]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
releasing package apt version 1.1~exp1
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. Only warn if there are no sources.list.d.
22 #. Only warn if there is no sources.list file.
23 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
24 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
25 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
26 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
27 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
28 #, c-format
29 msgid "Unable to read %s"
30 msgstr "No es pot llegir %s"
31
32 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
33 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
34 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
35 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
36 #, c-format
37 msgid "Unable to change to %s"
38 msgstr "No es pot canviar a %s"
39
40 #: apt-pkg/clean.cc:61
41 #, c-format
42 msgid "Unable to stat %s."
43 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
44
45 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
46 #, c-format
47 msgid "Progress: [%3i%%]"
48 msgstr ""
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
51 msgid "Running dpkg"
52 msgstr "S'està executant dpkg"
53
54 #: apt-pkg/init.cc:146
55 #, c-format
56 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
57 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
58
59 #: apt-pkg/init.cc:162
60 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
61 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
62
63 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
64 #, c-format
65 msgid "Wrote %i records.\n"
66 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
71 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
76 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
81 msgstr ""
82 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
83 "coincidents\n"
84
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
86 #, c-format
87 msgid "Can't find authentication record for: %s"
88 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
89
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
91 #, c-format
92 msgid "Hash mismatch for: %s"
93 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
94
95 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
96 #, c-format
97 msgid "The method driver %s could not be found."
98 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
99
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Is the package %s installed?"
103 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
104
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
106 #, c-format
107 msgid "Method %s did not start correctly"
108 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
109
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
111 #, c-format
112 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
113 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
114
115 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
116 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
117 msgstr ""
118 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
119
120 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
121 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
122 msgstr ""
123 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
124
125 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
126 msgid "The list of sources could not be read."
127 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
128
129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
130 msgid "Empty package cache"
131 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
132
133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
134 msgid "The package cache file is corrupted"
135 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
136
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
138 msgid "The package cache file is an incompatible version"
139 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
140
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
142 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
143 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
144
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
146 #, c-format
147 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
148 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
149
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
153 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
154
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
156 msgid "Depends"
157 msgstr "Depèn"
158
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
160 msgid "PreDepends"
161 msgstr "Predepèn"
162
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
164 msgid "Suggests"
165 msgstr "Suggereix"
166
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
168 msgid "Recommends"
169 msgstr "Recomana"
170
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
172 msgid "Conflicts"
173 msgstr "Entra en conflicte"
174
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
176 msgid "Replaces"
177 msgstr "Reemplaça"
178
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
180 msgid "Obsoletes"
181 msgstr "Fa obsolet"
182
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
184 msgid "Breaks"
185 msgstr "Trenca"
186
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
188 msgid "Enhances"
189 msgstr "Millora"
190
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
192 msgid "important"
193 msgstr "important"
194
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
196 msgid "required"
197 msgstr "requerit"
198
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
200 msgid "standard"
201 msgstr "estàndard"
202
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
204 msgid "optional"
205 msgstr "opcional"
206
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
208 msgid "extra"
209 msgstr "extra"
210
211 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
212 #, c-format
213 msgid "Index file type '%s' is not supported"
214 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
215
216 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
217 #, c-format
218 msgid "Regex compilation error - %s"
219 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
220
221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
222 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
223 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
224
225 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
226 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
235 #, c-format
236 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
237 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
238
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
240 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
241 msgstr ""
242 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
243
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
245 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
246 msgstr ""
247 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
248
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
250 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
251 msgstr ""
252 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
253 "gestionar. "
254
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
256 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
257 msgstr ""
258 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
259 "gestionar."
260
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
262 #, c-format
263 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
264 msgstr ""
265 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
266
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
268 #, c-format
269 msgid "Couldn't stat source package list %s"
270 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
271
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
274 msgid "Reading package lists"
275 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
276
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
278 msgid "Collecting File Provides"
279 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
280
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
283 #, c-format
284 msgid "Unable to write to %s"
285 msgstr "No es pot escriure en %s"
286
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
288 msgid "IO Error saving source cache"
289 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
290
291 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
292 msgid "Send scenario to solver"
293 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
294
295 #: apt-pkg/edsp.cc:241
296 msgid "Send request to solver"
297 msgstr "Envia la petició al resoledor"
298
299 #: apt-pkg/edsp.cc:320
300 msgid "Prepare for receiving solution"
301 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:327
304 msgid "External solver failed without a proper error message"
305 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
306
307 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
308 msgid "Execute external solver"
309 msgstr "Executa un resoledor extern"
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
312 #, c-format
313 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
314 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
317 msgid "Hash Sum mismatch"
318 msgstr "La suma resum no concorda"
319
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
321 msgid "Size mismatch"
322 msgstr "La mida no concorda"
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
325 #, fuzzy
326 msgid "Invalid file format"
327 msgstr "Operació no vàlida %s"
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
333 "or malformed file)"
334 msgstr ""
335 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
336 "al sources.list o fitxer malformat)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
339 #, c-format
340 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
341 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
342
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
344 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
345 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
351 "repository will not be applied."
352 msgstr ""
353 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
354 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
355
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
357 #, c-format
358 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
359 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
360
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
365 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
366 msgstr ""
367 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
368 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
369 "%s\n"
370
371 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
373 #, c-format
374 msgid "GPG error: %s: %s"
375 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
376
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
381 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
382 msgstr ""
383 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
384 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
385 "arquitectura)."
386
387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
388 #, c-format
389 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
390 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
391
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
396 msgstr ""
397 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
398 "per al paquet %s."
399
400 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
401 #, c-format
402 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
403 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
406 #, c-format
407 msgid "List directory %spartial is missing."
408 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc:92
411 #, c-format
412 msgid "Archives directory %spartial is missing."
413 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc:100
416 #, c-format
417 msgid "Unable to lock directory %s"
418 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
419
420 #. only show the ETA if it makes sense
421 #. two days
422 #: apt-pkg/acquire.cc:925
423 #, c-format
424 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
425 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc:927
428 #, c-format
429 msgid "Retrieving file %li of %li"
430 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
431
432 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
433 #, c-format
434 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
435 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
436
437 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
438 msgid ""
439 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
440 "used instead."
441 msgstr ""
442 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
443 "emprat els antics."
444
445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
447 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
448
449 #: apt-pkg/policy.cc:83
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
453 "available in the sources"
454 msgstr ""
455 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
456 "llançament no és disponible a les fonts"
457
458 #: apt-pkg/policy.cc:422
459 #, c-format
460 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
461 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
462
463 #: apt-pkg/policy.cc:444
464 #, c-format
465 msgid "Did not understand pin type %s"
466 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
467
468 #: apt-pkg/policy.cc:452
469 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
470 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
471
472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
476 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
477 msgstr ""
478 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
479 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
480
481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
482 #, c-format
483 msgid "Could not configure '%s'. "
484 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
485
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
492 msgstr ""
493 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
494 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
495 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
496 "LoopBreak."
497
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
499 #, c-format
500 msgid "Line %u too long in source list %s."
501 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
502
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
504 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
505 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
508 #, c-format
509 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
510 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
511
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
513 msgid "Waiting for disc...\n"
514 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
515
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
517 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
518 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
519
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
521 msgid "Identifying... "
522 msgstr "S'està identificant…"
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
525 #, c-format
526 msgid "Stored label: %s\n"
527 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
528
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
530 msgid "Scanning disc for index files...\n"
531 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
532
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
537 "%zu signatures\n"
538 msgstr ""
539 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
540 "traduccions i %zu signatures\n"
541
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
543 msgid ""
544 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
545 "wrong architecture?"
546 msgstr ""
547 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
548 "arquitectura és incorrecta?"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
551 #, c-format
552 msgid "Found label '%s'\n"
553 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
556 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
557 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "This disc is called: \n"
563 "'%s'\n"
564 msgstr ""
565 "El disc es diu:\n"
566 "«%s»\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
569 msgid "Copying package lists..."
570 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
573 msgid "Writing new source list\n"
574 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
577 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
578 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
579
580 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
584 msgstr ""
585 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
586
587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
588 msgid ""
589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
590 "held packages."
591 msgstr ""
592 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
593 "causat per paquets retinguts."
594
595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
597 msgstr ""
598 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
599 "trencats."
