]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
releasing package apt version 1.1~exp1
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #. Only warn if there are no sources.list.d.
24 #. Only warn if there is no sources.list file.
25 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
26 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
27 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
28 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
29 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
30 #, c-format
31 msgid "Unable to read %s"
32 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
33
34 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
35 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
36 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
37 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
38 #, c-format
39 msgid "Unable to change to %s"
40 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
41
42 #: apt-pkg/clean.cc:61
43 #, c-format
44 msgid "Unable to stat %s."
45 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
46
47 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
48 #, c-format
49 msgid "Progress: [%3i%%]"
50 msgstr ""
51
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
53 msgid "Running dpkg"
54 msgstr ""
55
56 #: apt-pkg/init.cc:146
57 #, c-format
58 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
59 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
60
61 #: apt-pkg/init.cc:162
62 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
63 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
64
65 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
66 #, c-format
67 msgid "Wrote %i records.\n"
68 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
69
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
71 #, c-format
72 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
73 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
74
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
76 #, c-format
77 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
78 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
79
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
81 #, c-format
82 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
83 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
84
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
86 #, c-format
87 msgid "Can't find authentication record for: %s"
88 msgstr ""
89
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid "Hash mismatch for: %s"
93 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
94
95 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
96 #, c-format
97 msgid "The method driver %s could not be found."
98 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
99
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Is the package %s installed?"
103 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
104
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
106 #, c-format
107 msgid "Method %s did not start correctly"
108 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
109
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
111 #, c-format
112 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
113 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
114
115 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
116 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
117 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
118
119 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
120 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
121 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
122
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
124 msgid "The list of sources could not be read."
125 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
126
127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
128 msgid "Empty package cache"
129 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
130
131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
132 msgid "The package cache file is corrupted"
133 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
134
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
136 msgid "The package cache file is an incompatible version"
137 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
138
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
140 #, fuzzy
141 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
142 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
143
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
145 #, c-format
146 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
147 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
148
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
152 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
153
154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
155 msgid "Depends"
156 msgstr "អាស្រ័យ​"
157
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
159 msgid "PreDepends"
160 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
161
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
163 msgid "Suggests"
164 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
165
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
167 msgid "Recommends"
168 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
169
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
171 msgid "Conflicts"
172 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
173
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
175 msgid "Replaces"
176 msgstr "ជំនួស​"
177
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
179 msgid "Obsoletes"
180 msgstr "លែង​ប្រើ"
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
183 msgid "Breaks"
184 msgstr ""
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
187 msgid "Enhances"
188 msgstr ""
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
191 msgid "important"
192 msgstr "សំខាន់​"
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
195 msgid "required"
196 msgstr "បាន​ទាមទារ"
197
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
199 msgid "standard"
200 msgstr "គំរូ"
201
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
203 msgid "optional"
204 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
205
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
207 msgid "extra"
208 msgstr "បន្ថែម"
209
210 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
211 #, c-format
212 msgid "Index file type '%s' is not supported"
213 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
214
215 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
216 #, c-format
217 msgid "Regex compilation error - %s"
218 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
219
220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
221 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
222 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
223
224 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
225 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
236 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
237
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
239 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
240 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
241
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
243 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
244 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
247 #, fuzzy
248 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
249 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
250
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
252 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
253 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
254
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
256 #, c-format
257 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
258 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
259
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
261 #, c-format
262 msgid "Couldn't stat source package list %s"
263 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
264
265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
267 msgid "Reading package lists"
268 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
269
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
271 msgid "Collecting File Provides"
272 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
273
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
276 #, c-format
277 msgid "Unable to write to %s"
278 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
279
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
281 msgid "IO Error saving source cache"
282 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
283
284 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
285 msgid "Send scenario to solver"
286 msgstr ""
287
288 #: apt-pkg/edsp.cc:241
289 msgid "Send request to solver"
290 msgstr ""
291
292 #: apt-pkg/edsp.cc:320
293 msgid "Prepare for receiving solution"
294 msgstr ""
295
296 #: apt-pkg/edsp.cc:327
297 msgid "External solver failed without a proper error message"
298 msgstr ""
299
300 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
301 msgid "Execute external solver"
302 msgstr ""
303
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
305 #, c-format
306 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
307 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
310 #, fuzzy
311 msgid "Hash Sum mismatch"
312 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
315 msgid "Size mismatch"
316 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
319 #, fuzzy
320 msgid "Invalid file format"
321 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
327 "or malformed file)"
328 msgstr ""
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
333 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
336 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
337 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
344 msgstr ""
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
347 #, c-format
348 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
349 msgstr ""
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
355 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
356 msgstr ""
357
358 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
360 #, c-format
361 msgid "GPG error: %s: %s"
362 msgstr ""
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
368 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
369 msgstr ""
370 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
371 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
372
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
374 #, c-format
375 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
376 msgstr ""
377
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
382 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
383
384 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
385 #, c-format
386 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
387 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
388
389 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "List directory %spartial is missing."
392 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
393
394 #: apt-pkg/acquire.cc:92
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "Archives directory %spartial is missing."
397 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
398
399 #: apt-pkg/acquire.cc:100
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "Unable to lock directory %s"
402 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
403
404 #. only show the ETA if it makes sense
405 #. two days
406 #: apt-pkg/acquire.cc:925
407 #, c-format
408 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
409 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc:927
412 #, c-format
413 msgid "Retrieving file %li of %li"
414 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
415
416 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
417 #, c-format
418 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
419 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
420
421 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
422 #, fuzzy
423 msgid ""
424 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
425 "used instead."
426 msgstr ""
427 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
428
429 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
430 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
431 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
432
433 #: apt-pkg/policy.cc:83
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
437 "available in the sources"
438 msgstr ""
439
440 #: apt-pkg/policy.cc:422
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
443 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
444
445 #: apt-pkg/policy.cc:444
446 #, c-format
447 msgid "Did not understand pin type %s"
448 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
449
450 #: apt-pkg/policy.cc:452
451 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
452 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
453
454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
458 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
459 msgstr ""
460
461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Could not configure '%s'. "
464 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
465
466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
472 msgstr ""
473 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
474 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
475 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
476
477 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
478 #, c-format
479 msgid "Line %u too long in source list %s."
480 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
481
482 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
483 #, fuzzy
484 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
485 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
486
487 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
488 #, c-format
489 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
490 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
491
492 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
493 msgid "Waiting for disc...\n"
494 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
495
496 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
497 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
498 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
499
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
501 msgid "Identifying... "
502 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
503
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
505 #, c-format
506 msgid "Stored label: %s\n"
507 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
508
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
510 msgid "Scanning disc for index files...\n"
511 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
512
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid ""
516 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
517 "%zu signatures\n"
518 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
519
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
521 msgid ""
522 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
523 "wrong architecture?"
524 msgstr ""
525
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Found label '%s'\n"
529 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
530
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
532 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
533 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
534
535 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "This disc is called: \n"
539 "'%s'\n"
540 msgstr ""
541 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
542 "'%s'\n"
543
544 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
545 msgid "Copying package lists..."
546 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
549 msgid "Writing new source list\n"
550 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
553 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
554 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
555
556 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
560 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
561
562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
563 msgid ""
564 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
565 "held packages."
