1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 21:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " davon fehlend: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits-/Versionsspeicher: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(nicht gefunden)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Installiert: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
197 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
198 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
199 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
201 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
202 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
205 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
206 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
207 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
208 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
209 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
210 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
211 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
212 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
213 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
214 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
215 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
216 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
217 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
218 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
219 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
220 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
223 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
224 " -p=? der Paket-Cache.\n"
225 " -s=? der Quell-Cache.\n"
226 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
227 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
228 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
229 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 "Bitte geben Sie einen Namen für diese Disk an, wie zum Beispiel »Debian "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumente nicht paarweise"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
269 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
273 " shell – Shell-Modus\n"
274 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
277 " -h Dieser Hilfetext\n"
278 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
279 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
304 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
307 " -h Dieser Hilfetext\n"
308 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
309 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
310 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 "debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
389 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
390 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
393 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
394 " clean Konfigurationsdatei\n"
396 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
398 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
399 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
401 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
403 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
405 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
407 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
409 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
411 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
413 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
415 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
417 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
418 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
419 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h dieser Hilfe-Text\n"
425 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
426 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
428 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
429 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
430 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
431 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
432 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Keine Auswahl passend"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Datenbank ist veraltet, versuche %s zu erneuern"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Datenbank-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update basierend auf einer "
459 "älteren Version von apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und "
460 "erstellen Sie sie neu."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Datenbank-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich"
481 #: ftparchive/writer.cc:76
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:81
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:132
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
512 #: ftparchive/writer.cc:195
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
517 #: ftparchive/writer.cc:254
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:262
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "readlink auf %s fehlgeschlagen"
527 #: ftparchive/writer.cc:266
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
532 #: ftparchive/writer.cc:273
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
537 #: ftparchive/writer.cc:283
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:388
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
546 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:637
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:641
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Komprimierer konnte nicht ausgeführt werden"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgstr "Dekomprimierer"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
663 #: cmdline/apt-get.cc:127
667 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:244
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht-erfüllte Abhängigkeiten:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:334
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "aber %s ist installiert"
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "aber %s soll installiert werden"
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "ist aber nicht installierbar"
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "ist aber nicht installiert"
698 #: cmdline/apt-get.cc:348
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
702 #: cmdline/apt-get.cc:353
706 #: cmdline/apt-get.cc:382
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:408
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:430
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:451
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:472
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
727 #: cmdline/apt-get.cc:492
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:545
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (wegen %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:553
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
742 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:584
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:588
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu erneut installiert, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:590
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu deaktualisiert, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:592
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:596
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:669
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
773 #: cmdline/apt-get.cc:672
775 msgstr " fehlgeschlagen."
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
785 #: cmdline/apt-get.cc:680
789 #: cmdline/apt-get.cc:684
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
793 #: cmdline/apt-get.cc:687
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
797 #: cmdline/apt-get.cc:712
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:716
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:725
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
813 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
825 #: cmdline/apt-get.cc:795
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
829 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
833 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
842 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org"
844 #: cmdline/apt-get.cc:841
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:849
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:852
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
865 #: cmdline/apt-get.cc:2252
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
870 #: cmdline/apt-get.cc:880
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
875 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
879 #: cmdline/apt-get.cc:898
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
883 #: cmdline/apt-get.cc:900
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
891 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
898 #: cmdline/apt-get.cc:921
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1011
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
921 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1022
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1027
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1028
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Installation abgebrochen."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1086
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1097
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
947 #: cmdline/apt-get.cc:1115
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1126
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1138
959 msgstr " [Installiert]"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1143
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1148
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
972 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
973 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
974 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1167
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1170
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1190
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
990 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1198
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1227
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1012 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1015 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1020 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1025 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1026 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1033 msgid "Unable to lock the list directory"
1034 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1039 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1046 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1051 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1053 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1056 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1057 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1065 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1069 #. if (Packages == 1)
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1081 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1084 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1085 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1088 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1089 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1093 msgid "Couldn't find task %s"
1094 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1098 msgid "Couldn't find package %s"
1099 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1103 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1104 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1108 msgid "%s set to manually installed.\n"
1109 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1112 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1113 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1117 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1120 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1121 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1125 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1126 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1127 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1128 "or been moved out of Incoming."
