]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
[BREAK] merge MultiArch-ABI. We don't support MultiArch,
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 21:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " davon fehlend: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits-/Versionsspeicher: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(nicht gefunden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Installiert: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(keine)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
197 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
198 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
199 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
202 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 "\n"
204 "Befehle:\n"
205 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
206 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
207 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
208 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
209 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
210 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
211 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
212 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
213 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
214 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
215 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
216 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
217 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
218 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
219 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
220 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
221 "\n"
222 "Optionen:\n"
223 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
224 " -p=? der Paket-Cache.\n"
225 " -s=? der Quell-Cache.\n"
226 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
227 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
228 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
229 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr ""
235 "Bitte geben Sie einen Namen für diese Disk an, wie zum Beispiel »Debian "
236 "5.0.3 Disk 1«"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
242 "Eingabetaste"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumente nicht paarweise"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
268 "\n"
269 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
270 "lesen.\n"
271 "\n"
272 "Befehle:\n"
273 " shell – Shell-Modus\n"
274 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
275 "\n"
276 "Optionen:\n"
277 " -h Dieser Hilfetext\n"
278 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
279 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
280 "tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
303 "und\n"
304 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
305 "\n"
306 "Optionen:\n"
307 " -h Dieser Hilfetext\n"
308 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
309 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
310 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
311 "tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
389 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
390 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
391 " contents Pfad\n"
392 " release Pfad\n"
393 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
394 " clean Konfigurationsdatei\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
397 "viele\n"
398 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
399 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
402 "Package-\n"
403 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
404 "MD5-\n"
405 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
406 "für\n"
407 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
408 "\n"
409 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
410 "Baum\n"
411 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
412 "Override-\n"
413 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
414 "\n"
415 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
416 "aufgerufen\n"
417 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
418 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
419 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Optionen:\n"
424 " -h dieser Hilfe-Text\n"
425 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
426 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
427 " -q ruhig\n"
428 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
429 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
430 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
431 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
432 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Keine Auswahl passend"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Datenbank ist veraltet, versuche %s zu erneuern"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "Datenbank-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update basierend auf einer "
459 "älteren Version von apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und "
460 "erstellen Sie sie neu."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Datenbank-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen."
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "F: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "W: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "readlink auf %s fehlgeschlagen"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:388
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:637
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:641
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr ""
613 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr ""
635 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Komprimierer konnte nicht ausgeführt werden"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "Dekomprimierer"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 msgid "Y"
665 msgstr "J"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:244
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht-erfüllte Abhängigkeiten:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:334
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "aber %s ist installiert"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "aber %s soll installiert werden"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "ist aber nicht installierbar"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "ist aber nicht installiert"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:348
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 msgid " or"
704 msgstr " oder"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:382
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:408
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:430
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:451
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:472
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr ""
725 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:492
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:545
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (wegen %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:553
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
742 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:588
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu erneut installiert, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu deaktualisiert, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:592
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:596
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:669
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:672
774 msgid " failed."
775 msgstr " fehlgeschlagen."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:680
786 msgid " Done"
787 msgstr " Fertig"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:684
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:687
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:712
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:716
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:725
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:795
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 msgstr ""
841 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
842 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:841
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:844
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:849
855 #, c-format
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:852
860 #, c-format
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
865 #: cmdline/apt-get.cc:2252
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:880
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:898
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:900
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 " ?] "
889 msgstr ""
890 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
891 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
892 " ?] "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
895 msgid "Abort."
896 msgstr "Abbruch."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:921
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1011
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid ""
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "missing?"
919 msgstr ""
920 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
921 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1022
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1027
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1028
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Installation abgebrochen."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1086
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1097
941 #, c-format
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr ""
944 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
945 "gesetzt.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1115
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1126
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1138
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Installiert]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1143
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1148
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
973 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
974 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1167
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1170
981 #, c-format
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1190
986 #, c-format
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr ""
989 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
990 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1198
993 #, c-format
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1227
998 #, c-format
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1003 #, c-format
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1008 #, c-format
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1011
1012 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1014 #, c-format
1015 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1019 #, c-format
1020 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1026 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1033 msgid "Unable to lock the list directory"
1034 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1038 msgstr ""
1039 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1042 msgid ""
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1044 "required:"
1045 msgstr ""
1046 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1047 "benötigt:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1050 #, c-format
1051 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1052 msgstr ""
1053 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1056 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1057 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1060 msgid ""
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 msgstr ""
1064 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1065 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1066 "gegen apt."