566 msgstr ""
567 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
568 "ដែលបាន​ទុក ។"
569
570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
571 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
572 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
573
574 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
575 msgid "Building dependency tree"
576 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
577
578 #: apt-pkg/depcache.cc:139
579 msgid "Candidate versions"
580 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
581
582 #: apt-pkg/depcache.cc:168
583 msgid "Dependency generation"
584 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
585
586 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
587 #, fuzzy
588 msgid "Reading state information"
589 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
590
591 #: apt-pkg/depcache.cc:250
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Failed to open StateFile %s"
594 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
595
596 #: apt-pkg/depcache.cc:256
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
599 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
600
601 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
602 #, c-format
603 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
604 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
605
606 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
607 #, c-format
608 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
609 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
610
611 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
612 #, c-format
613 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
614 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
615
616 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
617 #, c-format
618 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
619 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
620
621 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
622 #, c-format
623 msgid "Unable to locate package %s"
624 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
625
626 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "Couldn't find task '%s'"
629 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
630
631 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
634 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
635
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
639 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
640
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
642 #, c-format
643 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
644 msgstr ""
645
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
650 "neither of them"
651 msgstr ""
652
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
654 #, c-format
655 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
656 msgstr ""
657
658 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
659 #, c-format
660 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
661 msgstr ""
662
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
664 #, c-format
665 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
666 msgstr ""
667
668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Unable to parse Release file %s"
671 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
672
673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "No sections in Release file %s"
676 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
677
678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
679 #, c-format
680 msgid "No Hash entry in Release file %s"
681 msgstr ""
682
683 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
686 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
687
688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
691 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
692
693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
696 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
697
698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
701 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
702
703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
706 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
707
708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
711 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
712
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
716 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
717
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
721 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
722
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
724 #, c-format
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
726 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
727
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
729 #, c-format
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
731 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
734 #, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
736 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
739 #, c-format
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
741 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
746 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
749 #, c-format
750 msgid "Opening %s"
751 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
754 #, c-format
755 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
756 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
759 #, c-format
760 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
761 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
762
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
766 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
767
768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Installing %s"
771 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
772
773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
774 #, c-format
775 msgid "Configuring %s"
776 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
777
778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
779 #, c-format
780 msgid "Removing %s"
781 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
782
783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Completely removing %s"
786 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
787
788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
789 #, c-format
790 msgid "Noting disappearance of %s"
791 msgstr ""
792
793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
794 #, c-format
795 msgid "Running post-installation trigger %s"
796 msgstr ""
797
798 #. FIXME: use a better string after freeze
799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Directory '%s' missing"
802 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
803
804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Could not open file '%s'"
807 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
808
809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
810 #, c-format
811 msgid "Preparing %s"
812 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
813
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
815 #, c-format
816 msgid "Unpacking %s"
817 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
818
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
820 #, c-format
821 msgid "Preparing to configure %s"
822 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
823
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
825 #, c-format
826 msgid "Installed %s"
827 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
828
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
830 #, c-format
831 msgid "Preparing for removal of %s"
832 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
833
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
835 #, c-format
836 msgid "Removed %s"
837 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
838
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
840 #, c-format
841 msgid "Preparing to completely remove %s"
842 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
843
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
845 #, c-format
846 msgid "Completely removed %s"
847 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
848
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
850 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
851 msgstr ""
852
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Can not write log (%s)"
856 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
859 msgid "Is /dev/pts mounted?"
860 msgstr ""
861
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
863 msgid "Is stdout a terminal?"
864 msgstr ""
865
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
867 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
868 #, c-format
869 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
870 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
871
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
873 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
874 msgstr ""
875
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
877 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
878 msgstr ""
879
880 #. check if its not a follow up error
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
882 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
883 msgstr ""
884
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
886 msgid ""
887 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
888 "error from a previous failure."
889 msgstr ""
890
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
892 msgid ""
893 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
894 "error"
895 msgstr ""
896
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
898 msgid ""
899 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
900 "error"
901 msgstr ""
902
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
904 msgid ""
905 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
906 "local system"
907 msgstr ""
908
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
910 msgid ""
911 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
912 msgstr ""
913
914 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
918 "it?"
919 msgstr ""
920
921 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
924 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
925
926 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
927 #. dpkg --configure -a
928 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
932 msgstr ""
933
934 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
935 msgid "Not locked"
936 msgstr ""
937
938 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
939 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
940 #, c-format
941 msgid "%lid %lih %limin %lis"
942 msgstr ""
943
944 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
946 #, c-format
947 msgid "%lih %limin %lis"
948 msgstr ""
949
950 #. min means minutes, s means seconds
951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
952 #, c-format
953 msgid "%limin %lis"
954 msgstr ""
955
956 #. s means seconds
957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
958 #, c-format
959 msgid "%lis"
960 msgstr ""
961
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
963 #, c-format
964 msgid "Selection %s not found"
965 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
966
967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
968 #, c-format
969 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
970 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
971
972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
973 #, c-format
974 msgid "Could not open lock file %s"
975 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
976
977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
978 #, c-format
979 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
980 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
981
982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
983 #, c-format
984 msgid "Could not get lock %s"
985 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
986
987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
988 #, c-format
989 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
990 msgstr ""
991
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
993 #, c-format
994 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
995 msgstr ""
996
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
998 #, c-format
999 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1009 #, c-format
1010 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1011 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
1012
1013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1016 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
1017
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1019 #, c-format
1020 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1021 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
1022
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1024 #, c-format
1025 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1026 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1031 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1032 msgid "Write error"
1033 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1034
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1038 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not open file %s"
1043 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1044
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Could not open file descriptor %d"
1048 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1049
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1051 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1052 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
1053
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1055 msgid "Failed to exec compressor "
1056 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
1057
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1060 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1061 msgid "Read error"
1062 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1063
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1067 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
1068
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1072 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
1073
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "Problem closing the file %s"
1077 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1082 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Problem unlinking the file %s"
1087 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1090 msgid "Problem syncing the file"
1091 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
1092
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Unable to mkstemp %s"
1096 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1099 #, c-format
1100 msgid "%c%s... Error!"
1101 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1104 #, c-format
1105 msgid "%c%s... Done"
1106 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1109 msgid "..."
1110 msgstr ""
1111
1112 #. Print the spinner
1113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "%c%s... %u%%"
1116 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1119 msgid "Can't mmap an empty file"
1120 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1125 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1130 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Unable to close mmap"
1135 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Unable to synchronize mmap"
1140 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1143 #, c-format
1144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1145 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Failed to truncate file"
1150 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1156 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1163 "reached."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1167 msgid ""
1168 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1174 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1177 msgid "Failed to stat the cdrom"
1178 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
1179
1180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1181 #, c-format
1182 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1183 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
1184
1185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1186 #, c-format
1187 msgid "Opening configuration file %s"
1188 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
1189
1190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1191 #, c-format
1192 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1193 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
1194
1195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1196 #, c-format
1197 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1198 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
1199
1200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1201 #, c-format
1202 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1203 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
1204
1205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1206 #, c-format
1207 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1208 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
1209
1210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1211 #, c-format
1212 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1213 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
1214
1215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1216 #, c-format
1217 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1218 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
1219
1220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1221 #, c-format
1222 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1223 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
1224
1225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1228 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
1229
1230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1231 #, c-format
1232 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1233 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
1234
1235 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1236 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "No keyring installed in %s."
