]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
releasing package apt version 1.1~exp1
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #. Only warn if there are no sources.list.d.
22 #. Only warn if there is no sources.list file.
23 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
24 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
25 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
26 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
27 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
28 #, c-format
29 msgid "Unable to read %s"
30 msgstr "Não foi possível ler %s"
31
32 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
33 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
34 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
35 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
36 #, c-format
37 msgid "Unable to change to %s"
38 msgstr "Impossível mudar para %s"
39
40 #: apt-pkg/clean.cc:61
41 #, c-format
42 msgid "Unable to stat %s."
43 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
44
45 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
46 #, c-format
47 msgid "Progress: [%3i%%]"
48 msgstr ""
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
51 msgid "Running dpkg"
52 msgstr "A correr o dpkg"
53
54 #: apt-pkg/init.cc:146
55 #, c-format
56 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
57 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
58
59 #: apt-pkg/init.cc:162
60 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
61 msgstr ""
62 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
63
64 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
65 #, c-format
66 msgid "Wrote %i records.\n"
67 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
68
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
70 #, c-format
71 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
72 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
73
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
75 #, c-format
76 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
77 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
78
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
80 #, c-format
81 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
82 msgstr ""
83 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
84 "coincidentes\n"
85
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
87 #, c-format
88 msgid "Can't find authentication record for: %s"
89 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
92 #, c-format
93 msgid "Hash mismatch for: %s"
94 msgstr "Hash não coincide para: %s"
95
96 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
97 #, c-format
98 msgid "The method driver %s could not be found."
99 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "Is the package %s installed?"
104 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
107 #, c-format
108 msgid "Method %s did not start correctly"
109 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
112 #, c-format
113 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
114 msgstr ""
115 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
116
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
118 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
119 msgstr ""
120 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
121 "aberto."
122
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
124 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
125 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
126
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
128 msgid "The list of sources could not be read."
129 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
130
131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
132 msgid "Empty package cache"
133 msgstr "Cache de pacotes vazia"
134
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
136 msgid "The package cache file is corrupted"
137 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
138
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
140 msgid "The package cache file is an incompatible version"
141 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
142
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
144 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
145 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
148 #, c-format
149 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
150 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
151
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
155 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
156
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
158 msgid "Depends"
159 msgstr "Depende"
160
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
162 msgid "PreDepends"
163 msgstr "Pré-Depende"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166 msgid "Suggests"
167 msgstr "Sugere"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
170 msgid "Recommends"
171 msgstr "Recomenda"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
174 msgid "Conflicts"
175 msgstr "Em Conflito"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 msgid "Replaces"
179 msgstr "Substitui"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
182 msgid "Obsoletes"
183 msgstr "Obsoleta"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
186 msgid "Breaks"
187 msgstr "Estraga"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190 msgid "Enhances"
191 msgstr "Aumenta"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
194 msgid "important"
195 msgstr "importante"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
198 msgid "required"
199 msgstr "necessário"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 msgid "standard"
203 msgstr "padrão"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
206 msgid "optional"
207 msgstr "opcional"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
210 msgid "extra"
211 msgstr "extra"
212
213 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
214 #, c-format
215 msgid "Index file type '%s' is not supported"
216 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
217
218 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
219 #, c-format
220 msgid "Regex compilation error - %s"
221 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
222
223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
224 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
225 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
226
227 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
228 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
237 #, c-format
238 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
239 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
240
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
242 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
243 msgstr ""
244 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
245 "suportar."
246
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
248 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
249 msgstr ""
250 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
251
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
253 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
254 msgstr ""
255 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
256
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
258 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
259 msgstr ""
260 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
261
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
263 #, c-format
264 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
265 msgstr ""
266 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
267
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
269 #, c-format
270 msgid "Couldn't stat source package list %s"
271 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
275 msgid "Reading package lists"
276 msgstr "A ler as listas de pacotes"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
279 msgid "Collecting File Provides"
280 msgstr "A obter File Provides"
281
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
284 #, c-format
285 msgid "Unable to write to %s"
286 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
287
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
289 msgid "IO Error saving source cache"
290 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
291
292 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
293 msgid "Send scenario to solver"
294 msgstr "Enviar cenário a resolver"
295
296 #: apt-pkg/edsp.cc:241
297 msgid "Send request to solver"
298 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
299
300 #: apt-pkg/edsp.cc:320
301 msgid "Prepare for receiving solution"
302 msgstr "Preparar para receber solução"
303
304 #: apt-pkg/edsp.cc:327
305 msgid "External solver failed without a proper error message"
306 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
307
308 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
309 msgid "Execute external solver"
310 msgstr "Executar resolvedor externo"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
313 #, c-format
314 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
315 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
316
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
318 msgid "Hash Sum mismatch"
319 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
322 msgid "Size mismatch"
323 msgstr "Tamanho incorrecto"
324
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
326 #, fuzzy
327 msgid "Invalid file format"
328 msgstr "Operação %s inválida"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
334 "or malformed file)"
335 msgstr ""
336 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
337 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
340 #, c-format
341 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
342 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
345 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
346 msgstr ""
347 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
348 "chave:\n"
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
354 "repository will not be applied."
355 msgstr ""
356 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
357 "aplicadas as actualizações para este repositório."
358
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
360 #, c-format
361 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
362 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
368 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
369 msgstr ""
370 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
371 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
372 "GPG: %s: %s\n"
373
374 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
376 #, c-format
377 msgid "GPG error: %s: %s"
378 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
379
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
384 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
385 msgstr ""
386 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
387 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
388 "arquitectura em falta)"
389
390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
391 #, c-format
392 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
393 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
394
395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
399 msgstr ""
400 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
401 "para o pacote %s."
402
403 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
404 #, c-format
405 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
406 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
409 #, c-format
410 msgid "List directory %spartial is missing."
411 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc:92
414 #, c-format
415 msgid "Archives directory %spartial is missing."
416 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
417
418 #: apt-pkg/acquire.cc:100
419 #, c-format
420 msgid "Unable to lock directory %s"
421 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
422
423 #. only show the ETA if it makes sense
424 #. two days
425 #: apt-pkg/acquire.cc:925
426 #, c-format
427 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
428 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
429
430 #: apt-pkg/acquire.cc:927
431 #, c-format
432 msgid "Retrieving file %li of %li"
433 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
434
435 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
436 #, c-format
437 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
438 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
439
440 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
441 msgid ""
442 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
443 "used instead."
444 msgstr ""
445 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
446 "antigos foram usados em seu lugar."
447
448 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
449 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
450 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
451
452 #: apt-pkg/policy.cc:83
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
456 "available in the sources"
457 msgstr ""
458 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
459 "está disponível nas fontes"
460
461 #: apt-pkg/policy.cc:422
462 #, c-format
463 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
464 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
465
466 #: apt-pkg/policy.cc:444
467 #, c-format
468 msgid "Did not understand pin type %s"
469 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
470
471 #: apt-pkg/policy.cc:452
472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
473 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
474
475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
479 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
480 msgstr ""
481 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
482 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
483
484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
485 #, c-format
486 msgid "Could not configure '%s'. "
487 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
488
489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "This installation run will require temporarily removing the essential "
493 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
494 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
495 msgstr ""
496 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
497 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
498 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
499 "APT::Force-LoopBreak."
500
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
502 #, c-format
503 msgid "Line %u too long in source list %s."
504 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
505
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
507 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
508 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
509
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
511 #, c-format
512 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
513 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
514
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
516 msgid "Waiting for disc...\n"
517 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
518
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
520 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
521 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
522
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
524 msgid "Identifying... "
525 msgstr "A identificar... "
526
527 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
528 #, c-format
529 msgid "Stored label: %s\n"
530 msgstr "Label Guardada: %s \n"
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
533 msgid "Scanning disc for index files...\n"
534 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
535
536 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
540 "%zu signatures\n"
541 msgstr ""
542 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
543 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
546 msgid ""
547 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
548 "wrong architecture?"
549 msgstr ""
550 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
551 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
554 #, c-format
555 msgid "Found label '%s'\n"
556 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
559 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
560 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "This disc is called: \n"
566 "'%s'\n"
567 msgstr ""
568 "Este disco tem o nome: \n"
569 "'%s'\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
572 msgid "Copying package lists..."
573 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
576 msgid "Writing new source list\n"
577 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
580 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
581 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
582
583 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
587 msgstr ""
588 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
589 "repositório para o mesmo."
590
591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
592 msgid ""
593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
594 "held packages."
595 msgstr ""
596 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
597 "pacotes mantidos (hold)."
598
599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
600 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
601 msgstr ""
602 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
603 "estragados."