1130 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1131 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1132 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1133 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1136 msgid "Broken packages"
1137 msgstr "Kaputte Pakete"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1140 msgid "The following extra packages will be installed:"
1141 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1144 msgid "Suggested packages:"
1145 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1148 msgid "Recommended packages:"
1149 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1152 msgid "Calculating upgrade... "
1153 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1157 msgstr "Fehlgeschlagen"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1168 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1175 msgid "Unable to find a source package for %s"
1176 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1180 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1181 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1185 msgid "You don't have enough free space in %s"
1186 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1190 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1191 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1195 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1200 msgid "Fetch source %s\n"
1201 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1204 msgid "Failed to fetch some archives."
1205 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1209 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1210 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1214 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1219 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1224 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1228 msgid "Child process failed"
1229 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1232 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1234 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1235 "überprüft werden sollen."
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1239 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1241 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1245 msgid "%s has no build depends.\n"
1246 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1254 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1255 "gefunden werden kann."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1260 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1261 "package %s can satisfy version requirements"
1263 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1264 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1270 "Die »%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1275 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1276 msgstr "Die »%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1280 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1281 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1284 msgid "Failed to process build dependencies"
1285 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1288 msgid "Supported modules:"
1289 msgstr "Unterstützte Module:"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1293 "Usage: apt-get [options] command\n"
1294 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1298 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1302 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1303 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1304 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1305 " remove - Remove packages\n"
1306 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1307 " purge - Remove packages and config files\n"
1308 " source - Download source archives\n"
1309 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1310 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1311 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1312 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1313 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1314 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1317 " -h This help text.\n"
1318 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1319 " -qq No output except for errors\n"
1320 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1321 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1322 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1323 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1324 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1325 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1326 " -b Build the source package after fetching it\n"
1327 " -V Show verbose version numbers\n"
1328 " -c=? Read this configuration file\n"
1329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1331 "pages for more information and options.\n"
1332 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1334 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1335 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1336 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1338 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1339 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1340 "sind update und install.\n"
1343 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1344 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1345 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1347 " remove – Pakete entfernen\n"
1348 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1350 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1351 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1352 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1353 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1355 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1357 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1358 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1359 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1364 " -h dieser Hilfetext\n"
1365 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1366 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1367 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1368 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1369 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1370 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1371 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1372 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1373 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1374 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1375 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1376 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1379 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1380 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1382 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1384 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1385 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1386 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1387 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1389 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1390 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1391 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1392 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1393 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1413 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1414 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1419 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1424 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1426 "in the drive '%s' and press enter\n"
1428 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1430 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1432 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1433 msgid "Unknown package record!"
1434 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1436 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1438 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1440 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1441 "to indicate what kind of file it is.\n"
1444 " -h This help text\n"
1445 " -s Use source file sorting\n"
1446 " -c=? Read this configuration file\n"
1447 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1449 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1451 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1452 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1456 " -h Dieser Hilfetext\n"
1457 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1458 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1459 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1461 #: dselect/install:32
1462 msgid "Bad default setting!"
1463 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1465 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1466 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1467 msgid "Press enter to continue."
1468 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1470 #: dselect/install:91
1471 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1472 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1474 #: dselect/install:101
1475 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1476 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1478 #: dselect/install:102
1479 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1481 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1484 #: dselect/install:103
1485 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1486 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1488 #: dselect/install:104
1490 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1492 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1493 "nstallieren Sie erneut."
1495 #: dselect/update:30
1496 msgid "Merging available information"
1497 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1500 msgid "Failed to create pipes"
1501 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1504 msgid "Failed to exec gzip "
1505 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1508 msgid "Corrupted archive"
1509 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1512 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1513 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1517 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1518 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1521 msgid "Invalid archive signature"
1522 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1525 msgid "Error reading archive member header"
1526 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1530 msgid "Invalid archive member header %s"
1531 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1534 msgid "Invalid archive member header"
1535 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1538 msgid "Archive is too short"
1539 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1542 msgid "Failed to read the archive headers"
1543 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1545 #: apt-inst/filelist.cc:380
1546 msgid "DropNode called on still linked node"
1547 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:412
1550 msgid "Failed to locate the hash element!"