1067
1068 #.
1069 #. if (Packages == 1)
1070 #. {
1071 #. c1out << endl;
1072 #. c1out <<
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #. }
1077 #.
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr ""
1081 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1084 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1085 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1088 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1089 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1092 #, c-format
1093 msgid "Couldn't find task %s"
1094 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1097 #, c-format
1098 msgid "Couldn't find package %s"
1099 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1102 #, c-format
1103 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1104 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1107 #, c-format
1108 msgid "%s set to manually installed.\n"
1109 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1112 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1113 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1116 msgid ""
1117 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1118 "solution)."
1119 msgstr ""
1120 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1121 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1124 msgid ""
1125 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1126 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1127 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1128 "or been moved out of Incoming."
1129 msgstr ""
1130 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1131 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1132 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1133 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1136 msgid "Broken packages"
1137 msgstr "Kaputte Pakete"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1140 msgid "The following extra packages will be installed:"
1141 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1144 msgid "Suggested packages:"
1145 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1148 msgid "Recommended packages:"
1149 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1152 msgid "Calculating upgrade... "
1153 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1156 msgid "Failed"
1157 msgstr "Fehlgeschlagen"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1160 msgid "Done"
1161 msgstr "Fertig"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1168 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1169 msgstr ""
1170 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1171 "sollen"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1174 #, c-format
1175 msgid "Unable to find a source package for %s"
1176 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1181 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1184 #, c-format
1185 msgid "You don't have enough free space in %s"
1186 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1189 #, c-format
1190 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1191 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1194 #, c-format
1195 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1199 #, c-format
1200 msgid "Fetch source %s\n"
1201 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1204 msgid "Failed to fetch some archives."
1205 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1208 #, c-format
1209 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1210 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1213 #, c-format
1214 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1218 #, c-format
1219 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1223 #, c-format
1224 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1228 msgid "Child process failed"
1229 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1232 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1233 msgstr ""
1234 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1235 "überprüft werden sollen."
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1238 #, c-format
1239 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1240 msgstr ""
1241 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1244 #, c-format
1245 msgid "%s has no build depends.\n"
1246 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1252 "found"
1253 msgstr ""
1254 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1255 "gefunden werden kann."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1261 "package %s can satisfy version requirements"
1262 msgstr ""
1263 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1264 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1269 msgstr ""
1270 "Die »%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %"
1271 "s ist zu neu."
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1276 msgstr "Die »%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1279 #, c-format
1280 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1281 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1284 msgid "Failed to process build dependencies"
1285 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1288 msgid "Supported modules:"
1289 msgstr "Unterstützte Module:"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1292 msgid ""
1293 "Usage: apt-get [options] command\n"
1294 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1298 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1299 "and install.\n"
1300 "\n"
1301 "Commands:\n"
1302 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1303 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1304 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1305 " remove - Remove packages\n"
1306 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1307 " purge - Remove packages and config files\n"
1308 " source - Download source archives\n"
1309 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1310 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1311 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1312 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1313 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1314 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1315 "\n"
1316 "Options:\n"
1317 " -h This help text.\n"
1318 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1319 " -qq No output except for errors\n"
1320 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1321 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1322 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1323 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1324 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1325 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1326 " -b Build the source package after fetching it\n"
1327 " -V Show verbose version numbers\n"
1328 " -c=? Read this configuration file\n"
1329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1331 "pages for more information and options.\n"
1332 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1333 msgstr ""
1334 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1335 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1336 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1339 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1340 "sind update und install.\n"
1341 "\n"
1342 "Befehle:\n"
1343 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1344 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1345 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1346 "deb)\n"
1347 " remove – Pakete entfernen\n"
1348 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1349 "entfernen\n"
1350 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1351 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1352 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1353 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1354 "komplette\n"
1355 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1357 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1358 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1359 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1360 "Abhängigkeiten\n"
1361 " gibt\n"
1362 "\n"
1363 "Optionen:\n"
1364 " -h dieser Hilfetext\n"
1365 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1366 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1367 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1368 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1369 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1370 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1371 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1372 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1373 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1374 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1375 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1376 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1378 "für\n"
1379 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1380 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1383 msgid ""
1384 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1385 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1386 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1387 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1388 msgstr ""
1389 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1390 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1391 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1392 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1393 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1396 msgid "Hit "
1397 msgstr "OK "
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1400 msgid "Get:"
1401 msgstr "Hole:"
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1404 msgid "Ign "
1405 msgstr "Ign "
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1408 msgid "Err "
1409 msgstr "Fehl "
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1412 #, c-format
1413 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1414 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1415
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1417 #, c-format
1418 msgid " [Working]"
1419 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1420
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1425 " '%s'\n"
1426 "in the drive '%s' and press enter\n"
1427 msgstr ""
1428 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1429 " »%s«\n"
1430 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1431
1432 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1433 msgid "Unknown package record!"
