1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #. Only warn if there are no sources.list.d.
24 #. Only warn if there is no sources.list file.
25 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
26 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
27 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
28 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
29 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
31 msgid "Unable to read %s"
32 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
34 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
35 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
36 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
37 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
39 msgid "Unable to change to %s"
40 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
42 #: apt-pkg/clean.cc:61
44 msgid "Unable to stat %s."
45 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
47 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
49 msgid "Progress: [%3i%%]"
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 #: apt-pkg/init.cc:146
58 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
59 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
61 #: apt-pkg/init.cc:162
62 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
63 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
65 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
67 msgid "Wrote %i records.\n"
68 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
72 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
73 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
77 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
78 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
82 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
83 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
87 msgid "Can't find authentication record for: %s"
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
92 msgid "Hash mismatch for: %s"
93 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
95 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
97 msgid "The method driver %s could not be found."
98 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
102 msgid "Is the package %s installed?"
103 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
107 msgid "Method %s did not start correctly"
108 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
112 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
113 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
115 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
116 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
117 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
119 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
120 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
121 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
124 msgid "The list of sources could not be read."
125 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
128 msgid "Empty package cache"
129 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
132 msgid "The package cache file is corrupted"
133 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
136 msgid "The package cache file is an incompatible version"
137 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
141 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
142 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
146 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
147 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
151 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
152 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
160 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
168 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
210 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
212 msgid "Index file type '%s' is not supported"
213 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
215 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
217 msgid "Regex compilation error - %s"
218 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
221 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
222 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
224 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
225 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
235 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
236 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
239 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
240 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
243 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
244 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
248 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
249 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
252 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
253 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
257 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
258 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
262 msgid "Couldn't stat source package list %s"
263 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
267 msgid "Reading package lists"
268 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
271 msgid "Collecting File Provides"
272 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
277 msgid "Unable to write to %s"
278 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
281 msgid "IO Error saving source cache"
282 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
284 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
285 msgid "Send scenario to solver"
288 #: apt-pkg/edsp.cc:241
289 msgid "Send request to solver"
292 #: apt-pkg/edsp.cc:320
293 msgid "Prepare for receiving solution"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:327
297 msgid "External solver failed without a proper error message"
300 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
301 msgid "Execute external solver"
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
306 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
307 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
311 msgid "Hash Sum mismatch"
312 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
315 msgid "Size mismatch"
316 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
320 msgid "Invalid file format"
321 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
326 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
332 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
333 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
336 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
337 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
348 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
354 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
355 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
358 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
361 msgid "GPG error: %s: %s"
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
367 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
368 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
370 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
371 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
375 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
381 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
382 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
384 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
386 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
387 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
389 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
391 msgid "List directory %spartial is missing."
392 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
394 #: apt-pkg/acquire.cc:92
396 msgid "Archives directory %spartial is missing."
397 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
399 #: apt-pkg/acquire.cc:100
401 msgid "Unable to lock directory %s"
402 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
404 #. only show the ETA if it makes sense
406 #: apt-pkg/acquire.cc:925
408 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
409 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
411 #: apt-pkg/acquire.cc:927
413 msgid "Retrieving file %li of %li"
414 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
416 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
418 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
419 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
421 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
424 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
427 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
429 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
430 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
431 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
433 #: apt-pkg/policy.cc:83
436 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
437 "available in the sources"
440 #: apt-pkg/policy.cc:422
442 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
443 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
445 #: apt-pkg/policy.cc:444
447 msgid "Did not understand pin type %s"
448 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
450 #: apt-pkg/policy.cc:452
451 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
452 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
457 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
458 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
463 msgid "Could not configure '%s'. "
464 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
473 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
474 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
475 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
477 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
479 msgid "Line %u too long in source list %s."
480 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
482 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
484 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
485 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
487 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
489 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
490 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
492 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
493 msgid "Waiting for disc...\n"
494 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
496 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
497 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
498 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
501 msgid "Identifying... "
502 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
506 msgid "Stored label: %s\n"
507 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
510 msgid "Scanning disc for index files...\n"
511 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
516 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
518 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
522 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
523 "wrong architecture?"
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
528 msgid "Found label '%s'\n"
529 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
532 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
533 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
535 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
538 "This disc is called: \n"
541 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
544 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
545 msgid "Copying package lists..."