1239 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1242 #, c-format
1243 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1244 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1248 #, c-format
1249 msgid "Command line option %s is not understood"
1250 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
1251
1252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1253 #, c-format
1254 msgid "Command line option %s is not boolean"
1255 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
1256
1257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1258 #, c-format
1259 msgid "Option %s requires an argument."
1260 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
1261
1262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1263 #, c-format
1264 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1265 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
1266
1267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1268 #, c-format
1269 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1270 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
1271
1272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1273 #, c-format
1274 msgid "Option '%s' is too long"
1275 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
1276
1277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1278 #, c-format
1279 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1280 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
1281
1282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1283 #, c-format
1284 msgid "Invalid operation %s"
1285 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
1286
1287 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1288 #, c-format
1289 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1290 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1293 msgid "Total package names: "
1294 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
1295
1296 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Total package structures: "
1299 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
1300
1301 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1302 msgid " Normal packages: "
1303 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
1304
1305 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1306 msgid " Pure virtual packages: "
1307 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
1308
1309 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1310 msgid " Single virtual packages: "
1311 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
1312
1313 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1314 msgid " Mixed virtual packages: "
1315 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
1316
1317 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1318 msgid " Missing: "
1319 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
1320
1321 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1322 msgid "Total distinct versions: "
1323 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1324
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Total distinct descriptions: "
1328 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1329
1330 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1331 msgid "Total dependencies: "
1332 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
1333
1334 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1335 msgid "Total ver/file relations: "
1336 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1337
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Total Desc/File relations: "
1341 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1342
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1344 msgid "Total Provides mappings: "
1345 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
1346
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1348 msgid "Total globbed strings: "
1349 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
1350
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1352 msgid "Total dependency version space: "
1353 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
1354
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1356 msgid "Total slack space: "
1357 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1360 msgid "Total space accounted for: "
1361 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
1362
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1364 #: apt-private/private-show.cc:58
1365 #, c-format
1366 msgid "Package file %s is out of sync."
1367 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
1368
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1371 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1372 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1373 msgid "No packages found"
1374 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
1375
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1377 #, fuzzy
1378 msgid "You must give at least one search pattern"
1379 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
1380
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1382 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1386 msgid "Package files:"
1387 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
1388
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1390 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1391 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
1392
1393 #. Show any packages have explicit pins
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1395 msgid "Pinned packages:"
1396 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
1397
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1399 msgid "(not found)"
1400 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
1401
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1403 msgid " Installed: "
1404 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1407 msgid " Candidate: "
1408 msgstr " សាកល្បង ៖ "
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1411 msgid "(none)"
1412 msgstr "(គ្មាន)"
1413
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1415 msgid " Package pin: "
1416 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
1417
1418 #. Show the priority tables
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1420 msgid " Version table:"
1421 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
1422
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1424 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1425 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1427 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1430 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
1431
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1433 #, fuzzy
1434 msgid ""
1435 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1436 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1437 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1438 "\n"
1439 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1440 "from APT's binary cache files\n"
1441 "\n"
1442 "Commands:\n"
1443 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1444 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1445 " showsrc - Show source records\n"
1446 " stats - Show some basic statistics\n"
1447 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1448 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1449 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1450 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1451 " show - Show a readable record for the package\n"
1452 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1453 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1454 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1455 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1456 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1457 " policy - Show policy settings\n"
1458 "\n"
1459 "Options:\n"
1460 " -h This help text.\n"
1461 " -p=? The package cache.\n"
1462 " -s=? The source cache.\n"
1463 " -q Disable progress indicator.\n"
1464 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1465 " -c=? Read this configuration file\n"
1466 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1467 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1468 msgstr ""
1469 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
1470 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1471 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1472 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1473 "\n"
1474 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
1475 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
1476 "\n"
1477 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
1478 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
1479 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
1480 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
1481 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
1482 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
1483 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
1484 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
1485 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
1486 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
1487 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
1488 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
1489 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
1490 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
1491 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
1492 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
1493 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
1494 "\n"
1495 "ជម្រើស​ ៖\n"
1496 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
1497 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
1498 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
1499 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
1500 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
1501 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
1502 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1503 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
1504
1505 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1508 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
1509
1510 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1511 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1512 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
1513
1514 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1517 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1518
1519 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1520 msgid ""
1521 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1522 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1523 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1524 "mount point."
1525 msgstr ""
1526
1527 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1528 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1529 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
1530
1531 #: cmdline/apt-config.cc:48
1532 msgid "Arguments not in pairs"
1533 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
1534
1535 #: cmdline/apt-config.cc:89
1536 msgid ""
1537 "Usage: apt-config [options] command\n"
1538 "\n"
1539 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1540 "\n"
1541 "Commands:\n"
1542 " shell - Shell mode\n"
1543 " dump - Show the configuration\n"
1544 "\n"
1545 "Options:\n"
1546 " -h This help text.\n"
1547 " -c=? Read this configuration file\n"
1548 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1549 msgstr ""
1550 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
1551 "\n"
1552 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
1553 "\n"
1554 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
1555 " shell - របៀប​សែល​\n"
1556 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
1557 "\n"
1558 "ជម្រើស​\n"
1559 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1560 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
1561 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1562
1563 #: cmdline/apt-get.cc:245
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1566 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1567
1568 #: cmdline/apt-get.cc:327
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1571 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1572
1573 #: cmdline/apt-get.cc:330
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1576 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1577
1578 #: cmdline/apt-get.cc:367
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1581 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
1582
1583 #: cmdline/apt-get.cc:423
1584 #, c-format
1585 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: cmdline/apt-get.cc:454
1589 #, c-format
1590 msgid "Couldn't find package %s"
1591 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1592
1593 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1594 #: apt-private/private-install.cc:891
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "%s set to manually installed.\n"
1597 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1598
1599 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1602 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1603
1604 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1605 msgid ""
1606 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1607 "instead."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1611 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1612 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1613
1614 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1615 msgid "Unable to lock the download directory"
1616 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
1617
1618 #: cmdline/apt-get.cc:726
1619 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1620 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1621
1622 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to find a source package for %s"
1625 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1626
1627 #: cmdline/apt-get.cc:786
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1631 "%s\n"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: cmdline/apt-get.cc:791
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Please use:\n"
1638 "bzr branch %s\n"
1639 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: cmdline/apt-get.cc:839
1643 #, c-format
1644 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1645 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1646
1647 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1648 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1649 #, c-format
1650 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1651 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
1652
1653 #: cmdline/apt-get.cc:884
1654 #, c-format
1655 msgid "You don't have enough free space in %s"
1656 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1657
1658 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1659 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1660 #: cmdline/apt-get.cc:893
1661 #, c-format
1662 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1663 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1664
1665 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1666 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1667 #: cmdline/apt-get.cc:898
1668 #, c-format
1669 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1670 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1671
1672 #: cmdline/apt-get.cc:904
1673 #, c-format
1674 msgid "Fetch source %s\n"
1675 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1676
1677 #: cmdline/apt-get.cc:922
1678 msgid "Failed to fetch some archives."