604
605 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
606 msgid "Building dependency tree"
607 msgstr "A construir árvore de dependências"
608
609 #: apt-pkg/depcache.cc:139
610 msgid "Candidate versions"
611 msgstr "Versões candidatas"
612
613 #: apt-pkg/depcache.cc:168
614 msgid "Dependency generation"
615 msgstr "Geração de dependências"
616
617 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
618 msgid "Reading state information"
619 msgstr "A ler a informação de estado"
620
621 #: apt-pkg/depcache.cc:250
622 #, c-format
623 msgid "Failed to open StateFile %s"
624 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
625
626 #: apt-pkg/depcache.cc:256
627 #, c-format
628 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
629 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
630
631 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
632 #, c-format
633 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
634 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
635
636 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
637 #, c-format
638 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
639 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
640
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
642 #, c-format
643 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
644 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
645
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
647 #, c-format
648 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
649 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
650
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
652 #, c-format
653 msgid "Unable to locate package %s"
654 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
655
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
657 #, c-format
658 msgid "Couldn't find task '%s'"
659 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
660
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
664 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
665
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
669 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
670
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
672 #, c-format
673 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
674 msgstr ""
675 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
676
677 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
681 "neither of them"
682 msgstr ""
683 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
684 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
685
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
687 #, c-format
688 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
689 msgstr ""
690 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
691 "já que é puramente virtual"
692
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
694 #, c-format
695 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
696 msgstr ""
697 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
698 "candidato"
699
700 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
701 #, c-format
702 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
703 msgstr ""
704 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
705 "instalado"
706
707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
708 #, c-format
709 msgid "Unable to parse Release file %s"
710 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
711
712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
713 #, c-format
714 msgid "No sections in Release file %s"
715 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
716
717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
718 #, c-format
719 msgid "No Hash entry in Release file %s"
720 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
721
722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
723 #, c-format
724 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
725 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
726
727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
728 #, c-format
729 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
730 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
731
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
735 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
736
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
738 #, c-format
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
740 msgstr ""
741 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
746 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
751 msgstr ""
752 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
755 #, c-format
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
757 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
760 #, c-format
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
762 msgstr ""
763 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
764
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
766 #, c-format
767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
768 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
769
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
771 #, c-format
772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
773 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
774
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
776 #, c-format
777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
778 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
779
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
781 #, c-format
782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
783 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
784
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
786 #, c-format
787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
788 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
789
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
791 #, c-format
792 msgid "Opening %s"
793 msgstr "A abrir %s"
794
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
796 #, c-format
797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
798 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
799
800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
801 #, c-format
802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
803 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
804
805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
808 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
809
810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
811 #, c-format
812 msgid "Installing %s"
813 msgstr "A instalar %s"
814
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
816 #, c-format
817 msgid "Configuring %s"
818 msgstr "A configurar %s"
819
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
821 #, c-format
822 msgid "Removing %s"
823 msgstr "A remover %s"
824
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
826 #, c-format
827 msgid "Completely removing %s"
828 msgstr "A remover completamente %s"
829
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
831 #, c-format
832 msgid "Noting disappearance of %s"
833 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
834
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
836 #, c-format
837 msgid "Running post-installation trigger %s"
838 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
839
840 #. FIXME: use a better string after freeze
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
842 #, c-format
843 msgid "Directory '%s' missing"
844 msgstr "Falta o directório '%s'"
845
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
847 #, c-format
848 msgid "Could not open file '%s'"
849 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
850
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
852 #, c-format
853 msgid "Preparing %s"
854 msgstr "A preparar %s"
855
856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
857 #, c-format
858 msgid "Unpacking %s"
859 msgstr "A desempacotar %s"
860
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
862 #, c-format
863 msgid "Preparing to configure %s"
864 msgstr "A preparar para configurar %s"
865
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
867 #, c-format
868 msgid "Installed %s"
869 msgstr "%s instalado"
870
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
872 #, c-format
873 msgid "Preparing for removal of %s"
874 msgstr "A preparar a remoção de %s"
875
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
877 #, c-format
878 msgid "Removed %s"
879 msgstr "%s removido"
880
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
882 #, c-format
883 msgid "Preparing to completely remove %s"
884 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
885
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
887 #, c-format
888 msgid "Completely removed %s"
889 msgstr "Remoção completa de %s"
890
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
892 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
893 msgstr ""
894
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "Can not write log (%s)"
898 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
899
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
901 msgid "Is /dev/pts mounted?"
902 msgstr ""
903
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
905 msgid "Is stdout a terminal?"
906 msgstr ""
907
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
909 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
910 #, c-format
911 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
912 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
913
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
915 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
916 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
917
918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
919 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
920 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
921
922 #. check if its not a follow up error
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
924 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
925 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
926
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
928 msgid ""
929 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
930 "error from a previous failure."
931 msgstr ""
932 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
933 "de seguimento de um erro anterior."
934
935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
936 msgid ""
937 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
938 "error"
939 msgstr ""
940 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
941 "cheio"
942
943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
944 msgid ""
945 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
946 "error"
947 msgstr ""
948 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
949 "memória esgotada"
950
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
952 #, fuzzy
953 msgid ""
954 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
955 "local system"
956 msgstr ""
957 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
958 "cheio"
959
960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
961 msgid ""
962 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
963 msgstr ""
964 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
965 "O do dpkg"
966
967 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
971 "it?"
972 msgstr ""
973 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
974 "outro processo está a utilizá-lo?"
975
976 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
977 #, c-format
978 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
979 msgstr ""
980 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
981 "é root?"
982
983 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
984 #. dpkg --configure -a
985 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
989 msgstr ""
990 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
991 "'%s'"
992
993 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
994 msgid "Not locked"
995 msgstr "Sem acesso exclusivo"
996
997 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
999 #, c-format
1000 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1001 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1002
1003 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1005 #, c-format
1006 msgid "%lih %limin %lis"
1007 msgstr "%lih %limin %lis"
1008
1009 #. min means minutes, s means seconds
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1011 #, c-format
1012 msgid "%limin %lis"
1013 msgstr "%limin %lis"
1014
1015 #. s means seconds
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1017 #, c-format
1018 msgid "%lis"
1019 msgstr "%lis"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1022 #, c-format
1023 msgid "Selection %s not found"
1024 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1025
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1027 #, c-format
1028 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1029 msgstr ""
1030 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
1031
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not open lock file %s"
1035 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
1036
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1038 #, c-format
1039 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1040 msgstr ""
1041 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
1042 "nfs"
1043
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not get lock %s"
1047 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1050 #, c-format
1051 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1052 msgstr ""
1053 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1054
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1056 #, c-format
1057 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1058 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
1059
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1061 #, c-format
1062 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1063 msgstr ""
1064 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
1065 "do ficheiro"
1066
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1071 msgstr ""
1072 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
1073 "inválida no nome do ficheiro"
1074
1075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1076 #, c-format
1077 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1078 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1079
1080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1081 #, c-format
1082 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1083 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
1084
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1086 #, c-format
1087 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1088 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1089
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1091 #, c-format
1092 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1093 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
1094
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1098 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1099 msgid "Write error"
1100 msgstr "Erro de escrita"
1101
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1103 #, c-format
1104 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1105 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not open file %s"
1110 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not open file descriptor %d"
1115 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1118 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1119 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
1120
1121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1122 msgid "Failed to exec compressor "
1123 msgstr "Falhou executar compactador "
1124
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1127 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1128 msgid "Read error"
1129 msgstr "Erro de leitura"
1130
1131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1132 #, c-format
1133 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1134 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
1135
1136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1137 #, c-format
1138 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1139 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
1140
1141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1142 #, c-format
1143 msgid "Problem closing the file %s"
1144 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
1145
1146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1147 #, c-format
1148 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1149 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
1150
1151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1152 #, c-format
1153 msgid "Problem unlinking the file %s"
1154 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1157 msgid "Problem syncing the file"
1158 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
1159
1160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Unable to mkstemp %s"
1163 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1164
1165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1166 #, c-format
1167 msgid "%c%s... Error!"
1168 msgstr "%c%s... Erro !"
1169
1170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1171 #, c-format
1172 msgid "%c%s... Done"
1173 msgstr "%c%s... Pronto"
1174
1175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1176 msgid "..."