1551 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1553 #: apt-inst/filelist.cc:459
1554 msgid "Failed to allocate diversion"
1555 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:464
1558 msgid "Internal error in AddDiversion"
1559 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:477
1563 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1564 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1566 #: apt-inst/filelist.cc:506
1568 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1569 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1571 #: apt-inst/filelist.cc:549
1573 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1574 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1576 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1578 msgid "Failed to write file %s"
1579 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1581 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1583 msgid "Failed to close file %s"
1584 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1586 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1588 msgid "The path %s is too long"
1589 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1591 #: apt-inst/extract.cc:124
1593 msgid "Unpacking %s more than once"
1594 msgstr "%s mehr als einmal ausgepackt"
1596 #: apt-inst/extract.cc:134
1598 msgid "The directory %s is diverted"
1599 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1601 #: apt-inst/extract.cc:144
1603 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1604 msgstr "Vom Paket wird versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1606 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1607 msgid "The diversion path is too long"
1608 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1610 #: apt-inst/extract.cc:240
1612 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1613 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1615 #: apt-inst/extract.cc:280
1616 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1617 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1619 #: apt-inst/extract.cc:284
1620 msgid "The path is too long"
1621 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1623 #: apt-inst/extract.cc:414
1625 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1626 msgstr "Paket-Treffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1628 #: apt-inst/extract.cc:431
1630 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1631 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1633 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1634 #. Only warn if there is no sources.list file.
1635 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1636 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1638 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1639 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1641 msgid "Unable to read %s"
1642 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1644 #: apt-inst/extract.cc:491
1646 msgid "Unable to stat %s"
1647 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1651 msgid "Failed to remove %s"
1652 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1656 msgid "Unable to create %s"
1657 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1661 msgid "Failed to stat %sinfo"
1662 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1665 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1667 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1669 #. Build the status cache
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1673 msgid "Reading package lists"
1674 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1678 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1679 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1683 msgid "Internal error getting a package name"
1684 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1687 msgid "Reading file listing"
1688 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1693 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1694 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1697 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1698 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1699 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1703 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1704 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1707 msgid "Internal error getting a node"
1708 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1712 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1713 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1716 msgid "The diversion file is corrupted"
1717 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1722 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1723 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1726 msgid "Internal error adding a diversion"
1727 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1730 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1731 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1735 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1736 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1740 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1741 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1745 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1746 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1750 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1751 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1757 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1761 msgid "Couldn't change to %s"
1762 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1765 msgid "Internal error, could not locate member"
1766 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1769 msgid "Failed to locate a valid control file"
1770 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1773 msgid "Unparsable control file"
1774 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1776 #: methods/cdrom.cc:200
1778 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1779 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1781 #: methods/cdrom.cc:209
1783 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1784 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1786 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1787 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1789 #: methods/cdrom.cc:219
1790 msgid "Wrong CD-ROM"
1791 msgstr "Falsche CD-ROM"
1793 #: methods/cdrom.cc:245
1795 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1797 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1798 "sie noch verwendet."
1800 #: methods/cdrom.cc:250
1801 msgid "Disk not found."
1802 msgstr "Disk nicht gefunden."
1804 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1805 msgid "File not found"
1806 msgstr "Datei nicht gefunden"
1808 # looks like someone hardcoded English grammar
1809 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1810 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1811 msgid "Failed to stat"
1812 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden."
1814 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1815 msgid "Failed to set modification time"
1816 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1818 #: methods/file.cc:44
1819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1820 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1823 #: methods/ftp.cc:168
1825 msgstr "Anmeldung läuft"
1827 #: methods/ftp.cc:174
1828 msgid "Unable to determine the peer name"
1829 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1831 #: methods/ftp.cc:179
1832 msgid "Unable to determine the local name"
1833 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1835 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1838 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:216
1842 msgid "USER failed, server said: %s"
1843 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:223
1847 msgid "PASS failed, server said: %s"
1848 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:243
1852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1855 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1856 "ProxyLogin ist leer."
1858 #: methods/ftp.cc:271
1860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1861 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen: %s"
1863 #: methods/ftp.cc:297
1865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1866 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1869 msgid "Connection timeout"
1870 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1872 #: methods/ftp.cc:341
1873 msgid "Server closed the connection"
1874 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1876 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1880 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1881 msgid "A response overflowed the buffer."
1882 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1884 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1885 msgid "Protocol corruption"
1886 msgstr "Protokoll beschädigt"
1888 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1890 msgstr "Schreibfehler"
1892 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1893 msgid "Could not create a socket"
1894 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1896 #: methods/ftp.cc:704
1897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1898 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1900 #: methods/ftp.cc:710
1901 msgid "Could not connect passive socket."
