1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #. Only warn if there are no sources.list.d.
22 #. Only warn if there is no sources.list file.
23 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
24 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
25 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
26 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
27 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
29 msgid "Unable to read %s"
30 msgstr "Não foi possível ler %s"
32 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
33 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
34 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
35 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
37 msgid "Unable to change to %s"
38 msgstr "Impossível mudar para %s"
40 #: apt-pkg/clean.cc:61
42 msgid "Unable to stat %s."
43 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
45 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
47 msgid "Progress: [%3i%%]"
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
52 msgstr "A correr o dpkg"
54 #: apt-pkg/init.cc:146
56 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
57 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
59 #: apt-pkg/init.cc:162
60 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
62 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
64 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
66 msgid "Wrote %i records.\n"
67 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
71 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
72 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
76 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
77 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
81 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
83 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
88 msgid "Can't find authentication record for: %s"
89 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
93 msgid "Hash mismatch for: %s"
94 msgstr "Hash não coincide para: %s"
96 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
98 msgid "The method driver %s could not be found."
99 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
103 msgid "Is the package %s installed?"
104 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
108 msgid "Method %s did not start correctly"
109 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
113 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
115 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
118 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
124 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
125 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
128 msgid "The list of sources could not be read."
129 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
132 msgid "Empty package cache"
133 msgstr "Cache de pacotes vazia"
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
136 msgid "The package cache file is corrupted"
137 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
140 msgid "The package cache file is an incompatible version"
141 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
144 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
145 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
149 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
150 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
154 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
155 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
213 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
215 msgid "Index file type '%s' is not supported"
216 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
218 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
220 msgid "Regex compilation error - %s"
221 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
224 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
225 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
227 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
228 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
238 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
239 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
242 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
244 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
248 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
250 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
253 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
255 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
258 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
260 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
264 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
266 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
270 msgid "Couldn't stat source package list %s"
271 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
275 msgid "Reading package lists"
276 msgstr "A ler as listas de pacotes"
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
279 msgid "Collecting File Provides"
280 msgstr "A obter File Provides"
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
285 msgid "Unable to write to %s"
286 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
289 msgid "IO Error saving source cache"
290 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
292 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
293 msgid "Send scenario to solver"
294 msgstr "Enviar cenário a resolver"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:241
297 msgid "Send request to solver"
298 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
300 #: apt-pkg/edsp.cc:320
301 msgid "Prepare for receiving solution"
302 msgstr "Preparar para receber solução"
304 #: apt-pkg/edsp.cc:327
305 msgid "External solver failed without a proper error message"
306 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
308 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
309 msgid "Execute external solver"
310 msgstr "Executar resolvedor externo"
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
314 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
315 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
318 msgid "Hash Sum mismatch"
319 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
322 msgid "Size mismatch"
323 msgstr "Tamanho incorrecto"
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
327 msgid "Invalid file format"
328 msgstr "Operação %s inválida"
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
333 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
336 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
337 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
341 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
342 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
345 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
347 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
353 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
354 "repository will not be applied."
356 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
357 "aplicadas as actualizações para este repositório."
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
361 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
362 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
367 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
368 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
370 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
371 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
374 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
377 msgid "GPG error: %s: %s"
378 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
383 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
384 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
386 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
387 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
388 "arquitectura em falta)"
390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
392 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
393 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
398 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
400 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
403 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
405 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
406 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
408 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
410 msgid "List directory %spartial is missing."
411 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
413 #: apt-pkg/acquire.cc:92
415 msgid "Archives directory %spartial is missing."
416 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
418 #: apt-pkg/acquire.cc:100
420 msgid "Unable to lock directory %s"
421 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
423 #. only show the ETA if it makes sense
425 #: apt-pkg/acquire.cc:925
427 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
428 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
430 #: apt-pkg/acquire.cc:927
432 msgid "Retrieving file %li of %li"
433 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
435 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
437 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
438 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
440 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
442 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
445 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
446 "antigos foram usados em seu lugar."
448 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
449 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
450 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
452 #: apt-pkg/policy.cc:83
455 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
456 "available in the sources"
458 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
459 "está disponível nas fontes"
461 #: apt-pkg/policy.cc:422
463 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
464 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
466 #: apt-pkg/policy.cc:444
468 msgid "Did not understand pin type %s"
469 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
471 #: apt-pkg/policy.cc:452
472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
473 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
478 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
479 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
481 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
482 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
486 msgid "Could not configure '%s'. "
487 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
492 "This installation run will require temporarily removing the essential "
493 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
494 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
496 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
497 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
498 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
499 "APT::Force-LoopBreak."
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
503 msgid "Line %u too long in source list %s."
504 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
507 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
508 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
512 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
513 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
516 msgid "Waiting for disc...\n"
517 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
520 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
521 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
524 msgid "Identifying... "
525 msgstr "A identificar... "
527 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
529 msgid "Stored label: %s\n"
530 msgstr "Label Guardada: %s \n"
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
533 msgid "Scanning disc for index files...\n"
534 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
536 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
539 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
542 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
543 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
547 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
548 "wrong architecture?"
550 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
551 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
553 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
555 msgid "Found label '%s'\n"
556 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
559 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
560 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
562 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
565 "This disc is called: \n"
568 "Este disco tem o nome: \n"
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
572 msgid "Copying package lists..."
573 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
576 msgid "Writing new source list\n"
577 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
579 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
580 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
581 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
583 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
586 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
588 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
589 "repositório para o mesmo."
591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
596 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
597 "pacotes mantidos (hold)."