1177 msgstr ""
1178
1179 #. Print the spinner
1180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%c%s... %u%%"
1183 msgstr "%c%s... Pronto"
1184
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1186 msgid "Can't mmap an empty file"
1187 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1188
1189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1190 #, c-format
1191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1192 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1195 #, c-format
1196 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1197 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1200 msgid "Unable to close mmap"
1201 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
1202
1203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1204 msgid "Unable to synchronize mmap"
1205 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
1206
1207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1208 #, c-format
1209 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1210 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1213 msgid "Failed to truncate file"
1214 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
1215
1216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1221 msgstr ""
1222 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
1223 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1224
1225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1229 "reached."
1230 msgstr ""
1231 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
1232 "foi alcançado."
1233
1234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1235 msgid ""
1236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1237 msgstr ""
1238 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
1239 "está desabilitado pelo utilizador."
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1242 #, c-format
1243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1244 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1247 msgid "Failed to stat the cdrom"
1248 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
1249
1250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1251 #, c-format
1252 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1253 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1254
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1256 #, c-format
1257 msgid "Opening configuration file %s"
1258 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1261 #, c-format
1262 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1263 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
1264
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1266 #, c-format
1267 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1268 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
1269
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1271 #, c-format
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1273 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1274
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1276 #, c-format
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1278 msgstr ""
1279 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1280
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1282 #, c-format
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1284 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
1285
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1287 #, c-format
1288 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1289 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1290
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1292 #, c-format
1293 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1294 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1295
1296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1297 #, c-format
1298 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1299 msgstr ""
1300 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
1301 "como argumento"
1302
1303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1304 #, c-format
1305 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1306 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
1307
1308 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1309 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1310 #, c-format
1311 msgid "No keyring installed in %s."
1312 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
1313
1314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1315 #, c-format
1316 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1317 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
1318
1319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1321 #, c-format
1322 msgid "Command line option %s is not understood"
1323 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
1324
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1326 #, c-format
1327 msgid "Command line option %s is not boolean"
1328 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
1329
1330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1331 #, c-format
1332 msgid "Option %s requires an argument."
1333 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
1334
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1336 #, c-format
1337 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1338 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
1339
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1341 #, c-format
1342 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1343 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
1344
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1346 #, c-format
1347 msgid "Option '%s' is too long"
1348 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
1349
1350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1351 #, c-format
1352 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1353 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
1354
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid operation %s"
1358 msgstr "Operação %s inválida"
1359
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1361 #, c-format
1362 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1363 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1366 msgid "Total package names: "
1367 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
1368
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1370 msgid "Total package structures: "
1371 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
1372
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1374 msgid " Normal packages: "
1375 msgstr " Pacotes normais: "
1376
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1378 msgid " Pure virtual packages: "
1379 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
1380
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1382 msgid " Single virtual packages: "
1383 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1384
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1386 msgid " Mixed virtual packages: "
1387 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1388
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1390 msgid " Missing: "
1391 msgstr " Faltam: "
1392
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1394 msgid "Total distinct versions: "
1395 msgstr "Total de versões distintas: "
1396
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1398 msgid "Total distinct descriptions: "
1399 msgstr "Total de descrições distintas: "
1400
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1402 msgid "Total dependencies: "
1403 msgstr "Total de dependências: "
1404
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1406 msgid "Total ver/file relations: "
1407 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1408
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1410 msgid "Total Desc/File relations: "
1411 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1412
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1414 msgid "Total Provides mappings: "
1415 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1416
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1418 msgid "Total globbed strings: "
1419 msgstr "Total de strings globbed: "
1420
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1422 msgid "Total dependency version space: "
1423 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
1424
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1426 msgid "Total slack space: "
1427 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1430 msgid "Total space accounted for: "
1431 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1432
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1434 #: apt-private/private-show.cc:58
1435 #, c-format
1436 msgid "Package file %s is out of sync."
1437 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
1438
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1441 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1442 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1443 msgid "No packages found"
1444 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1445
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1447 msgid "You must give at least one search pattern"
1448 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
1449
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1451 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1452 msgstr ""
1453 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1454 "showauto'."
1455
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1457 msgid "Package files:"
1458 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
1459
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1461 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1462 msgstr ""
1463 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
1464
1465 #. Show any packages have explicit pins
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1467 msgid "Pinned packages:"
1468 msgstr "Pacotes Marcados:"
1469
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1471 msgid "(not found)"
1472 msgstr "(não encontrado)"
1473
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1475 msgid " Installed: "
1476 msgstr " Instalado: "
1477
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1479 msgid " Candidate: "
1480 msgstr " Candidato: "
1481
1482 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1483 msgid "(none)"
1484 msgstr "(nenhum)"
1485
1486 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1487 msgid " Package pin: "
1488 msgstr " Marcação do Pacote: "
1489
1490 #. Show the priority tables
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1492 msgid " Version table:"
1493 msgstr " Tabela de Versão:"
1494
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1496 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1497 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1498 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1499 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1500 #, c-format
1501 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1502 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
1503
1504 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1505 msgid ""
1506 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1507 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1508 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1509 "\n"
1510 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1511 "from APT's binary cache files\n"
1512 "\n"
1513 "Commands:\n"
1514 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1515 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1516 " showsrc - Show source records\n"
1517 " stats - Show some basic statistics\n"
1518 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1519 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1520 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1521 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1522 " show - Show a readable record for the package\n"
1523 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1524 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1525 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1526 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1527 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1528 " policy - Show policy settings\n"
1529 "\n"
1530 "Options:\n"
1531 " -h This help text.\n"
1532 " -p=? The package cache.\n"
1533 " -s=? The source cache.\n"
1534 " -q Disable progress indicator.\n"
1535 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1536 " -c=? Read this configuration file\n"
1537 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1538 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1539 msgstr ""
1540 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
1541 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1542 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1543 "\n"
1544 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
1545 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
1546 "\n"
1547 "Comandos:\n"
1548 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
1549 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
1550 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
1551 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
1552 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
1553 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
1554 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
1555 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
1556 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
1557 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
1558 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
1559 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
1560 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
1561 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1562 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
1563 "\n"
1564 "Opções:\n"
1565 " -h Este texto de ajuda.\n"
1566 " -p=? A cache de pacotes.\n"
1567 " -s=? A cache de fontes.\n"
1568 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
1569 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
1570 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
1571 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1572 "tmp\n"
1573 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
1574
1575 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1576 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1577 msgstr ""
1578 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1579
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1581 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1582 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1583
1584 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1587 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1588
1589 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1590 msgid ""
1591 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1592 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1593 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1594 "mount point."
1595 msgstr ""
1596
1597 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1598 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1599 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1600
1601 #: cmdline/apt-config.cc:48
1602 msgid "Arguments not in pairs"
1603 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1604
1605 #: cmdline/apt-config.cc:89
1606 msgid ""
1607 "Usage: apt-config [options] command\n"
1608 "\n"
1609 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1610 "\n"
1611 "Commands:\n"
1612 " shell - Shell mode\n"
1613 " dump - Show the configuration\n"
1614 "\n"
1615 "Options:\n"
1616 " -h This help text.\n"
1617 " -c=? Read this configuration file\n"
1618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1619 msgstr ""
1620 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1621 "\n"
1622 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1623 "\n"
1624 "Comandos:\n"
1625 " shell - Modo shell\n"
1626 " dump - Mostrar a configuração\n"
1627 "\n"
1628 "Opções:\n"
1629 " -h Este texto de ajuda.\n"
1630 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1631 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1632 "tmp\n"
1633
1634 #: cmdline/apt-get.cc:245
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1637 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1638
1639 #: cmdline/apt-get.cc:327
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1642 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1643
1644 #: cmdline/apt-get.cc:330
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1647 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1648
1649 #: cmdline/apt-get.cc:367
1650 #, c-format
1651 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1652 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1653
1654 #: cmdline/apt-get.cc:423
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1657 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1658
1659 #: cmdline/apt-get.cc:454
1660 #, c-format
1661 msgid "Couldn't find package %s"
1662 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1663
1664 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1665 #: apt-private/private-install.cc:891
1666 #, c-format
1667 msgid "%s set to manually installed.\n"
1668 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1669
1670 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1671 #, c-format
1672 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1673 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1674
1675 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1676 msgid ""
1677 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1678 "instead."
1679 msgstr ""
1680 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1681 "e 'apt-mark manual'."
