed to stat the cdrom"
2265 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2268 #, c-format
2269 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2270 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not open lock file %s"
2275 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2278 #, c-format
2279 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2280 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not get lock %s"
2285 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2288 #, c-format
2289 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2290 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2293 #, c-format
2294 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2295 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2300 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2303 #, c-format
2304 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2305 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2308 #, c-format
2309 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2310 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not open file %s"
2315 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2318 #, c-format
2319 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2320 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2323 #, c-format
2324 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2325 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2328 msgid "Problem closing the file"
2329 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2332 msgid "Problem unlinking the file"
2333 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2336 msgid "Problem syncing the file"
2337 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2340 msgid "Empty package cache"
2341 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2344 msgid "The package cache file is corrupted"
2345 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2348 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2349 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2352 #, c-format
2353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2357 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2358 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgid "Depends"
2362 msgstr "의존"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgid "PreDepends"
2366 msgstr "미리의존"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgid "Suggests"
2370 msgstr "제안"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 msgid "Recommends"
2374 msgstr "추천"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 msgid "Conflicts"
2378 msgstr "충돌"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 msgid "Replaces"
2382 msgstr "대체"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2385 msgid "Obsoletes"
2386 msgstr "없앰"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389 msgid "Breaks"
2390 msgstr "망가뜨림"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2393 msgid "Enhances"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 msgid "important"
2398 msgstr "중요"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 msgid "required"
2402 msgstr "필수"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 msgid "standard"
2406 msgstr "표준"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2409 msgid "optional"
2410 msgstr "옵션"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2413 msgid "extra"
2414 msgstr "별도"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2417 msgid "Building dependency tree"
2418 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2421 msgid "Candidate versions"
2422 msgstr "후보 버전"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2425 msgid "Dependency generation"
2426 msgstr "의존성 만들기"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2429 msgid "Reading state information"
2430 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2433 #, c-format
2434 msgid "Failed to open StateFile %s"
2435 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2438 #, c-format
2439 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2440 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2441
2442 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2445 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2446
2447 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2450 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2455 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2460 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2465 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2470 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2475 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2478 #, c-format
2479 msgid "Opening %s"
2480 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2483 #, c-format
2484 msgid "Line %u too long in source list %s."
2485 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2490 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2493 #, c-format
2494 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2495 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2500 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2501
2502 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2506 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2513 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2514 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2515 msgstr ""
2516 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2517 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2518 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2519
2520 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2524 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2528 #, c-format
2529 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2530 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2536 msgstr ""
2537 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2538
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2540 msgid ""
2541 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2542 "held packages."
2543 msgstr ""
2544 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2545 "도 있습니다."
2546
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2548 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2549 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2550
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2552 msgid ""
2553 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2554 "used instead."
2555 msgstr ""
2556 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2557 "의 버전을 대신 사용합니다."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2560 #, c-format
2561 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2562 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2565 #, c-format
2566 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2567 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2568
2569 #. only show the ETA if it makes sense
2570 #. two days
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2572 #, c-format
2573 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2574 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2577 #, c-format
2578 msgid "Retrieving file %li of %li"
2579 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2582 #, c-format
2583 msgid "The method driver %s could not be found."
2584 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2587 #, c-format
2588 msgid "Method %s did not start correctly"
2589 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2592 #, c-format
2593 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2594 msgstr ""
2595 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2596
2597 #: apt-pkg/init.cc:133
2598 #, c-format
2599 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2600 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2601
2602 #: apt-pkg/init.cc:149
2603 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2604 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2605
2606 #: apt-pkg/clean.cc:56
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to stat %s."
2609 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2610
2611 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2612 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2613 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2614
2615 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2616 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2617 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2618
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2620 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2621 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2622
2623 #: apt-pkg/policy.cc:347
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2626 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2627
2628 #: apt-pkg/policy.cc:369
2629 #, c-format
2630 msgid "Did not understand pin type %s"
2631 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2632
2633 #: apt-pkg/policy.cc:377
2634 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2635 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2638 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2639 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2644 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2649 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2654 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2659 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2664 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2669 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2674 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2679 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2684 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2688 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2692 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2696 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2700 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2705 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2710 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2713 #, c-format
2714 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2715 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2718 #, c-format
2719 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2720 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2723 msgid "Collecting File Provides"
2724 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2727 msgid "IO Error saving source cache"
2728 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2731 #, c-format
2732 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2733 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2736 msgid "MD5Sum mismatch"
2737 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2740 msgid "Hash Sum mismatch"
2741 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2744 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2745 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2751 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2752 msgstr ""
2753 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2754 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2760 "manually fix this package."