600
601 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
602 msgid "Building dependency tree"
603 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
604
605 #: apt-pkg/depcache.cc:139
606 msgid "Candidate versions"
607 msgstr "Versions candidates"
608
609 #: apt-pkg/depcache.cc:168
610 msgid "Dependency generation"
611 msgstr "Dependències que genera"
612
613 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
614 msgid "Reading state information"
615 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
616
617 #: apt-pkg/depcache.cc:250
618 #, c-format
619 msgid "Failed to open StateFile %s"
620 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
621
622 #: apt-pkg/depcache.cc:256
623 #, c-format
624 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
625 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
626
627 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
628 #, c-format
629 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
630 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
631
632 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
633 #, c-format
634 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
635 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
636
637 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
638 #, c-format
639 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
641
642 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
643 #, c-format
644 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
645 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
646
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
648 #, c-format
649 msgid "Unable to locate package %s"
650 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
651
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
653 #, c-format
654 msgid "Couldn't find task '%s'"
655 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
656
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
658 #, c-format
659 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
660 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
661
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
665 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
666
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
668 #, c-format
669 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
670 msgstr ""
671 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
672 "virtual"
673
674 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
678 "neither of them"
679 msgstr ""
680 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
681 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
682
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
684 #, c-format
685 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
686 msgstr ""
687 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
688 "purament virtual"
689
690 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
691 #, c-format
692 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
693 msgstr ""
694 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
695 "candidata"
696
697 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
698 #, c-format
699 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
700 msgstr ""
701 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
702 "instaŀlada"
703
704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
705 #, c-format
706 msgid "Unable to parse Release file %s"
707 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
708
709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
710 #, c-format
711 msgid "No sections in Release file %s"
712 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
713
714 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
715 #, c-format
716 msgid "No Hash entry in Release file %s"
717 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
718
719 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
720 #, c-format
721 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
722 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
723
724 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
725 #, c-format
726 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
727 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
728
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
732 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
733
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
735 #, c-format
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
737 msgstr ""
738 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
739
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
741 #, c-format
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
743 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
744
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
746 #, c-format
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
748 msgstr ""
749 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
750
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
752 #, c-format
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
754 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
755
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
757 #, c-format
758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
759 msgstr ""
760 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
763 #, c-format
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
765 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
768 #, c-format
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
770 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
771
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
773 #, c-format
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
775 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
776
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
778 #, c-format
779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
780 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
781
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
783 #, c-format
784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
785 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
786
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
788 #, c-format
789 msgid "Opening %s"
790 msgstr "S'està obrint %s"
791
792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
793 #, c-format
794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
795 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
796
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
798 #, c-format
799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
800 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
801
802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
805 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
806
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
808 #, c-format
809 msgid "Installing %s"
810 msgstr "S'està instaŀlant %s"
811
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
813 #, c-format
814 msgid "Configuring %s"
815 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
816
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
818 #, c-format
819 msgid "Removing %s"
820 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
821
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
823 #, c-format
824 msgid "Completely removing %s"
825 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
826
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
828 #, c-format
829 msgid "Noting disappearance of %s"
830 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
831
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
833 #, c-format
834 msgid "Running post-installation trigger %s"
835 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
836
837 #. FIXME: use a better string after freeze
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
839 #, c-format
840 msgid "Directory '%s' missing"
841 msgstr "Manca el directori «%s»"
842
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
844 #, c-format
845 msgid "Could not open file '%s'"
846 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
847
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
849 #, c-format
850 msgid "Preparing %s"
851 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
852
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
854 #, c-format
855 msgid "Unpacking %s"
856 msgstr "S'està desempaquetant %s"
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
859 #, c-format
860 msgid "Preparing to configure %s"
861 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
864 #, c-format
865 msgid "Installed %s"
866 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
869 #, c-format
870 msgid "Preparing for removal of %s"
871 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
874 #, c-format
875 msgid "Removed %s"
876 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
877
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
879 #, c-format
880 msgid "Preparing to completely remove %s"
881 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
882
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
884 #, c-format
885 msgid "Completely removed %s"
886 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
887
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
889 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
890 msgstr ""
891
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Can not write log (%s)"
895 msgstr "No es pot escriure en %s"
896
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
898 msgid "Is /dev/pts mounted?"
899 msgstr ""
900
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
902 msgid "Is stdout a terminal?"
903 msgstr ""
904
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
906 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
907 #, c-format
908 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
909 msgstr "Esperava %s però no hi era"
910
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
912 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
913 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
914
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
916 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
917 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
918
919 #. check if its not a follow up error
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
921 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
922 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
923
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
925 msgid ""
926 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
927 "error from a previous failure."
928 msgstr ""
929 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
930 "consequent de una fallida anterior."
931
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
933 msgid ""
934 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
935 "error"
936 msgstr ""
937 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
938 "disc ple"
939
940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
941 msgid ""
942 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
943 "error"
944 msgstr ""
945 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
946 "falta de memòria"
947
948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
949 #, fuzzy
950 msgid ""
951 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
952 "local system"
953 msgstr ""
954 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
955 "disc ple"
956
957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
958 msgid ""
959 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
960 msgstr ""
961 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
962 "d'E/S del dpkg"
963
964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
968 "it?"
969 msgstr ""
970 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
971 "procés utilitzant-lo?"
972
973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
974 #, c-format
975 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
976 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
977
978 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
979 #. dpkg --configure -a
980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
984 msgstr ""
985 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
986 "el problema."
987
988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
989 msgid "Not locked"
990 msgstr "No blocat"
991
992 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
994 #, c-format
995 msgid "%lid %lih %limin %lis"
996 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
997
998 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1000 #, c-format
1001 msgid "%lih %limin %lis"
1002 msgstr "%lih %limin %lis"
1003
1004 #. min means minutes, s means seconds
1005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1006 #, c-format
1007 msgid "%limin %lis"
1008 msgstr "%limin %lis"
1009
1010 #. s means seconds
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1012 #, c-format
1013 msgid "%lis"
1014 msgstr "%lis"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1017 #, c-format
1018 msgid "Selection %s not found"
1019 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1022 #, c-format
1023 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1024 msgstr ""
1025 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
1026
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not open lock file %s"
1030 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
1031
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1033 #, c-format
1034 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1035 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
1036
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1038 #, c-format
1039 msgid "Could not get lock %s"
1040 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
1041
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1043 #, c-format
1044 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1045 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
1046
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1050 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
1051
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1053 #, c-format
1054 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1055 msgstr ""
1056 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
1057 "fitxer"
1058
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1063 msgstr ""
1064 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
1065 "fitxer invàlida"
1066
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1068 #, c-format
1069 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1070 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
1071
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1073 #, c-format
1074 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1075 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1076
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1078 #, c-format
1079 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1080 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
1081
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1083 #, c-format
1084 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1085 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
1086
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1090 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1091 msgid "Write error"
1092 msgstr "Error d'escriptura"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1095 #, c-format
1096 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1097 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1098
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not open file %s"
1102 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1103
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not open file descriptor %d"
1107 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
1108
1109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1110 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1111 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1114 msgid "Failed to exec compressor "
1115 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1119 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1120 msgid "Read error"
1121 msgstr "Error de lectura"
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1124 #, c-format
1125 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1126 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1129 #, c-format
1130 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1131 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1134 #, c-format
1135 msgid "Problem closing the file %s"
1136 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1139 #, c-format
1140 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1141 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1144 #, c-format
1145 msgid "Problem unlinking the file %s"
1146 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
1147
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1149 msgid "Problem syncing the file"
1150 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Unable to mkstemp %s"
1155 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1158 #, c-format
1159 msgid "%c%s... Error!"
1160 msgstr "%c%s… Error!"
1161
1162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1163 #, c-format
1164 msgid "%c%s... Done"
1165 msgstr "%c%s… Fet"
1166
1167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1168 msgid "..."
1169 msgstr "…"
1170
1171 #. Print the spinner
1172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1173 #, c-format
1174 msgid "%c%s... %u%%"
1175 msgstr "%c%s… %u%%"
1176
1177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1178 msgid "Can't mmap an empty file"
1179 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1180
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1182 #, c-format
1183 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1184 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
1185
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1187 #, c-format
1188 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1189 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
1190
1191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1192 msgid "Unable to close mmap"
1193 msgstr "No es pot tancar el mmap"
1194
1195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1196 msgid "Unable to synchronize mmap"
1197 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1200 #, c-format
1201 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1202 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1203
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1205 msgid "Failed to truncate file"
1206 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
1207
1208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1212 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1213 msgstr ""
1214 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
1215 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1216
1217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1221 "reached."