1682
1683 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1684 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1685 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1686
1687 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1688 msgid "Unable to lock the download directory"
1689 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:726
1692 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1693 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1694
1695 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to find a source package for %s"
1698 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1699
1700 #: cmdline/apt-get.cc:786
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1704 "%s\n"
1705 msgstr ""
1706 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1707 "'%s' em:\n"
1708 "%s\n"
1709
1710 #: cmdline/apt-get.cc:791
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Please use:\n"
1714 "bzr branch %s\n"
1715 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1716 msgstr ""
1717 "Por favor utilize:\n"
1718 "bzr branch %s\n"
1719 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1720
1721 #: cmdline/apt-get.cc:839
1722 #, c-format
1723 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1724 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1725
1726 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1727 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1728 #, c-format
1729 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1730 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1731
1732 #: cmdline/apt-get.cc:884
1733 #, c-format
1734 msgid "You don't have enough free space in %s"
1735 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1736
1737 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1738 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1739 #: cmdline/apt-get.cc:893
1740 #, c-format
1741 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1742 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1743
1744 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1745 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1746 #: cmdline/apt-get.cc:898
1747 #, c-format
1748 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1749 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1750
1751 #: cmdline/apt-get.cc:904
1752 #, c-format
1753 msgid "Fetch source %s\n"
1754 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1755
1756 #: cmdline/apt-get.cc:922
1757 msgid "Failed to fetch some archives."
1758 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1759
1760 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1761 msgid "Download complete and in download only mode"
1762 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1763
1764 #: cmdline/apt-get.cc:952
1765 #, c-format
1766 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1767 msgstr ""
1768 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1769
1770 #: cmdline/apt-get.cc:964
1771 #, c-format
1772 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1773 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1774
1775 #: cmdline/apt-get.cc:965
1776 #, c-format
1777 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1778 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1779
1780 #: cmdline/apt-get.cc:993
1781 #, c-format
1782 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1783 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1784
1785 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1786 msgid "Child process failed"
1787 msgstr "O processo filho falhou"
1788
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1790 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1791 msgstr ""
1792 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1793 "compilação"
1794
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1799 "Architectures for setup"
1800 msgstr ""
1801 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1802 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
1803
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1807 msgstr ""
1808 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1809
1810 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1811 #, c-format
1812 msgid "%s has no build depends.\n"
1813 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1814
1815 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1819 "packages"
1820 msgstr ""
1821 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1822 "em pacotes '%s'"
1823
1824 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1828 "found"
1829 msgstr ""
1830 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1831 "pôde ser encontrado"
1832
1833 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1836 msgstr ""
1837 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1838 "demasiado novo"
1839
1840 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1844 "package %s can't satisfy version requirements"
1845 msgstr ""
1846 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1847 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1848
1849 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1853 "version"
1854 msgstr ""
1855 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1856 "tem versão candidata"
1857
1858 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1861 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1862
1863 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1864 #, c-format
1865 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1866 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1867
1868 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1869 msgid "Failed to process build dependencies"
1870 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1871
1872 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1873 #, c-format
1874 msgid "Changelog for %s (%s)"
1875 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1876
1877 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1878 msgid "Supported modules:"
1879 msgstr "Módulos Suportados:"
1880
1881 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1882 msgid ""
1883 "Usage: apt-get [options] command\n"
1884 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1885 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1886 "\n"
1887 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1888 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1889 "and install.\n"
1890 "\n"
1891 "Commands:\n"
1892 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1893 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1894 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1895 " remove - Remove packages\n"
1896 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1897 " purge - Remove packages and config files\n"
1898 " source - Download source archives\n"
1899 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1900 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1901 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1902 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1903 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1904 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1905 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1906 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1907 "\n"
1908 "Options:\n"
1909 " -h This help text.\n"
1910 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1911 " -qq No output except for errors\n"
1912 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1913 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1914 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1915 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1916 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1917 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1918 " -b Build the source package after fetching it\n"
1919 " -V Show verbose version numbers\n"
1920 " -c=? Read this configuration file\n"
1921 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1922 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1923 "pages for more information and options.\n"
1924 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1925 msgstr ""
1926 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1927 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1928 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1929 "\n"
1930 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1931 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1932 "são update e install.\n"
1933 "\n"
1934 "Comandos:\n"
1935 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1936 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1937 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1938 " remove - Remover pacotes\n"
1939 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1940 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1941 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1942 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1943 "fonte\n"
1944 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1945 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1946 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1947 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1948 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1949 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1950 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1951 "\n"
1952 "Opções:\n"
1953 " -h Este texto de ajuda\n"
1954 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1955 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1956 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1957 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1958 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1959 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1960 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1961 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1962 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1963 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1964 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1965 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1966 "tmp\n"
1967 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1968 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1969 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1970
1971 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1974 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1975
1976 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1977 msgid "Download Failed"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1981 msgid ""
1982 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1983 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1984 "\n"
1985 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1986 "\n"
1987 "Commands:\n"
1988 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1989 "\n"
1990 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1994 #, c-format
1995 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1996 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1997
1998 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1999 #, c-format
2000 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2001 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
2002
2003 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2004 #, c-format
2005 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2006 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
2007
2008 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2009 #, c-format
2010 msgid "%s was already set on hold.\n"
2011 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
2012
2013 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2014 #, c-format
2015 msgid "%s was already not hold.\n"
2016 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
2017
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2019 #, c-format
2020 msgid "%s set on hold.\n"
2021 msgstr "%s marcado para manter.\n"
2022
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2024 #, c-format
2025 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2026 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
2027
2028 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2029 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2030 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
2031
2032 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2033 #, fuzzy
2034 msgid ""
2035 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2036 "\n"
2037 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2038 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2039 "\n"
2040 "Commands:\n"
2041 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2042 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2043 " hold - Mark a package as held back\n"
2044 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2045 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2046 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2047 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2048 "\n"
2049 "Options:\n"
2050 " -h This help text.\n"
2051 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2052 " -qq No output except for errors\n"
2053 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2054 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2055 " -c=? Read this configuration file\n"
2056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2057 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2058 msgstr ""
2059 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
2060 "\n"
2061 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
2062 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
2063 "marcações.\n"
2064 "\n"
2065 "Comandos:\n"
2066 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
2067 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
2068 "\n"
2069 "Opções:\n"
2070 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
2071 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
2072 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
2073 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
2074 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
2075 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2076 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
2077 "tmp\n"
2078 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
2079
2080 #: cmdline/apt.cc:47
2081 msgid ""
2082 "Usage: apt [options] command\n"
2083 "\n"
2084 "CLI for apt.\n"
2085 "Basic commands: \n"
2086 " list - list packages based on package names\n"
2087 " search - search in package descriptions\n"
2088 " show - show package details\n"
2089 "\n"
2090 " update - update list of available packages\n"
2091 "\n"
2092 " install - install packages\n"
2093 " remove - remove packages\n"
2094 "\n"
2095 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2096 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2097 "packages\n"
2098 "\n"
2099 " edit-sources - edit the source information file\n"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: methods/cdrom.cc:203
2103 #, c-format
2104 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2105 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
2106
2107 #: methods/cdrom.cc:212
2108 msgid ""
2109 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2110 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2111 msgstr ""
2112 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
2113 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
2114
2115 #: methods/cdrom.cc:222
2116 msgid "Wrong CD-ROM"
2117 msgstr "CD errado"
2118
2119 #: methods/cdrom.cc:249
2120 #, c-format
2121 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2122 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
2123
2124 #: methods/cdrom.cc:254
2125 msgid "Disk not found."
2126 msgstr "Disco não encontrado."
2127
2128 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2129 msgid "File not found"
2130 msgstr "Ficheiro não encontrado"
2131
2132 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2133 #: methods/rred.cc:608
2134 msgid "Failed to stat"
2135 msgstr "Falhou o stat"
2136
2137 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2138 msgid "Failed to set modification time"
2139 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
2140
2141 #: methods/file.cc:48
2142 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2143 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
2144
2145 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2146 #: methods/ftp.cc:177
2147 msgid "Logging in"
2148 msgstr "A identificar-se no sistema"
2149
2150 #: methods/ftp.cc:183
2151 msgid "Unable to determine the peer name"
2152 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:188
2155 msgid "Unable to determine the local name"
2156 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
2157
2158 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2159 #, c-format
2160 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2161 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
2162
2163 #: methods/ftp.cc:225
2164 #, c-format
2165 msgid "USER failed, server said: %s"
2166 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
2167
2168 #: methods/ftp.cc:232
2169 #, c-format
2170 msgid "PASS failed, server said: %s"
2171 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
2172
2173 #: methods/ftp.cc:252
2174 msgid ""
2175 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2176 "is empty."
2177 msgstr ""
2178 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
2179 "ftp::ProxyLogin está vazio."
2180
2181 #: methods/ftp.cc:280
2182 #, c-format
2183 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2184 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
2185
2186 #: methods/ftp.cc:306
2187 #, c-format
2188 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2189 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
2190
2191 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2192 msgid "Connection timeout"
2193 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
2194
2195 #: methods/ftp.cc:350
2196 msgid "Server closed the connection"
2197 msgstr "O servidor fechou a ligação"
2198
2199 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2200 msgid "A response overflowed the buffer."