599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
600 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
602 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
605 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
606 msgid "Building dependency tree"
607 msgstr "A construir árvore de dependências"
609 #: apt-pkg/depcache.cc:139
610 msgid "Candidate versions"
611 msgstr "Versões candidatas"
613 #: apt-pkg/depcache.cc:168
614 msgid "Dependency generation"
615 msgstr "Geração de dependências"
617 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
618 msgid "Reading state information"
619 msgstr "A ler a informação de estado"
621 #: apt-pkg/depcache.cc:250
623 msgid "Failed to open StateFile %s"
624 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
626 #: apt-pkg/depcache.cc:256
628 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
629 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
631 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
633 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
634 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
636 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
638 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
639 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
643 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
644 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
648 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
649 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
653 msgid "Unable to locate package %s"
654 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
658 msgid "Couldn't find task '%s'"
659 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
663 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
664 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
668 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
669 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
673 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
675 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
677 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
680 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
683 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
684 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
688 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
690 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
691 "já que é puramente virtual"
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
695 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
697 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
700 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
702 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
704 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
709 msgid "Unable to parse Release file %s"
710 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
714 msgid "No sections in Release file %s"
715 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
719 msgid "No Hash entry in Release file %s"
720 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
724 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
725 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
729 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
730 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
734 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
735 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
741 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
746 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
752 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
757 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
763 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
768 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
773 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
778 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
783 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
788 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
798 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
803 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
807 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
808 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
812 msgid "Installing %s"
813 msgstr "A instalar %s"
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
817 msgid "Configuring %s"
818 msgstr "A configurar %s"
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
823 msgstr "A remover %s"
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
827 msgid "Completely removing %s"
828 msgstr "A remover completamente %s"
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
832 msgid "Noting disappearance of %s"
833 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
837 msgid "Running post-installation trigger %s"
838 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
840 #. FIXME: use a better string after freeze
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
843 msgid "Directory '%s' missing"
844 msgstr "Falta o directório '%s'"
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
848 msgid "Could not open file '%s'"
849 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
854 msgstr "A preparar %s"
856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
859 msgstr "A desempacotar %s"
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
863 msgid "Preparing to configure %s"
864 msgstr "A preparar para configurar %s"
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
869 msgstr "%s instalado"
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
873 msgid "Preparing for removal of %s"
874 msgstr "A preparar a remoção de %s"
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
883 msgid "Preparing to completely remove %s"
884 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
888 msgid "Completely removed %s"
889 msgstr "Remoção completa de %s"
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
892 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
897 msgid "Can not write log (%s)"
898 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
901 msgid "Is /dev/pts mounted?"
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
905 msgid "Is stdout a terminal?"
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
909 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
911 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
912 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
915 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
916 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
919 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
920 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
922 #. check if its not a follow up error
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
924 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
925 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
929 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
930 "error from a previous failure."
932 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
933 "de seguimento de um erro anterior."
935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
937 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
940 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
945 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
948 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
954 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
957 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
962 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
964 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
967 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
970 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
973 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
974 "outro processo está a utilizá-lo?"
976 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
978 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
980 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
983 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
984 #. dpkg --configure -a
985 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
988 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
990 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
993 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
995 msgstr "Sem acesso exclusivo"
997 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1000 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1001 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1003 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1006 msgid "%lih %limin %lis"
1007 msgstr "%lih %limin %lis"
1009 #. min means minutes, s means seconds
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1013 msgstr "%limin %lis"
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1021 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1023 msgid "Selection %s not found"
1024 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1028 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1030 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1034 msgid "Could not open lock file %s"
1035 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1039 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1041 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1046 msgid "Could not get lock %s"
1047 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1051 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1053 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1057 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1058 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1062 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1064 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1070 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1072 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
1073 "inválida no nome do ficheiro"
1075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1077 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1078 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1082 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1083 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1087 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1088 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1092 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1093 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1098 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1100 msgstr "Erro de escrita"
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1104 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1105 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1109 msgid "Could not open file %s"
1110 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1114 msgid "Could not open file descriptor %d"
1115 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1118 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1119 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
1121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1122 msgid "Failed to exec compressor "
1123 msgstr "Falhou executar compactador "
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1127 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1129 msgstr "Erro de leitura"
1131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1133 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1134 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
1136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1138 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1139 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
1141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1143 msgid "Problem closing the file %s"
1144 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
1146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1148 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1149 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
1151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1153 msgid "Problem unlinking the file %s"
1154 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1157 msgid "Problem syncing the file"
1158 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
1160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1162 msgid "Unable to mkstemp %s"
1163 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1167 msgid "%c%s... Error!"
1168 msgstr "%c%s... Erro !"
1170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1172 msgid "%c%s... Done"
1173 msgstr "%c%s... Pronto"
1175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1179 #. Print the spinner
1180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1182 msgid "%c%s... %u%%"
1183 msgstr "%c%s... Pronto"
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1186 msgid "Can't mmap an empty file"
1187 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1192 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1196 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1197 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1200 msgid "Unable to close mmap"
1201 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
1203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1204 msgid "Unable to synchronize mmap"
1205 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
1207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1209 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1210 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
1212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1213 msgid "Failed to truncate file"
1214 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
1216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1222 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
1223 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1228 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1231 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
1234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1238 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
1239 "está desabilitado pelo utilizador."
1241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1244 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
1246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1247 msgid "Failed to stat the cdrom"
1248 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
1250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1252 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1253 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1257 msgid "Opening configuration file %s"
1258 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1262 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1263 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1267 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1268 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1273 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1279 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1284 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1288 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1289 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1293 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1294 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1298 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1300 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
1303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1305 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1306 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
1308 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1309 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1311 msgid "No keyring installed in %s."
1312 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
1314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1316 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1317 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
1319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1322 msgid "Command line option %s is not understood"
1323 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1327 msgid "Command line option %s is not boolean"
1328 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
1330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1332 msgid "Option %s requires an argument."
1333 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1337 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1338 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1342 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1343 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1347 msgid "Option '%s' is too long"
1348 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
1350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1352 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1353 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1357 msgid "Invalid operation %s"
1358 msgstr "Operação %s inválida"
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1362 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1363 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1366 msgid "Total package names: "
1367 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1370 msgid "Total package structures: "
1371 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1374 msgid " Normal packages: "
1375 msgstr " Pacotes normais: "
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1378 msgid " Pure virtual packages: "
1379 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1382 msgid " Single virtual packages: "
1383 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1386 msgid " Mixed virtual packages: "
1387 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1394 msgid "Total distinct versions: "
1395 msgstr "Total de versões distintas: "
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1398 msgid "Total distinct descriptions: "
1399 msgstr "Total de descrições distintas: "
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1402 msgid "Total dependencies: "
1403 msgstr "Total de dependências: "
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1406 msgid "Total ver/file relations: "
1407 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1410 msgid "Total Desc/File relations: "
1411 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1414 msgid "Total Provides mappings: "
1415 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1418 msgid "Total globbed strings: "
1419 msgstr "Total de strings globbed: "
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1422 msgid "Total dependency version space: "
1423 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1426 msgid "Total slack space: "
1427 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1430 msgid "Total space accounted for: "
1431 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1434 #: apt-private/private-show.cc:58
1436 msgid "Package file %s is out of sync."