546 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
548 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
549 msgid "Writing new source list\n"
550 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
553 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
554 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
556 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
559 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
560 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
564 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
567 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
571 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
572 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
574 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
575 msgid "Building dependency tree"
576 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
578 #: apt-pkg/depcache.cc:139
579 msgid "Candidate versions"
580 msgstr "កំណែសាកល្បង"
582 #: apt-pkg/depcache.cc:168
583 msgid "Dependency generation"
584 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
586 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
588 msgid "Reading state information"
589 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
591 #: apt-pkg/depcache.cc:250
593 msgid "Failed to open StateFile %s"
594 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
596 #: apt-pkg/depcache.cc:256
598 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
599 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
601 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
603 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
604 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
606 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
608 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
609 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
611 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
613 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
614 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
616 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
618 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
619 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
621 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
623 msgid "Unable to locate package %s"
624 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
626 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
628 msgid "Couldn't find task '%s'"
629 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
631 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
633 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
634 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
638 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
639 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
643 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
649 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
655 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
658 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
660 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
665 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
670 msgid "Unable to parse Release file %s"
671 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
675 msgid "No sections in Release file %s"
676 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
680 msgid "No Hash entry in Release file %s"
683 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
685 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
686 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
690 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
691 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
695 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
696 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
701 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
706 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
711 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
716 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
721 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
726 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
731 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
736 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
741 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
746 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
751 msgstr "កំពុងបើក %s"
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
755 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
756 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
760 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
761 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
765 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
766 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
770 msgid "Installing %s"
771 msgstr "បានដំឡើង %s"
773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
775 msgid "Configuring %s"
776 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
781 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
785 msgid "Completely removing %s"
786 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
790 msgid "Noting disappearance of %s"
793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
795 msgid "Running post-installation trigger %s"
798 #. FIXME: use a better string after freeze
799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
801 msgid "Directory '%s' missing"
802 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
806 msgid "Could not open file '%s'"
807 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
812 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
817 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
821 msgid "Preparing to configure %s"
822 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
827 msgstr "បានដំឡើង %s"
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
831 msgid "Preparing for removal of %s"
832 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
837 msgstr "បានយក %s ចេញ"
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
841 msgid "Preparing to completely remove %s"
842 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
846 msgid "Completely removed %s"
847 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
850 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
855 msgid "Can not write log (%s)"
856 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
859 msgid "Is /dev/pts mounted?"
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
863 msgid "Is stdout a terminal?"
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
867 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
869 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
870 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
873 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
877 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
880 #. check if its not a follow up error
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
882 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
887 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
888 "error from a previous failure."
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
893 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
899 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
905 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
911 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
914 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
917 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
921 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
923 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
924 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
926 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
927 #. dpkg --configure -a
928 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
931 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
934 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
938 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
939 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
941 msgid "%lid %lih %limin %lis"
944 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
947 msgid "%lih %limin %lis"
950 #. min means minutes, s means seconds
951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
964 msgid "Selection %s not found"
965 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
969 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
970 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
974 msgid "Could not open lock file %s"
975 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
979 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
980 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
984 msgid "Could not get lock %s"
985 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
989 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
994 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
999 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1005 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1010 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1011 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
1013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1015 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1016 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1020 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1021 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1025 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1026 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1031 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1033 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1037 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1038 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1042 msgid "Could not open file %s"
1043 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1047 msgid "Could not open file descriptor %d"
1048 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1051 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1052 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1055 msgid "Failed to exec compressor "
1056 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1060 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1062 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1066 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1067 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1071 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1072 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1076 msgid "Problem closing the file %s"
1077 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1081 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1082 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1086 msgid "Problem unlinking the file %s"
1087 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1090 msgid "Problem syncing the file"
1091 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1095 msgid "Unable to mkstemp %s"
1096 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1100 msgid "%c%s... Error!"
1101 msgstr "%c%s... កំហុស !"
1103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1105 msgid "%c%s... Done"
1106 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
1108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1112 #. Print the spinner
1113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1115 msgid "%c%s... %u%%"
1116 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
1118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1119 msgid "Can't mmap an empty file"
1120 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
1122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1124 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1125 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1129 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1130 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
1132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1134 msgid "Unable to close mmap"
1135 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
1137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1139 msgid "Unable to synchronize mmap"
1140 msgstr "មិនអាចហៅ "
1142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1145 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
1147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1149 msgid "Failed to truncate file"
1150 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1155 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1156 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1162 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1168 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1174 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
1176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1177 msgid "Failed to stat the cdrom"
1178 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
1180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1182 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1183 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
1185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1187 msgid "Opening configuration file %s"
1188 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
1190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1192 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1193 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
1195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1197 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1198 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
1200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1202 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1203 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
1205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1207 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1208 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
1210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1212 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1213 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
1215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1217 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1218 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
1220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1222 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1223 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
1225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1227 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1228 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
1230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1232 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1233 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
1235 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1236 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1238 msgid "No keyring installed in %s."
1239 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1243 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1244 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
1246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1249 msgid "Command line option %s is not understood"
1250 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
1252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1254 msgid "Command line option %s is not boolean"
1255 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
1257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1259 msgid "Option %s requires an argument."
1260 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
1262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1264 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1265 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
1267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1269 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1270 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
1272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1274 msgid "Option '%s' is too long"
1275 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
1277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1279 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1280 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
1282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1284 msgid "Invalid operation %s"
1285 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
1287 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1289 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1290 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
1292 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1293 msgid "Total package names: "
1294 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
1296 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1298 msgid "Total package structures: "
1299 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
1301 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1302 msgid " Normal packages: "
1303 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
1305 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1306 msgid " Pure virtual packages: "
1307 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
1309 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1310 msgid " Single virtual packages: "
1311 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
1313 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1314 msgid " Mixed virtual packages: "
1315 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
1317 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1319 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
1321 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1322 msgid "Total distinct versions: "
1323 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1327 msgid "Total distinct descriptions: "
1328 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
1330 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1331 msgid "Total dependencies: "
1332 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
1334 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1335 msgid "Total ver/file relations: "
1336 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1340 msgid "Total Desc/File relations: "
1341 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1344 msgid "Total Provides mappings: "
1345 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1348 msgid "Total globbed strings: "
1349 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1352 msgid "Total dependency version space: "
1353 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1356 msgid "Total slack space: "
1357 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1360 msgid "Total space accounted for: "
1361 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1364 #: apt-private/private-show.cc:58
1366 msgid "Package file %s is out of sync."