2201 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
2202
2203 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2204 msgid "Protocol corruption"
2205 msgstr "Corrupção de protocolo"
2206
2207 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2208 msgid "Could not create a socket"
2209 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2210
2211 #: methods/ftp.cc:712
2212 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2213 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
2214
2215 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2216 msgid "Failed"
2217 msgstr "Falhou"
2218
2219 #: methods/ftp.cc:718
2220 msgid "Could not connect passive socket."
2221 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
2222
2223 #: methods/ftp.cc:735
2224 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2225 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2226
2227 #: methods/ftp.cc:749
2228 msgid "Could not bind a socket"
2229 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
2230
2231 #: methods/ftp.cc:753
2232 msgid "Could not listen on the socket"
2233 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
2234
2235 #: methods/ftp.cc:760
2236 msgid "Could not determine the socket's name"
2237 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2238
2239 #: methods/ftp.cc:792
2240 msgid "Unable to send PORT command"
2241 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
2242
2243 #: methods/ftp.cc:802
2244 #, c-format
2245 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2246 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2247
2248 #: methods/ftp.cc:811
2249 #, c-format
2250 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2251 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
2252
2253 #: methods/ftp.cc:831
2254 msgid "Data socket connect timed out"
2255 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
2256
2257 #: methods/ftp.cc:838
2258 msgid "Unable to accept connection"
2259 msgstr "Impossível aceitar ligação"
2260
2261 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2262 msgid "Problem hashing file"
2263 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2264
2265 #: methods/ftp.cc:890
2266 #, c-format
2267 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2268 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2269
2270 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2271 msgid "Data socket timed out"
2272 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2273
2274 #: methods/ftp.cc:935
2275 #, c-format
2276 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2277 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2278
2279 #. Get the files information
2280 #: methods/ftp.cc:1014
2281 msgid "Query"
2282 msgstr "Pesquisa"
2283
2284 #: methods/ftp.cc:1128
2285 msgid "Unable to invoke "
2286 msgstr "Não foi possível invocar "
2287
2288 #: methods/connect.cc:76
2289 #, c-format
2290 msgid "Connecting to %s (%s)"
2291 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2292
2293 #: methods/connect.cc:87
2294 #, c-format
2295 msgid "[IP: %s %s]"
2296 msgstr "[IP: %s %s]"
2297
2298 #: methods/connect.cc:94
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2301 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2302
2303 #: methods/connect.cc:100
2304 #, c-format
2305 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2306 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2307
2308 #: methods/connect.cc:108
2309 #, c-format
2310 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2311 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2312
2313 #: methods/connect.cc:126
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2316 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2317
2318 #. We say this mainly because the pause here is for the
2319 #. ssh connection that is still going
2320 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2321 #, c-format
2322 msgid "Connecting to %s"
2323 msgstr "A ligar a %s"
2324
2325 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2326 #, c-format
2327 msgid "Could not resolve '%s'"
2328 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2329
2330 #: methods/connect.cc:205
2331 #, c-format
2332 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2333 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2334
2335 #: methods/connect.cc:209
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2338 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2339
2340 #: methods/connect.cc:211
2341 #, c-format
2342 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2343 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2344
2345 #: methods/connect.cc:258
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2348 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2349
2350 #: methods/gpgv.cc:168
2351 msgid ""
2352 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2353 msgstr ""
2354 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2355 "digital da chave?!"
2356
2357 #: methods/gpgv.cc:172
2358 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2359 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2360
2361 #: methods/gpgv.cc:174
2362 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2363 msgstr ""
2364 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2365 "instalado?)"
2366
2367 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2368 #: methods/gpgv.cc:180
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2372 "authentication?)"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: methods/gpgv.cc:184
2376 msgid "Unknown error executing gpgv"
2377 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2378
2379 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2380 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2381 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2382
2383 #: methods/gpgv.cc:231
2384 msgid ""
2385 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2386 "available:\n"
2387 msgstr ""
2388 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2389 "não está disponível:\n"
2390
2391 #: methods/gzip.cc:69
2392 msgid "Empty files can't be valid archives"
2393 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
2394
2395 #: methods/http.cc:509
2396 msgid "Error writing to the file"
2397 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2398
2399 #: methods/http.cc:523
2400 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2401 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2402
2403 #: methods/http.cc:525
2404 msgid "Error reading from server"
2405 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2406
2407 #: methods/http.cc:561
2408 msgid "Error writing to file"
2409 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2410
2411 #: methods/http.cc:621
2412 msgid "Select failed"
2413 msgstr "A selecção falhou"
2414
2415 #: methods/http.cc:626
2416 msgid "Connection timed out"
2417 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2418
2419 #: methods/http.cc:649
2420 msgid "Error writing to output file"
2421 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2422
2423 #: methods/server.cc:51
2424 msgid "Waiting for headers"
2425 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2426
2427 #: methods/server.cc:109
2428 msgid "Bad header line"
2429 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2430
2431 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2432 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2433 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2434
2435 #: methods/server.cc:171
2436 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2437 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2438
2439 #: methods/server.cc:194
2440 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2441 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2442
2443 #: methods/server.cc:196
2444 msgid "This HTTP server has broken range support"
2445 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2446
2447 #: methods/server.cc:220
2448 msgid "Unknown date format"
2449 msgstr "Formato de data desconhecido"
2450
2451 #: methods/server.cc:496
2452 msgid "Bad header data"
2453 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2454
2455 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2456 msgid "Connection failed"
2457 msgstr "A ligação falhou"
2458
2459 #: methods/server.cc:572
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2463 "5 apt.conf)"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: methods/server.cc:692
2467 msgid "Internal error"
2468 msgstr "Erro interno"
2469
2470 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2471 msgid "Calculating upgrade... "
2472 msgstr "A calcular a actualização... "
2473
2474 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2475 msgid "Done"
2476 msgstr "Pronto"
2477
2478 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2479 msgid "Sorting"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-private/private-list.cc:123
2483 msgid "Listing"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-private/private-list.cc:156
2487 #, c-format
2488 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2489 msgid_plural ""
2490 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2491 msgstr[0] ""
2492 msgstr[1] ""
2493
2494 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2495 msgid "Correcting dependencies..."
2496 msgstr "A corrigir dependências..."
2497
2498 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2499 msgid " failed."
2500 msgstr " falhou."