1222 msgstr ""
1223 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
1224 "s'ha superat."
1225
1226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1227 msgid ""
1228 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1229 msgstr ""
1230 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
1231 "està deshabilitat per l'usuari."
1232
1233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1234 #, c-format
1235 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1236 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
1237
1238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1239 msgid "Failed to stat the cdrom"
1240 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
1241
1242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1243 #, c-format
1244 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1245 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
1246
1247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1248 #, c-format
1249 msgid "Opening configuration file %s"
1250 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1251
1252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1253 #, c-format
1254 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1255 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1256
1257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1258 #, c-format
1259 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1260 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1261
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1263 #, c-format
1264 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1265 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1266
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1268 #, c-format
1269 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1270 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1271
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1273 #, c-format
1274 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1275 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
1276
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1278 #, c-format
1279 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1280 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
1281
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1283 #, c-format
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1285 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
1286
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1288 #, c-format
1289 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1290 msgstr ""
1291 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
1292 "argument"
1293
1294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1295 #, c-format
1296 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1297 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1298
1299 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1300 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1301 #, c-format
1302 msgid "No keyring installed in %s."
1303 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
1304
1305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1306 #, c-format
1307 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1308 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
1309
1310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1312 #, c-format
1313 msgid "Command line option %s is not understood"
1314 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
1315
1316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1317 #, c-format
1318 msgid "Command line option %s is not boolean"
1319 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
1320
1321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1322 #, c-format
1323 msgid "Option %s requires an argument."
1324 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
1325
1326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1327 #, c-format
1328 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1329 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
1330
1331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1332 #, c-format
1333 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1334 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
1335
1336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1337 #, c-format
1338 msgid "Option '%s' is too long"
1339 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
1340
1341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1342 #, c-format
1343 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1344 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
1345
1346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid operation %s"
1349 msgstr "Operació no vàlida %s"
1350
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1352 #, c-format
1353 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1354 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1357 msgid "Total package names: "
1358 msgstr "Nombre total de paquets: "
1359
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1361 msgid "Total package structures: "
1362 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1363
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1365 msgid " Normal packages: "
1366 msgstr " Paquets normals: "
1367
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1369 msgid " Pure virtual packages: "
1370 msgstr " Paquets virtuals purs: "
1371
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1373 msgid " Single virtual packages: "
1374 msgstr " Paquets virtuals únics: "
1375
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1377 msgid " Mixed virtual packages: "
1378 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1379
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1381 msgid " Missing: "
1382 msgstr " Falten: "
1383
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1385 msgid "Total distinct versions: "
1386 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1387
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1389 msgid "Total distinct descriptions: "
1390 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1391
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1393 msgid "Total dependencies: "
1394 msgstr "Nombre total de dependències: "
1395
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1397 msgid "Total ver/file relations: "
1398 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1399
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1401 msgid "Total Desc/File relations: "
1402 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1405 msgid "Total Provides mappings: "
1406 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1407
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1409 msgid "Total globbed strings: "
1410 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1413 msgid "Total dependency version space: "
1414 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1417 msgid "Total slack space: "
1418 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1421 msgid "Total space accounted for: "
1422 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1423
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1425 #: apt-private/private-show.cc:58
1426 #, c-format
1427 msgid "Package file %s is out of sync."
1428 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
1429
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1432 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1433 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1434 msgid "No packages found"
1435 msgstr "No s'han trobat paquets"
1436
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1438 msgid "You must give at least one search pattern"
1439 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
1440
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1442 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1443 msgstr ""
1444 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1445
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1447 msgid "Package files:"
1448 msgstr "Fitxers de paquets:"
1449
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1451 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1452 msgstr ""
1453 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
1454
1455 #. Show any packages have explicit pins
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1457 msgid "Pinned packages:"
1458 msgstr "Paquets etiquetats:"
1459
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1461 msgid "(not found)"
1462 msgstr "(no trobat)"
1463
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1465 msgid " Installed: "
1466 msgstr " Instaŀlat: "
1467
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1469 msgid " Candidate: "
1470 msgstr " Candidat: "
1471
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1473 msgid "(none)"
1474 msgstr "(cap)"
1475
1476 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1477 msgid " Package pin: "
1478 msgstr " Etiqueta del paquet: "
1479
1480 #. Show the priority tables
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1482 msgid " Version table:"
1483 msgstr " Taula de versió:"
1484
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1486 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1487 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1488 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1489 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1490 #, c-format
1491 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1492 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
1493
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1495 #, fuzzy
1496 msgid ""
1497 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1498 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1499 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1500 "\n"
1501 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1502 "from APT's binary cache files\n"
1503 "\n"
1504 "Commands:\n"
1505 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1506 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1507 " showsrc - Show source records\n"
1508 " stats - Show some basic statistics\n"
1509 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1510 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1511 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1512 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1513 " show - Show a readable record for the package\n"
1514 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1515 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1516 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1517 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1518 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1519 " policy - Show policy settings\n"
1520 "\n"
1521 "Options:\n"
1522 " -h This help text.\n"
1523 " -p=? The package cache.\n"
1524 " -s=? The source cache.\n"
1525 " -q Disable progress indicator.\n"
1526 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1527 " -c=? Read this configuration file\n"
1528 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1529 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1530 msgstr ""
1531 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
1532 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1533 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
1534 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
1535 "\n"
1536 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
1537 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
1538 "\n"
1539 "Ordres:\n"
1540 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
1541 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
1542 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
1543 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
1544 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
1545 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
1546 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
1547 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
1548 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
1549 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
1550 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
1551 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
1552 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
1553 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
1554 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
1555 " policy - Mostra la configuració de política\n"
1556 "\n"
1557 "Opcions:\n"
1558 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1559 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
1560 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
1561 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
1562 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
1563 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
1564 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1565 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
1566 "informació.\n"
1567
1568 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1569 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1570 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1571
1572 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1573 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1574 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1575
1576 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1579 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1580
1581 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1582 msgid ""
1583 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1584 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1585 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1586 "mount point."
1587 msgstr ""
1588
1589 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1590 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1591 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1592
1593 #: cmdline/apt-config.cc:48
1594 msgid "Arguments not in pairs"
1595 msgstr "Els arguments no són en parells"
1596
1597 #: cmdline/apt-config.cc:89
1598 msgid ""
1599 "Usage: apt-config [options] command\n"
1600 "\n"
1601 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1602 "\n"
1603 "Commands:\n"
1604 " shell - Shell mode\n"
1605 " dump - Show the configuration\n"
1606 "\n"
1607 "Options:\n"
1608 " -h This help text.\n"
1609 " -c=? Read this configuration file\n"
1610 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1611 msgstr ""
1612 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1613 "\n"
1614 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1615 "\n"
1616 "Ordres:\n"
1617 " shell - Mode shell\n"
1618 " dump - Mostra la configuració\n"
1619 "\n"
1620 "Opcions:\n"
1621 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1622 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1623 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1624
1625 #: cmdline/apt-get.cc:245
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1628 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1629
1630 #: cmdline/apt-get.cc:327
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1633 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1634
1635 #: cmdline/apt-get.cc:330
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1638 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1639
1640 #: cmdline/apt-get.cc:367
1641 #, c-format
1642 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1643 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1644
1645 #: cmdline/apt-get.cc:423
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1648 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1649
1650 #: cmdline/apt-get.cc:454
1651 #, c-format
1652 msgid "Couldn't find package %s"
1653 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1654
1655 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1656 #: apt-private/private-install.cc:891
1657 #, c-format
1658 msgid "%s set to manually installed.\n"
1659 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1660
1661 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1662 #, c-format
1663 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1664 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1665
1666 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1667 msgid ""
1668 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1669 "instead."
1670 msgstr ""
1671 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1672 "en el seu lloc."