1434 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1435
1436 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1437 msgid ""
1438 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1439 "\n"
1440 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1441 "to indicate what kind of file it is.\n"
1442 "\n"
1443 "Options:\n"
1444 " -h This help text\n"
1445 " -s Use source file sorting\n"
1446 " -c=? Read this configuration file\n"
1447 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1448 msgstr ""
1449 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1450 "\n"
1451 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1452 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1453 "handelt.\n"
1454 "\n"
1455 "Optionen:\n"
1456 " -h Dieser Hilfetext\n"
1457 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1458 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1459 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1460
1461 #: dselect/install:32
1462 msgid "Bad default setting!"
1463 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1464
1465 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1466 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1467 msgid "Press enter to continue."
1468 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1469
1470 #: dselect/install:91
1471 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1472 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1473
1474 #: dselect/install:101
1475 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1476 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1477
1478 #: dselect/install:102
1479 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1480 msgstr ""
1481 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1482 "durch"
1483
1484 #: dselect/install:103
1485 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1486 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1487
1488 #: dselect/install:104
1489 msgid ""
1490 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1491 msgstr ""
1492 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1493 "nstallieren Sie erneut."
1494
1495 #: dselect/update:30
1496 msgid "Merging available information"
1497 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1500 msgid "Failed to create pipes"
1501 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1504 msgid "Failed to exec gzip "
1505 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1508 msgid "Corrupted archive"
1509 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1512 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1513 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1516 #, c-format
1517 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1518 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1521 msgid "Invalid archive signature"
1522 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1525 msgid "Error reading archive member header"
1526 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1529 #, c-format
1530 msgid "Invalid archive member header %s"
1531 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1534 msgid "Invalid archive member header"
1535 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1536
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1538 msgid "Archive is too short"
1539 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1542 msgid "Failed to read the archive headers"
1543 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1544
1545 #: apt-inst/filelist.cc:380
1546 msgid "DropNode called on still linked node"
1547 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:412
1550 msgid "Failed to locate the hash element!"
1551 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1552
1553 #: apt-inst/filelist.cc:459
1554 msgid "Failed to allocate diversion"
1555 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:464
1558 msgid "Internal error in AddDiversion"
1559 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:477
1562 #, c-format
1563 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1564 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1565
1566 #: apt-inst/filelist.cc:506
1567 #, c-format
1568 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1569 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1570
1571 #: apt-inst/filelist.cc:549
1572 #, c-format
1573 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1574 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1575
1576 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to write file %s"
1579 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1580
1581 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to close file %s"
1584 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1587 #, c-format
1588 msgid "The path %s is too long"
1589 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:124
1592 #, c-format
1593 msgid "Unpacking %s more than once"
1594 msgstr "%s mehr als einmal ausgepackt"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:134
1597 #, c-format
1598 msgid "The directory %s is diverted"
1599 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:144
1602 #, c-format
1603 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1604 msgstr "Vom Paket wird versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1607 msgid "The diversion path is too long"
1608 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:240
1611 #, c-format
1612 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1613 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:280
1616 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1617 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:284
1620 msgid "The path is too long"
1621 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:414
1624 #, c-format
1625 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1626 msgstr "Paket-Treffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:431
1629 #, c-format
1630 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1631 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1632
1633 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1634 #. Only warn if there is no sources.list file.
1635 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1636 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1638 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1639 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to read %s"
1642 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:491
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to stat %s"
1647 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to remove %s"
1652 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to create %s"
1657 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to stat %sinfo"
1662 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1665 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1666 msgstr ""
1667 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1668
1669 #. Build the status cache
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1673 msgid "Reading package lists"
1674 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1679 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1683 msgid "Internal error getting a package name"
1684 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1687 msgid "Reading file listing"
1688 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1694 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1695 "package!"