2501
2502 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2503 msgid "Unable to correct dependencies"
2504 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
2505
2506 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2507 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2508 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
2509
2510 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2511 msgid " Done"
2512 msgstr " Feito"
2513
2514 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2515 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2516 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
2517
2518 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2519 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2520 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
2521
2522 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2523 #: apt-private/private-show.cc:89
2524 msgid "unknown"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-private/private-output.cc:233
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2530 msgstr " [Instalado]"
2531
2532 #: apt-private/private-output.cc:237
2533 #, fuzzy
2534 msgid "[installed,local]"
2535 msgstr " [Instalado]"
2536
2537 #: apt-private/private-output.cc:240
2538 msgid "[installed,auto-removable]"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-private/private-output.cc:242
2542 #, fuzzy
2543 msgid "[installed,automatic]"
2544 msgstr " [Instalado]"
2545
2546 #: apt-private/private-output.cc:244
2547 #, fuzzy
2548 msgid "[installed]"
2549 msgstr " [Instalado]"
2550
2551 #: apt-private/private-output.cc:248
2552 #, c-format
2553 msgid "[upgradable from: %s]"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-private/private-output.cc:252
2557 msgid "[residual-config]"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-private/private-output.cc:434
2561 #, c-format
2562 msgid "but %s is installed"
2563 msgstr "mas %s está instalado"
2564
2565 #: apt-private/private-output.cc:436
2566 #, c-format
2567 msgid "but %s is to be installed"
2568 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2569
2570 #: apt-private/private-output.cc:443
2571 msgid "but it is not installable"
2572 msgstr "mas não é instalável"
2573
2574 #: apt-private/private-output.cc:445
2575 msgid "but it is a virtual package"
2576 msgstr "mas é um pacote virtual"
2577
2578 #: apt-private/private-output.cc:448
2579 msgid "but it is not installed"
2580 msgstr "mas não está instalado"
2581
2582 #: apt-private/private-output.cc:448
2583 msgid "but it is not going to be installed"
2584 msgstr "mas não vai ser instalado"
2585
2586 #: apt-private/private-output.cc:453
2587 msgid " or"
2588 msgstr " ou"
2589
2590 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2591 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2592 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2593
2594 #: apt-private/private-output.cc:502
2595 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2596 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
2597
2598 #: apt-private/private-output.cc:528
2599 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2600 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
2601
2602 #: apt-private/private-output.cc:550
2603 msgid "The following packages have been kept back:"
2604 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2605
2606 #: apt-private/private-output.cc:571
2607 msgid "The following packages will be upgraded:"
2608 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2609
2610 #: apt-private/private-output.cc:592
2611 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2612 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2613
2614 #: apt-private/private-output.cc:612
2615 msgid "The following held packages will be changed:"
2616 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2617
2618 #: apt-private/private-output.cc:667
2619 #, c-format
2620 msgid "%s (due to %s) "
2621 msgstr "%s (devido a %s) "
2622
2623 #: apt-private/private-output.cc:675
2624 msgid ""
2625 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2626 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2627 msgstr ""
2628 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2629 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2630
2631 #: apt-private/private-output.cc:706
2632 #, c-format
2633 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2634 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2635
2636 #: apt-private/private-output.cc:710
2637 #, c-format
2638 msgid "%lu reinstalled, "
2639 msgstr "%lu reinstalados, "
2640
2641 #: apt-private/private-output.cc:712
2642 #, c-format
2643 msgid "%lu downgraded, "
2644 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2645
2646 #: apt-private/private-output.cc:714
2647 #, c-format
2648 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2649 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2650
2651 #: apt-private/private-output.cc:718
2652 #, c-format
2653 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2654 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2655
2656 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2657 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2658 #. The user has to answer with an input matching the
2659 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2660 #: apt-private/private-output.cc:740
2661 msgid "[Y/n]"
2662 msgstr "[S/n]"
2663
2664 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2665 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2666 #. The user has to answer with an input matching the
2667 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2668 #: apt-private/private-output.cc:746
2669 msgid "[y/N]"
2670 msgstr "s/N]"
2671
2672 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2673 #: apt-private/private-output.cc:757
2674 msgid "Y"
2675 msgstr "S"
2676
2677 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2678 #: apt-private/private-output.cc:763
2679 msgid "N"
2680 msgstr "N"
2681
2682 #: apt-private/private-update.cc:31
2683 msgid "The update command takes no arguments"
2684 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2685
2686 #: apt-private/private-update.cc:90
2687 #, c-format
2688 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2689 msgid_plural ""
2690 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2691 msgstr[0] ""
2692 msgstr[1] ""
2693
2694 #: apt-private/private-update.cc:94
2695 msgid "All packages are up to date."
2696 msgstr ""
2697
2698 #: apt-private/private-show.cc:156
2699 #, c-format
2700 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2701 msgid_plural ""
2702 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2703 msgstr[0] ""
2704 msgstr[1] ""
2705
2706 #: apt-private/private-show.cc:163
2707 msgid "not a real package (virtual)"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: apt-private/private-install.cc:84
2711 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2712 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
2713
2714 #: apt-private/private-install.cc:93
2715 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2716 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
2717
2718 #: apt-private/private-install.cc:112
2719 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2720 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
2721
2722 #: apt-private/private-install.cc:150
2723 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2724 msgstr ""
2725 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
2726
2727 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2728 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2729 #: apt-private/private-install.cc:157
2730 #, c-format
2731 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2732 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
2733
2734 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2735 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2736 #: apt-private/private-install.cc:162
2737 #, c-format
2738 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2739 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
2740
2741 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2742 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2743 #: apt-private/private-install.cc:169
2744 #, c-format
2745 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2746 msgstr ""
2747 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
2748
2749 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2750 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2751 #: apt-private/private-install.cc:174
2752 #, c-format
2753 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2754 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
2755
2756 #: apt-private/private-install.cc:202
2757 #, c-format
2758 msgid "You don't have enough free space in %s."
2759 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
2760
2761 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2762 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2763 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
2764
2765 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2766 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2767 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
2768
2769 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2770 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2771 #: apt-private/private-install.cc:222
2772 msgid "Yes, do as I say!"
2773 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
2774
2775 #: apt-private/private-install.cc:224
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2779 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2780 " ?] "
2781 msgstr ""
2782 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
2783 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
2784 " ?] "
2785
2786 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2787 msgid "Abort."
2788 msgstr "Abortado."
2789
2790 #: apt-private/private-install.cc:245
2791 msgid "Do you want to continue?"
2792 msgstr "Deseja continuar?"
2793
2794 #: apt-private/private-install.cc:315
2795 msgid "Some files failed to download"
2796 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:322
2799 msgid ""
2800 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2801 "missing?"
2802 msgstr ""
2803 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
2804 "ou tente com --fix-missing?"
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:326
2807 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2808 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2809
2810 #: apt-private/private-install.cc:331
2811 msgid "Unable to correct missing packages."
2812 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
2813
2814 #: apt-private/private-install.cc:332
2815 msgid "Aborting install."
2816 msgstr "A abortar a instalação."
2817
2818 #: apt-private/private-install.cc:368
2819 msgid ""
2820 "The following package disappeared from your system as\n"
2821 "all files have been overwritten by other packages:"
2822 msgid_plural ""
2823 "The following packages disappeared from your system as\n"
2824 "all files have been overwritten by other packages:"
2825 msgstr[0] ""
2826 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
2827 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
2828 msgstr[1] ""
2829 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2830 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
2831
2832 #: apt-private/private-install.cc:372
2833 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2834 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
2835
2836 #: apt-private/private-install.cc:393
2837 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2838 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
2839
2840 #: apt-private/private-install.cc:501
2841 msgid ""
2842 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2843 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2844 msgstr ""
2845 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2846 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
2847
2848 #.
2849 #. if (Packages == 1)
2850 #. {
2851 #. c1out << std::endl;
2852 #. c1out <<
2853 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2854 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2855 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2856 #. }
2857 #.
2858 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2859 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2860 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
2861
2862 #: apt-private/private-install.cc:508
2863 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2864 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2865
2866 #: apt-private/private-install.cc:515
2867 msgid ""
2868 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2869 msgid_plural ""
2870 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2871 "required:"
2872 msgstr[0] ""
2873 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2874 msgstr[1] ""
2875 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2876 "necessários:"
2877
2878 #: apt-private/private-install.cc:519
2879 #, c-format
2880 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2881 msgid_plural ""
2882 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2883 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2884 msgstr[1] ""
2885 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
2886
2887 #: apt-private/private-install.cc:521
2888 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2889 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2890 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
2891 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
2892
2893 #: apt-private/private-install.cc:614
2894 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2895 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2896
2897 #: apt-private/private-install.cc:616
2898 msgid ""
2899 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2900 "solution)."
2901 msgstr ""
2902 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2903 "(ou especifique uma solução)."
2904
2905 #: apt-private/private-install.cc:640
2906 msgid ""
2907 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2908 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2909 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2910 "or been moved out of Incoming."
2911 msgstr ""
2912 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
2913 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
2914 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
2915 "criados ou foram movidos do Incoming."
2916
2917 #: apt-private/private-install.cc:661
2918 msgid "Broken packages"
2919 msgstr "Pacotes estragados"
2920
2921 #: apt-private/private-install.cc:738
2922 msgid "The following extra packages will be installed:"
2923 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2924
2925 #: apt-private/private-install.cc:828
2926 msgid "Suggested packages:"
2927 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2928
2929 #: apt-private/private-install.cc:829
2930 msgid "Recommended packages:"
2931 msgstr "Pacotes recomendados:"
2932
2933 #: apt-private/private-install.cc:851
2934 #, c-format
2935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2936 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2937
2938 #: apt-private/private-install.cc:855
2939 #, c-format
2940 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2941 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
2942
2943 #: apt-private/private-install.cc:867
2944 #, c-format
2945 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2946 msgstr ""
2947 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2948 "feito.\n"
2949
2950 #: apt-private/private-install.cc:872
2951 #, c-format
2952 msgid "%s is already the newest version.\n"
2953 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
2954
2955 #: apt-private/private-install.cc:920
2956 #, c-format
2957 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2958 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
2959
2960 #: apt-private/private-install.cc:925
2961 #, c-format
2962 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2963 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
2964
2965 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2966 #: apt-private/private-install.cc:967
2967 #, c-format
2968 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2969 msgstr ""
2970 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
2971 "'%s'?\n"
2972
2973 #: apt-private/private-install.cc:973
2974 #, c-format
2975 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2976 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
2977
2978 #: apt-private/private-main.cc:32
2979 msgid ""
2980 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2981 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2982 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2983 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2984 msgstr ""
2985 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
2986 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
2987 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
2988 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
2989
2990 #: apt-private/private-download.cc:36
2991 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2992 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
2993
2994 #: apt-private/private-download.cc:40
2995 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2996 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
2997
2998 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2999 msgid "Some packages could not be authenticated"
3000 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3001
3002 #: apt-private/private-download.cc:50
3003 msgid "Install these packages without verification?"