1679 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1680
1681 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1682 msgid "Download complete and in download only mode"
1683 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
1684
1685 #: cmdline/apt-get.cc:952
1686 #, c-format
1687 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1688 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:964
1691 #, c-format
1692 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1693 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1694
1695 #: cmdline/apt-get.cc:965
1696 #, c-format
1697 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1698 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1699
1700 #: cmdline/apt-get.cc:993
1701 #, c-format
1702 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1703 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1704
1705 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1706 msgid "Child process failed"
1707 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1708
1709 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1710 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1711 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1712
1713 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1717 "Architectures for setup"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1723 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1724
1725 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1726 #, c-format
1727 msgid "%s has no build depends.\n"
1728 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1729
1730 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid ""
1733 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1734 "packages"
1735 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1736
1737 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1741 "found"
1742 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1743
1744 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1747 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid ""
1752 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1753 "package %s can't satisfy version requirements"
1754 msgstr ""
1755 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1756 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1757
1758 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid ""
1761 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1762 "version"
1763 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1764
1765 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1766 #, c-format
1767 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1768 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1769
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1771 #, c-format
1772 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1773 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1774
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1776 msgid "Failed to process build dependencies"
1777 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1778
1779 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Changelog for %s (%s)"
1782 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1785 msgid "Supported modules:"
1786 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1787
1788 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1789 #, fuzzy
1790 msgid ""
1791 "Usage: apt-get [options] command\n"
1792 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1793 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1794 "\n"
1795 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1796 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1797 "and install.\n"
1798 "\n"
1799 "Commands:\n"
1800 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1801 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1802 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1803 " remove - Remove packages\n"
1804 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1805 " purge - Remove packages and config files\n"
1806 " source - Download source archives\n"
1807 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1808 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1809 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1810 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1811 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1812 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1813 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1814 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1815 "\n"
1816 "Options:\n"
1817 " -h This help text.\n"
1818 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1819 " -qq No output except for errors\n"
1820 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1821 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1822 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1823 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1824 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1825 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1826 " -b Build the source package after fetching it\n"
1827 " -V Show verbose version numbers\n"
1828 " -c=? Read this configuration file\n"
1829 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1830 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1831 "pages for more information and options.\n"
1832 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1833 msgstr ""
1834 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1835 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1836 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1837 "\n"
1838 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1839 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1840 "និង ដំឡើង ។\n"
1841 "\n"
1842 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1843 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1844 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1845 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1846 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1847 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1848 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1849 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1850 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1851 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1852 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1853 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1854 "\n"
1855 "ជម្រើស ៖\n"
1856 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1857 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1858 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1859 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1860 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1861 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1862 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1863 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1864 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1865 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1866 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1867 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1868 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1869 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1870 "pages for more information and options.\n"
1871 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1872
1873 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1876 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1877
1878 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1879 msgid "Download Failed"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1883 msgid ""
1884 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1885 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1886 "\n"
1887 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1888 "\n"
1889 "Commands:\n"
1890 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1891 "\n"
1892 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1898 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1899
1900 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1903 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1904
1905 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1908 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1909
1910 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "%s was already set on hold.\n"
1913 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1914
1915 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "%s was already not hold.\n"
1918 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1919
1920 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "%s set on hold.\n"
1923 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1924
1925 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1928 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1929
1930 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1931 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1935 msgid ""
1936 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1937 "\n"
1938 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1939 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1940 "\n"
1941 "Commands:\n"
1942 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1943 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1944 " hold - Mark a package as held back\n"
1945 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1946 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1947 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1948 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1949 "\n"
1950 "Options:\n"
1951 " -h This help text.\n"
1952 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1953 " -qq No output except for errors\n"
1954 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1955 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1956 " -c=? Read this configuration file\n"
1957 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1958 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: cmdline/apt.cc:47
1962 msgid ""
1963 "Usage: apt [options] command\n"
1964 "\n"
1965 "CLI for apt.\n"
1966 "Basic commands: \n"
1967 " list - list packages based on package names\n"
1968 " search - search in package descriptions\n"
1969 " show - show package details\n"
1970 "\n"
1971 " update - update list of available packages\n"
1972 "\n"
1973 " install - install packages\n"
1974 " remove - remove packages\n"
1975 "\n"
1976 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1977 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1978 "packages\n"
1979 "\n"
1980 " edit-sources - edit the source information file\n"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: methods/cdrom.cc:203
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1986 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1987
1988 #: methods/cdrom.cc:212
1989 msgid ""
1990 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1991 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1992 msgstr ""
1993 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1994 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1995
1996 #: methods/cdrom.cc:222
1997 msgid "Wrong CD-ROM"
1998 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1999
2000 #: methods/cdrom.cc:249
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2003 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
2004
2005 #: methods/cdrom.cc:254
2006 msgid "Disk not found."
2007 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
2008
2009 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2010 msgid "File not found"
2011 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
2012
2013 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2014 #: methods/rred.cc:608
2015 msgid "Failed to stat"
2016 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
2017
2018 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2019 msgid "Failed to set modification time"
2020 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
2021
2022 #: methods/file.cc:48
2023 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2024 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
2025
2026 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2027 #: methods/ftp.cc:177
2028 msgid "Logging in"
2029 msgstr "កំពុង​ចូល​"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:183
2032 msgid "Unable to determine the peer name"
2033 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:188
2036 msgid "Unable to determine the local name"
2037 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2040 #, c-format
2041 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2042 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:225
2045 #, c-format
2046 msgid "USER failed, server said: %s"
2047 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:232
2050 #, c-format
2051 msgid "PASS failed, server said: %s"
2052 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:252
2055 msgid ""
2056 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2057 "is empty."
2058 msgstr ""
2059 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:280
2062 #, c-format
2063 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2064 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:306
2067 #, c-format
2068 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2069 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2072 msgid "Connection timeout"
2073 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:350
2076 msgid "Server closed the connection"
2077 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2080 msgid "A response overflowed the buffer."
2081 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2084 msgid "Protocol corruption"
2085 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2088 msgid "Could not create a socket"
2089 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:712
2092 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2093 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2096 msgid "Failed"
2097 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:718
2100 msgid "Could not connect passive socket."