1696 msgstr ""
1697 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1698 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1699 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1704 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1707 msgid "Internal error getting a node"
1708 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1713 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1716 msgid "The diversion file is corrupted"
1717 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1721 #, c-format
1722 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1723 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1726 msgid "Internal error adding a diversion"
1727 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1730 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1731 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1736 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1739 #, c-format
1740 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1741 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1744 #, c-format
1745 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1746 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1749 #, c-format
1750 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1751 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1754 #, c-format
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1756 msgstr ""
1757 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1760 #, c-format
1761 msgid "Couldn't change to %s"
1762 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1765 msgid "Internal error, could not locate member"
1766 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1769 msgid "Failed to locate a valid control file"
1770 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1771
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1773 msgid "Unparsable control file"
1774 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:200
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1779 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:209
1782 msgid ""
1783 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1784 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1785 msgstr ""
1786 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1787 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1788
1789 #: methods/cdrom.cc:219
1790 msgid "Wrong CD-ROM"
1791 msgstr "Falsche CD-ROM"
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:245
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1796 msgstr ""
1797 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1798 "sie noch verwendet."
1799
1800 #: methods/cdrom.cc:250
1801 msgid "Disk not found."
1802 msgstr "Disk nicht gefunden."
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1805 msgid "File not found"
1806 msgstr "Datei nicht gefunden"
1807
1808 # looks like someone hardcoded English grammar
1809 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1810 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1811 msgid "Failed to stat"
1812 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden."
1813
1814 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1815 msgid "Failed to set modification time"
1816 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1817
1818 #: methods/file.cc:44
1819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1820 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1821
1822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1823 #: methods/ftp.cc:168
1824 msgid "Logging in"
1825 msgstr "Anmeldung läuft"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:174
1828 msgid "Unable to determine the peer name"
1829 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:179
1832 msgid "Unable to determine the local name"
1833 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1836 #, c-format
1837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1838 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:216
1841 #, c-format
1842 msgid "USER failed, server said: %s"
1843 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:223
1846 #, c-format
1847 msgid "PASS failed, server said: %s"
1848 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:243
1851 msgid ""
1852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1853 "is empty."
1854 msgstr ""
1855 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1856 "ProxyLogin ist leer."
1857
1858 #: methods/ftp.cc:271
1859 #, c-format
1860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1861 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:297
1864 #, c-format
1865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1866 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1869 msgid "Connection timeout"
1870 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:341
1873 msgid "Server closed the connection"
1874 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1877 msgid "Read error"
1878 msgstr "Lesefehler"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1881 msgid "A response overflowed the buffer."
1882 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1883
1884 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1885 msgid "Protocol corruption"
1886 msgstr "Protokoll beschädigt"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1889 msgid "Write error"
1890 msgstr "Schreibfehler"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1893 msgid "Could not create a socket"
1894 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:704
1897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1898 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:710
1901 msgid "Could not connect passive socket."