1673
1674 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1675 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1676 msgstr ""
1677 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1678
1679 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1680 msgid "Unable to lock the download directory"
1681 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1682
1683 #: cmdline/apt-get.cc:726
1684 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1685 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1686
1687 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to find a source package for %s"
1690 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1691
1692 #: cmdline/apt-get.cc:786
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1696 "%s\n"
1697 msgstr ""
1698 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1699 "versions «%s» a:\n"
1700 "%s\n"
1701
1702 #: cmdline/apt-get.cc:791
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Please use:\n"
1706 "bzr branch %s\n"
1707 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1708 msgstr ""
1709 "Empreu:\n"
1710 "bzr branch %s\n"
1711 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1712 "paquet.\n"
1713
1714 #: cmdline/apt-get.cc:839
1715 #, c-format
1716 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1717 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1718
1719 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1720 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1721 #, c-format
1722 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1723 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1724
1725 #: cmdline/apt-get.cc:884
1726 #, c-format
1727 msgid "You don't have enough free space in %s"
1728 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1729
1730 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1731 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1732 #: cmdline/apt-get.cc:893
1733 #, c-format
1734 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1735 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1736
1737 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1738 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1739 #: cmdline/apt-get.cc:898
1740 #, c-format
1741 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1742 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1743
1744 #: cmdline/apt-get.cc:904
1745 #, c-format
1746 msgid "Fetch source %s\n"
1747 msgstr "Obtén el font %s\n"
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:922
1750 msgid "Failed to fetch some archives."
1751 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1752
1753 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1754 msgid "Download complete and in download only mode"
1755 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1756
1757 #: cmdline/apt-get.cc:952
1758 #, c-format
1759 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1760 msgstr ""
1761 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1762
1763 #: cmdline/apt-get.cc:964
1764 #, c-format
1765 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1766 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1767
1768 #: cmdline/apt-get.cc:965
1769 #, c-format
1770 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1771 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1772
1773 #: cmdline/apt-get.cc:993
1774 #, c-format
1775 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1776 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1777
1778 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1779 msgid "Child process failed"
1780 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1781
1782 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1783 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1784 msgstr ""
1785 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1786 "per a"
1787
1788 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1792 "Architectures for setup"
1793 msgstr ""
1794 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
1795 "APT::Architectures per a configurar-ho"
1796
1797 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1800 msgstr ""
1801 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1802
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1804 #, c-format
1805 msgid "%s has no build depends.\n"
1806 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1807
1808 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1812 "packages"
1813 msgstr ""
1814 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1815 "paquets «%s»"
1816
1817 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1821 "found"
1822 msgstr ""
1823 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1824 "%s"
1825
1826 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1829 msgstr ""
1830 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1831 "massa nou"
1832
1833 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1837 "package %s can't satisfy version requirements"
1838 msgstr ""
1839 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1840 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1841
1842 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1846 "version"
1847 msgstr ""
1848 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1849 "candidata"
1850
1851 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1854 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1855
1856 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1857 #, c-format
1858 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1859 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1860
1861 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1862 msgid "Failed to process build dependencies"
1863 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1864
1865 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1866 #, c-format
1867 msgid "Changelog for %s (%s)"
1868 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1869
1870 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1871 msgid "Supported modules:"
1872 msgstr "Mòduls suportats:"
1873
1874 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1875 #, fuzzy
1876 msgid ""
1877 "Usage: apt-get [options] command\n"
1878 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1879 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1880 "\n"
1881 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1882 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1883 "and install.\n"
1884 "\n"
1885 "Commands:\n"
1886 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1887 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1888 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1889 " remove - Remove packages\n"
1890 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1891 " purge - Remove packages and config files\n"
1892 " source - Download source archives\n"
1893 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1894 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1895 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1896 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1897 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1898 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1899 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1900 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1901 "\n"
1902 "Options:\n"
1903 " -h This help text.\n"
1904 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1905 " -qq No output except for errors\n"
1906 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1907 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1908 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1909 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1910 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1911 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1912 " -b Build the source package after fetching it\n"
1913 " -V Show verbose version numbers\n"
1914 " -c=? Read this configuration file\n"
1915 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1916 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1917 "pages for more information and options.\n"
1918 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1919 msgstr ""
1920 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1921 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1922 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1923 "\n"
1924 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1925 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1926 "update i install.\n"
1927 "\n"
1928 "Ordres:\n"
1929 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1930 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1931 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1932 " remove - Suprimeix paquets\n"
1933 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1934 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1935 " source - Baixa arxius font\n"
1936 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1937 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1938 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1939 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1940 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1941 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1942 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1943 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1944 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1945 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1946 "\n"
1947 "Opcions:\n"
1948 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1949 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1950 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1951 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1952 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1953 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1954 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1955 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1956 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1957 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1958 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1959 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1960 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1961 " -o dir::cache=/tmp\n"
1962 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1963 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1964 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1965
1966 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1969 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1970
1971 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1972 msgid "Download Failed"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1976 msgid ""
1977 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1978 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1979 "\n"
1980 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1981 "\n"
1982 "Commands:\n"
1983 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1984 "\n"
1985 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1989 #, c-format
1990 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1991 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1992
1993 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1994 #, c-format
1995 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1996 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1997
1998 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1999 #, c-format
2000 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2001 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
2002
2003 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2004 #, c-format
2005 msgid "%s was already set on hold.\n"
2006 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
2007
2008 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2009 #, c-format
2010 msgid "%s was already not hold.\n"
2011 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
2012
2013 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2014 #, c-format
2015 msgid "%s set on hold.\n"
2016 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
2017
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2019 #, c-format
2020 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2021 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
2022
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2024 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2025 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
2026
2027 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2028 msgid ""
2029 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2030 "\n"
2031 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2032 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2033 "\n"
2034 "Commands:\n"
2035 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2036 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2037 " hold - Mark a package as held back\n"
2038 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2039 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2040 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2041 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2042 "\n"
2043 "Options:\n"
2044 " -h This help text.\n"
2045 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2046 " -qq No output except for errors\n"
2047 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2048 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2049 " -c=? Read this configuration file\n"
2050 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2051 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2052 msgstr ""
2053
2054 #: cmdline/apt.cc:47
2055 msgid ""
2056 "Usage: apt [options] command\n"
2057 "\n"
2058 "CLI for apt.\n"
2059 "Basic commands: \n"
2060 " list - list packages based on package names\n"
2061 " search - search in package descriptions\n"
2062 " show - show package details\n"
2063 "\n"
2064 " update - update list of available packages\n"
2065 "\n"
2066 " install - install packages\n"
2067 " remove - remove packages\n"
2068 "\n"
2069 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2070 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2071 "packages\n"
2072 "\n"
2073 " edit-sources - edit the source information file\n"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: methods/cdrom.cc:203
2077 #, c-format
2078 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2079 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
2080
2081 #: methods/cdrom.cc:212
2082 msgid ""
2083 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2084 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2085 msgstr ""
2086 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
2087 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2088
2089 #: methods/cdrom.cc:222
2090 msgid "Wrong CD-ROM"
2091 msgstr "CD erroni"
2092
2093 #: methods/cdrom.cc:249
2094 #, c-format
2095 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2096 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2097
2098 #: methods/cdrom.cc:254
2099 msgid "Disk not found."
2100 msgstr "No s'ha trobat el disc"
2101
2102 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2103 msgid "File not found"
2104 msgstr "Fitxer no trobat"
2105
2106 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2107 #: methods/rred.cc:608
2108 msgid "Failed to stat"
2109 msgstr "L'estat ha fallat"
2110
2111 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2112 msgid "Failed to set modification time"
2113 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2114
2115 #: methods/file.cc:48
2116 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2117 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2118
2119 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2120 #: methods/ftp.cc:177
2121 msgid "Logging in"
2122 msgstr "S'està accedint a"
2123
2124 #: methods/ftp.cc:183
2125 msgid "Unable to determine the peer name"
2126 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2127
2128 #: methods/ftp.cc:188
2129 msgid "Unable to determine the local name"
2130 msgstr "No es pot determinar el nom local"
2131
2132 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2133 #, c-format
2134 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2135 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
2136
2137 #: methods/ftp.cc:225
2138 #, c-format
2139 msgid "USER failed, server said: %s"
2140 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2141
2142 #: methods/ftp.cc:232
2143 #, c-format
2144 msgid "PASS failed, server said: %s"
2145 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2146
2147 #: methods/ftp.cc:252
2148 msgid ""
2149 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2150 "is empty."