2761 msgstr ""
2762 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2763 "니다."
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2769 msgstr ""
2770 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2773 msgid "Size mismatch"
2774 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2775
2776 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Unable to parse Release file %s"
2779 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2780
2781 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "No sections in Release file %s"
2784 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
2785
2786 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2787 #, c-format
2788 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2792 #, c-format
2793 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2794 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800 "Mounting CD-ROM\n"
2801 msgstr ""
2802 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2803 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2806 msgid "Identifying.. "
2807 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2810 #, c-format
2811 msgid "Stored label: %s\n"
2812 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2815 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2819 #, c-format
2820 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2824 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2825 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2828 msgid "Waiting for disc...\n"
2829 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2830
2831 #. Mount the new CDROM
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2833 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2834 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2837 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2838 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2844 "zu signatures\n"
2845 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2848 msgid ""
2849 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2850 "wrong architecture?"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2854 #, c-format
2855 msgid "Found label '%s'\n"
2856 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2859 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2860 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "This disc is called: \n"
2866 "'%s'\n"
2867 msgstr ""
2868 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2869 "'%s'\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2872 msgid "Copying package lists..."
2873 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2876 msgid "Writing new source list\n"
2877 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2880 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2881 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2882
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrote %i records.\n"
2886 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2887
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2889 #, c-format
2890 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2891 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2892
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2894 #, c-format
2895 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2896 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2897
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2899 #, c-format
2900 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2901 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2902
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2904 #, fuzzy, c-format
2905 #| msgid "Opening configuration file %s"
2906 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2907 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2908
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2910 #, c-format
2911 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2915 #, fuzzy, c-format
2916 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2917 msgid "Hash mismatch for: %s"
2918 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2921 #, c-format
2922 msgid "Installing %s"
2923 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2926 #, c-format
2927 msgid "Configuring %s"
2928 msgstr "%s 설정 중입니다"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2931 #, c-format
2932 msgid "Removing %s"
2933 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2936 #, fuzzy, c-format
2937 #| msgid "Completely removed %s"
2938 msgid "Completely removing %s"
2939 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2942 #, c-format
2943 msgid "Running post-installation trigger %s"
2944 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2947 #, c-format
2948 msgid "Directory '%s' missing"
2949 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2952 #, c-format
2953 msgid "Preparing %s"
2954 msgstr "%s 준비 중입니다"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2957 #, c-format
2958 msgid "Unpacking %s"
2959 msgstr "%s 푸는 중입니다"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2962 #, c-format
2963 msgid "Preparing to configure %s"
2964 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2967 #, c-format
2968 msgid "Installed %s"
2969 msgstr "%s 설치"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2972 #, c-format
2973 msgid "Preparing for removal of %s"
2974 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2977 #, c-format
2978 msgid "Removed %s"
2979 msgstr "%s 지움"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2982 #, c-format
2983 msgid "Preparing to completely remove %s"
2984 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2987 #, c-format
2988 msgid "Completely removed %s"
2989 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2992 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2993 msgstr ""
2994 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2997 msgid "Running dpkg"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3004 "it?"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3010 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3013 msgid ""
3014 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3015 "the problem. "
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3019 msgid "Not locked"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: methods/rred.cc:219
3023 msgid "Could not patch file"
3024 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3025
3026 #: methods/rsh.cc:330
3027 msgid "Connection closed prematurely"
3028 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3029
3030 #~ msgid " %4i %s\n"
3031 #~ msgstr " %4i %s\n"
3032
3033 #~ msgid "%4i %s\n"
3034 #~ msgstr "%4i %s\n"
3035
3036 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3037 #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
3038
3039 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3040 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
3041
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3044 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3045 #~ "that package should be filed."
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
3048 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."