1367 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1371 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1372 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1373 msgid "No packages found"
1374 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1378 msgid "You must give at least one search pattern"
1379 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1382 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1386 msgid "Package files:"
1387 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1390 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1391 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
1393 #. Show any packages have explicit pins
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1395 msgid "Pinned packages:"
1396 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1400 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1403 msgid " Installed: "
1404 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1407 msgid " Candidate: "
1408 msgstr " សាកល្បង ៖ "
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1415 msgid " Package pin: "
1416 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
1418 #. Show the priority tables
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1420 msgid " Version table:"
1421 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1424 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1425 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1427 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1429 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1430 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1435 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1436 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1437 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1439 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1440 "from APT's binary cache files\n"
1443 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1444 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1445 " showsrc - Show source records\n"
1446 " stats - Show some basic statistics\n"
1447 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1448 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1449 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1450 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1451 " show - Show a readable record for the package\n"
1452 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1453 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1454 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1455 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1456 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1457 " policy - Show policy settings\n"
1460 " -h This help text.\n"
1461 " -p=? The package cache.\n"
1462 " -s=? The source cache.\n"
1463 " -q Disable progress indicator.\n"
1464 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1465 " -c=? Read this configuration file\n"
1466 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1467 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1469 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
1470 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1471 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1472 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1474 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
1475 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
1478 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
1479 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
1480 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
1481 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
1482 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
1483 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
1484 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
1485 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
1486 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
1487 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
1488 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
1489 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
1490 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
1491 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
1492 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
1493 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
1496 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
1497 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
1498 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
1499 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
1500 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
1501 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
1502 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1503 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
1505 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1507 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1508 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
1510 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1511 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1512 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
1514 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1516 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1517 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1519 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1521 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1522 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1523 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1527 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1528 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1529 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
1531 #: cmdline/apt-config.cc:48
1532 msgid "Arguments not in pairs"
1533 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
1535 #: cmdline/apt-config.cc:89
1537 "Usage: apt-config [options] command\n"
1539 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1542 " shell - Shell mode\n"
1543 " dump - Show the configuration\n"
1546 " -h This help text.\n"
1547 " -c=? Read this configuration file\n"
1548 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1550 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
1552 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
1555 " shell - របៀបសែល\n"
1556 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
1559 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
1560 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
1561 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1563 #: cmdline/apt-get.cc:245
1565 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1566 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1568 #: cmdline/apt-get.cc:327
1570 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1571 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1573 #: cmdline/apt-get.cc:330
1575 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1576 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1578 #: cmdline/apt-get.cc:367
1580 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1581 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1583 #: cmdline/apt-get.cc:423
1585 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1588 #: cmdline/apt-get.cc:454
1590 msgid "Couldn't find package %s"
1591 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1593 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1594 #: apt-private/private-install.cc:891
1596 msgid "%s set to manually installed.\n"
1597 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1599 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1601 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1602 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1604 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1606 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1610 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1611 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1612 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1614 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1615 msgid "Unable to lock the download directory"
1616 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
1618 #: cmdline/apt-get.cc:726
1619 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1620 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1622 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1624 msgid "Unable to find a source package for %s"
1625 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1627 #: cmdline/apt-get.cc:786
1630 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1634 #: cmdline/apt-get.cc:791
1639 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1642 #: cmdline/apt-get.cc:839
1644 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1645 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1647 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1648 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1650 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1651 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
1653 #: cmdline/apt-get.cc:884
1655 msgid "You don't have enough free space in %s"
1656 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1658 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1659 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1660 #: cmdline/apt-get.cc:893
1662 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1663 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1665 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1666 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1667 #: cmdline/apt-get.cc:898
1669 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1670 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1672 #: cmdline/apt-get.cc:904
1674 msgid "Fetch source %s\n"
1675 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1677 #: cmdline/apt-get.cc:922
1678 msgid "Failed to fetch some archives."