3004 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
3005
3006 #: apt-private/private-sources.cc:58
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3009 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3010
3011 #: apt-private/private-sources.cc:70
3012 #, c-format
3013 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: apt-private/private-search.cc:51
3017 msgid "Full Text Search"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3021 msgid "Hit "
3022 msgstr "Hit "
3023
3024 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3025 msgid "Get:"
3026 msgstr "Obter:"
3027
3028 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3029 msgid "Ign "
3030 msgstr "Ign "
3031
3032 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3033 msgid "Err "
3034 msgstr "Err "
3035
3036 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3037 #, c-format
3038 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3039 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
3040
3041 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3042 #, c-format
3043 msgid " [Working]"
3044 msgstr " [A trabalhar]"
3045
3046 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3050 " '%s'\n"
3051 "in the drive '%s' and press enter\n"
3052 msgstr ""
3053 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
3054 " '%s'\n"
3055 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
3056
3057 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3058 #. and provide a config option to define that default
3059 #: methods/mirror.cc:280
3060 #, c-format
3061 msgid "No mirror file '%s' found "
3062 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3063
3064 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3065 #. and provide a config option to define that default
3066 #: methods/mirror.cc:287
3067 #, c-format
3068 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3069 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3070
3071 #: methods/mirror.cc:315
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3074 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3075
3076 #: methods/mirror.cc:445
3077 #, c-format
3078 msgid "[Mirror: %s]"
3079 msgstr "[Mirror: %s]"
3080
3081 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3082 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3083 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3084
3085 #: methods/rsh.cc:343
3086 msgid "Connection closed prematurely"
3087 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3088
3089 #: dselect/install:33
3090 msgid "Bad default setting!"
3091 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3092
3093 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3094 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3095 msgid "Press enter to continue."
3096 msgstr "Carregue em enter para continuar."
3097
3098 #: dselect/install:92
3099 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3100 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
3101
3102 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3103 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3104 # at only 80 characters per line, if possible.
3105 #: dselect/install:102
3106 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3107 msgstr ""
3108 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
3109
3110 #: dselect/install:103
3111 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3112 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
3113
3114 #: dselect/install:104
3115 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3116 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
3117
3118 #: dselect/install:105
3119 msgid ""
3120 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3121 msgstr ""
3122 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3123 "[I]nstalar novamente"
3124
3125 #: dselect/update:30
3126 msgid "Merging available information"
3127 msgstr "A juntar a informação disponível"
3128
3129 #: apt-inst/filelist.cc:380
3130 msgid "DropNode called on still linked node"
3131 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3132
3133 #: apt-inst/filelist.cc:412
3134 msgid "Failed to locate the hash element!"
3135 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3136
3137 #: apt-inst/filelist.cc:459
3138 msgid "Failed to allocate diversion"
3139 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3140
3141 #: apt-inst/filelist.cc:464
3142 msgid "Internal error in AddDiversion"
3143 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3144
3145 #: apt-inst/filelist.cc:477
3146 #, c-format
3147 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3148 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3149
3150 #: apt-inst/filelist.cc:506
3151 #, c-format
3152 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3153 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3154
3155 #: apt-inst/filelist.cc:549
3156 #, c-format
3157 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3158 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3159
3160 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3161 #, c-format
3162 msgid "The path %s is too long"
3163 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3164
3165 #: apt-inst/extract.cc:132
3166 #, c-format
3167 msgid "Unpacking %s more than once"
3168 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3169
3170 #: apt-inst/extract.cc:142
3171 #, c-format
3172 msgid "The directory %s is diverted"
3173 msgstr "O directório %s é desviado"
3174
3175 #: apt-inst/extract.cc:152
3176 #, c-format
3177 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3178 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3179
3180 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3181 msgid "The diversion path is too long"
3182 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3183
3184 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3185 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to stat %s"
3188 msgstr "Falha stat %s"
3189
3190 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to rename %s to %s"
3193 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3194
3195 #: apt-inst/extract.cc:249
3196 #, c-format
3197 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3198 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3199
3200 #: apt-inst/extract.cc:289
3201 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3202 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3203
3204 #: apt-inst/extract.cc:293
3205 msgid "The path is too long"
3206 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3207
3208 #: apt-inst/extract.cc:421
3209 #, c-format
3210 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3211 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3212
3213 #: apt-inst/extract.cc:438
3214 #, c-format
3215 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3216 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3217
3218 #: apt-inst/extract.cc:498
3219 #, c-format
3220 msgid "Unable to stat %s"
3221 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3222
3223 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to write file %s"
3226 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3227
3228 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to close file %s"
3231 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3232
3233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3234 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3235 #, c-format
3236 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3237 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3238
3239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3240 #, c-format
3241 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3242 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3243
3244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3245 msgid "Unparsable control file"
3246 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3247
3248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3249 msgid "Invalid archive signature"
3250 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3251
3252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3253 msgid "Error reading archive member header"
3254 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3255
3256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3257 #, c-format
3258 msgid "Invalid archive member header %s"
3259 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3260
3261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3262 msgid "Invalid archive member header"
3263 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3264
3265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3266 msgid "Archive is too short"
3267 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3268
3269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3270 msgid "Failed to read the archive headers"
3271 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3272
3273 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3274 msgid "Failed to create pipes"
3275 msgstr "Falhou a criação de pipes"
3276
3277 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3278 msgid "Failed to exec gzip "
3279 msgstr "Falhou executar gzip "
3280
3281 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3282 msgid "Corrupted archive"
3283 msgstr "Arquivo corrompido"
3284
3285 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3286 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3287 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3288
3289 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3290 #, c-format
3291 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3292 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3293
3294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3295 msgid ""
3296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3297 "\n"
3298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3299 "from debian packages\n"
3300 "\n"
3301 "Options:\n"
3302 " -h This help text\n"
3303 " -t Set the temp dir\n"
3304 " -c=? Read this configuration file\n"
3305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3306 msgstr ""
3307 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3308 "\n"
3309 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3310 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3311 "\n"
3312 "Opções:\n"
3313 " -h Este texto de ajuda\n"
3314 " -t Definir o directório temporário\n"
3315 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3316 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3317 "tmp\n"
3318
3319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3321 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3322
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3324 msgid "Package extension list is too long"
3325 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3326
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3330 #, c-format
3331 msgid "Error processing directory %s"
3332 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3333
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3335 msgid "Source extension list is too long"
3336 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3337
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3339 msgid "Error writing header to contents file"
3340 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3341
3342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3343 #, c-format
3344 msgid "Error processing contents %s"
3345 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3346
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3348 msgid ""
3349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3352 " contents path\n"
3353 " release path\n"
3354 " generate config [groups]\n"
3355 " clean config\n"
3356 "\n"
3357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3360 "\n"
3361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3365 "\n"
3366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3368 "\n"
3369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3373 "Debian archive:\n"
3374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3376 "\n"
3377 "Options:\n"
3378 " -h This help text\n"
3379 " --md5 Control MD5 generation\n"
3380 " -s=? Source override file\n"
3381 " -q Quiet\n"
3382 " -d=? Select the optional caching database\n"
3383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3384 " --contents Control contents file generation\n"
3385 " -c=? Read this configuration file\n"
3386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3387 msgstr ""
3388 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3389 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3390 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3391 " contents caminho\n"
3392 " release caminho\n"
3393 " generate config [grupos]\n"
3394 " clean config\n"
3395 "\n"
3396 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3397 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3398 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3399 "\n"
3400 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3401 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3402 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3403 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3404 "\n"
3405 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3406 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3407 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3408 "\n"
3409 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3410 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3411 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3412 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3413 "repositório Debian :\n"
3414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3416 "\n"
3417 "Opções:\n"
3418 " -h Este texto de ajuda\n"
3419 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3420 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3421 " -q Silencioso\n"
3422 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3423 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3424 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3425 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3426 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3427
3428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3429 msgid "No selections matched"
3430 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3431
3432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3433 #, c-format
3434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3435 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3438 #, c-format
3439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3440 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3441
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3443 #, c-format
3444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3445 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3446
3447 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3448 msgid ""
3449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3450 "remove and re-create the database."