1902 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1904 #: methods/ftp.cc:728
1905 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1910 #: methods/ftp.cc:742
1911 msgid "Could not bind a socket"
1912 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1914 #: methods/ftp.cc:746
1915 msgid "Could not listen on the socket"
1916 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1918 #: methods/ftp.cc:753
1919 msgid "Could not determine the socket's name"
1920 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1922 #: methods/ftp.cc:785
1923 msgid "Unable to send PORT command"
1924 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1926 #: methods/ftp.cc:795
1928 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1929 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1931 #: methods/ftp.cc:804
1933 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1934 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1936 #: methods/ftp.cc:824
1937 msgid "Data socket connect timed out"
1938 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1940 #: methods/ftp.cc:831
1941 msgid "Unable to accept connection"
1942 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1944 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1945 msgid "Problem hashing file"
1946 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1948 #: methods/ftp.cc:883
1950 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1951 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Antwort vom Server: »%s«"
1953 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1954 msgid "Data socket timed out"
1955 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1957 #: methods/ftp.cc:928
1959 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1960 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Antwort vom Server: »%s«"
1962 #. Get the files information
1963 #: methods/ftp.cc:1005
1967 #: methods/ftp.cc:1117
1968 msgid "Unable to invoke "
1969 msgstr "Kann nicht aufgerufen werden: "
1971 #: methods/connect.cc:70
1973 msgid "Connecting to %s (%s)"
1974 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1976 #: methods/connect.cc:81
1979 msgstr "[IP: %s %s]"
1981 #: methods/connect.cc:90
1983 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
1986 #: methods/connect.cc:96
1988 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1989 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1991 #: methods/connect.cc:104
1993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1995 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1996 "Zeitüberschreitung trat auf"
1998 #: methods/connect.cc:119
2000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2001 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2003 #. We say this mainly because the pause here is for the
2004 #. ssh connection that is still going
2005 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2007 msgid "Connecting to %s"
2008 msgstr "Verbindung mit %s"
2010 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2012 msgid "Could not resolve '%s'"
2013 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2015 #: methods/connect.cc:190
2017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2018 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2020 #: methods/connect.cc:193
2022 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2023 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2025 #: methods/connect.cc:240
2027 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2028 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2030 #: methods/gpgv.cc:71
2032 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2033 msgstr "Zugriff auf Schlüsselring nicht möglich: »%s«"
2035 #: methods/gpgv.cc:107
2036 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2037 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2039 #: methods/gpgv.cc:223
2041 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2043 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2044 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2046 #: methods/gpgv.cc:228
2047 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2048 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2050 #: methods/gpgv.cc:232
2052 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2054 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2057 #: methods/gpgv.cc:237
2058 msgid "Unknown error executing gpgv"
2059 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2061 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2062 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2063 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2065 #: methods/gpgv.cc:285
2067 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2070 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2072 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2074 #: methods/gzip.cc:64
2076 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2077 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2079 #: methods/gzip.cc:109
2081 msgid "Read error from %s process"
2082 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2084 #: methods/http.cc:385
2085 msgid "Waiting for headers"
2086 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2088 #: methods/http.cc:531
2090 msgid "Got a single header line over %u chars"
2091 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2093 #: methods/http.cc:539
2094 msgid "Bad header line"
2095 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2097 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2098 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2099 msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2101 #: methods/http.cc:594
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2103 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2105 #: methods/http.cc:609
2106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2107 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2109 #: methods/http.cc:611
2110 msgid "This HTTP server has broken range support"
2112 "Teilweise Dateiübertragung·wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2114 #: methods/http.cc:635
2115 msgid "Unknown date format"
2116 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2118 #: methods/http.cc:790
2119 msgid "Select failed"
2120 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2122 #: methods/http.cc:795
2123 msgid "Connection timed out"
2124 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2126 #: methods/http.cc:818
2127 msgid "Error writing to output file"
2128 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2130 #: methods/http.cc:849
2131 msgid "Error writing to file"
2132 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2134 #: methods/http.cc:877
2135 msgid "Error writing to the file"
2136 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2138 #: methods/http.cc:891
2139 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2141 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2142 "anderen Seite geschlossen"
2144 #: methods/http.cc:893
2145 msgid "Error reading from server"
2146 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2148 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2149 msgid "Failed to truncate file"
2150 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2152 #: methods/http.cc:1149
2153 msgid "Bad header data"
2154 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2156 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2157 msgid "Connection failed"
2158 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2160 #: methods/http.cc:1313
2161 msgid "Internal error"
2162 msgstr "Interner Fehler"
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2165 msgid "Can't mmap an empty file"
2166 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2170 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2171 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2176 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2177 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2179 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2180 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2182 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2185 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2186 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2188 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2191 msgid "%lih %limin %lis"
2192 msgstr "%liS %liMin %lis"
2194 #. min means minutes, s means seconds
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2198 msgstr "%liMin %lis"
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2208 msgid "Selection %s not found"
2209 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2213 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2214 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2218 msgid "Opening configuration file %s"
2219 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2224 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2229 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2234 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2240 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2245 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2250 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2255 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2260 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2262 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2264 msgid "%c%s... Error!"