2151 msgstr ""
2152 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
2153 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
2154
2155 #: methods/ftp.cc:280
2156 #, c-format
2157 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2158 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2159
2160 #: methods/ftp.cc:306
2161 #, c-format
2162 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2163 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2164
2165 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2166 msgid "Connection timeout"
2167 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2168
2169 #: methods/ftp.cc:350
2170 msgid "Server closed the connection"
2171 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2172
2173 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2174 msgid "A response overflowed the buffer."
2175 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2176
2177 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2178 msgid "Protocol corruption"
2179 msgstr "Protocol corromput"
2180
2181 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2182 msgid "Could not create a socket"
2183 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2184
2185 #: methods/ftp.cc:712
2186 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2187 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2188
2189 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2190 msgid "Failed"
2191 msgstr "Ha fallat"
2192
2193 #: methods/ftp.cc:718
2194 msgid "Could not connect passive socket."
2195 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2196
2197 #: methods/ftp.cc:735
2198 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2199 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2200
2201 # abastar? huh? jm
2202 #: methods/ftp.cc:749
2203 msgid "Could not bind a socket"
2204 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2205
2206 #: methods/ftp.cc:753
2207 msgid "Could not listen on the socket"
2208 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2209
2210 #: methods/ftp.cc:760
2211 msgid "Could not determine the socket's name"
2212 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2213
2214 #: methods/ftp.cc:792
2215 msgid "Unable to send PORT command"
2216 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2217
2218 #: methods/ftp.cc:802
2219 #, c-format
2220 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2221 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2222
2223 #: methods/ftp.cc:811
2224 #, c-format
2225 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2226 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2227
2228 #: methods/ftp.cc:831
2229 msgid "Data socket connect timed out"
2230 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2231
2232 #: methods/ftp.cc:838
2233 msgid "Unable to accept connection"
2234 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2235
2236 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2237 msgid "Problem hashing file"
2238 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2239
2240 #: methods/ftp.cc:890
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2243 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2244
2245 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2246 msgid "Data socket timed out"
2247 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2248
2249 #: methods/ftp.cc:935
2250 #, c-format
2251 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2252 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2253
2254 #. Get the files information
2255 #: methods/ftp.cc:1014
2256 msgid "Query"
2257 msgstr "Consulta"
2258
2259 #: methods/ftp.cc:1128
2260 msgid "Unable to invoke "
2261 msgstr "No es pot invocar"
2262
2263 #: methods/connect.cc:76
2264 #, c-format
2265 msgid "Connecting to %s (%s)"
2266 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2267
2268 #: methods/connect.cc:87
2269 #, c-format
2270 msgid "[IP: %s %s]"
2271 msgstr "[IP: %s %s]"
2272
2273 #: methods/connect.cc:94
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2276 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2277
2278 #: methods/connect.cc:100
2279 #, c-format
2280 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2281 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2282
2283 #: methods/connect.cc:108
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2286 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2287
2288 #: methods/connect.cc:126
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2291 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2292
2293 #. We say this mainly because the pause here is for the
2294 #. ssh connection that is still going
2295 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2296 #, c-format
2297 msgid "Connecting to %s"
2298 msgstr "S'està connectant amb %s"
2299
2300 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not resolve '%s'"
2303 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2304
2305 #: methods/connect.cc:205
2306 #, c-format
2307 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2308 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2309
2310 #: methods/connect.cc:209
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2313 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2314
2315 #: methods/connect.cc:211
2316 #, c-format
2317 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2318 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2319
2320 #: methods/connect.cc:258
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2323 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2324
2325 #: methods/gpgv.cc:168
2326 msgid ""
2327 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2328 msgstr ""
2329 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2330 "l'emprempta digital de la clau!"
2331
2332 #: methods/gpgv.cc:172
2333 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2334 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2335
2336 #: methods/gpgv.cc:174
2337 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2338 msgstr ""
2339 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
2340 "instaŀlat el gpgv?)"
2341
2342 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2343 #: methods/gpgv.cc:180
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2347 "authentication?)"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: methods/gpgv.cc:184
2351 msgid "Unknown error executing gpgv"
2352 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2353
2354 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2355 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2356 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2357
2358 #: methods/gpgv.cc:231
2359 msgid ""
2360 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2361 "available:\n"
2362 msgstr ""
2363 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2364 "està disponible:\n"
2365
2366 #: methods/gzip.cc:69
2367 msgid "Empty files can't be valid archives"
2368 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
2369
2370 #: methods/http.cc:509
2371 msgid "Error writing to the file"
2372 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2373
2374 #: methods/http.cc:523
2375 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2376 msgstr ""
2377 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2378
2379 #: methods/http.cc:525
2380 msgid "Error reading from server"
2381 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2382
2383 #: methods/http.cc:561
2384 msgid "Error writing to file"
2385 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2386
2387 #: methods/http.cc:621
2388 msgid "Select failed"
2389 msgstr "Ha fallat la selecció"
2390
2391 #: methods/http.cc:626
2392 msgid "Connection timed out"
2393 msgstr "Connexió finalitzada"
2394
2395 #: methods/http.cc:649
2396 msgid "Error writing to output file"
2397 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2398
2399 #: methods/server.cc:51
2400 msgid "Waiting for headers"
2401 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2402
2403 #: methods/server.cc:109
2404 msgid "Bad header line"
2405 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2406
2407 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2408 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2409 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2410
2411 #: methods/server.cc:171
2412 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2413 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2414
2415 #: methods/server.cc:194
2416 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2417 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2418
2419 #: methods/server.cc:196
2420 msgid "This HTTP server has broken range support"
2421 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2422
2423 #: methods/server.cc:220
2424 msgid "Unknown date format"
2425 msgstr "Format de la data desconegut"
2426
2427 #: methods/server.cc:496
2428 msgid "Bad header data"
2429 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2430
2431 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2432 msgid "Connection failed"
2433 msgstr "Ha fallat la connexió"
2434
2435 #: methods/server.cc:572
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2439 "5 apt.conf)"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: methods/server.cc:692
2443 msgid "Internal error"
2444 msgstr "Error intern"
2445
2446 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2447 msgid "Calculating upgrade... "
2448 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
2449
2450 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2451 msgid "Done"
2452 msgstr "Fet"
2453
2454 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2455 msgid "Sorting"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-private/private-list.cc:123
2459 msgid "Listing"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-private/private-list.cc:156
2463 #, c-format
2464 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2465 msgid_plural ""
2466 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2467 msgstr[0] ""
2468 msgstr[1] ""
2469
2470 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2471 msgid "Correcting dependencies..."
2472 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
2473
2474 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2475 msgid " failed."
2476 msgstr " ha fallat."