1437 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1441 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1442 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1443 msgid "No packages found"
1444 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1447 msgid "You must give at least one search pattern"
1448 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1451 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1453 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1457 msgid "Package files:"
1458 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1461 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1463 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
1465 #. Show any packages have explicit pins
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1467 msgid "Pinned packages:"
1468 msgstr "Pacotes Marcados:"
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1472 msgstr "(não encontrado)"
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1475 msgid " Installed: "
1476 msgstr " Instalado: "
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1479 msgid " Candidate: "
1480 msgstr " Candidato: "
1482 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1486 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1487 msgid " Package pin: "
1488 msgstr " Marcação do Pacote: "
1490 #. Show the priority tables
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1492 msgid " Version table:"
1493 msgstr " Tabela de Versão:"
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1496 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1497 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1498 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1499 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1501 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1502 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
1504 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1506 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1507 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1508 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1510 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1511 "from APT's binary cache files\n"
1514 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1515 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1516 " showsrc - Show source records\n"
1517 " stats - Show some basic statistics\n"
1518 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1519 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1520 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1521 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1522 " show - Show a readable record for the package\n"
1523 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1524 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1525 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1526 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1527 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1528 " policy - Show policy settings\n"
1531 " -h This help text.\n"
1532 " -p=? The package cache.\n"
1533 " -s=? The source cache.\n"
1534 " -q Disable progress indicator.\n"
1535 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1536 " -c=? Read this configuration file\n"
1537 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1538 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1540 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
1541 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1542 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1544 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
1545 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
1548 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
1549 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
1550 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
1551 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
1552 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
1553 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
1554 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
1555 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
1556 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
1557 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
1558 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
1559 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
1560 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
1561 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1562 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
1565 " -h Este texto de ajuda.\n"
1566 " -p=? A cache de pacotes.\n"
1567 " -s=? A cache de fontes.\n"
1568 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
1569 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
1570 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
1571 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1573 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
1575 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1576 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1578 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1581 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1582 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1584 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1586 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1587 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1589 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1591 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1592 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1593 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1597 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1598 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1599 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1601 #: cmdline/apt-config.cc:48
1602 msgid "Arguments not in pairs"
1603 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1605 #: cmdline/apt-config.cc:89
1607 "Usage: apt-config [options] command\n"
1609 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1612 " shell - Shell mode\n"
1613 " dump - Show the configuration\n"
1616 " -h This help text.\n"
1617 " -c=? Read this configuration file\n"
1618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1620 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1622 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1625 " shell - Modo shell\n"
1626 " dump - Mostrar a configuração\n"
1629 " -h Este texto de ajuda.\n"
1630 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1631 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1634 #: cmdline/apt-get.cc:245
1636 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1637 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1639 #: cmdline/apt-get.cc:327
1641 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1642 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1644 #: cmdline/apt-get.cc:330
1646 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1647 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1649 #: cmdline/apt-get.cc:367
1651 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1652 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1654 #: cmdline/apt-get.cc:423
1656 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1657 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1659 #: cmdline/apt-get.cc:454
1661 msgid "Couldn't find package %s"
1662 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1664 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1665 #: apt-private/private-install.cc:891
1667 msgid "%s set to manually installed.\n"
1668 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1670 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1672 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1673 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1675 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1677 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1680 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1681 "e 'apt-mark manual'."
1683 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1684 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1685 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1687 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1688 msgid "Unable to lock the download directory"
1689 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1691 #: cmdline/apt-get.cc:726
1692 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1693 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1695 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1697 msgid "Unable to find a source package for %s"
1698 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1700 #: cmdline/apt-get.cc:786
1703 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1706 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1710 #: cmdline/apt-get.cc:791
1715 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1717 "Por favor utilize:\n"
1719 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1721 #: cmdline/apt-get.cc:839
1723 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1724 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1726 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1727 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1729 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1730 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1732 #: cmdline/apt-get.cc:884
1734 msgid "You don't have enough free space in %s"
1735 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1737 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1738 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1739 #: cmdline/apt-get.cc:893
1741 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1742 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1744 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1745 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1746 #: cmdline/apt-get.cc:898
1748 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1749 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1751 #: cmdline/apt-get.cc:904
1753 msgid "Fetch source %s\n"
1754 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1756 #: cmdline/apt-get.cc:922
1757 msgid "Failed to fetch some archives."
