1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. Only warn if there are no sources.list.d.
22 #. Only warn if there is no sources.list file.
23 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
24 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
25 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
26 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
27 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
29 msgid "Unable to read %s"
30 msgstr "No es pot llegir %s"
32 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
33 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
34 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
35 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
37 msgid "Unable to change to %s"
38 msgstr "No es pot canviar a %s"
40 #: apt-pkg/clean.cc:61
42 msgid "Unable to stat %s."
43 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
45 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
47 msgid "Progress: [%3i%%]"
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
52 msgstr "S'està executant dpkg"
54 #: apt-pkg/init.cc:146
56 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
57 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
59 #: apt-pkg/init.cc:162
60 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
61 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
63 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
65 msgid "Wrote %i records.\n"
66 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
70 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
71 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
75 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
76 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
80 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
82 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
87 msgid "Can't find authentication record for: %s"
88 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
92 msgid "Hash mismatch for: %s"
93 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
95 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
97 msgid "The method driver %s could not be found."
98 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
102 msgid "Is the package %s installed?"
103 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
107 msgid "Method %s did not start correctly"
108 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
112 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
113 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
115 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
116 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
118 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
120 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
121 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
123 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
125 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
126 msgid "The list of sources could not be read."
127 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
130 msgid "Empty package cache"
131 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
134 msgid "The package cache file is corrupted"
135 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
138 msgid "The package cache file is an incompatible version"
139 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
142 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
143 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
147 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
148 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
152 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
153 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
173 msgstr "Entra en conflicte"
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
211 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
213 msgid "Index file type '%s' is not supported"
214 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
216 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
218 msgid "Regex compilation error - %s"
219 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
222 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
223 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
225 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
226 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
236 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
237 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
240 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
242 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
245 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
247 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
250 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
256 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
258 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
263 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
265 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
269 msgid "Couldn't stat source package list %s"
270 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
274 msgid "Reading package lists"
275 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
278 msgid "Collecting File Provides"
279 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
284 msgid "Unable to write to %s"
285 msgstr "No es pot escriure en %s"
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
288 msgid "IO Error saving source cache"
289 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
291 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
292 msgid "Send scenario to solver"
293 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
295 #: apt-pkg/edsp.cc:241
296 msgid "Send request to solver"
297 msgstr "Envia la petició al resoledor"
299 #: apt-pkg/edsp.cc:320
300 msgid "Prepare for receiving solution"
301 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:327
304 msgid "External solver failed without a proper error message"
305 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
307 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
308 msgid "Execute external solver"
309 msgstr "Executa un resoledor extern"
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
313 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
314 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
317 msgid "Hash Sum mismatch"
318 msgstr "La suma resum no concorda"
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
321 msgid "Size mismatch"
322 msgstr "La mida no concorda"
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
326 msgid "Invalid file format"
327 msgstr "Operació no vàlida %s"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
332 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
335 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
336 "al sources.list o fitxer malformat)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
340 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
341 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
344 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
345 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
350 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
351 "repository will not be applied."
353 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
354 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
358 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
359 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
364 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
365 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
367 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
368 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
371 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
374 msgid "GPG error: %s: %s"
375 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
380 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
381 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
383 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
384 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
389 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
390 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
395 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
397 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
400 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
402 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
403 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
405 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
407 msgid "List directory %spartial is missing."
408 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
410 #: apt-pkg/acquire.cc:92
412 msgid "Archives directory %spartial is missing."
413 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
415 #: apt-pkg/acquire.cc:100
417 msgid "Unable to lock directory %s"
418 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
420 #. only show the ETA if it makes sense
422 #: apt-pkg/acquire.cc:925
424 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
425 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
427 #: apt-pkg/acquire.cc:927
429 msgid "Retrieving file %li of %li"
430 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
432 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
434 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
435 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
437 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
439 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
442 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
447 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
449 #: apt-pkg/policy.cc:83
452 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
453 "available in the sources"
455 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
456 "llançament no és disponible a les fonts"
458 #: apt-pkg/policy.cc:422
460 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
461 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
463 #: apt-pkg/policy.cc:444
465 msgid "Did not understand pin type %s"
466 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
468 #: apt-pkg/policy.cc:452
469 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
470 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
475 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
476 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
478 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
479 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
483 msgid "Could not configure '%s'. "
484 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
493 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
494 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
495 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
500 msgid "Line %u too long in source list %s."
501 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
504 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
505 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
509 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
510 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
513 msgid "Waiting for disc...\n"
514 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
517 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
518 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
521 msgid "Identifying... "
522 msgstr "S'està identificant…"
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
526 msgid "Stored label: %s\n"
527 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
530 msgid "Scanning disc for index files...\n"
531 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
536 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
539 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
540 "traduccions i %zu signatures\n"
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
544 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
545 "wrong architecture?"
547 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
548 "arquitectura és incorrecta?"
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
552 msgid "Found label '%s'\n"
553 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
556 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
557 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
562 "This disc is called: \n"
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
569 msgid "Copying package lists..."
570 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
573 msgid "Writing new source list\n"
574 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
577 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
578 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
580 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
585 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
592 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
593 "causat per paquets retinguts."