1679 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1681 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1682 msgid "Download complete and in download only mode"
1683 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
1685 #: cmdline/apt-get.cc:952
1687 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1688 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1690 #: cmdline/apt-get.cc:964
1692 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1693 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1695 #: cmdline/apt-get.cc:965
1697 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1698 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1700 #: cmdline/apt-get.cc:993
1702 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1703 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1705 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1706 msgid "Child process failed"
1707 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1709 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1710 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1711 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1713 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1716 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1717 "Architectures for setup"
1720 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1722 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1723 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1725 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1727 msgid "%s has no build depends.\n"
1728 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1730 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1733 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1735 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1737 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1740 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1742 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1744 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1746 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1747 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1749 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1752 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1753 "package %s can't satisfy version requirements"
1755 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1756 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1758 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1761 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1763 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1765 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1767 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1768 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1772 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1773 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1776 msgid "Failed to process build dependencies"
1777 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1779 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1781 msgid "Changelog for %s (%s)"
1782 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1785 msgid "Supported modules:"
1786 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1788 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1791 "Usage: apt-get [options] command\n"
1792 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1793 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1795 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1796 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1800 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1801 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1802 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1803 " remove - Remove packages\n"
1804 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1805 " purge - Remove packages and config files\n"
1806 " source - Download source archives\n"
1807 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1808 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1809 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1810 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1811 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1812 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1813 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1814 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1817 " -h This help text.\n"
1818 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1819 " -qq No output except for errors\n"
1820 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1821 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1822 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1823 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1824 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1825 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1826 " -b Build the source package after fetching it\n"
1827 " -V Show verbose version numbers\n"
1828 " -c=? Read this configuration file\n"
1829 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1830 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1831 "pages for more information and options.\n"
1832 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1834 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1835 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1836 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1838 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1839 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1843 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1844 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1845 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1846 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1847 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1848 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1849 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1850 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1851 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1852 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1853 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1856 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1857 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1858 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1859 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1860 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1861 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1862 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1863 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1864 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1865 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1866 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1867 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1868 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1869 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1870 "pages for more information and options.\n"
1871 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1873 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1875 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1876 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1878 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1879 msgid "Download Failed"
1882 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1884 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1885 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1887 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1890 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1892 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1895 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1897 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1898 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1900 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1902 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1903 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1905 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1907 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1908 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1910 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1912 msgid "%s was already set on hold.\n"
1913 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1915 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1917 msgid "%s was already not hold.\n"
1918 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1920 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1922 msgid "%s set on hold.\n"
1923 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1925 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1927 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1928 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1930 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1931 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1934 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1936 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1938 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1939 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1942 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1943 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1944 " hold - Mark a package as held back\n"
1945 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1946 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1947 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1948 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1951 " -h This help text.\n"
1952 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1953 " -qq No output except for errors\n"
1954 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1955 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1956 " -c=? Read this configuration file\n"
1957 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1958 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1961 #: cmdline/apt.cc:47
1963 "Usage: apt [options] command\n"
1966 "Basic commands: \n"
1967 " list - list packages based on package names\n"
1968 " search - search in package descriptions\n"
1969 " show - show package details\n"
1971 " update - update list of available packages\n"
1973 " install - install packages\n"
1974 " remove - remove packages\n"
1976 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1977 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1980 " edit-sources - edit the source information file\n"
1983 #: methods/cdrom.cc:203
1985 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1986 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1988 #: methods/cdrom.cc:212
1990 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1991 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1993 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1994 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1996 #: methods/cdrom.cc:222
1997 msgid "Wrong CD-ROM"
1998 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
2000 #: methods/cdrom.cc:249
2002 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2003 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
2005 #: methods/cdrom.cc:254
2006 msgid "Disk not found."
2007 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
2009 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2010 msgid "File not found"
2011 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
2013 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2014 #: methods/rred.cc:608
2015 msgid "Failed to stat"
2016 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
2018 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2019 msgid "Failed to set modification time"
2020 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
2022 #: methods/file.cc:48
2023 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2024 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
2026 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2027 #: methods/ftp.cc:177
2031 #: methods/ftp.cc:183
2032 msgid "Unable to determine the peer name"
2033 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
2035 #: methods/ftp.cc:188
2036 msgid "Unable to determine the local name"
2037 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
2039 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2041 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2042 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
2044 #: methods/ftp.cc:225
2046 msgid "USER failed, server said: %s"
2047 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
2049 #: methods/ftp.cc:232
2051 msgid "PASS failed, server said: %s"
2052 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
2054 #: methods/ftp.cc:252
2056 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2059 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
2061 #: methods/ftp.cc:280
2063 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2064 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
2066 #: methods/ftp.cc:306
2068 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2069 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
2071 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2072 msgid "Connection timeout"
2073 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
2075 #: methods/ftp.cc:350
2076 msgid "Server closed the connection"
2077 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
2079 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2080 msgid "A response overflowed the buffer."
2081 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
2083 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2084 msgid "Protocol corruption"
2085 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
2087 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2088 msgid "Could not create a socket"
2089 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
2091 #: methods/ftp.cc:712
2092 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2093 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
2095 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2099 #: methods/ftp.cc:718
2100 msgid "Could not connect passive socket."