1758 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1760 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1761 msgid "Download complete and in download only mode"
1762 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1764 #: cmdline/apt-get.cc:952
1766 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1768 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1770 #: cmdline/apt-get.cc:964
1772 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1773 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1775 #: cmdline/apt-get.cc:965
1777 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1778 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1780 #: cmdline/apt-get.cc:993
1782 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1783 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1785 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1786 msgid "Child process failed"
1787 msgstr "O processo filho falhou"
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1790 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1792 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1798 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1799 "Architectures for setup"
1801 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1802 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1806 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1808 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1810 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1812 msgid "%s has no build depends.\n"
1813 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1815 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1818 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1821 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1824 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1827 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1830 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1831 "pôde ser encontrado"
1833 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1835 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1837 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1840 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1843 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1844 "package %s can't satisfy version requirements"
1846 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1847 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1849 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1852 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1855 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1856 "tem versão candidata"
1858 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1860 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1861 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1863 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1865 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1866 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1868 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1869 msgid "Failed to process build dependencies"
1870 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1872 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1874 msgid "Changelog for %s (%s)"
1875 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1877 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1878 msgid "Supported modules:"
1879 msgstr "Módulos Suportados:"
1881 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1883 "Usage: apt-get [options] command\n"
1884 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1885 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1887 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1888 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1892 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1893 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1894 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1895 " remove - Remove packages\n"
1896 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1897 " purge - Remove packages and config files\n"
1898 " source - Download source archives\n"
1899 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1900 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1901 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1902 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1903 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1904 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1905 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1906 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1909 " -h This help text.\n"
1910 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1911 " -qq No output except for errors\n"
1912 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1913 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1914 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1915 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1916 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1917 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1918 " -b Build the source package after fetching it\n"
1919 " -V Show verbose version numbers\n"
1920 " -c=? Read this configuration file\n"
1921 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1922 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1923 "pages for more information and options.\n"
1924 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1926 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1927 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1928 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1930 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1931 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1932 "são update e install.\n"
1935 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1936 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1937 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1938 " remove - Remover pacotes\n"
1939 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1940 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1941 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1942 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1944 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1945 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1946 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1947 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1948 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1949 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1950 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1953 " -h Este texto de ajuda\n"
1954 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1955 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1956 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1957 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1958 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1959 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1960 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1961 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1962 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1963 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1964 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1965 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1967 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1968 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1969 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1971 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1973 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1974 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1976 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1977 msgid "Download Failed"
1980 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1982 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1983 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1985 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1988 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1990 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1993 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1995 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1996 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1998 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2000 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2001 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
2003 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2005 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2006 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
2008 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2010 msgid "%s was already set on hold.\n"
2011 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
2013 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2015 msgid "%s was already not hold.\n"
2016 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2020 msgid "%s set on hold.\n"
2021 msgstr "%s marcado para manter.\n"
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2025 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2026 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
2028 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2029 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2030 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
2032 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2035 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2037 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2038 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2041 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2042 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2043 " hold - Mark a package as held back\n"
2044 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2045 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2046 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2047 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2050 " -h This help text.\n"
2051 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2052 " -qq No output except for errors\n"
2053 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2054 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2055 " -c=? Read this configuration file\n"
2056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2057 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2059 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
2061 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
2062 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
2066 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
2067 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
2070 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
2071 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
2072 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
2073 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
2074 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
2075 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2076 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
2078 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
2080 #: cmdline/apt.cc:47
2082 "Usage: apt [options] command\n"
2085 "Basic commands: \n"
2086 " list - list packages based on package names\n"
2087 " search - search in package descriptions\n"
2088 " show - show package details\n"
2090 " update - update list of available packages\n"
2092 " install - install packages\n"
2093 " remove - remove packages\n"
2095 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2096 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2099 " edit-sources - edit the source information file\n"
2102 #: methods/cdrom.cc:203
2104 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2105 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
2107 #: methods/cdrom.cc:212
2109 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2110 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2112 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
2113 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
2115 #: methods/cdrom.cc:222
2116 msgid "Wrong CD-ROM"
2119 #: methods/cdrom.cc:249
2121 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2122 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
2124 #: methods/cdrom.cc:254
2125 msgid "Disk not found."
2126 msgstr "Disco não encontrado."
2128 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2129 msgid "File not found"
2130 msgstr "Ficheiro não encontrado"
2132 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2133 #: methods/rred.cc:608
2134 msgid "Failed to stat"
2135 msgstr "Falhou o stat"
2137 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2138 msgid "Failed to set modification time"
2139 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
2141 #: methods/file.cc:48
2142 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2143 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
2145 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2146 #: methods/ftp.cc:177
2148 msgstr "A identificar-se no sistema"
2150 #: methods/ftp.cc:183
2151 msgid "Unable to determine the peer name"
2152 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
2154 #: methods/ftp.cc:188
2155 msgid "Unable to determine the local name"
2156 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
2158 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2160 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2161 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
2163 #: methods/ftp.cc:225
2165 msgid "USER failed, server said: %s"
2166 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
2168 #: methods/ftp.cc:232
2170 msgid "PASS failed, server said: %s"
2171 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
2173 #: methods/ftp.cc:252
2175 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2178 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
2179 "ftp::ProxyLogin está vazio."
2181 #: methods/ftp.cc:280
2183 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2184 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
2186 #: methods/ftp.cc:306
2188 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2189 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
2191 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2192 msgid "Connection timeout"
2193 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
2195 #: methods/ftp.cc:350
2196 msgid "Server closed the connection"
2197 msgstr "O servidor fechou a ligação"
2199 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2200 msgid "A response overflowed the buffer."
2201 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
2203 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2204 msgid "Protocol corruption"
2205 msgstr "Corrupção de protocolo"
2207 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2208 msgid "Could not create a socket"
2209 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2211 #: methods/ftp.cc:712
2212 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2213 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
2215 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2219 #: methods/ftp.cc:718
2220 msgid "Could not connect passive socket."
2221 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
2223 #: methods/ftp.cc:735
2224 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2225 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2227 #: methods/ftp.cc:749
2228 msgid "Could not bind a socket"
2229 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
2231 #: methods/ftp.cc:753
2232 msgid "Could not listen on the socket"
2233 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
2235 #: methods/ftp.cc:760
2236 msgid "Could not determine the socket's name"
2237 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2239 #: methods/ftp.cc:792
2240 msgid "Unable to send PORT command"
2241 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
2243 #: methods/ftp.cc:802
2245 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2246 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2248 #: methods/ftp.cc:811
2250 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2251 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
2253 #: methods/ftp.cc:831
2254 msgid "Data socket connect timed out"
2255 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
2257 #: methods/ftp.cc:838
2258 msgid "Unable to accept connection"
2259 msgstr "Impossível aceitar ligação"
2261 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2262 msgid "Problem hashing file"
2263 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2265 #: methods/ftp.cc:890
2267 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2268 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2270 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2271 msgid "Data socket timed out"
2272 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2274 #: methods/ftp.cc:935
2276 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2277 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2279 #. Get the files information
2280 #: methods/ftp.cc:1014
2284 #: methods/ftp.cc:1128
2285 msgid "Unable to invoke "
2286 msgstr "Não foi possível invocar "
2288 #: methods/connect.cc:76
2290 msgid "Connecting to %s (%s)"
2291 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2293 #: methods/connect.cc:87
2296 msgstr "[IP: %s %s]"
2298 #: methods/connect.cc:94
2300 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2301 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2303 #: methods/connect.cc:100
2305 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2306 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2308 #: methods/connect.cc:108
2310 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2311 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2313 #: methods/connect.cc:126
2315 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2316 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2318 #. We say this mainly because the pause here is for the
2319 #. ssh connection that is still going
2320 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2322 msgid "Connecting to %s"
2323 msgstr "A ligar a %s"
2325 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2327 msgid "Could not resolve '%s'"
2328 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2330 #: methods/connect.cc:205
2332 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2333 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2335 #: methods/connect.cc:209
2337 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2338 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2340 #: methods/connect.cc:211
2342 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2343 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2345 #: methods/connect.cc:258
2347 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2348 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2350 #: methods/gpgv.cc:168
2352 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2354 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2355 "digital da chave?!"