1902 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1903
1904 #: methods/ftp.cc:728
1905 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1906 msgstr ""
1907 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1908 "gefunden"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:742
1911 msgid "Could not bind a socket"
1912 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:746
1915 msgid "Could not listen on the socket"
1916 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:753
1919 msgid "Could not determine the socket's name"
1920 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:785
1923 msgid "Unable to send PORT command"
1924 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:795
1927 #, c-format
1928 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1929 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:804
1932 #, c-format
1933 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1934 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:824
1937 msgid "Data socket connect timed out"
1938 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:831
1941 msgid "Unable to accept connection"
1942 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1945 msgid "Problem hashing file"
1946 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:883
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1951 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Antwort vom Server: »%s«"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1954 msgid "Data socket timed out"
1955 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:928
1958 #, c-format
1959 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1960 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Antwort vom Server: »%s«"
1961
1962 #. Get the files information
1963 #: methods/ftp.cc:1005
1964 msgid "Query"
1965 msgstr "Abfrage"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:1117
1968 msgid "Unable to invoke "
1969 msgstr "Kann nicht aufgerufen werden: "
1970
1971 #: methods/connect.cc:70
1972 #, c-format
1973 msgid "Connecting to %s (%s)"
1974 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1975
1976 #: methods/connect.cc:81
1977 #, c-format
1978 msgid "[IP: %s %s]"
1979 msgstr "[IP: %s %s]"
1980
1981 #: methods/connect.cc:90
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
1985
1986 #: methods/connect.cc:96
1987 #, c-format
1988 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1989 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1990
1991 #: methods/connect.cc:104
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1994 msgstr ""
1995 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1996 "Zeitüberschreitung trat auf"
1997
1998 #: methods/connect.cc:119
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2001 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2002
2003 #. We say this mainly because the pause here is for the
2004 #. ssh connection that is still going
2005 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2006 #, c-format
2007 msgid "Connecting to %s"
2008 msgstr "Verbindung mit %s"
2009
2010 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not resolve '%s'"
2013 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2014
2015 #: methods/connect.cc:190
2016 #, c-format
2017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2018 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2019
2020 #: methods/connect.cc:193
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2023 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2024
2025 #: methods/connect.cc:240
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2028 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:71
2031 #, c-format
2032 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2033 msgstr "Zugriff auf Schlüsselring nicht möglich: »%s«"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:107
2036 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2037 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:223
2040 msgid ""
2041 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2042 msgstr ""
2043 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2044 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:228
2047 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2048 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:232
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2053 msgstr ""
2054 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2055 "installiert?)"
2056
2057 #: methods/gpgv.cc:237
2058 msgid "Unknown error executing gpgv"
2059 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2060
2061 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2062 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2063 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2064
2065 #: methods/gpgv.cc:285
2066 msgid ""
2067 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2068 "available:\n"
2069 msgstr ""
2070 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2071 "öffentlicher\n"
2072 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2073
2074 #: methods/gzip.cc:64
2075 #, c-format
2076 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2077 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2078
2079 #: methods/gzip.cc:109
2080 #, c-format
2081 msgid "Read error from %s process"
2082 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2083
2084 #: methods/http.cc:385
2085 msgid "Waiting for headers"
2086 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2087
2088 #: methods/http.cc:531
2089 #, c-format
2090 msgid "Got a single header line over %u chars"
2091 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2092
2093 #: methods/http.cc:539
2094 msgid "Bad header line"
2095 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2096
2097 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2098 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2099 msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2100
2101 #: methods/http.cc:594
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2103 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2104
2105 #: methods/http.cc:609
2106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2107 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2108
2109 #: methods/http.cc:611
2110 msgid "This HTTP server has broken range support"
2111 msgstr ""
2112 "Teilweise Dateiübertragung·wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2113
2114 #: methods/http.cc:635
2115 msgid "Unknown date format"
2116 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2117
2118 #: methods/http.cc:790
2119 msgid "Select failed"
2120 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2121
2122 #: methods/http.cc:795
2123 msgid "Connection timed out"
2124 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2125
2126 #: methods/http.cc:818
2127 msgid "Error writing to output file"
2128 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2129
2130 #: methods/http.cc:849
2131 msgid "Error writing to file"
2132 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2133
2134 #: methods/http.cc:877
2135 msgid "Error writing to the file"
2136 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2137
2138 #: methods/http.cc:891
2139 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2140 msgstr ""
2141 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2142 "anderen Seite geschlossen"
2143
2144 #: methods/http.cc:893
2145 msgid "Error reading from server"
2146 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2147
2148 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2149 msgid "Failed to truncate file"
2150 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2151
2152 #: methods/http.cc:1149
2153 msgid "Bad header data"
2154 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2155
2156 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2157 msgid "Connection failed"
2158 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2159
2160 #: methods/http.cc:1313
2161 msgid "Internal error"
2162 msgstr "Interner Fehler"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2165 msgid "Can't mmap an empty file"
2166 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2169 #, c-format
2170 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2171 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2177 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2178 msgstr ""
2179 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2180 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2181
2182 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2184 #, c-format
2185 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2186 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2187
2188 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2190 #, c-format
2191 msgid "%lih %limin %lis"
2192 msgstr "%liS %liMin %lis"
2193
2194 #. min means minutes, s means seconds
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2196 #, c-format
2197 msgid "%limin %lis"
2198 msgstr "%liMin %lis"
2199
2200 #. s means seconds
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2202 #, c-format
2203 msgid "%lis"
2204 msgstr "%lis"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2207 #, c-format
2208 msgid "Selection %s not found"
2209 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2212 #, c-format
2213 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2214 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2217 #, c-format
2218 msgid "Opening configuration file %s"
2219 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2224 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2229 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2234 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2239 msgstr ""
2240 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2245 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2248 #, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2250 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2253 #, c-format
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2255 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2258 #, c-format
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2260 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2263 #, c-format
2264 msgid "%c%s... Error!"