2101 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
2103 #: methods/ftp.cc:735
2104 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2105 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
2107 #: methods/ftp.cc:749
2108 msgid "Could not bind a socket"
2109 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
2111 #: methods/ftp.cc:753
2112 msgid "Could not listen on the socket"
2113 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
2115 #: methods/ftp.cc:760
2116 msgid "Could not determine the socket's name"
2117 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
2119 #: methods/ftp.cc:792
2120 msgid "Unable to send PORT command"
2121 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
2123 #: methods/ftp.cc:802
2125 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2126 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
2128 #: methods/ftp.cc:811
2130 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2131 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
2133 #: methods/ftp.cc:831
2134 msgid "Data socket connect timed out"
2135 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
2137 #: methods/ftp.cc:838
2138 msgid "Unable to accept connection"
2139 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
2141 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2142 msgid "Problem hashing file"
2143 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
2145 #: methods/ftp.cc:890
2147 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2148 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
2150 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2151 msgid "Data socket timed out"
2152 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
2154 #: methods/ftp.cc:935
2156 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2157 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
2159 #. Get the files information
2160 #: methods/ftp.cc:1014
2164 #: methods/ftp.cc:1128
2165 msgid "Unable to invoke "
2166 msgstr "មិនអាចហៅ "
2168 #: methods/connect.cc:76
2170 msgid "Connecting to %s (%s)"
2171 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
2173 #: methods/connect.cc:87
2176 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
2178 #: methods/connect.cc:94
2180 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2181 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
2183 #: methods/connect.cc:100
2185 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2186 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2188 #: methods/connect.cc:108
2190 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2191 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2193 #: methods/connect.cc:126
2195 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2196 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2198 #. We say this mainly because the pause here is for the
2199 #. ssh connection that is still going
2200 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2202 msgid "Connecting to %s"
2203 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
2205 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2207 msgid "Could not resolve '%s'"
2208 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
2210 #: methods/connect.cc:205
2212 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2213 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2215 #: methods/connect.cc:209
2217 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2218 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
2220 #: methods/connect.cc:211
2222 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2223 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
2225 #: methods/connect.cc:258
2227 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2228 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
2230 #: methods/gpgv.cc:168
2232 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2233 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
2235 #: methods/gpgv.cc:172
2236 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2237 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
2239 #: methods/gpgv.cc:174
2241 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2242 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
2244 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2245 #: methods/gpgv.cc:180
2248 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2252 #: methods/gpgv.cc:184
2253 msgid "Unknown error executing gpgv"
2254 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2256 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2257 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2258 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2260 #: methods/gpgv.cc:231
2262 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2264 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2266 #: methods/gzip.cc:69
2267 msgid "Empty files can't be valid archives"
2270 #: methods/http.cc:509
2271 msgid "Error writing to the file"
2272 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2274 #: methods/http.cc:523
2275 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2276 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2278 #: methods/http.cc:525
2279 msgid "Error reading from server"
2280 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2282 #: methods/http.cc:561
2283 msgid "Error writing to file"
2284 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2286 #: methods/http.cc:621
2287 msgid "Select failed"
2288 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2290 #: methods/http.cc:626
2291 msgid "Connection timed out"
2292 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2294 #: methods/http.cc:649
2295 msgid "Error writing to output file"
2296 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2298 #: methods/server.cc:51
2299 msgid "Waiting for headers"
2300 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2302 #: methods/server.cc:109
2303 msgid "Bad header line"
2304 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2306 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2307 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2308 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2310 #: methods/server.cc:171
2311 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2312 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2314 #: methods/server.cc:194
2315 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2316 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2318 #: methods/server.cc:196
2319 msgid "This HTTP server has broken range support"
2320 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2322 #: methods/server.cc:220
2323 msgid "Unknown date format"
2324 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2326 #: methods/server.cc:496
2327 msgid "Bad header data"
2328 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2330 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2331 msgid "Connection failed"
2332 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2334 #: methods/server.cc:572
2337 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2341 #: methods/server.cc:692
2342 msgid "Internal error"
2343 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2345 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2346 msgid "Calculating upgrade... "
2347 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
2349 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2353 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2357 #: apt-private/private-list.cc:123
2361 #: apt-private/private-list.cc:156
2363 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2365 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2369 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2370 msgid "Correcting dependencies..."
2371 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
2373 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2375 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
2377 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2378 msgid "Unable to correct dependencies"
2379 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
2381 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2382 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2383 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
2385 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2389 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2390 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2391 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
2393 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2394 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2395 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
2397 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2398 #: apt-private/private-show.cc:89
2402 #: apt-private/private-output.cc:233
2404 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2405 msgstr " [បានដំឡើង]"
2407 #: apt-private/private-output.cc:237
2409 msgid "[installed,local]"
2410 msgstr " [បានដំឡើង]"
2412 #: apt-private/private-output.cc:240
2413 msgid "[installed,auto-removable]"
2416 #: apt-private/private-output.cc:242
2418 msgid "[installed,automatic]"
2419 msgstr " [បានដំឡើង]"
2421 #: apt-private/private-output.cc:244
2424 msgstr " [បានដំឡើង]"
2426 #: apt-private/private-output.cc:248
2428 msgid "[upgradable from: %s]"
2431 #: apt-private/private-output.cc:252
2432 msgid "[residual-config]"
2435 #: apt-private/private-output.cc:434
2437 msgid "but %s is installed"
2438 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
2440 #: apt-private/private-output.cc:436
2442 msgid "but %s is to be installed"
2443 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
2445 #: apt-private/private-output.cc:443
2446 msgid "but it is not installable"
2447 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
2449 #: apt-private/private-output.cc:445
2450 msgid "but it is a virtual package"
2451 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
2453 #: apt-private/private-output.cc:448
2454 msgid "but it is not installed"
2455 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
2457 #: apt-private/private-output.cc:448
2458 msgid "but it is not going to be installed"
2459 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
2461 #: apt-private/private-output.cc:453
2465 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2466 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2467 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
2469 #: apt-private/private-output.cc:502
2470 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2471 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2473 #: apt-private/private-output.cc:528
2474 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2475 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
2477 #: apt-private/private-output.cc:550
2478 msgid "The following packages have been kept back:"
2479 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
2481 #: apt-private/private-output.cc:571
2482 msgid "The following packages will be upgraded:"
2483 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
2485 #: apt-private/private-output.cc:592
2486 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2487 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
2489 #: apt-private/private-output.cc:612
2490 msgid "The following held packages will be changed:"
2491 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
2493 #: apt-private/private-output.cc:667
2495 msgid "%s (due to %s) "
2496 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
2498 #: apt-private/private-output.cc:675
2500 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2501 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2503 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
2504 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
2506 #: apt-private/private-output.cc:706
2508 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2509 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
2511 #: apt-private/private-output.cc:710
2513 msgid "%lu reinstalled, "
2514 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
2516 #: apt-private/private-output.cc:712
2518 msgid "%lu downgraded, "
2519 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
2521 #: apt-private/private-output.cc:714
2523 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2524 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
2526 #: apt-private/private-output.cc:718
2528 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2529 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
2531 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2532 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2533 #. The user has to answer with an input matching the
2534 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2535 #: apt-private/private-output.cc:740
2539 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2540 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2541 #. The user has to answer with an input matching the
2542 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2543 #: apt-private/private-output.cc:746
2547 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2548 #: apt-private/private-output.cc:757
2552 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2553 #: apt-private/private-output.cc:763
2557 #: apt-private/private-update.cc:31
2558 msgid "The update command takes no arguments"
2559 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
2561 #: apt-private/private-update.cc:90
2563 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2565 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2569 #: apt-private/private-update.cc:94
2570 msgid "All packages are up to date."