2101 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:735
2104 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2105 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:749
2108 msgid "Could not bind a socket"
2109 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
2110
2111 #: methods/ftp.cc:753
2112 msgid "Could not listen on the socket"
2113 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
2114
2115 #: methods/ftp.cc:760
2116 msgid "Could not determine the socket's name"
2117 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:792
2120 msgid "Unable to send PORT command"
2121 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:802
2124 #, c-format
2125 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2126 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
2127
2128 #: methods/ftp.cc:811
2129 #, c-format
2130 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2131 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
2132
2133 #: methods/ftp.cc:831
2134 msgid "Data socket connect timed out"
2135 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
2136
2137 #: methods/ftp.cc:838
2138 msgid "Unable to accept connection"
2139 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
2140
2141 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2142 msgid "Problem hashing file"
2143 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
2144
2145 #: methods/ftp.cc:890
2146 #, c-format
2147 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2148 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
2149
2150 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2151 msgid "Data socket timed out"
2152 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:935
2155 #, c-format
2156 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2157 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
2158
2159 #. Get the files information
2160 #: methods/ftp.cc:1014
2161 msgid "Query"
2162 msgstr "សំណួរ​"
2163
2164 #: methods/ftp.cc:1128
2165 msgid "Unable to invoke "
2166 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2167
2168 #: methods/connect.cc:76
2169 #, c-format
2170 msgid "Connecting to %s (%s)"
2171 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
2172
2173 #: methods/connect.cc:87
2174 #, c-format
2175 msgid "[IP: %s %s]"
2176 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
2177
2178 #: methods/connect.cc:94
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2181 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
2182
2183 #: methods/connect.cc:100
2184 #, c-format
2185 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2186 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2187
2188 #: methods/connect.cc:108
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2191 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
2192
2193 #: methods/connect.cc:126
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2196 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2197
2198 #. We say this mainly because the pause here is for the
2199 #. ssh connection that is still going
2200 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2201 #, c-format
2202 msgid "Connecting to %s"
2203 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
2204
2205 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not resolve '%s'"
2208 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
2209
2210 #: methods/connect.cc:205
2211 #, c-format
2212 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2213 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2214
2215 #: methods/connect.cc:209
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2218 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
2219
2220 #: methods/connect.cc:211
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2223 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
2224
2225 #: methods/connect.cc:258
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2228 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
2229
2230 #: methods/gpgv.cc:168
2231 msgid ""
2232 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2233 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
2234
2235 #: methods/gpgv.cc:172
2236 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2237 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
2238
2239 #: methods/gpgv.cc:174
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2242 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
2243
2244 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2245 #: methods/gpgv.cc:180
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2249 "authentication?)"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: methods/gpgv.cc:184
2253 msgid "Unknown error executing gpgv"
2254 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2255
2256 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2257 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2258 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2259
2260 #: methods/gpgv.cc:231
2261 msgid ""
2262 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2263 "available:\n"
2264 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
2265
2266 #: methods/gzip.cc:69
2267 msgid "Empty files can't be valid archives"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: methods/http.cc:509
2271 msgid "Error writing to the file"
2272 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2273
2274 #: methods/http.cc:523
2275 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2276 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2277
2278 #: methods/http.cc:525
2279 msgid "Error reading from server"
2280 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2281
2282 #: methods/http.cc:561
2283 msgid "Error writing to file"
2284 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2285
2286 #: methods/http.cc:621
2287 msgid "Select failed"
2288 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2289
2290 #: methods/http.cc:626
2291 msgid "Connection timed out"
2292 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2293
2294 #: methods/http.cc:649
2295 msgid "Error writing to output file"
2296 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2297
2298 #: methods/server.cc:51
2299 msgid "Waiting for headers"
2300 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2301
2302 #: methods/server.cc:109
2303 msgid "Bad header line"
2304 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2305
2306 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2307 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2308 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2309
2310 #: methods/server.cc:171
2311 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2312 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2313
2314 #: methods/server.cc:194
2315 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2316 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2317
2318 #: methods/server.cc:196
2319 msgid "This HTTP server has broken range support"
2320 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2321
2322 #: methods/server.cc:220
2323 msgid "Unknown date format"
2324 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2325
2326 #: methods/server.cc:496
2327 msgid "Bad header data"
2328 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2329
2330 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2331 msgid "Connection failed"
2332 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2333
2334 #: methods/server.cc:572
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2338 "5 apt.conf)"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: methods/server.cc:692
2342 msgid "Internal error"
2343 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2344
2345 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2346 msgid "Calculating upgrade... "
2347 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
2348
2349 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2350 msgid "Done"
2351 msgstr "ធ្វើរួច​"
2352
2353 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2354 msgid "Sorting"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: apt-private/private-list.cc:123
2358 msgid "Listing"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: apt-private/private-list.cc:156
2362 #, c-format
2363 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2364 msgid_plural ""
2365 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2366 msgstr[0] ""
2367 msgstr[1] ""
2368
2369 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2370 msgid "Correcting dependencies..."
2371 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
2372
2373 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2374 msgid " failed."
2375 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
2376
2377 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2378 msgid "Unable to correct dependencies"
2379 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
2380
2381 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2382 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2383 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
2384
2385 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2386 msgid " Done"
2387 msgstr " ធ្វើ​រួច"
2388
2389 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2390 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2391 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
2392
2393 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2394 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2395 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
2396
2397 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2398 #: apt-private/private-show.cc:89
2399 msgid "unknown"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: apt-private/private-output.cc:233
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2405 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2406
2407 #: apt-private/private-output.cc:237
2408 #, fuzzy
2409 msgid "[installed,local]"
2410 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2411
2412 #: apt-private/private-output.cc:240
2413 msgid "[installed,auto-removable]"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: apt-private/private-output.cc:242
2417 #, fuzzy
2418 msgid "[installed,automatic]"
2419 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2420
2421 #: apt-private/private-output.cc:244
2422 #, fuzzy
2423 msgid "[installed]"
2424 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2425
2426 #: apt-private/private-output.cc:248
2427 #, c-format
2428 msgid "[upgradable from: %s]"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: apt-private/private-output.cc:252
2432 msgid "[residual-config]"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-private/private-output.cc:434
2436 #, c-format
2437 msgid "but %s is installed"
2438 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
2439
2440 #: apt-private/private-output.cc:436
2441 #, c-format
2442 msgid "but %s is to be installed"
2443 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2444
2445 #: apt-private/private-output.cc:443
2446 msgid "but it is not installable"
2447 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
2448
2449 #: apt-private/private-output.cc:445
2450 msgid "but it is a virtual package"
2451 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
2452
2453 #: apt-private/private-output.cc:448
2454 msgid "but it is not installed"
2455 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
2456
2457 #: apt-private/private-output.cc:448
2458 msgid "but it is not going to be installed"
2459 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
2460
2461 #: apt-private/private-output.cc:453
2462 msgid " or"
2463 msgstr " ឬ"
2464
2465 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2466 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2467 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
2468
2469 #: apt-private/private-output.cc:502
2470 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2471 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2472
2473 #: apt-private/private-output.cc:528
2474 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2475 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
2476
2477 #: apt-private/private-output.cc:550
2478 msgid "The following packages have been kept back:"
2479 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
2480
2481 #: apt-private/private-output.cc:571
2482 msgid "The following packages will be upgraded:"
2483 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
2484
2485 #: apt-private/private-output.cc:592
2486 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2487 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
2488
2489 #: apt-private/private-output.cc:612
2490 msgid "The following held packages will be changed:"
2491 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
2492
2493 #: apt-private/private-output.cc:667
2494 #, c-format
2495 msgid "%s (due to %s) "
2496 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
2497
2498 #: apt-private/private-output.cc:675
2499 msgid ""
2500 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2501 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2502 msgstr ""
2503 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
2504 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
2505
2506 #: apt-private/private-output.cc:706
2507 #, c-format
2508 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2509 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
2510
2511 #: apt-private/private-output.cc:710
2512 #, c-format
2513 msgid "%lu reinstalled, "
2514 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
2515
2516 #: apt-private/private-output.cc:712
2517 #, c-format
2518 msgid "%lu downgraded, "
2519 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
2520
2521 #: apt-private/private-output.cc:714
2522 #, c-format
2523 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2524 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
2525
2526 #: apt-private/private-output.cc:718
2527 #, c-format
2528 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2529 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
2530
2531 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2532 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2533 #. The user has to answer with an input matching the
2534 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2535 #: apt-private/private-output.cc:740
2536 msgid "[Y/n]"
2537 msgstr ""
2538
2539 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2540 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2541 #. The user has to answer with an input matching the
2542 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2543 #: apt-private/private-output.cc:746
2544 msgid "[y/N]"
2545 msgstr ""
2546
2547 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2548 #: apt-private/private-output.cc:757
2549 msgid "Y"
2550 msgstr "Y"
2551
2552 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2553 #: apt-private/private-output.cc:763
2554 msgid "N"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-private/private-update.cc:31
2558 msgid "The update command takes no arguments"
2559 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
2560
2561 #: apt-private/private-update.cc:90
2562 #, c-format
2563 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2564 msgid_plural ""
2565 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2566 msgstr[0] ""
2567 msgstr[1] ""
2568
2569 #: apt-private/private-update.cc:94
2570 msgid "All packages are up to date."