2265 msgstr "%c%s... Fehler!"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2268 #, c-format
2269 msgid "%c%s... Done"
2270 msgstr "%c%s... Fertig"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2273 #, c-format
2274 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2275 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2279 #, c-format
2280 msgid "Command line option %s is not understood"
2281 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2284 #, c-format
2285 msgid "Command line option %s is not boolean"
2286 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2289 #, c-format
2290 msgid "Option %s requires an argument."
2291 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2294 #, c-format
2295 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2296 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<wert>«."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2299 #, c-format
2300 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2301 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2304 #, c-format
2305 msgid "Option '%s' is too long"
2306 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2307
2308 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2310 #, c-format
2311 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2312 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2315 #, c-format
2316 msgid "Invalid operation %s"
2317 msgstr "Ungültige Operation %s."
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2322 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einhängepunkt %s ausgeführt werden."
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to change to %s"
2328 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2331 msgid "Failed to stat the cdrom"
2332 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2335 #, c-format
2336 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2337 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s verwendet"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2340 #, c-format
2341 msgid "Could not open lock file %s"
2342 msgstr "Lockdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2345 #, c-format
2346 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2347 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Lockdatei %s verwendet"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2350 #, c-format
2351 msgid "Could not get lock %s"
2352 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2355 #, c-format
2356 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2357 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2360 #, c-format
2361 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2362 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2365 #, c-format
2366 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2367 msgstr "Unterprozess %s hat Signal %u empfangen."
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2370 #, c-format
2371 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2372 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2375 #, c-format
2376 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2377 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2380 #, c-format
2381 msgid "Could not open file %s"
2382 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2385 #, c-format
2386 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2387 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2390 #, c-format
2391 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2392 msgstr ""
2393 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2394 "möglich"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2397 msgid "Problem closing the file"
2398 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2401 msgid "Problem unlinking the file"
2402 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2405 msgid "Problem syncing the file"
2406 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2409 msgid "Empty package cache"
2410 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2413 msgid "The package cache file is corrupted"
2414 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2417 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2418 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2421 #, c-format
2422 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2423 msgstr "Das·Versionssystem·»%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2426 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2427 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2430 msgid "Depends"
2431 msgstr "Hängt ab"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2434 msgid "PreDepends"
2435 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2438 msgid "Suggests"
2439 msgstr "Schlägt vor"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2442 msgid "Recommends"
2443 msgstr "Empfiehlt"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2446 msgid "Conflicts"
2447 msgstr "Kollidiert"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2450 msgid "Replaces"
2451 msgstr "Ersetzt"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2454 msgid "Obsoletes"
2455 msgstr "Veraltet"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2458 msgid "Breaks"
2459 msgstr "Stört"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2462 msgid "Enhances"
2463 msgstr "Wertet auf"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2466 msgid "important"
2467 msgstr "wichtig"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2470 msgid "required"
2471 msgstr "erforderlich"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2474 msgid "standard"
2475 msgstr "standard"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2478 msgid "optional"
2479 msgstr "optional"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2482 msgid "extra"
2483 msgstr "extra"
2484
2485 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2486 msgid "Building dependency tree"
2487 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2488
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2490 msgid "Candidate versions"
2491 msgstr "Mögliche Versionen"
2492
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2494 msgid "Dependency generation"
2495 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2496
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2498 msgid "Reading state information"
2499 msgstr "Status-Informationen einlesen"
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2502 #, c-format
2503 msgid "Failed to open StateFile %s"
2504 msgstr "Statusdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2505
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2507 #, c-format
2508 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2509 msgstr "Temporäre Statusdatei %s konnte nicht geschrieben werden"
2510
2511 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2514 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2515
2516 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2519 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2522 #, c-format
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2524 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2527 #, c-format
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2529 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2534 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2537 #, c-format
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2539 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2542 #, c-format
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2544 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2547 #, c-format
2548 msgid "Opening %s"
2549 msgstr "%s wird geöffnet"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2552 #, c-format
2553 msgid "Line %u too long in source list %s."