2477
2478 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2479 msgid "Unable to correct dependencies"
2480 msgstr "No es poden corregir les dependències"
2481
2482 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2483 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2484 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
2485
2486 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2487 msgid " Done"
2488 msgstr " Fet"
2489
2490 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2491 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2492 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
2493
2494 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2495 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2496 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
2497
2498 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2499 #: apt-private/private-show.cc:89
2500 msgid "unknown"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-private/private-output.cc:233
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2506 msgstr " [Instaŀlat]"
2507
2508 #: apt-private/private-output.cc:237
2509 #, fuzzy
2510 msgid "[installed,local]"
2511 msgstr " [Instaŀlat]"
2512
2513 #: apt-private/private-output.cc:240
2514 msgid "[installed,auto-removable]"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-private/private-output.cc:242
2518 #, fuzzy
2519 msgid "[installed,automatic]"
2520 msgstr " [Instaŀlat]"
2521
2522 #: apt-private/private-output.cc:244
2523 #, fuzzy
2524 msgid "[installed]"
2525 msgstr " [Instaŀlat]"
2526
2527 #: apt-private/private-output.cc:248
2528 #, c-format
2529 msgid "[upgradable from: %s]"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-private/private-output.cc:252
2533 msgid "[residual-config]"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-private/private-output.cc:434
2537 #, c-format
2538 msgid "but %s is installed"
2539 msgstr "però està instaŀlat %s"
2540
2541 #: apt-private/private-output.cc:436
2542 #, c-format
2543 msgid "but %s is to be installed"
2544 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
2545
2546 #: apt-private/private-output.cc:443
2547 msgid "but it is not installable"
2548 msgstr "però no és instaŀlable"
2549
2550 #: apt-private/private-output.cc:445
2551 msgid "but it is a virtual package"
2552 msgstr "però és un paquet virtual"
2553
2554 #: apt-private/private-output.cc:448
2555 msgid "but it is not installed"
2556 msgstr "però no està instaŀlat"
2557
2558 #: apt-private/private-output.cc:448
2559 msgid "but it is not going to be installed"
2560 msgstr "però no serà instaŀlat"
2561
2562 #: apt-private/private-output.cc:453
2563 msgid " or"
2564 msgstr " o"
2565
2566 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2567 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2568 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2569
2570 #: apt-private/private-output.cc:502
2571 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2572 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
2573
2574 #: apt-private/private-output.cc:528
2575 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2576 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
2577
2578 #: apt-private/private-output.cc:550
2579 msgid "The following packages have been kept back:"
2580 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
2581
2582 #: apt-private/private-output.cc:571
2583 msgid "The following packages will be upgraded:"
2584 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
2585
2586 #: apt-private/private-output.cc:592
2587 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2588 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
2589
2590 #: apt-private/private-output.cc:612
2591 msgid "The following held packages will be changed:"
2592 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
2593
2594 #: apt-private/private-output.cc:667
2595 #, c-format
2596 msgid "%s (due to %s) "
2597 msgstr "%s (per %s) "
2598
2599 #: apt-private/private-output.cc:675
2600 msgid ""
2601 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2602 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2603 msgstr ""
2604 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
2605 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2606
2607 #: apt-private/private-output.cc:706
2608 #, c-format
2609 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2610 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
2611
2612 #: apt-private/private-output.cc:710
2613 #, c-format
2614 msgid "%lu reinstalled, "
2615 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
2616
2617 #: apt-private/private-output.cc:712
2618 #, c-format
2619 msgid "%lu downgraded, "
2620 msgstr "%lu desactualitzats, "
2621
2622 #: apt-private/private-output.cc:714
2623 #, c-format
2624 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2625 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
2626
2627 #: apt-private/private-output.cc:718
2628 #, c-format
2629 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2630 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
2631
2632 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2633 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2634 #. The user has to answer with an input matching the
2635 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2636 #: apt-private/private-output.cc:740
2637 msgid "[Y/n]"
2638 msgstr "[S/n]"
2639
2640 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2641 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2642 #. The user has to answer with an input matching the
2643 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2644 #: apt-private/private-output.cc:746
2645 msgid "[y/N]"
2646 msgstr "[s/N]"
2647
2648 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2649 #: apt-private/private-output.cc:757
2650 msgid "Y"
2651 msgstr "S"
2652
2653 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2654 #: apt-private/private-output.cc:763
2655 msgid "N"
2656 msgstr "N"
2657
2658 #: apt-private/private-update.cc:31
2659 msgid "The update command takes no arguments"
2660 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2661
2662 #: apt-private/private-update.cc:90
2663 #, c-format
2664 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2665 msgid_plural ""
2666 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2667 msgstr[0] ""
2668 msgstr[1] ""
2669
2670 #: apt-private/private-update.cc:94
2671 msgid "All packages are up to date."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-private/private-show.cc:156
2675 #, c-format
2676 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2677 msgid_plural ""
2678 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2679 msgstr[0] ""
2680 msgstr[1] ""
2681
2682 #: apt-private/private-show.cc:163
2683 msgid "not a real package (virtual)"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-private/private-install.cc:84
2687 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2688 msgstr ""
2689 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
2690 "trencats!"
2691
2692 #: apt-private/private-install.cc:93
2693 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2694 msgstr ""
2695 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
2696
2697 #: apt-private/private-install.cc:112
2698 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2699 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
2700
2701 #: apt-private/private-install.cc:150
2702 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2703 msgstr ""
2704 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
2705
2706 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2707 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2708 #: apt-private/private-install.cc:157
2709 #, c-format
2710 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2711 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
2712
2713 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2714 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2715 #: apt-private/private-install.cc:162
2716 #, c-format
2717 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2718 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
2719
2720 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2721 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2722 #: apt-private/private-install.cc:169
2723 #, c-format
2724 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2725 msgstr ""
2726 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
2727
2728 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2729 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2730 #: apt-private/private-install.cc:174
2731 #, c-format
2732 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2733 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
2734
2735 #: apt-private/private-install.cc:202
2736 #, c-format
2737 msgid "You don't have enough free space in %s."
2738 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
2739
2740 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2741 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2742 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
2743
2744 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2745 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2746 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
2747
2748 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2749 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2750 #: apt-private/private-install.cc:222
2751 msgid "Yes, do as I say!"
2752 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
2753
2754 #: apt-private/private-install.cc:224
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2758 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2759 " ?] "
2760 msgstr ""
2761 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
2762 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
2763 " ?] "
2764
2765 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2766 msgid "Abort."
2767 msgstr "Avortat."
2768
2769 #: apt-private/private-install.cc:245
2770 msgid "Do you want to continue?"
2771 msgstr "Voleu continuar?"
2772
2773 #: apt-private/private-install.cc:315
2774 msgid "Some files failed to download"
2775 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
2776
2777 #: apt-private/private-install.cc:322
2778 msgid ""
2779 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2780 "missing?"
2781 msgstr ""
2782 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
2783 "intenteu-ho amb --fix-missing."
2784
2785 #: apt-private/private-install.cc:326
2786 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2787 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2788
2789 #: apt-private/private-install.cc:331
2790 msgid "Unable to correct missing packages."
2791 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
2792
2793 #: apt-private/private-install.cc:332
2794 msgid "Aborting install."
2795 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
2796
2797 #: apt-private/private-install.cc:368
2798 msgid ""
2799 "The following package disappeared from your system as\n"
2800 "all files have been overwritten by other packages:"
2801 msgid_plural ""
2802 "The following packages disappeared from your system as\n"
2803 "all files have been overwritten by other packages:"
2804 msgstr[0] ""
2805 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
2806 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2807 msgstr[1] ""
2808 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
2809 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2810
2811 #: apt-private/private-install.cc:372
2812 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2813 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
2814
2815 #: apt-private/private-install.cc:393
2816 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2817 msgstr ""
2818 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
2819 "automàtic"
2820
2821 #: apt-private/private-install.cc:501
2822 msgid ""
2823 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2824 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2825 msgstr ""
2826 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
2827 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
2828
2829 #.
2830 #. if (Packages == 1)
2831 #. {
2832 #. c1out << std::endl;
2833 #. c1out <<
2834 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2835 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2836 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2837 #. }
2838 #.
2839 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2840 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2841 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
2842
2843 #: apt-private/private-install.cc:508
2844 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2845 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
2846
2847 #: apt-private/private-install.cc:515
2848 msgid ""
2849 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2850 msgid_plural ""
2851 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2852 "required:"
2853 msgstr[0] ""
2854 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
2855 msgstr[1] ""
2856 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
2857
2858 #: apt-private/private-install.cc:519
2859 #, c-format
2860 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2861 msgid_plural ""
2862 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2863 msgstr[0] ""
2864 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
2865 msgstr[1] ""
2866 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
2867
2868 #: apt-private/private-install.cc:521
2869 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2870 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2871 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
2872 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
2873
2874 #: apt-private/private-install.cc:614
2875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2876 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
2877
2878 #: apt-private/private-install.cc:616
2879 msgid ""
2880 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2881 "solution)."
2882 msgstr ""
2883 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
2884 "especifiqueu una solució)."
2885
2886 #: apt-private/private-install.cc:640
2887 msgid ""
2888 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2889 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2890 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2891 "or been moved out of Incoming."