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-private/private-show.cc:156
2574 #, c-format
2575 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2576 msgid_plural ""
2577 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2578 msgstr[0] ""
2579 msgstr[1] ""
2580
2581 #: apt-private/private-show.cc:163
2582 msgid "not a real package (virtual)"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-private/private-install.cc:84
2586 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2587 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
2588
2589 #: apt-private/private-install.cc:93
2590 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2591 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
2592
2593 #: apt-private/private-install.cc:112
2594 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2595 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
2596
2597 #: apt-private/private-install.cc:150
2598 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2599 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
2600
2601 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2602 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2603 #: apt-private/private-install.cc:157
2604 #, c-format
2605 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2606 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
2607
2608 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2609 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2610 #: apt-private/private-install.cc:162
2611 #, c-format
2612 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2613 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
2614
2615 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2616 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2617 #: apt-private/private-install.cc:169
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2620 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
2621
2622 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2623 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2624 #: apt-private/private-install.cc:174
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2627 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
2628
2629 #: apt-private/private-install.cc:202
2630 #, c-format
2631 msgid "You don't have enough free space in %s."
2632 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
2633
2634 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2635 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2636 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
2637
2638 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2639 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2640 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
2641
2642 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2643 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2644 #: apt-private/private-install.cc:222
2645 msgid "Yes, do as I say!"
2646 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
2647
2648 #: apt-private/private-install.cc:224
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2652 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2653 " ?] "
2654 msgstr ""
2655 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
2656 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
2657 " ?] "
2658
2659 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2660 msgid "Abort."
2661 msgstr "បោះបង់ ។"
2662
2663 #: apt-private/private-install.cc:245
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Do you want to continue?"
2666 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
2667
2668 #: apt-private/private-install.cc:315
2669 msgid "Some files failed to download"
2670 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
2671
2672 #: apt-private/private-install.cc:322
2673 msgid ""
2674 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2675 "missing?"
2676 msgstr ""
2677 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
2678 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
2679
2680 #: apt-private/private-install.cc:326
2681 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2682 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
2683
2684 #: apt-private/private-install.cc:331
2685 msgid "Unable to correct missing packages."
2686 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
2687
2688 #: apt-private/private-install.cc:332
2689 msgid "Aborting install."
2690 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2691
2692 #: apt-private/private-install.cc:368
2693 msgid ""
2694 "The following package disappeared from your system as\n"
2695 "all files have been overwritten by other packages:"
2696 msgid_plural ""
2697 "The following packages disappeared from your system as\n"
2698 "all files have been overwritten by other packages:"
2699 msgstr[0] ""
2700 msgstr[1] ""
2701
2702 #: apt-private/private-install.cc:372
2703 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-private/private-install.cc:393
2707 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: apt-private/private-install.cc:501
2711 msgid ""
2712 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2713 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2714 msgstr ""
2715
2716 #.
2717 #. if (Packages == 1)
2718 #. {
2719 #. c1out << std::endl;
2720 #. c1out <<
2721 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2722 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2723 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2724 #. }
2725 #.
2726 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2727 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2728 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
2729
2730 #: apt-private/private-install.cc:508
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2733 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
2734
2735 #: apt-private/private-install.cc:515
2736 #, fuzzy
2737 msgid ""
2738 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2739 msgid_plural ""
2740 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2741 "required:"
2742 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2743 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2744
2745 #: apt-private/private-install.cc:519
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2748 msgid_plural ""
2749 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2750 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2751 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2752
2753 #: apt-private/private-install.cc:521
2754 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2755 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2756 msgstr[0] ""
2757 msgstr[1] ""
2758
2759 #: apt-private/private-install.cc:614
2760 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2761 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
2762
2763 #: apt-private/private-install.cc:616
2764 msgid ""
2765 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2766 "solution)."
2767 msgstr ""
2768 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
2769
2770 #: apt-private/private-install.cc:640
2771 msgid ""
2772 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2773 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2774 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2775 "or been moved out of Incoming."
2776 msgstr ""
2777 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
2778 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
2779 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
2780 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
2781
2782 #: apt-private/private-install.cc:661
2783 msgid "Broken packages"
2784 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
2785
2786 #: apt-private/private-install.cc:738
2787 msgid "The following extra packages will be installed:"
2788 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
2789
2790 #: apt-private/private-install.cc:828
2791 msgid "Suggested packages:"
2792 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
2793
2794 #: apt-private/private-install.cc:829
2795 msgid "Recommended packages:"
2796 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:851
2799 #, c-format
2800 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2801 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
2802
2803 #: apt-private/private-install.cc:855
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2806 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
2807
2808 #: apt-private/private-install.cc:867
2809 #, c-format
2810 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2811 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
2812
2813 #: apt-private/private-install.cc:872
2814 #, c-format
2815 msgid "%s is already the newest version.\n"
2816 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2817
2818 #: apt-private/private-install.cc:920
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2821 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2822
2823 #: apt-private/private-install.cc:925
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2826 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2827
2828 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2829 #: apt-private/private-install.cc:967
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2832 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
2833
2834 #: apt-private/private-install.cc:973
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2837 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
2838
2839 #: apt-private/private-main.cc:32
2840 msgid ""
2841 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2842 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2843 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2844 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: apt-private/private-download.cc:36
2848 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2849 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
2850
2851 #: apt-private/private-download.cc:40
2852 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2853 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
2854
2855 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2856 msgid "Some packages could not be authenticated"
2857 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
2858
2859 #: apt-private/private-download.cc:50
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Install these packages without verification?"