2573 #: apt-private/private-show.cc:156
2575 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2577 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2581 #: apt-private/private-show.cc:163
2582 msgid "not a real package (virtual)"
2585 #: apt-private/private-install.cc:84
2586 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2587 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
2589 #: apt-private/private-install.cc:93
2590 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2591 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
2593 #: apt-private/private-install.cc:112
2594 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2595 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
2597 #: apt-private/private-install.cc:150
2598 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2599 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
2601 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2602 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2603 #: apt-private/private-install.cc:157
2605 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2606 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
2608 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2609 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2610 #: apt-private/private-install.cc:162
2612 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2613 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
2615 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2616 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2617 #: apt-private/private-install.cc:169
2619 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2620 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
2622 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2623 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2624 #: apt-private/private-install.cc:174
2626 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2627 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
2629 #: apt-private/private-install.cc:202
2631 msgid "You don't have enough free space in %s."
2632 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
2634 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2635 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2636 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
2638 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2639 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2640 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
2642 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2643 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2644 #: apt-private/private-install.cc:222
2645 msgid "Yes, do as I say!"
2646 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
2648 #: apt-private/private-install.cc:224
2651 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2652 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2655 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
2656 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
2659 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2663 #: apt-private/private-install.cc:245
2665 msgid "Do you want to continue?"
2666 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
2668 #: apt-private/private-install.cc:315
2669 msgid "Some files failed to download"
2670 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
2672 #: apt-private/private-install.cc:322
2674 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2677 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
2680 #: apt-private/private-install.cc:326
2681 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2682 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
2684 #: apt-private/private-install.cc:331
2685 msgid "Unable to correct missing packages."
2686 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
2688 #: apt-private/private-install.cc:332
2689 msgid "Aborting install."
2690 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2692 #: apt-private/private-install.cc:368
2694 "The following package disappeared from your system as\n"
2695 "all files have been overwritten by other packages:"
2697 "The following packages disappeared from your system as\n"
2698 "all files have been overwritten by other packages:"
2702 #: apt-private/private-install.cc:372
2703 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2706 #: apt-private/private-install.cc:393
2707 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2710 #: apt-private/private-install.cc:501
2712 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2713 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2717 #. if (Packages == 1)
2719 #. c1out << std::endl;
2721 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2722 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2723 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2726 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2727 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2728 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
2730 #: apt-private/private-install.cc:508
2732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2733 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
2735 #: apt-private/private-install.cc:515
2738 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2740 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2742 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2743 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2745 #: apt-private/private-install.cc:519
2747 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2749 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2750 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2751 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2753 #: apt-private/private-install.cc:521
2754 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2755 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2759 #: apt-private/private-install.cc:614
2760 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2761 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
2763 #: apt-private/private-install.cc:616
2765 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2768 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
2770 #: apt-private/private-install.cc:640
2772 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2773 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2774 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2775 "or been moved out of Incoming."
2777 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
2778 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
2779 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
2780 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
2782 #: apt-private/private-install.cc:661
2783 msgid "Broken packages"
2784 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
2786 #: apt-private/private-install.cc:738
2787 msgid "The following extra packages will be installed:"
2788 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2790 #: apt-private/private-install.cc:828
2791 msgid "Suggested packages:"
2792 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
2794 #: apt-private/private-install.cc:829
2795 msgid "Recommended packages:"
2796 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
2798 #: apt-private/private-install.cc:851
2800 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2801 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
2803 #: apt-private/private-install.cc:855
2805 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2806 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
2808 #: apt-private/private-install.cc:867
2810 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2811 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
2813 #: apt-private/private-install.cc:872
2815 msgid "%s is already the newest version.\n"
2816 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2818 #: apt-private/private-install.cc:920
2820 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2821 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2823 #: apt-private/private-install.cc:925
2825 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2826 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2828 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2829 #: apt-private/private-install.cc:967
2831 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2832 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
2834 #: apt-private/private-install.cc:973
2836 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2837 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
2839 #: apt-private/private-main.cc:32
2841 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2842 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2843 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2844 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2847 #: apt-private/private-download.cc:36
2848 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2849 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
2851 #: apt-private/private-download.cc:40
2852 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2853 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
2855 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2856 msgid "Some packages could not be authenticated"
2857 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
2859 #: apt-private/private-download.cc:50
2861 msgid "Install these packages without verification?"