2357 #: methods/gpgv.cc:172
2358 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2359 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2361 #: methods/gpgv.cc:174
2362 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2364 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2367 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2368 #: methods/gpgv.cc:180
2371 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2375 #: methods/gpgv.cc:184
2376 msgid "Unknown error executing gpgv"
2377 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2379 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2380 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2381 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2383 #: methods/gpgv.cc:231
2385 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2388 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2389 "não está disponível:\n"
2391 #: methods/gzip.cc:69
2392 msgid "Empty files can't be valid archives"
2393 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
2395 #: methods/http.cc:509
2396 msgid "Error writing to the file"
2397 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2399 #: methods/http.cc:523
2400 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2401 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2403 #: methods/http.cc:525
2404 msgid "Error reading from server"
2405 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2407 #: methods/http.cc:561
2408 msgid "Error writing to file"
2409 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2411 #: methods/http.cc:621
2412 msgid "Select failed"
2413 msgstr "A selecção falhou"
2415 #: methods/http.cc:626
2416 msgid "Connection timed out"
2417 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2419 #: methods/http.cc:649
2420 msgid "Error writing to output file"
2421 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2423 #: methods/server.cc:51
2424 msgid "Waiting for headers"
2425 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2427 #: methods/server.cc:109
2428 msgid "Bad header line"
2429 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2431 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2432 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2433 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2435 #: methods/server.cc:171
2436 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2437 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2439 #: methods/server.cc:194
2440 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2441 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2443 #: methods/server.cc:196
2444 msgid "This HTTP server has broken range support"
2445 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2447 #: methods/server.cc:220
2448 msgid "Unknown date format"
2449 msgstr "Formato de data desconhecido"
2451 #: methods/server.cc:496
2452 msgid "Bad header data"
2453 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2455 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2456 msgid "Connection failed"
2457 msgstr "A ligação falhou"
2459 #: methods/server.cc:572
2462 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2466 #: methods/server.cc:692
2467 msgid "Internal error"
2468 msgstr "Erro interno"
2470 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2471 msgid "Calculating upgrade... "
2472 msgstr "A calcular a actualização... "
2474 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2478 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2482 #: apt-private/private-list.cc:123
2486 #: apt-private/private-list.cc:156
2488 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2490 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2494 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2495 msgid "Correcting dependencies..."
2496 msgstr "A corrigir dependências..."
2498 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2502 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2503 msgid "Unable to correct dependencies"
2504 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
2506 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2507 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2508 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
2510 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2514 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2515 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2516 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
2518 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2519 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2520 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
2522 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2523 #: apt-private/private-show.cc:89
2527 #: apt-private/private-output.cc:233
2529 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2530 msgstr " [Instalado]"
2532 #: apt-private/private-output.cc:237
2534 msgid "[installed,local]"
2535 msgstr " [Instalado]"
2537 #: apt-private/private-output.cc:240
2538 msgid "[installed,auto-removable]"
2541 #: apt-private/private-output.cc:242
2543 msgid "[installed,automatic]"
2544 msgstr " [Instalado]"
2546 #: apt-private/private-output.cc:244
2549 msgstr " [Instalado]"
2551 #: apt-private/private-output.cc:248
2553 msgid "[upgradable from: %s]"
2556 #: apt-private/private-output.cc:252
2557 msgid "[residual-config]"
2560 #: apt-private/private-output.cc:434
2562 msgid "but %s is installed"
2563 msgstr "mas %s está instalado"
2565 #: apt-private/private-output.cc:436
2567 msgid "but %s is to be installed"
2568 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2570 #: apt-private/private-output.cc:443
2571 msgid "but it is not installable"
2572 msgstr "mas não é instalável"
2574 #: apt-private/private-output.cc:445
2575 msgid "but it is a virtual package"
2576 msgstr "mas é um pacote virtual"
2578 #: apt-private/private-output.cc:448
2579 msgid "but it is not installed"
2580 msgstr "mas não está instalado"
2582 #: apt-private/private-output.cc:448
2583 msgid "but it is not going to be installed"
2584 msgstr "mas não vai ser instalado"
2586 #: apt-private/private-output.cc:453
2590 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2591 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2592 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2594 #: apt-private/private-output.cc:502
2595 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2596 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
2598 #: apt-private/private-output.cc:528
2599 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2600 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
2602 #: apt-private/private-output.cc:550
2603 msgid "The following packages have been kept back:"
2604 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2606 #: apt-private/private-output.cc:571
2607 msgid "The following packages will be upgraded:"
2608 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2610 #: apt-private/private-output.cc:592
2611 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2612 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2614 #: apt-private/private-output.cc:612
2615 msgid "The following held packages will be changed:"
2616 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2618 #: apt-private/private-output.cc:667
2620 msgid "%s (due to %s) "
2621 msgstr "%s (devido a %s) "
2623 #: apt-private/private-output.cc:675
2625 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2626 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2628 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2629 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2631 #: apt-private/private-output.cc:706
2633 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2634 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2636 #: apt-private/private-output.cc:710
2638 msgid "%lu reinstalled, "
2639 msgstr "%lu reinstalados, "
2641 #: apt-private/private-output.cc:712
2643 msgid "%lu downgraded, "
2644 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2646 #: apt-private/private-output.cc:714
2648 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2649 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2651 #: apt-private/private-output.cc:718
2653 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2654 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2656 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2657 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2658 #. The user has to answer with an input matching the
2659 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2660 #: apt-private/private-output.cc:740
2664 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2665 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2666 #. The user has to answer with an input matching the
2667 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2668 #: apt-private/private-output.cc:746
2672 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2673 #: apt-private/private-output.cc:757
2677 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2678 #: apt-private/private-output.cc:763
2682 #: apt-private/private-update.cc:31
2683 msgid "The update command takes no arguments"
2684 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2686 #: apt-private/private-update.cc:90
2688 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2690 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2694 #: apt-private/private-update.cc:94
2695 msgid "All packages are up to date."