2265 msgstr "%c%s... Fehler!"
2267 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2269 msgid "%c%s... Done"
2270 msgstr "%c%s... Fertig"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2274 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2275 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2280 msgid "Command line option %s is not understood"
2281 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2285 msgid "Command line option %s is not boolean"
2286 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2290 msgid "Option %s requires an argument."
2291 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2295 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2296 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<wert>«."
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2300 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2301 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2305 msgid "Option '%s' is too long"
2306 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2308 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2311 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2312 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2316 msgid "Invalid operation %s"
2317 msgstr "Ungültige Operation %s."
2319 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2321 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2322 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einhängepunkt %s ausgeführt werden."
2324 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2327 msgid "Unable to change to %s"
2328 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2330 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2331 msgid "Failed to stat the cdrom"
2332 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2336 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2337 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s verwendet"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2341 msgid "Could not open lock file %s"
2342 msgstr "Lockdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2346 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2347 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Lockdatei %s verwendet"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2351 msgid "Could not get lock %s"
2352 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2356 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2357 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2361 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2362 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2366 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2367 msgstr "Unterprozess %s hat Signal %u empfangen."
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2371 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2372 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2376 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2377 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2381 msgid "Could not open file %s"
2382 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2386 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2387 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2391 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2393 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2397 msgid "Problem closing the file"
2398 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2401 msgid "Problem unlinking the file"
2402 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2405 msgid "Problem syncing the file"
2406 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2409 msgid "Empty package cache"
2410 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2413 msgid "The package cache file is corrupted"
2414 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2417 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2418 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2422 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2423 msgstr "Das·Versionssystem·»%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2426 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2427 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2435 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2439 msgstr "Schlägt vor"
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2471 msgstr "erforderlich"
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2485 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2486 msgid "Building dependency tree"
2487 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2490 msgid "Candidate versions"
2491 msgstr "Mögliche Versionen"
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2494 msgid "Dependency generation"
2495 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2498 msgid "Reading state information"
2499 msgstr "Status-Informationen einlesen"
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2503 msgid "Failed to open StateFile %s"
2504 msgstr "Statusdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2508 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2509 msgstr "Temporäre Statusdatei %s konnte nicht geschrieben werden"
2511 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2513 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2514 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2516 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2518 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2519 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2524 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2529 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2534 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2539 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2544 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2549 msgstr "%s wird geöffnet"
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2553 msgid "Line %u too long in source list %s."
2554 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2558 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2559 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2563 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2564 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2568 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2569 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2571 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2574 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2575 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2578 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2581 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2582 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2583 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2585 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2586 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2587 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2588 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2590 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2593 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2594 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2597 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2599 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2600 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2605 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2607 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2610 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2612 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2615 "Fehler: Unterbrechungen hervorgerufen durch pkgProblemResolver::Resolve; "
2616 "dies könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2618 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2619 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2621 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2623 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2625 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2628 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2629 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2631 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2633 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2634 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2636 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2638 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2639 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2641 #. only show the ETA if it makes sense
2643 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2645 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2646 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2648 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2650 msgid "Retrieving file %li of %li"
2651 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2655 msgid "The method driver %s could not be found."
2656 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2658 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2660 msgid "Method %s did not start correctly"
2661 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2665 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2667 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2668 "Sie die Eingabetaste."
2670 #: apt-pkg/init.cc:133
2672 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2673 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2675 #: apt-pkg/init.cc:149
2676 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2677 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystem-Typs nicht möglich"
2679 #: apt-pkg/clean.cc:56
2681 msgid "Unable to stat %s."