2554 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2557 #, c-format
2558 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2559 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2562 #, c-format
2563 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2564 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2567 #, c-format
2568 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2569 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2570
2571 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2575 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2582 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2583 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2584 msgstr ""
2585 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2586 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2587 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2588 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2589
2590 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2594 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2598 #, c-format
2599 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2600 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2601
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2606 msgstr ""
2607 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2608 "gefunden werden."
2609
2610 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2611 msgid ""
2612 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2613 "held packages."
2614 msgstr ""
2615 "Fehler: Unterbrechungen hervorgerufen durch pkgProblemResolver::Resolve; "
2616 "dies könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2617
2618 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2619 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2620 msgstr ""
2621 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2622
2623 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2624 msgid ""
2625 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2626 "used instead."
2627 msgstr ""
2628 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2629 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2632 #, c-format
2633 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2634 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2637 #, c-format
2638 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2639 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2640
2641 #. only show the ETA if it makes sense
2642 #. two days
2643 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2644 #, c-format
2645 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2646 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2649 #, c-format
2650 msgid "Retrieving file %li of %li"
2651 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2654 #, c-format
2655 msgid "The method driver %s could not be found."
2656 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2659 #, c-format
2660 msgid "Method %s did not start correctly"
2661 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2664 #, c-format
2665 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2666 msgstr ""
2667 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2668 "Sie die Eingabetaste."
2669
2670 #: apt-pkg/init.cc:133
2671 #, c-format
2672 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2673 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2674
2675 #: apt-pkg/init.cc:149
2676 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2677 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystem-Typs nicht möglich"
2678
2679 #: apt-pkg/clean.cc:56
2680 #, c-format
2681 msgid "Unable to stat %s."
2682 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2683
2684 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2685 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2686 msgstr ""
2687 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2688 "eintragen."
2689
2690 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2691 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2692 msgstr ""
2693 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2694 "werden."
2695
2696 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2697 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2698 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2699
2700 #: apt-pkg/policy.cc:347
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2703 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeilen"
2704
2705 #: apt-pkg/policy.cc:369
2706 #, c-format
2707 msgid "Did not understand pin type %s"
2708 msgstr "Pinning-Typ (pin type) %s nicht verständlich"
2709
2710 #: apt-pkg/policy.cc:377
2711 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2712 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2715 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2716 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2721 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2726 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2731 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2734 #, c-format
2735 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2736 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2739 #, c-format
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2741 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2744 #, c-format
2745 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2746 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2749 #, c-format
2750 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2751 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2754 #, c-format
2755 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2756 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2759 #, c-format
2760 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2761 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2764 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2765 msgstr ""
2766 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2767 "umgehen kann."
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2770 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2771 msgstr ""
2772 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2773 "umgehen kann."
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2776 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2777 msgstr ""
2778 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2779 "APT umgehen kann."
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2782 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2783 msgstr ""
2784 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2785 "APT umgehen kann."
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2788 #, c-format
2789 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2790 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2793 #, c-format
2794 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2795 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2798 #, c-format
2799 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2800 msgstr ""
2801 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2804 #, c-format
2805 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2806 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2809 msgid "Collecting File Provides"
2810 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2813 msgid "IO Error saving source cache"
2814 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2815
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2817 #, c-format
2818 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2819 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2820
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2822 msgid "MD5Sum mismatch"
2823 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2826 msgid "Hash Sum mismatch"
2827 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2830 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2831 msgstr ""
2832 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2838 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2839 msgstr ""
2840 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2841 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2842 "Architektur)."
2843
2844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2848 "manually fix this package."
2849 msgstr ""
2850 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2851 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2852
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2857 msgstr ""
2858 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2861 msgid "Size mismatch"
2862 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2863
2864 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to parse Release file %s"
2867 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2868
2869 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2870 #, c-format
2871 msgid "No sections in Release file %s"
2872 msgstr "Keine Abschnitte in Release-Datei %s"
2873
2874 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2875 #, c-format
2876 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2877 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2878
2879 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2880 #, c-format
2881 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2882 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2888 "Mounting CD-ROM\n"
2889 msgstr ""
2890 "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2891 "CD-ROM wird eingehangen\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2894 msgid "Identifying.. "
2895 msgstr "Identifizieren ... "
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2898 #, c-format
2899 msgid "Stored label: %s\n"
2900 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2903 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2904 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen ...\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2907 #, c-format
2908 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2909 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2912 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2913 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2916 msgid "Waiting for disc...\n"
2917 msgstr "Warten auf Disk ...\n"
2918
2919 #. Mount the new CDROM
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2921 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2922 msgstr "CD-ROM wird eingehangen ...\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2925 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2926 msgstr "Durchsuchung der CD nach Index-Dateien ...\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2932 "zu signatures\n"
2933 msgstr ""
2934 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2935 "Signaturen gefunden\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2938 msgid ""
2939 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2940 "wrong architecture?"