3451 msgstr ""
3452 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3453 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3454
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3456 #, c-format
3457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3458 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3459
3460 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Failed to read .dsc"
3463 msgstr "Falhou o readlink %s"
3464
3465 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3466 msgid "Archive has no control record"
3467 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3468
3469 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3470 msgid "Unable to get a cursor"
3471 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3472
3473 #: ftparchive/writer.cc:104
3474 #, c-format
3475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3476 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:109
3479 #, c-format
3480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3481 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:165
3484 msgid "E: "
3485 msgstr "E: "
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:167
3488 msgid "W: "
3489 msgstr "W: "
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:174
3492 msgid "E: Errors apply to file "
3493 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to resolve %s"
3498 msgstr "Falhou resolver %s"
3499
3500 #: ftparchive/writer.cc:205
3501 msgid "Tree walking failed"
3502 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc:232
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to open %s"
3507 msgstr "Falhou abrir %s"
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc:291
3510 #, c-format
3511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3513
3514 #: ftparchive/writer.cc:299
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to readlink %s"
3517 msgstr "Falhou o readlink %s"
3518
3519 #: ftparchive/writer.cc:303
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to unlink %s"
3522 msgstr "Falhou o unlink %s"
3523
3524 #: ftparchive/writer.cc:311
3525 #, c-format
3526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3527 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3528
3529 #: ftparchive/writer.cc:321
3530 #, c-format
3531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3532 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3533
3534 #: ftparchive/writer.cc:427
3535 msgid "Archive had no package field"
3536 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3539 #, c-format
3540 msgid " %s has no override entry\n"
3541 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3544 #, c-format
3545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3546 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3547
3548 #: ftparchive/writer.cc:718
3549 #, c-format
3550 msgid " %s has no source override entry\n"
3551 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3552
3553 #: ftparchive/writer.cc:722
3554 #, c-format
3555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3556 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3557
3558 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3560 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3561
3562 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3563 #, c-format
3564 msgid "Unable to open %s"
3565 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3566
3567 #. skip spaces
3568 #. find end of word
3569 #: ftparchive/override.cc:68
3570 #, fuzzy, c-format
3571 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3572 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3573
3574 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to read the override file %s"
3577 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3578
3579 #: ftparchive/override.cc:166
3580 #, c-format
3581 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3582 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3583
3584 #: ftparchive/override.cc:178
3585 #, c-format
3586 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3587 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3588
3589 #: ftparchive/override.cc:191
3590 #, c-format
3591 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3592 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3593
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3595 #, c-format
3596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3597 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3598
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3600 #, c-format
3601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3602 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3603
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3605 msgid "Failed to create FILE*"
3606 msgstr "Falhou criar FILE*"
3607
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3609 msgid "Failed to fork"
3610 msgstr "Falhou o fork"
3611
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3613 msgid "Compress child"
3614 msgstr "Compactar filho"
3615
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3617 #, c-format
3618 msgid "Internal error, failed to create %s"
3619 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3620
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3622 msgid "IO to subprocess/file failed"
3623 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3624
3625 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3626 msgid "Failed to read while computing MD5"
3627 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3628
3629 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3630 #, c-format
3631 msgid "Problem unlinking %s"
3632 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3633
3634 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3635 msgid ""
3636 "Usage: apt-internal-solver\n"
3637 "\n"
3638 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3639 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3640 "\n"
3641 "Options:\n"
3642 " -h This help text.\n"
3643 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3644 " -c=? Read this configuration file\n"
3645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3646 msgstr ""
3647 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3648 "\n"
3649 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3650 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3651 "\n"
3652 "Opções:\n"
3653 " -h Este texto de ajuda.\n"
3654 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3655 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3656 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3657
3658 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3659 msgid "Unknown package record!"
3660 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3661
3662 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3663 msgid ""
3664 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3665 "\n"
3666 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3667 "to indicate what kind of file it is.\n"
3668 "\n"
3669 "Options:\n"
3670 " -h This help text\n"
3671 " -s Use source file sorting\n"
3672 " -c=? Read this configuration file\n"
3673 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3674 msgstr ""
3675 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3676 "\n"
3677 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3678 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3679 "\n"
3680 "Opções:\n"
3681 " -h Este texto de ajuda\n"
3682 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3683 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3684 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3685 "tmp\n"
3686
3687 #, fuzzy
3688 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3689 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3690
3691 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3692 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3693
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3696 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3699 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3703 #~ "seems to be corrupt."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3706 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3710 #~ "seems to be corrupt."
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3713 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3714
3715 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3716 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3717
3718 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3719 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3720
3721 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3722 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3723
3724 #~ msgid " [Not candidate version]"
3725 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3726
3727 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3728 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3732 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3733 #~ "is only available from another source\n"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3736 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3737 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3738
3739 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3740 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3741
3742 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3743 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3744
3745 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3746 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3747
3748 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3749 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3750
3751 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3754
3755 #~ msgid "Downloading %s %s"
3756 #~ msgstr "A obter %s %s"
3757
3758 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3761
3762 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3763 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3767 #~ "need to manually fix this package."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3770 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3771
3772 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3775 #~ "está montado?)\n"
3776
3777 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3778 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3779
3780 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3781 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3782
3783 #~ msgid "Failed to remove %s"
3784 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3785
3786 #~ msgid "Unable to create %s"
3787 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3788
3789 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3790 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3791
3792 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3795
3796 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3797 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3798
3799 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3800 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3801
3802 #~ msgid "Reading file listing"
3803 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3807 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3808 #~ "package!"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3811 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3812 #~ "mesma versão do pacote!"
3813
3814 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3815 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3816
3817 #~ msgid "Internal error getting a node"
3818 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3819
3820 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3821 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3822
3823 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3824 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3825
3826 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3827 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3828
3829 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3830 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3831
3832 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3833 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3834
3835 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3836 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3837
3838 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3839 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3840
3841 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3842 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3843
3844 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3845 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3846
3847 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3848 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3849
3850 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3851 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3852
3853 #~ msgid "Read error from %s process"
3854 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3855
3856 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3857 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3858
3859 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3860 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3861
3862 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3863 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3864
3865 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3866 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3867
3868 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3869 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3870
3871 #~ msgid "decompressor"
3872 #~ msgstr "descompactador"
3873
3874 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3875 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3876
3877 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3878 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3882 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3885 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3886 #~ "Configure."
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3889 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3892 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3893
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3895 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3896
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3898 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3899
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3901 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3902
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3904 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3905
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3907 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3908
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3910 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3911
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3913 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3914
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3916 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3917
3918 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3919 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3920
3921 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3922 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3923
3924 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3925 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3926
3927 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3928 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3929
3930 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3933 #~ "sair."
3934
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3936 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3939 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3940
3941 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3942 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3943
3944 #~ msgid "Could not patch file"
3945 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3946
3947 #~ msgid " %4i %s\n"
3948 #~ msgstr " %4i %s\n"
3949
3950 #~ msgid "%4i %s\n"
3951 #~ msgstr "%4i %s\n"
3952
3953 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3954 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3955
3956 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3957 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3961 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3962 #~ "that package should be filed."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3965 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3966 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3967
3968 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3969 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3973 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3974
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3977 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3981 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3985 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3990 #~ "%i signatures\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3993
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "openpty failed\n"
3996 #~ msgstr "Select falhou."
3997
3998 #~ msgid "File date has changed %s"
3999 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4000
4001 #~ msgid "Reading file list"
4002 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4003
4004 #~ msgid "Could not execute "
4005 #~ msgstr "Impossível de executar "
4006
4007 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4008 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4009
4010 #~ msgid "Removed with config %s"
4011 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4012
4013 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4014 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4015
4016 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4017 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4018
4019 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4020 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4021
4022 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4023 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4024
4025 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4026 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4027
4028 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4029 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4030
4031 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4032 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4033
4034 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4035 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4036
4037 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4038 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4039
4040 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4043
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4046 #~ "dependencies.\n"
4047 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4050 #~ "processar \n"
4051 #~ "as dependências de construção.\n"
4052 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4053
4054 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4057 #~ "debs."
4058
4059 #~ msgid "Extract "
4060 #~ msgstr "extra"
4061
4062 #~ msgid "De-replaced "
4063 #~ msgstr "Substitui"
4064
4065 #~ msgid "Replaced file "
4066 #~ msgstr "Substitui"
4067
4068 #~ msgid "Regex compilation error"
4069 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4070
4071 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4072 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4073
4074 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4075 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4076
4077 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4078 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4079
4080 #~ msgid " files "
4081 #~ msgstr " falhou."
4082
4083 #~ msgid "Done. "
4084 #~ msgstr "Pronto"
4085
4086 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4087 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4088
4089 #~ msgid "Failed too stat %s"
4090 #~ msgstr "Impossível checar %s."