2698 #: apt-private/private-show.cc:156
2700 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2702 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2706 #: apt-private/private-show.cc:163
2707 msgid "not a real package (virtual)"
2710 #: apt-private/private-install.cc:84
2711 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2712 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
2714 #: apt-private/private-install.cc:93
2715 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2716 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
2718 #: apt-private/private-install.cc:112
2719 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2720 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
2722 #: apt-private/private-install.cc:150
2723 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2725 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
2727 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2728 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2729 #: apt-private/private-install.cc:157
2731 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2732 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
2734 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2735 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2736 #: apt-private/private-install.cc:162
2738 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2739 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
2741 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2742 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2743 #: apt-private/private-install.cc:169
2745 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2747 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
2749 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2750 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2751 #: apt-private/private-install.cc:174
2753 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2754 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
2756 #: apt-private/private-install.cc:202
2758 msgid "You don't have enough free space in %s."
2759 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
2761 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2762 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2763 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
2765 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2766 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2767 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
2769 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2770 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2771 #: apt-private/private-install.cc:222
2772 msgid "Yes, do as I say!"
2773 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
2775 #: apt-private/private-install.cc:224
2778 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2779 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2782 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
2783 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
2786 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2790 #: apt-private/private-install.cc:245
2791 msgid "Do you want to continue?"
2792 msgstr "Deseja continuar?"
2794 #: apt-private/private-install.cc:315
2795 msgid "Some files failed to download"
2796 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
2798 #: apt-private/private-install.cc:322
2800 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2803 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
2804 "ou tente com --fix-missing?"
2806 #: apt-private/private-install.cc:326
2807 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2808 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2810 #: apt-private/private-install.cc:331
2811 msgid "Unable to correct missing packages."
2812 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
2814 #: apt-private/private-install.cc:332
2815 msgid "Aborting install."
2816 msgstr "A abortar a instalação."
2818 #: apt-private/private-install.cc:368
2820 "The following package disappeared from your system as\n"
2821 "all files have been overwritten by other packages:"
2823 "The following packages disappeared from your system as\n"
2824 "all files have been overwritten by other packages:"
2826 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
2827 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
2829 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2830 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
2832 #: apt-private/private-install.cc:372
2833 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2834 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
2836 #: apt-private/private-install.cc:393
2837 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2838 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
2840 #: apt-private/private-install.cc:501
2842 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2843 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2845 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2846 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
2849 #. if (Packages == 1)
2851 #. c1out << std::endl;
2853 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2854 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2855 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2858 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2859 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2860 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
2862 #: apt-private/private-install.cc:508
2863 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2864 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2866 #: apt-private/private-install.cc:515
2868 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2870 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2873 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2875 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2878 #: apt-private/private-install.cc:519
2880 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2882 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2883 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2885 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
2887 #: apt-private/private-install.cc:521
2888 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2889 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2890 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
2891 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
2893 #: apt-private/private-install.cc:614
2894 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2895 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2897 #: apt-private/private-install.cc:616
2899 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2902 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2903 "(ou especifique uma solução)."
2905 #: apt-private/private-install.cc:640
2907 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2908 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2909 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2910 "or been moved out of Incoming."
2912 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
2913 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
2914 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
2915 "criados ou foram movidos do Incoming."
2917 #: apt-private/private-install.cc:661
2918 msgid "Broken packages"
2919 msgstr "Pacotes estragados"
2921 #: apt-private/private-install.cc:738
2922 msgid "The following extra packages will be installed:"
2923 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2925 #: apt-private/private-install.cc:828
2926 msgid "Suggested packages:"
2927 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2929 #: apt-private/private-install.cc:829
2930 msgid "Recommended packages:"
2931 msgstr "Pacotes recomendados:"
2933 #: apt-private/private-install.cc:851
2935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2936 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2938 #: apt-private/private-install.cc:855
2940 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2941 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
2943 #: apt-private/private-install.cc:867
2945 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2947 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2950 #: apt-private/private-install.cc:872
2952 msgid "%s is already the newest version.\n"
2953 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
2955 #: apt-private/private-install.cc:920
2957 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2958 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
2960 #: apt-private/private-install.cc:925
2962 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2963 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
2965 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2966 #: apt-private/private-install.cc:967
2968 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2970 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
2973 #: apt-private/private-install.cc:973
2975 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2976 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
2978 #: apt-private/private-main.cc:32
2980 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2981 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2982 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2983 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2985 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
2986 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
2987 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
2988 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
2990 #: apt-private/private-download.cc:36
2991 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2992 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
2994 #: apt-private/private-download.cc:40
2995 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2996 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
2998 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2999 msgid "Some packages could not be authenticated"
3000 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3002 #: apt-private/private-download.cc:50
3003 msgid "Install these packages without verification?"
3004 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
3006 #: apt-private/private-sources.cc:58
3008 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3009 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3011 #: apt-private/private-sources.cc:70
3013 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3016 #: apt-private/private-search.cc:51
3017 msgid "Full Text Search"
3020 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3024 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3028 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3032 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3036 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3038 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3039 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
3041 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3044 msgstr " [A trabalhar]"
3046 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3049 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3051 "in the drive '%s' and press enter\n"
3053 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
3055 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
3057 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3058 #. and provide a config option to define that default
3059 #: methods/mirror.cc:280
3061 msgid "No mirror file '%s' found "
3062 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3064 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3065 #. and provide a config option to define that default
3066 #: methods/mirror.cc:287
3068 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3069 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3071 #: methods/mirror.cc:315
3073 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3074 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3076 #: methods/mirror.cc:445
3078 msgid "[Mirror: %s]"
3079 msgstr "[Mirror: %s]"
3081 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3082 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3083 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3085 #: methods/rsh.cc:343
3086 msgid "Connection closed prematurely"
3087 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3089 #: dselect/install:33
3090 msgid "Bad default setting!"