2892 msgstr ""
2893 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
2894 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
2895 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
2896 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
2897
2898 #: apt-private/private-install.cc:661
2899 msgid "Broken packages"
2900 msgstr "Paquets trencats"
2901
2902 #: apt-private/private-install.cc:738
2903 msgid "The following extra packages will be installed:"
2904 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
2905
2906 #: apt-private/private-install.cc:828
2907 msgid "Suggested packages:"
2908 msgstr "Paquets suggerits:"
2909
2910 #: apt-private/private-install.cc:829
2911 msgid "Recommended packages:"
2912 msgstr "Paquets recomanats:"
2913
2914 #: apt-private/private-install.cc:851
2915 #, c-format
2916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2917 msgstr ""
2918 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
2919
2920 #: apt-private/private-install.cc:855
2921 #, c-format
2922 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2923 msgstr ""
2924 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
2925
2926 #: apt-private/private-install.cc:867
2927 #, c-format
2928 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2929 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
2930
2931 #: apt-private/private-install.cc:872
2932 #, c-format
2933 msgid "%s is already the newest version.\n"
2934 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2935
2936 #: apt-private/private-install.cc:920
2937 #, c-format
2938 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2939 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
2940
2941 #: apt-private/private-install.cc:925
2942 #, c-format
2943 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2944 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
2945
2946 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2947 #: apt-private/private-install.cc:967
2948 #, c-format
2949 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2950 msgstr ""
2951 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
2952 "«%s»?\n"
2953
2954 #: apt-private/private-install.cc:973
2955 #, c-format
2956 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2957 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
2958
2959 #: apt-private/private-main.cc:32
2960 msgid ""
2961 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2962 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2963 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2964 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2965 msgstr ""
2966 "Nota: Això només és una simulació!\n"
2967 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
2968 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
2969 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
2970
2971 #: apt-private/private-download.cc:36
2972 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2973 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
2974
2975 #: apt-private/private-download.cc:40
2976 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2977 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
2978
2979 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2980 msgid "Some packages could not be authenticated"
2981 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
2982
2983 #: apt-private/private-download.cc:50
2984 msgid "Install these packages without verification?"
2985 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
2986
2987 #: apt-private/private-sources.cc:58
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2990 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2991
2992 #: apt-private/private-sources.cc:70
2993 #, c-format
2994 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-private/private-search.cc:51
2998 msgid "Full Text Search"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3002 msgid "Hit "
3003 msgstr "Obj "
3004
3005 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3006 msgid "Get:"
3007 msgstr "Bai:"
3008
3009 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3010 msgid "Ign "
3011 msgstr "Ign "
3012
3013 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3014 msgid "Err "
3015 msgstr "Err "
3016
3017 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3018 #, c-format
3019 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3020 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
3021
3022 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3023 #, c-format
3024 msgid " [Working]"
3025 msgstr " [Treballant]"
3026
3027 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3031 " '%s'\n"
3032 "in the drive '%s' and press enter\n"
3033 msgstr ""
3034 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
3035 " «%s»\n"
3036 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
3037
3038 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3039 #. and provide a config option to define that default
3040 #: methods/mirror.cc:280
3041 #, c-format
3042 msgid "No mirror file '%s' found "
3043 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3044
3045 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3046 #. and provide a config option to define that default
3047 #: methods/mirror.cc:287
3048 #, c-format
3049 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3050 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3051
3052 #: methods/mirror.cc:315
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3055 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3056
3057 #: methods/mirror.cc:445
3058 #, c-format
3059 msgid "[Mirror: %s]"
3060 msgstr "[Rèplica: %s]"
3061
3062 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3063 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3064 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
3065
3066 #: methods/rsh.cc:343
3067 msgid "Connection closed prematurely"
3068 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3069
3070 #: dselect/install:33
3071 msgid "Bad default setting!"
3072 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
3073
3074 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3075 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3076 msgid "Press enter to continue."
3077 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
3078
3079 #: dselect/install:92
3080 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3081 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
3082
3083 #: dselect/install:102
3084 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3085 msgstr ""
3086 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
3087
3088 #: dselect/install:103
3089 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3090 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
3091
3092 #: dselect/install:104
3093 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3094 msgstr ""
3095 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
3096 "errors"
3097
3098 #: dselect/install:105
3099 msgid ""
3100 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3101 msgstr ""
3102 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
3103 "[I]nstaŀla una altra vegada"
3104
3105 #: dselect/update:30
3106 msgid "Merging available information"
3107 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3108
3109 #: apt-inst/filelist.cc:380
3110 msgid "DropNode called on still linked node"
3111 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3112
3113 #: apt-inst/filelist.cc:412
3114 msgid "Failed to locate the hash element!"
3115 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3116
3117 #: apt-inst/filelist.cc:459
3118 msgid "Failed to allocate diversion"
3119 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3120
3121 #: apt-inst/filelist.cc:464
3122 msgid "Internal error in AddDiversion"
3123 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3124
3125 #: apt-inst/filelist.cc:477
3126 #, c-format
3127 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3128 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3129
3130 #: apt-inst/filelist.cc:506
3131 #, c-format
3132 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3133 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3134
3135 #: apt-inst/filelist.cc:549
3136 #, c-format
3137 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3138 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3139
3140 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3141 #, c-format
3142 msgid "The path %s is too long"
3143 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3144
3145 #: apt-inst/extract.cc:132
3146 #, c-format
3147 msgid "Unpacking %s more than once"
3148 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3149
3150 #: apt-inst/extract.cc:142
3151 #, c-format
3152 msgid "The directory %s is diverted"
3153 msgstr "El directori %s està desviat"
3154
3155 #: apt-inst/extract.cc:152
3156 #, c-format
3157 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3158 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3159
3160 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3161 msgid "The diversion path is too long"
3162 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3163
3164 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3165 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to stat %s"
3168 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3169
3170 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to rename %s to %s"
3173 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3174
3175 #: apt-inst/extract.cc:249
3176 #, c-format
3177 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3178 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3179
3180 #: apt-inst/extract.cc:289
3181 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3182 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3183
3184 #: apt-inst/extract.cc:293
3185 msgid "The path is too long"
3186 msgstr "La ruta és massa llarga"
3187
3188 #: apt-inst/extract.cc:421
3189 #, c-format
3190 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3191 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3192
3193 #: apt-inst/extract.cc:438
3194 #, c-format
3195 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3196 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3197
3198 #: apt-inst/extract.cc:498
3199 #, c-format
3200 msgid "Unable to stat %s"
3201 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3202
3203 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to write file %s"
3206 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3207
3208 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to close file %s"
3211 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3212
3213 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3214 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3215 #, c-format
3216 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3217 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3218
3219 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3220 #, c-format
3221 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3222 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3223
3224 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3225 msgid "Unparsable control file"
3226 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3227
3228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3229 msgid "Invalid archive signature"
3230 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3231
3232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3233 msgid "Error reading archive member header"
3234 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3235
3236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3237 #, c-format
3238 msgid "Invalid archive member header %s"
3239 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3240
3241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3242 msgid "Invalid archive member header"
3243 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3244
3245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3246 msgid "Archive is too short"
3247 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3248
3249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3250 msgid "Failed to read the archive headers"
3251 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3252
3253 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3254 msgid "Failed to create pipes"
3255 msgstr "No es poden crear els conductes"
3256
3257 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3258 msgid "Failed to exec gzip "
3259 msgstr "No es pot executar el gzip "
3260
3261 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3262 msgid "Corrupted archive"
3263 msgstr "Arxiu corromput"
3264
3265 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3266 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3267 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3268
3269 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3270 #, c-format
3271 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3272 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3273
3274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3275 msgid ""
3276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3277 "\n"
3278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3279 "from debian packages\n"
3280 "\n"
3281 "Options:\n"
3282 " -h This help text\n"
3283 " -t Set the temp dir\n"
3284 " -c=? Read this configuration file\n"
3285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3286 msgstr ""
3287 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3288 "\n"
3289 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3290 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3291 "\n"
3292 "Opcions:\n"
3293 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3294 " -t Estableix el directori temporal\n"
3295 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3296 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3297
3298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3300 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3301
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3303 msgid "Package extension list is too long"
3304 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3305
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3309 #, c-format
3310 msgid "Error processing directory %s"
3311 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3312
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3314 msgid "Source extension list is too long"
3315 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3316
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3318 msgid "Error writing header to contents file"
3319 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3320
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3322 #, c-format
3323 msgid "Error processing contents %s"
3324 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3325
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3327 msgid ""
3328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3331 " contents path\n"
3332 " release path\n"
3333 " generate config [groups]\n"
3334 " clean config\n"
3335 "\n"
3336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3339 "\n"
3340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3344 "\n"
3345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3347 "\n"
3348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3352 "Debian archive:\n"
3353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3355 "\n"
3356 "Options:\n"
3357 " -h This help text\n"
3358 " --md5 Control MD5 generation\n"
3359 " -s=? Source override file\n"
3360 " -q Quiet\n"
3361 " -d=? Select the optional caching database\n"
3362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3363 " --contents Control contents file generation\n"
3364 " -c=? Read this configuration file\n"
3365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3366 msgstr ""
3367 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3368 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3369 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3370 " contents camí\n"
3371 " release camí\n"
3372 " generate config [grups]\n"
3373 " clean config\n"
3374 "\n"
3375 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3376 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3377 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3378 "\n"
3379 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3380 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3381 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3382 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3383 "\n"
3384 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3385 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3386 "fitxer de substitucions de src.\n"
3387 "\n"
3388 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3389 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3390 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3391 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3392 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3395 "\n"
3396 "Opcions:\n"
3397 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3398 " --md5 Generació del control MD5\n"
3399 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3400 " -q Silenciós\n"
3401 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3402 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3403 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3404 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3405 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3406
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3408 msgid "No selections matched"
3409 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3410
3411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3412 #, c-format
3413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3414 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3415
3416 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3417 #, c-format
3418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3419 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3420
3421 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3422 #, c-format
3423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3424 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3425
3426 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3427 msgid ""
3428 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3429 "remove and re-create the database."