2682 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2684 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2685 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2687 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2690 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2691 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2693 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2696 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2697 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2698 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2700 #: apt-pkg/policy.cc:347
2702 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2703 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeilen"
2705 #: apt-pkg/policy.cc:369
2707 msgid "Did not understand pin type %s"
2708 msgstr "Pinning-Typ (pin type) %s nicht verständlich"
2710 #: apt-pkg/policy.cc:377
2711 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2712 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2715 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2716 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2721 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2725 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2726 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2731 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2735 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2736 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2741 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2745 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2746 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2750 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2751 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2755 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2756 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2760 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2761 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2764 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2766 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2770 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2772 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2776 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2778 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2782 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2784 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2789 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2790 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2794 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2795 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2799 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2801 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2805 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2806 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2809 msgid "Collecting File Provides"
2810 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2813 msgid "IO Error saving source cache"
2814 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2818 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2819 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2822 msgid "MD5Sum mismatch"
2823 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2826 msgid "Hash Sum mismatch"
2827 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2830 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2832 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2837 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2838 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2840 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2841 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2847 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2848 "manually fix this package."
2850 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2851 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2856 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2858 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2861 msgid "Size mismatch"
2862 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2864 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2866 msgid "Unable to parse Release file %s"
2867 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2869 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2871 msgid "No sections in Release file %s"
2872 msgstr "Keine Abschnitte in Release-Datei %s"
2874 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2876 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2877 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2879 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2881 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2882 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2887 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2890 "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2891 "CD-ROM wird eingehangen\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2894 msgid "Identifying.. "
2895 msgstr "Identifizieren ... "
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2899 msgid "Stored label: %s\n"
2900 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2903 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2904 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen ...\n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2908 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2909 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2912 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2913 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen\n"
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2916 msgid "Waiting for disc...\n"
2917 msgstr "Warten auf Disk ...\n"
2919 #. Mount the new CDROM
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2921 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2922 msgstr "CD-ROM wird eingehangen ...\n"
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2925 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2926 msgstr "Durchsuchung der CD nach Index-Dateien ...\n"
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2931 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2934 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2935 "Signaturen gefunden\n"
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2939 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2940 "wrong architecture?"
2942 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2943 "Debian-CD oder eine für die falsche Architektur?"
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2947 msgid "Found label '%s'\n"
2948 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2951 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2952 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2957 "This disc is called: \n"
2960 "Diese Disk heißt: \n"
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2964 msgid "Copying package lists..."
2965 msgstr "Kopieren der Paketlisten..."
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2968 msgid "Writing new source list\n"
2969 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2972 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2973 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2977 msgid "Wrote %i records.\n"
2978 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2982 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2983 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2987 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2988 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2992 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2994 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2999 #| msgid "Opening configuration file %s"
3000 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3001 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
3003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3005 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3010 #| msgid "Hash Sum mismatch"
3011 msgid "Hash mismatch for: %s"
3012 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3016 msgid "Installing %s"
3017 msgstr "Installieren von %s"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3021 msgid "Configuring %s"
3022 msgstr "Konfigurieren von %s"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3027 msgstr "%s wird entfernt"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3031 #| msgid "Completely removed %s"
3032 msgid "Completely removing %s"
3033 msgstr "%s vollständig entfernt"
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3037 msgid "Running post-installation trigger %s"
3038 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3042 msgid "Directory '%s' missing"
3043 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3047 msgid "Preparing %s"
3048 msgstr "%s wird vorbereitet"
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3052 msgid "Unpacking %s"
3053 msgstr "%s wird entpackt"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3057 msgid "Preparing to configure %s"
3058 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3062 msgid "Installed %s"
3063 msgstr "%s installiert"
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3067 msgid "Preparing for removal of %s"
3068 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3073 msgstr "%s entfernt"
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3077 msgid "Preparing to completely remove %s"
3078 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3082 msgid "Completely removed %s"
3083 msgstr "%s vollständig entfernt"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3086 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3088 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() schlug fehl (/dev/pts "
3089 "nicht eingehangen?)\n"
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3092 msgid "Running dpkg"
3093 msgstr "Ausführen von dpkg"
3095 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3098 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3101 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3102 "einem anderen Prozess verwendet?"
3104 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3106 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3108 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3110 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3112 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3115 "Der dpkg-Prozess wurde abgebrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3116 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3118 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3120 msgstr "Nicht gesperrt"
3122 #: methods/rred.cc:219
3123 msgid "Could not patch file"
3124 msgstr "Datei konnte nicht gepatcht werden"
3126 #: methods/rsh.cc:330
3127 msgid "Connection closed prematurely"
3128 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3130 #~ msgid " %4i %s\n"
3131 #~ msgstr " %4i %s\n"
3133 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3134 #~ msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"