3091 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3093 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3094 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3095 msgid "Press enter to continue."
3096 msgstr "Carregue em enter para continuar."
3098 #: dselect/install:92
3099 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3100 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
3102 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3103 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3104 # at only 80 characters per line, if possible.
3105 #: dselect/install:102
3106 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3108 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
3110 #: dselect/install:103
3111 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3112 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
3114 #: dselect/install:104
3115 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3116 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
3118 #: dselect/install:105
3120 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3122 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3123 "[I]nstalar novamente"
3125 #: dselect/update:30
3126 msgid "Merging available information"
3127 msgstr "A juntar a informação disponível"
3129 #: apt-inst/filelist.cc:380
3130 msgid "DropNode called on still linked node"
3131 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3133 #: apt-inst/filelist.cc:412
3134 msgid "Failed to locate the hash element!"
3135 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3137 #: apt-inst/filelist.cc:459
3138 msgid "Failed to allocate diversion"
3139 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3141 #: apt-inst/filelist.cc:464
3142 msgid "Internal error in AddDiversion"
3143 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3145 #: apt-inst/filelist.cc:477
3147 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3148 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3150 #: apt-inst/filelist.cc:506
3152 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3153 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3155 #: apt-inst/filelist.cc:549
3157 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3158 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3160 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3162 msgid "The path %s is too long"
3163 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3165 #: apt-inst/extract.cc:132
3167 msgid "Unpacking %s more than once"
3168 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3170 #: apt-inst/extract.cc:142
3172 msgid "The directory %s is diverted"
3173 msgstr "O directório %s é desviado"
3175 #: apt-inst/extract.cc:152
3177 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3178 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3180 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3181 msgid "The diversion path is too long"
3182 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3184 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3185 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3187 msgid "Failed to stat %s"
3188 msgstr "Falha stat %s"
3190 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3192 msgid "Failed to rename %s to %s"
3193 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3195 #: apt-inst/extract.cc:249
3197 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3198 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3200 #: apt-inst/extract.cc:289
3201 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3202 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3204 #: apt-inst/extract.cc:293
3205 msgid "The path is too long"
3206 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3208 #: apt-inst/extract.cc:421
3210 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3211 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3213 #: apt-inst/extract.cc:438
3215 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3216 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3218 #: apt-inst/extract.cc:498
3220 msgid "Unable to stat %s"
3221 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3223 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3225 msgid "Failed to write file %s"
3226 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3228 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3230 msgid "Failed to close file %s"
3231 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3234 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3236 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3237 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3241 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3242 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3245 msgid "Unparsable control file"
3246 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3249 msgid "Invalid archive signature"
3250 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3253 msgid "Error reading archive member header"
3254 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3258 msgid "Invalid archive member header %s"
3259 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3262 msgid "Invalid archive member header"
3263 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3266 msgid "Archive is too short"
3267 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3270 msgid "Failed to read the archive headers"
3271 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3273 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3274 msgid "Failed to create pipes"
3275 msgstr "Falhou a criação de pipes"
3277 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3278 msgid "Failed to exec gzip "
3279 msgstr "Falhou executar gzip "
3281 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3282 msgid "Corrupted archive"
3283 msgstr "Arquivo corrompido"
3285 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3286 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3287 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3289 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3291 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3292 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3299 "from debian packages\n"
3302 " -h This help text\n"
3303 " -t Set the temp dir\n"
3304 " -c=? Read this configuration file\n"
3305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3307 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3309 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3310 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3313 " -h Este texto de ajuda\n"
3314 " -t Definir o directório temporário\n"
3315 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3316 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3321 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3324 msgid "Package extension list is too long"
3325 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3331 msgid "Error processing directory %s"
3332 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3335 msgid "Source extension list is too long"
3336 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3339 msgid "Error writing header to contents file"
3340 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3344 msgid "Error processing contents %s"
3345 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3354 " generate config [groups]\n"
3357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3378 " -h This help text\n"
3379 " --md5 Control MD5 generation\n"
3380 " -s=? Source override file\n"
3382 " -d=? Select the optional caching database\n"
3383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3384 " --contents Control contents file generation\n"
3385 " -c=? Read this configuration file\n"
3386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3388 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3389 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3390 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3391 " contents caminho\n"
3392 " release caminho\n"
3393 " generate config [grupos]\n"
3396 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3397 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3398 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3400 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3401 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3402 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3403 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3405 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3406 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3407 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3409 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3410 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3411 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3412 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3413 "repositório Debian :\n"
3414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3418 " -h Este texto de ajuda\n"
3419 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3420 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3422 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3423 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3424 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3425 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3426 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3429 msgid "No selections matched"
3430 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3435 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3440 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3445 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3447 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3450 "remove and re-create the database."