2862 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
2863
2864 #: apt-private/private-sources.cc:58
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2867 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2868
2869 #: apt-private/private-sources.cc:70
2870 #, c-format
2871 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2872 msgstr ""
2873
2874 #: apt-private/private-search.cc:51
2875 msgid "Full Text Search"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2879 msgid "Hit "
2880 msgstr "វាយ​"
2881
2882 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2883 msgid "Get:"
2884 msgstr "យក​ ៖"
2885
2886 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2887 msgid "Ign "
2888 msgstr "Ign "
2889
2890 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2891 msgid "Err "
2892 msgstr "Err "
2893
2894 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2895 #, c-format
2896 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2897 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
2898
2899 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2900 #, c-format
2901 msgid " [Working]"
2902 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
2903
2904 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2908 " '%s'\n"
2909 "in the drive '%s' and press enter\n"
2910 msgstr ""
2911 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
2912 " '%s'\n"
2913 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
2914
2915 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2916 #. and provide a config option to define that default
2917 #: methods/mirror.cc:280
2918 #, c-format
2919 msgid "No mirror file '%s' found "
2920 msgstr ""
2921
2922 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2923 #. and provide a config option to define that default
2924 #: methods/mirror.cc:287
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2927 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2928
2929 #: methods/mirror.cc:315
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2932 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2933
2934 #: methods/mirror.cc:445
2935 #, c-format
2936 msgid "[Mirror: %s]"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2940 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2941 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
2942
2943 #: methods/rsh.cc:343
2944 msgid "Connection closed prematurely"
2945 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
2946
2947 #: dselect/install:33
2948 msgid "Bad default setting!"
2949 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
2950
2951 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2952 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2953 msgid "Press enter to continue."
2954 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
2955
2956 #: dselect/install:92
2957 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: dselect/install:102
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2963 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
2964
2965 #: dselect/install:103
2966 #, fuzzy
2967 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2968 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
2969
2970 #: dselect/install:104
2971 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2972 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
2973
2974 #: dselect/install:105
2975 msgid ""
2976 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2977 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
2978
2979 #: dselect/update:30
2980 msgid "Merging available information"
2981 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2982
2983 #: apt-inst/filelist.cc:380
2984 msgid "DropNode called on still linked node"
2985 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2986
2987 #: apt-inst/filelist.cc:412
2988 msgid "Failed to locate the hash element!"
2989 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2990
2991 #: apt-inst/filelist.cc:459
2992 msgid "Failed to allocate diversion"
2993 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2994
2995 #: apt-inst/filelist.cc:464
2996 msgid "Internal error in AddDiversion"
2997 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2998
2999 #: apt-inst/filelist.cc:477
3000 #, c-format
3001 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3002 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
3003
3004 #: apt-inst/filelist.cc:506
3005 #, c-format
3006 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3007 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
3008
3009 #: apt-inst/filelist.cc:549
3010 #, c-format
3011 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3012 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
3013
3014 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3015 #, c-format
3016 msgid "The path %s is too long"
3017 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
3018
3019 #: apt-inst/extract.cc:132
3020 #, c-format
3021 msgid "Unpacking %s more than once"
3022 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
3023
3024 #: apt-inst/extract.cc:142
3025 #, c-format
3026 msgid "The directory %s is diverted"
3027 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
3028
3029 #: apt-inst/extract.cc:152
3030 #, c-format
3031 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3032 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
3033
3034 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3035 msgid "The diversion path is too long"
3036 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
3037
3038 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3039 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3040 #, c-format
3041 msgid "Failed to stat %s"
3042 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
3043
3044 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3045 #, c-format
3046 msgid "Failed to rename %s to %s"
3047 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
3048
3049 #: apt-inst/extract.cc:249
3050 #, c-format
3051 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3052 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
3053
3054 #: apt-inst/extract.cc:289
3055 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3056 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
3057
3058 #: apt-inst/extract.cc:293
3059 msgid "The path is too long"
3060 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
3061
3062 #: apt-inst/extract.cc:421
3063 #, c-format
3064 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3065 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
3066
3067 #: apt-inst/extract.cc:438
3068 #, c-format
3069 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3070 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
3071
3072 #: apt-inst/extract.cc:498
3073 #, c-format
3074 msgid "Unable to stat %s"
3075 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
3076
3077 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to write file %s"
3080 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3081
3082 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3083 #, c-format
3084 msgid "Failed to close file %s"
3085 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
3086
3087 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3088 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3089 #, c-format
3090 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3091 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
3092
3093 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3094 #, c-format
3095 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3096 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
3097
3098 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3099 msgid "Unparsable control file"
3100 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
3101
3102 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3103 msgid "Invalid archive signature"
3104 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3105
3106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3107 msgid "Error reading archive member header"
3108 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
3109
3110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Invalid archive member header %s"
3113 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
3114
3115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3116 msgid "Invalid archive member header"
3117 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
3118
3119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3120 msgid "Archive is too short"
3121 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
3122
3123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3124 msgid "Failed to read the archive headers"
3125 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
3126
3127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3128 msgid "Failed to create pipes"
3129 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3130
3131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3132 msgid "Failed to exec gzip "
3133 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3134
3135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3136 msgid "Corrupted archive"
3137 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
3138
3139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3140 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3141 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
3142
3143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3144 #, c-format
3145 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3146 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
3147
3148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3149 msgid ""
3150 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3151 "\n"
3152 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3153 "from debian packages\n"
3154 "\n"
3155 "Options:\n"
3156 " -h This help text\n"
3157 " -t Set the temp dir\n"
3158 " -c=? Read this configuration file\n"
3159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3160 msgstr ""
3161 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3162 "\n"
3163 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
3164 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
3165 "\n"
3166 "ជម្រើស ៖ ​\n"
3167 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
3168 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
3169 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3170 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3171
3172 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3173 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3174 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
3175
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3177 msgid "Package extension list is too long"
3178 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
3179
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3183 #, c-format
3184 msgid "Error processing directory %s"
3185 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3186
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3188 msgid "Source extension list is too long"
3189 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
3190
3191 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3192 msgid "Error writing header to contents file"
3193 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
3194
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3196 #, c-format
3197 msgid "Error processing contents %s"
3198 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
3199
3200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3201 msgid ""
3202 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3203 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3204 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3205 " contents path\n"
3206 " release path\n"
3207 " generate config [groups]\n"
3208 " clean config\n"
3209 "\n"
3210 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3211 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3212 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3213 "\n"
3214 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3215 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3216 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3217 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3218 "\n"
3219 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3220 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3221 "\n"
3222 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3223 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3224 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3225 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3226 "Debian archive:\n"
3227 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3228 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3229 "\n"
3230 "Options:\n"
3231 " -h This help text\n"
3232 " --md5 Control MD5 generation\n"
3233 " -s=? Source override file\n"
3234 " -q Quiet\n"
3235 " -d=? Select the optional caching database\n"
3236 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3237 " --contents Control contents file generation\n"
3238 " -c=? Read this configuration file\n"
3239 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3240 msgstr ""
3241 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3242 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3243 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3244 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
3245 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
3246 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
3247 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
3248 "\n"
3249 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
3250 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
3251 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
3252 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3253 "\n"
3254 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
3255 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
3256 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
3257 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
3258 "\n"
3259 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
3260 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
3261 "\n"
3262 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
3263 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
3264 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
3265 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
3266 "ដេបៀន  ៖\n"
3267 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3268 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3269 "\n"
3270 "ជម្រើស​ ៖\n"
3271 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3272 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
3273 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
3274 " -q Quiet\n"
3275 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
3276 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
3277 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
3278 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
3279 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
3280
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3282 msgid "No selections matched"
3283 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
3284
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3286 #, c-format
3287 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3288 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
3289
3290 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3291 #, c-format
3292 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3293 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
3294
3295 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3296 #, c-format
3297 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3298 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
3299
3300 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3301 #, fuzzy
3302 msgid ""
3303 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3304 "remove and re-create the database."