3430 msgstr ""
3431 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3432 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3433
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3435 #, c-format
3436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3437 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3438
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Failed to read .dsc"
3442 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3443
3444 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3445 msgid "Archive has no control record"
3446 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3447
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3449 msgid "Unable to get a cursor"
3450 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc:104
3453 #, c-format
3454 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3455 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc:109
3458 #, c-format
3459 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3460 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:165
3463 msgid "E: "
3464 msgstr "E: "
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:167
3467 msgid "W: "
3468 msgstr "A: "
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:174
3471 msgid "E: Errors apply to file "
3472 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to resolve %s"
3477 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:205
3480 msgid "Tree walking failed"
3481 msgstr "L'arbre està fallant"
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:232
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to open %s"
3486 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc:291
3489 #, c-format
3490 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3491 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3492
3493 #: ftparchive/writer.cc:299
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to readlink %s"
3496 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3497
3498 #: ftparchive/writer.cc:303
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to unlink %s"
3501 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3502
3503 #: ftparchive/writer.cc:311
3504 #, c-format
3505 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3506 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3507
3508 #: ftparchive/writer.cc:321
3509 #, c-format
3510 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3511 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3512
3513 #: ftparchive/writer.cc:427
3514 msgid "Archive had no package field"
3515 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3518 #, c-format
3519 msgid " %s has no override entry\n"
3520 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3523 #, c-format
3524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3525 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:718
3528 #, c-format
3529 msgid " %s has no source override entry\n"
3530 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3531
3532 #: ftparchive/writer.cc:722
3533 #, c-format
3534 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3535 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3536
3537 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3539 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3540
3541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3542 #, c-format
3543 msgid "Unable to open %s"
3544 msgstr "No es pot obrir %s"
3545
3546 #. skip spaces
3547 #. find end of word
3548 #: ftparchive/override.cc:68
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3551 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3552
3553 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to read the override file %s"
3556 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3557
3558 #: ftparchive/override.cc:166
3559 #, c-format
3560 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3561 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3562
3563 #: ftparchive/override.cc:178
3564 #, c-format
3565 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3566 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3567
3568 #: ftparchive/override.cc:191
3569 #, c-format
3570 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3571 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3572
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3574 #, c-format
3575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3576 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3577
3578 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3579 #, c-format
3580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3581 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3582
3583 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3584 msgid "Failed to create FILE*"
3585 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3586
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3588 msgid "Failed to fork"
3589 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3590
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3592 msgid "Compress child"
3593 msgstr "Comprimeix el fil"
3594
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3596 #, c-format
3597 msgid "Internal error, failed to create %s"
3598 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3599
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3601 msgid "IO to subprocess/file failed"
3602 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3603
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3605 msgid "Failed to read while computing MD5"
3606 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3607
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3609 #, c-format
3610 msgid "Problem unlinking %s"
3611 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3612
3613 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3614 #, fuzzy
3615 msgid ""
3616 "Usage: apt-internal-solver\n"
3617 "\n"
3618 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3619 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3620 "\n"
3621 "Options:\n"
3622 " -h This help text.\n"
3623 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3624 " -c=? Read this configuration file\n"
3625 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3626 msgstr ""
3627 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3628 "\n"
3629 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3630 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3631 "\n"
3632 "Opcions:\n"
3633 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3634 " -t Estableix el directori temporal\n"
3635 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3636 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3637
3638 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3639 msgid "Unknown package record!"
3640 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3641
3642 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3643 msgid ""
3644 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3645 "\n"
3646 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3647 "to indicate what kind of file it is.\n"
3648 "\n"
3649 "Options:\n"
3650 " -h This help text\n"
3651 " -s Use source file sorting\n"
3652 " -c=? Read this configuration file\n"
3653 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3654 msgstr ""
3655 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3656 "\n"
3657 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3658 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3659 "\n"
3660 "Opcions:\n"
3661 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3662 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3663 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3664 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3665
3666 #, fuzzy
3667 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3668 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3669
3670 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3671 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3675 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3678 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3682 #~ "seems to be corrupt."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3685 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3689 #~ "seems to be corrupt."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3692 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3693
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3696
3697 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3698 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3699
3700 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3701 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3702
3703 #~ msgid " [Not candidate version]"
3704 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3705
3706 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3707 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3711 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3712 #~ "is only available from another source\n"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3715 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3716 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3717
3718 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3719 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3720
3721 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3722 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3723
3724 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3725 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3726
3727 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3728 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3729
3730 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3731 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3732
3733 #~ msgid "Downloading %s %s"
3734 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3735
3736 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3739
3740 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3741 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3745 #~ "need to manually fix this package."
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3748 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3749
3750 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3753 #~ "pts?)\n"
3754
3755 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3756 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3757
3758 #~ msgid "decompressor"
3759 #~ msgstr "decompressor"
3760
3761 #~ msgid "Failed to remove %s"
3762 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3763
3764 #~ msgid "Unable to create %s"
3765 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3766
3767 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3768 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3769
3770 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3773 #~ "fitxers"
3774
3775 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3776 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3777
3778 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3779 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3780
3781 #~ msgid "Reading file listing"
3782 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3783
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3786 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3787 #~ "package!"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3790 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3791 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3792
3793 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3794 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3795
3796 #~ msgid "Internal error getting a node"
3797 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3798
3799 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3800 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3801
3802 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3803 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3804
3805 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3806 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3807
3808 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3809 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3810
3811 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3812 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3813
3814 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3815 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3816
3817 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3818 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3819
3820 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3821 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3822
3823 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3824 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3825
3826 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3827 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3828
3829 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3830 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3831
3832 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3833 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3834
3835 #~ msgid "Read error from %s process"
3836 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3837
3838 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3839 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3840
3841 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3844 #~ "instaŀlable"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3848 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3851 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3852 #~ "més detalls."
3853
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3855 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3856
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3858 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3859
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3861 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3862
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3864 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3865
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3867 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3868
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3870 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3871
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3873 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3874
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3876 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3877
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3881
3882 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3885
3886 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3887 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3888
3889 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3892 #~ "sortint."
3893
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3895 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3900
3901 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3902 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3903
3904 #~ msgid "Could not patch file"
3905 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3906
3907 #~ msgid " %4i %s\n"
3908 #~ msgstr " %4i %s\n"
3909
3910 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3911 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3912
3913 #~ msgid "%4i %s\n"
3914 #~ msgstr "%4i %s\n"
3915
3916 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3917 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3918
3919 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3920 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3924 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3925 #~ "that package should be filed."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3928 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3929 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3930
3931 #~ msgid "File date has changed %s"
3932 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3933
3934 #~ msgid "Reading file list"
3935 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3936
3937 #~ msgid "Could not execute "
3938 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3939
3940 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3941 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3942
3943 #~ msgid "Removed with config %s"
3944 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3945
3946 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3952 #~ "dependencies for %s.\n"
3953 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3956 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3957 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."