3452 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3453 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3458 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3460 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3462 msgid "Failed to read .dsc"
3463 msgstr "Falhou o readlink %s"
3465 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3466 msgid "Archive has no control record"
3467 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3469 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3470 msgid "Unable to get a cursor"
3471 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3473 #: ftparchive/writer.cc:104
3475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3476 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3478 #: ftparchive/writer.cc:109
3480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3481 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3483 #: ftparchive/writer.cc:165
3487 #: ftparchive/writer.cc:167
3491 #: ftparchive/writer.cc:174
3492 msgid "E: Errors apply to file "
3493 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3495 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3497 msgid "Failed to resolve %s"
3498 msgstr "Falhou resolver %s"
3500 #: ftparchive/writer.cc:205
3501 msgid "Tree walking failed"
3502 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3504 #: ftparchive/writer.cc:232
3506 msgid "Failed to open %s"
3507 msgstr "Falhou abrir %s"
3509 #: ftparchive/writer.cc:291
3511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3514 #: ftparchive/writer.cc:299
3516 msgid "Failed to readlink %s"
3517 msgstr "Falhou o readlink %s"
3519 #: ftparchive/writer.cc:303
3521 msgid "Failed to unlink %s"
3522 msgstr "Falhou o unlink %s"
3524 #: ftparchive/writer.cc:311
3526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3527 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3529 #: ftparchive/writer.cc:321
3531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3532 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3534 #: ftparchive/writer.cc:427
3535 msgid "Archive had no package field"
3536 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3538 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3540 msgid " %s has no override entry\n"
3541 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3543 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3546 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3548 #: ftparchive/writer.cc:718
3550 msgid " %s has no source override entry\n"
3551 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3553 #: ftparchive/writer.cc:722
3555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3556 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3558 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3560 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3562 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3564 msgid "Unable to open %s"
3565 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3569 #: ftparchive/override.cc:68
3571 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3572 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3574 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3576 msgid "Failed to read the override file %s"
3577 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3579 #: ftparchive/override.cc:166
3581 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3582 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3584 #: ftparchive/override.cc:178
3586 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3587 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3589 #: ftparchive/override.cc:191
3591 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3592 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3597 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3602 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3605 msgid "Failed to create FILE*"
3606 msgstr "Falhou criar FILE*"
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3609 msgid "Failed to fork"
3610 msgstr "Falhou o fork"
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3613 msgid "Compress child"
3614 msgstr "Compactar filho"
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3618 msgid "Internal error, failed to create %s"
3619 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3622 msgid "IO to subprocess/file failed"
3623 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3625 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3626 msgid "Failed to read while computing MD5"
3627 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3629 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3631 msgid "Problem unlinking %s"
3632 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3634 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3636 "Usage: apt-internal-solver\n"
3638 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3639 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3642 " -h This help text.\n"
3643 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3644 " -c=? Read this configuration file\n"
3645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3647 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3649 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3650 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3653 " -h Este texto de ajuda.\n"
3654 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3655 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3656 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3658 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3659 msgid "Unknown package record!"
3660 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3662 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3664 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3666 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3667 "to indicate what kind of file it is.\n"
3670 " -h This help text\n"
3671 " -s Use source file sorting\n"
3672 " -c=? Read this configuration file\n"
3673 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3675 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3677 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3678 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3681 " -h Este texto de ajuda\n"
3682 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3683 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3684 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3688 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3689 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3691 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3692 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3695 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3696 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3698 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3699 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3702 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3703 #~ "seems to be corrupt."
3705 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3706 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3709 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3710 #~ "seems to be corrupt."
3712 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3713 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3715 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3716 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3718 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3719 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3721 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3722 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3724 #~ msgid " [Not candidate version]"
3725 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3727 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3728 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3731 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3732 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3733 #~ "is only available from another source\n"
3735 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3736 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3737 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3739 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3740 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3742 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3743 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3745 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3746 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3748 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3749 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3751 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3753 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3755 #~ msgid "Downloading %s %s"
3756 #~ msgstr "A obter %s %s"
3758 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3760 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3762 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3763 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3766 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3767 #~ "need to manually fix this package."
3769 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3770 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3772 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3774 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3775 #~ "está montado?)\n"
3777 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3778 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3780 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3781 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3783 #~ msgid "Failed to remove %s"
3784 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3786 #~ msgid "Unable to create %s"
3787 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3789 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3790 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3792 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3794 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3796 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3797 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3799 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3800 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3802 #~ msgid "Reading file listing"
3803 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3806 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3807 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3810 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3811 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3812 #~ "mesma versão do pacote!"
3814 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3815 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3817 #~ msgid "Internal error getting a node"
3818 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3820 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3821 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3823 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3824 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3826 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3827 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3829 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3830 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3832 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3833 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3835 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3836 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3838 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3839 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3841 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3842 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3844 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3845 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3847 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3848 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3850 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3851 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3853 #~ msgid "Read error from %s process"
3854 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3856 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3857 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3859 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3860 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3862 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3863 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3865 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3866 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3868 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3869 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3871 #~ msgid "decompressor"
3872 #~ msgstr "descompactador"
3874 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3875 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3877 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3878 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3881 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3882 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3884 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3885 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3889 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3892 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3895 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3898 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3901 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3904 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3907 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3910 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3913 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3916 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3918 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3919 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3921 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3922 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3924 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3925 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3927 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3928 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3930 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3932 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3936 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3938 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3939 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3941 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3942 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3944 #~ msgid "Could not patch file"
3945 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3947 #~ msgid " %4i %s\n"
3948 #~ msgstr " %4i %s\n"
3951 #~ msgstr "%4i %s\n"
3953 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3954 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3956 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3957 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3960 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3961 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3962 #~ "that package should be filed."
3964 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3965 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3966 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3968 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3969 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3972 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3973 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3976 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3977 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3980 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3981 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3984 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3985 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3989 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3990 #~ "%i signatures\n"
3992 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3995 #~ msgid "openpty failed\n"
3996 #~ msgstr "Select falhou."
3998 #~ msgid "File date has changed %s"
3999 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4001 #~ msgid "Reading file list"
4002 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4004 #~ msgid "Could not execute "
4005 #~ msgstr "Impossível de executar "
4007 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4008 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4010 #~ msgid "Removed with config %s"
4011 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4013 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4014 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4016 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4017 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4019 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4020 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4022 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4023 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4025 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4026 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4028 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4029 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4031 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4032 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4034 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4035 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4037 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4038 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4040 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4042 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4045 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4046 #~ "dependencies.\n"
4047 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4049 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4051 #~ "as dependências de construção.\n"
4052 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4054 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4056 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4062 #~ msgid "De-replaced "
4063 #~ msgstr "Substitui"
4065 #~ msgid "Replaced file "
4066 #~ msgstr "Substitui"
4068 #~ msgid "Regex compilation error"
4069 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4071 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4072 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4074 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4075 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4077 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4078 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4081 #~ msgstr " falhou."
4086 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4087 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4089 #~ msgid "Failed too stat %s"
4090 #~ msgstr "Impossível checar %s."