2862 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
2864 #: apt-private/private-sources.cc:58
2866 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2867 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2869 #: apt-private/private-sources.cc:70
2871 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2874 #: apt-private/private-search.cc:51
2875 msgid "Full Text Search"
2878 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2882 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2886 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2890 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2894 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2896 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2897 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
2899 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2902 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
2904 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2907 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2909 "in the drive '%s' and press enter\n"
2911 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
2913 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
2915 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2916 #. and provide a config option to define that default
2917 #: methods/mirror.cc:280
2919 msgid "No mirror file '%s' found "
2922 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2923 #. and provide a config option to define that default
2924 #: methods/mirror.cc:287
2926 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2927 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2929 #: methods/mirror.cc:315
2931 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2932 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2934 #: methods/mirror.cc:445
2936 msgid "[Mirror: %s]"
2939 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2940 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2941 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
2943 #: methods/rsh.cc:343
2944 msgid "Connection closed prematurely"
2945 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
2947 #: dselect/install:33
2948 msgid "Bad default setting!"
2949 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
2951 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2952 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2953 msgid "Press enter to continue."
2954 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
2956 #: dselect/install:92
2957 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2960 #: dselect/install:102
2962 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2963 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
2965 #: dselect/install:103
2967 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2968 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
2970 #: dselect/install:104
2971 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2972 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
2974 #: dselect/install:105
2976 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2977 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
2979 #: dselect/update:30
2980 msgid "Merging available information"
2981 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2983 #: apt-inst/filelist.cc:380
2984 msgid "DropNode called on still linked node"
2985 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2987 #: apt-inst/filelist.cc:412
2988 msgid "Failed to locate the hash element!"
2989 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2991 #: apt-inst/filelist.cc:459
2992 msgid "Failed to allocate diversion"
2993 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2995 #: apt-inst/filelist.cc:464
2996 msgid "Internal error in AddDiversion"
2997 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2999 #: apt-inst/filelist.cc:477
3001 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3002 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
3004 #: apt-inst/filelist.cc:506
3006 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3007 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
3009 #: apt-inst/filelist.cc:549
3011 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3012 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
3014 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3016 msgid "The path %s is too long"
3017 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
3019 #: apt-inst/extract.cc:132
3021 msgid "Unpacking %s more than once"
3022 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
3024 #: apt-inst/extract.cc:142
3026 msgid "The directory %s is diverted"
3027 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
3029 #: apt-inst/extract.cc:152
3031 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3032 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
3034 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3035 msgid "The diversion path is too long"
3036 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
3038 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3039 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3041 msgid "Failed to stat %s"
3042 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
3044 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3046 msgid "Failed to rename %s to %s"
3047 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
3049 #: apt-inst/extract.cc:249
3051 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3052 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
3054 #: apt-inst/extract.cc:289
3055 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3056 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
3058 #: apt-inst/extract.cc:293
3059 msgid "The path is too long"
3060 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
3062 #: apt-inst/extract.cc:421
3064 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3065 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
3067 #: apt-inst/extract.cc:438
3069 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3070 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
3072 #: apt-inst/extract.cc:498
3074 msgid "Unable to stat %s"
3075 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
3077 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3079 msgid "Failed to write file %s"
3080 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3082 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3084 msgid "Failed to close file %s"
3085 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
3087 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3088 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3090 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3091 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
3093 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3095 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3096 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
3098 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3099 msgid "Unparsable control file"
3100 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
3102 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3103 msgid "Invalid archive signature"
3104 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
3106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3107 msgid "Error reading archive member header"
3108 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
3110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3112 msgid "Invalid archive member header %s"
3113 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
3115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3116 msgid "Invalid archive member header"
3117 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
3119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3120 msgid "Archive is too short"
3121 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
3123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3124 msgid "Failed to read the archive headers"
3125 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
3127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3128 msgid "Failed to create pipes"
3129 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
3131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3132 msgid "Failed to exec gzip "
3133 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
3135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3136 msgid "Corrupted archive"
3137 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
3139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3140 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3141 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
3143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3145 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3146 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
3148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3150 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3152 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3153 "from debian packages\n"
3156 " -h This help text\n"
3157 " -t Set the temp dir\n"
3158 " -c=? Read this configuration file\n"
3159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3161 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3163 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3164 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3167 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3168 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3169 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3170 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3172 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3173 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3174 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3177 msgid "Package extension list is too long"
3178 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3184 msgid "Error processing directory %s"
3185 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3188 msgid "Source extension list is too long"
3189 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
3191 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3192 msgid "Error writing header to contents file"
3193 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3197 msgid "Error processing contents %s"
3198 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
3200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3202 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3203 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3204 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3207 " generate config [groups]\n"
3210 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3211 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3212 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3214 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3215 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3216 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3217 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3219 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3220 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3222 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3223 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3224 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3225 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3227 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3228 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3231 " -h This help text\n"
3232 " --md5 Control MD5 generation\n"
3233 " -s=? Source override file\n"
3235 " -d=? Select the optional caching database\n"
3236 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3237 " --contents Control contents file generation\n"
3238 " -c=? Read this configuration file\n"
3239 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3241 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3242 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3243 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3245 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
3246 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
3247 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
3249 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
3251 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
3252 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3254 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
3255 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
3256 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
3257 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
3259 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
3260 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
3262 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
3263 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
3264 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
3265 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
3267 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3268 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3271 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3272 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
3273 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
3275 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
3276 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
3277 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
3278 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3279 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3282 msgid "No selections matched"
3283 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3287 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3288 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
3290 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3292 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3293 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
3295 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3297 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3298 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
3300 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3303 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3304 "remove and re-create the database."