2941 msgstr ""
2942 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2943 "Debian-CD oder eine für die falsche Architektur?"
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2946 #, c-format
2947 msgid "Found label '%s'\n"
2948 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2951 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2952 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "This disc is called: \n"
2958 "'%s'\n"
2959 msgstr ""
2960 "Diese Disk heißt: \n"
2961 "»%s«\n"
2962
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2964 msgid "Copying package lists..."
2965 msgstr "Kopieren der Paketlisten..."
2966
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2968 msgid "Writing new source list\n"
2969 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2970
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2972 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2973 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2974
2975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2976 #, c-format
2977 msgid "Wrote %i records.\n"
2978 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2979
2980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2981 #, c-format
2982 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2983 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2984
2985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2986 #, c-format
2987 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2988 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2989
2990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2991 #, c-format
2992 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2993 msgstr ""
2994 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2995 "geschrieben.\n"
2996
2997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2998 #, fuzzy, c-format
2999 #| msgid "Opening configuration file %s"
3000 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3001 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
3002
3003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3004 #, c-format
3005 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3009 #, fuzzy, c-format
3010 #| msgid "Hash Sum mismatch"
3011 msgid "Hash mismatch for: %s"
3012 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3015 #, c-format
3016 msgid "Installing %s"
3017 msgstr "Installieren von %s"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3020 #, c-format
3021 msgid "Configuring %s"
3022 msgstr "Konfigurieren von %s"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3025 #, c-format
3026 msgid "Removing %s"
3027 msgstr "%s wird entfernt"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3030 #, fuzzy, c-format
3031 #| msgid "Completely removed %s"
3032 msgid "Completely removing %s"
3033 msgstr "%s vollständig entfernt"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3036 #, c-format
3037 msgid "Running post-installation trigger %s"
3038 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3041 #, c-format
3042 msgid "Directory '%s' missing"
3043 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3046 #, c-format
3047 msgid "Preparing %s"
3048 msgstr "%s wird vorbereitet"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3051 #, c-format
3052 msgid "Unpacking %s"
3053 msgstr "%s wird entpackt"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3056 #, c-format
3057 msgid "Preparing to configure %s"
3058 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3061 #, c-format
3062 msgid "Installed %s"
3063 msgstr "%s installiert"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3066 #, c-format
3067 msgid "Preparing for removal of %s"
3068 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3071 #, c-format
3072 msgid "Removed %s"
3073 msgstr "%s entfernt"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3076 #, c-format
3077 msgid "Preparing to completely remove %s"
3078 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3081 #, c-format
3082 msgid "Completely removed %s"
3083 msgstr "%s vollständig entfernt"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3086 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3087 msgstr ""
3088 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() schlug fehl (/dev/pts "
3089 "nicht eingehangen?)\n"
3090
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3092 msgid "Running dpkg"
3093 msgstr "Ausführen von dpkg"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3099 "it?"
3100 msgstr ""
3101 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3102 "einem anderen Prozess verwendet?"
3103
3104 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3105 #, c-format
3106 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3107 msgstr ""
3108 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3111 msgid ""
3112 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3113 "the problem. "
3114 msgstr ""
3115 "Der dpkg-Prozess wurde abgebrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3116 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3117
3118 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3119 msgid "Not locked"
3120 msgstr "Nicht gesperrt"
3121
3122 #: methods/rred.cc:219
3123 msgid "Could not patch file"
3124 msgstr "Datei konnte nicht gepatcht werden"
3125
3126 #: methods/rsh.cc:330
3127 msgid "Connection closed prematurely"
3128 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3129
3130 #~ msgid " %4i %s\n"
3131 #~ msgstr " %4i %s\n"
3132
3133 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3134 #~ msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"