3305 msgstr ""
3306 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
3307 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
3308
3309 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3310 #, c-format
3311 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3312 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
3313
3314 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Failed to read .dsc"
3317 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
3318
3319 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3320 msgid "Archive has no control record"
3321 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
3322
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3324 msgid "Unable to get a cursor"
3325 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
3326
3327 #: ftparchive/writer.cc:104
3328 #, c-format
3329 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3330 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
3331
3332 #: ftparchive/writer.cc:109
3333 #, c-format
3334 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3335 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
3336
3337 #: ftparchive/writer.cc:165
3338 msgid "E: "
3339 msgstr "E: "
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc:167
3342 msgid "W: "
3343 msgstr "W: "
3344
3345 #: ftparchive/writer.cc:174
3346 msgid "E: Errors apply to file "
3347 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to resolve %s"
3352 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc:205
3355 msgid "Tree walking failed"
3356 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
3357
3358 #: ftparchive/writer.cc:232
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to open %s"
3361 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3362
3363 #: ftparchive/writer.cc:291
3364 #, c-format
3365 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3366 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3367
3368 #: ftparchive/writer.cc:299
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to readlink %s"
3371 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc:303
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to unlink %s"
3376 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc:311
3379 #, c-format
3380 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3381 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc:321
3384 #, c-format
3385 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3386 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc:427
3389 msgid "Archive had no package field"
3390 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3393 #, c-format
3394 msgid " %s has no override entry\n"
3395 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3398 #, c-format
3399 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3400 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:718
3403 #, c-format
3404 msgid " %s has no source override entry\n"
3405 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:722
3408 #, c-format
3409 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3410 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
3411
3412 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3413 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3414 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
3415
3416 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3417 #, c-format
3418 msgid "Unable to open %s"
3419 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3420
3421 #. skip spaces
3422 #. find end of word
3423 #: ftparchive/override.cc:68
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3426 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3427
3428 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to read the override file %s"
3431 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
3432
3433 #: ftparchive/override.cc:166
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3436 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3437
3438 #: ftparchive/override.cc:178
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3441 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3442
3443 #: ftparchive/override.cc:191
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3446 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3447
3448 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3449 #, c-format
3450 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3451 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
3452
3453 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3454 #, c-format
3455 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3456 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
3457
3458 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3459 msgid "Failed to create FILE*"
3460 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3461
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3463 msgid "Failed to fork"
3464 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
3465
3466 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3467 msgid "Compress child"
3468 msgstr "បង្ហាប់កូន"
3469
3470 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3471 #, c-format
3472 msgid "Internal error, failed to create %s"
3473 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
3474
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3476 msgid "IO to subprocess/file failed"
3477 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
3478
3479 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3480 msgid "Failed to read while computing MD5"
3481 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
3482
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3484 #, c-format
3485 msgid "Problem unlinking %s"
3486 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
3487
3488 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3489 #, fuzzy
3490 msgid ""
3491 "Usage: apt-internal-solver\n"
3492 "\n"
3493 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3494 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3495 "\n"
3496 "Options:\n"
3497 " -h This help text.\n"
3498 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3499 " -c=? Read this configuration file\n"
3500 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3501 msgstr ""
3502 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3503 "\n"
3504 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
3505 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
3506 "\n"
3507 "ជម្រើស ៖ ​\n"
3508 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
3509 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
3510 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3511 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3512
3513 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3514 msgid "Unknown package record!"
3515 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
3516
3517 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3518 msgid ""
3519 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3520 "\n"
3521 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3522 "to indicate what kind of file it is.\n"
3523 "\n"
3524 "Options:\n"
3525 " -h This help text\n"
3526 " -s Use source file sorting\n"
3527 " -c=? Read this configuration file\n"
3528 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3529 msgstr ""
3530 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3531 "\n"
3532 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3533 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3534 "\n"
3535 "ជម្រើស​\n"
3536 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3537 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3538 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3539 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3543 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3544
3545 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3546 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3547
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3550 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3553 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3557 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3558
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3561 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3562
3563 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3564 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgid " [Not candidate version]"
3568 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3569
3570 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3571 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3575 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3576 #~ "is only available from another source\n"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3579 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3580 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3581
3582 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3583 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3587 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3591 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3592
3593 #, fuzzy
3594 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3595 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3596
3597 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3598 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3602 #~ "need to manually fix this package."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3605
3606 #, fuzzy
3607 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3608 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3609
3610 #~ msgid "Failed to remove %s"
3611 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3612
3613 #~ msgid "Unable to create %s"
3614 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3615
3616 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3617 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3618
3619 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3620 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3621
3622 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3623 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3624
3625 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3626 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3627
3628 #~ msgid "Reading file listing"
3629 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3633 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3634 #~ "package!"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3637 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3638
3639 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3640 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3641
3642 #~ msgid "Internal error getting a node"
3643 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3644
3645 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3646 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3647
3648 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3649 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3650
3651 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3652 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3653
3654 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3655 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3656
3657 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3658 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3659
3660 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3661 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3662
3663 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3664 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3665
3666 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3667 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3668
3669 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3670 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3671
3672 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3673 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3674
3675 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3676 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3677
3678 #~ msgid "Read error from %s process"
3679 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3680
3681 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3682 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3683
3684 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3685 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3686
3687 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3688 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3689
3690 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3691 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3692
3693 #~ msgid "decompressor"
3694 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3695
3696 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3697 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3698
3699 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3700 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3701
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3703 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3704
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3706 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3707
3708 #, fuzzy
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3710 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3713 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3716 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3717
3718 #, fuzzy
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3720 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3721
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3723 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3727 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3728
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3730 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3731
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3733 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3734
3735 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3736 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3737
3738 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3739 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3740
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3742 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3743
3744 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3745 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3746
3747 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3748 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3749
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid "Could not patch file"
3752 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3753
3754 #~ msgid " %4i %s\n"
3755 #~ msgstr " %4i %s\n"
3756
3757 #~ msgid "%4i %s\n"
3758 #~ msgstr "%4i %s\n"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3762 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3766 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3767 #~ "that package should be filed."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3770 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3771 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3772
3773 #, fuzzy
3774 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3775 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3776
3777 #, fuzzy
3778 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3779 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3780
3781 #, fuzzy
3782 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3783 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3784
3785 #, fuzzy
3786 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3787 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3788
3789 #, fuzzy
3790 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3791 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3792
3793 #, fuzzy
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3796 #~ "%i signatures\n"
3797 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3798
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid "openpty failed\n"
3801 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"