3306 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
3307 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
3309 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3311 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3312 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
3314 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3316 msgid "Failed to read .dsc"
3317 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3319 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3320 msgid "Archive has no control record"
3321 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3324 msgid "Unable to get a cursor"
3325 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
3327 #: ftparchive/writer.cc:104
3329 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3330 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
3332 #: ftparchive/writer.cc:109
3334 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3335 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
3337 #: ftparchive/writer.cc:165
3341 #: ftparchive/writer.cc:167
3345 #: ftparchive/writer.cc:174
3346 msgid "E: Errors apply to file "
3347 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
3349 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3351 msgid "Failed to resolve %s"
3352 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
3354 #: ftparchive/writer.cc:205
3355 msgid "Tree walking failed"
3356 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
3358 #: ftparchive/writer.cc:232
3360 msgid "Failed to open %s"
3361 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3363 #: ftparchive/writer.cc:291
3365 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3366 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3368 #: ftparchive/writer.cc:299
3370 msgid "Failed to readlink %s"
3371 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3373 #: ftparchive/writer.cc:303
3375 msgid "Failed to unlink %s"
3376 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
3378 #: ftparchive/writer.cc:311
3380 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3381 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
3383 #: ftparchive/writer.cc:321
3385 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3386 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
3388 #: ftparchive/writer.cc:427
3389 msgid "Archive had no package field"
3390 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
3392 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3394 msgid " %s has no override entry\n"
3395 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
3397 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3399 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3400 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
3402 #: ftparchive/writer.cc:718
3404 msgid " %s has no source override entry\n"
3405 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
3407 #: ftparchive/writer.cc:722
3409 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3410 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
3412 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3413 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3414 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
3416 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3418 msgid "Unable to open %s"
3419 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3423 #: ftparchive/override.cc:68
3425 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3426 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3428 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3430 msgid "Failed to read the override file %s"
3431 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
3433 #: ftparchive/override.cc:166
3435 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3436 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3438 #: ftparchive/override.cc:178
3440 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3441 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3443 #: ftparchive/override.cc:191
3445 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3446 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3448 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3450 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3451 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
3453 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3455 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3456 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
3458 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3459 msgid "Failed to create FILE*"
3460 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3463 msgid "Failed to fork"
3464 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
3466 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3467 msgid "Compress child"
3470 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3472 msgid "Internal error, failed to create %s"
3473 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3476 msgid "IO to subprocess/file failed"
3477 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
3479 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3480 msgid "Failed to read while computing MD5"
3481 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3485 msgid "Problem unlinking %s"
3486 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
3488 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3491 "Usage: apt-internal-solver\n"
3493 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3494 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3497 " -h This help text.\n"
3498 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3499 " -c=? Read this configuration file\n"
3500 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3502 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3504 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3505 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3508 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3509 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3510 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3511 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3513 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3514 msgid "Unknown package record!"
3515 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
3517 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3519 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3521 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3522 "to indicate what kind of file it is.\n"
3525 " -h This help text\n"
3526 " -s Use source file sorting\n"
3527 " -c=? Read this configuration file\n"
3528 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3530 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3532 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
3533 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
3536 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3537 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
3538 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3539 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3542 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3543 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3545 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3546 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3549 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3550 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3552 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3553 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3556 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3557 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3560 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3561 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3563 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3564 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
3567 #~ msgid " [Not candidate version]"
3568 #~ msgstr "កំណែសាកល្បង"
3570 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3571 #~ msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
3574 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3575 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3576 #~ "is only available from another source\n"
3578 #~ "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3579 #~ "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
3580 #~ "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
3582 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3583 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
3586 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3587 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3591 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3594 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3595 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3597 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3598 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3601 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3602 #~ "need to manually fix this package."
3604 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3607 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3608 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3610 #~ msgid "Failed to remove %s"
3611 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3613 #~ msgid "Unable to create %s"
3614 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3616 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3617 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3619 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3620 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3622 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3623 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3625 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3626 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3628 #~ msgid "Reading file listing"
3629 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3632 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3633 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3636 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3637 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3639 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3640 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3642 #~ msgid "Internal error getting a node"
3643 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3645 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3646 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3648 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3649 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3651 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3652 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3654 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3655 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3657 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3658 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3660 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3661 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3663 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3664 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3666 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3667 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3669 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3670 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3672 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3673 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3675 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3676 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3678 #~ msgid "Read error from %s process"
3679 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3681 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3682 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3684 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3685 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3687 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3688 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3690 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3691 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3693 #~ msgid "decompressor"
3694 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3696 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3697 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3699 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3700 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3703 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3706 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3710 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3713 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3716 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3720 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3723 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3727 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3730 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3733 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3735 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3736 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3738 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3739 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3742 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3744 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3745 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3747 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3748 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3751 #~ msgid "Could not patch file"
3752 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3754 #~ msgid " %4i %s\n"
3755 #~ msgstr " %4i %s\n"
3758 #~ msgstr "%4i %s\n"
3761 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3762 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3765 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3766 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3767 #~ "that package should be filed."
3769 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3770 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3771 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3774 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3775 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3778 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3779 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3782 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3783 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3786 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3787 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3790 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3791 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3795 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3796 #~ "%i signatures\n"
3797 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3800 #~ msgid "openpty failed\n"
3801 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"