595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
598 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
601 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
602 msgid "Building dependency tree"
603 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
605 #: apt-pkg/depcache.cc:139
606 msgid "Candidate versions"
607 msgstr "Versions candidates"
609 #: apt-pkg/depcache.cc:168
610 msgid "Dependency generation"
611 msgstr "Dependències que genera"
613 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
614 msgid "Reading state information"
615 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
617 #: apt-pkg/depcache.cc:250
619 msgid "Failed to open StateFile %s"
620 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
622 #: apt-pkg/depcache.cc:256
624 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
625 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
627 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
629 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
630 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
632 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
634 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
635 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
637 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
639 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
642 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
644 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
645 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
649 msgid "Unable to locate package %s"
650 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
654 msgid "Couldn't find task '%s'"
655 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
659 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
660 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
664 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
665 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
669 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
671 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
674 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
677 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
680 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
681 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
685 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
687 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
690 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
692 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
694 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
697 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
699 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
701 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
706 msgid "Unable to parse Release file %s"
707 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
711 msgid "No sections in Release file %s"
712 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
714 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
716 msgid "No Hash entry in Release file %s"
717 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
719 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
721 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
722 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
724 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
726 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
727 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
731 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
732 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
738 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
743 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
749 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
754 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
760 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
765 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
770 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
775 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
780 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
785 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
790 msgstr "S'està obrint %s"
792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
795 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
800 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
804 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
805 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
809 msgid "Installing %s"
810 msgstr "S'està instaŀlant %s"
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
814 msgid "Configuring %s"
815 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
820 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
824 msgid "Completely removing %s"
825 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
829 msgid "Noting disappearance of %s"
830 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
834 msgid "Running post-installation trigger %s"
835 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
837 #. FIXME: use a better string after freeze
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
840 msgid "Directory '%s' missing"
841 msgstr "Manca el directori «%s»"
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
845 msgid "Could not open file '%s'"
846 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
851 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
856 msgstr "S'està desempaquetant %s"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
860 msgid "Preparing to configure %s"
861 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
866 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
870 msgid "Preparing for removal of %s"
871 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
876 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
880 msgid "Preparing to completely remove %s"
881 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
885 msgid "Completely removed %s"
886 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
889 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
894 msgid "Can not write log (%s)"
895 msgstr "No es pot escriure en %s"
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
898 msgid "Is /dev/pts mounted?"
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
902 msgid "Is stdout a terminal?"
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
906 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
908 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
909 msgstr "Esperava %s però no hi era"
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
912 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
913 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
916 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
917 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
919 #. check if its not a follow up error
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
921 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
922 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
926 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
927 "error from a previous failure."
929 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
930 "consequent de una fallida anterior."
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
934 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
937 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
942 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
945 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
951 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
954 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
959 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
961 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
967 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
970 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
971 "procés utilitzant-lo?"
973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
975 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
976 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
978 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
979 #. dpkg --configure -a
980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
983 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
985 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
992 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
995 msgid "%lid %lih %limin %lis"
996 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
998 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1001 msgid "%lih %limin %lis"
1002 msgstr "%lih %limin %lis"
1004 #. min means minutes, s means seconds
1005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1008 msgstr "%limin %lis"
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1018 msgid "Selection %s not found"
1019 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1023 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1025 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1029 msgid "Could not open lock file %s"
1030 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1034 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1035 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1039 msgid "Could not get lock %s"
1040 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1044 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1045 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1049 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1050 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1054 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1056 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1062 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1064 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1069 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1070 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1074 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1075 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1079 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1080 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1084 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1085 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1090 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1092 msgstr "Error d'escriptura"
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1096 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1097 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1101 msgid "Could not open file %s"
1102 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1106 msgid "Could not open file descriptor %d"
1107 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
1109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1110 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1111 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1114 msgid "Failed to exec compressor "
1115 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1119 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1121 msgstr "Error de lectura"
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1125 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1126 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1130 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1131 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1135 msgid "Problem closing the file %s"
1136 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1140 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1141 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1145 msgid "Problem unlinking the file %s"
1146 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1149 msgid "Problem syncing the file"
1150 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1154 msgid "Unable to mkstemp %s"
1155 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1159 msgid "%c%s... Error!"
1160 msgstr "%c%s… Error!"
1162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1164 msgid "%c%s... Done"
1167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1171 #. Print the spinner
1172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1174 msgid "%c%s... %u%%"
1177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1178 msgid "Can't mmap an empty file"
1179 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1183 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1184 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1188 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1189 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
1191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1192 msgid "Unable to close mmap"
1193 msgstr "No es pot tancar el mmap"
1195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1196 msgid "Unable to synchronize mmap"
1197 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1201 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1202 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1205 msgid "Failed to truncate file"
1206 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
1208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1211 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1212 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1214 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
1215 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1220 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1223 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
1226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1228 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1230 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
1231 "està deshabilitat per l'usuari."
1233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1235 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1236 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
1238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1239 msgid "Failed to stat the cdrom"
1240 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
1242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1244 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1245 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
1247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1249 msgid "Opening configuration file %s"
1250 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1254 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1255 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1259 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1260 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1264 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1265 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1269 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1270 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1274 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1275 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1279 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1280 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1285 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1289 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1291 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
1294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1296 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1297 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1299 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1300 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1302 msgid "No keyring installed in %s."
1303 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
1305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1307 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1308 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
1310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1313 msgid "Command line option %s is not understood"
1314 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
1316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1318 msgid "Command line option %s is not boolean"
1319 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
1321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1323 msgid "Option %s requires an argument."
1324 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
1326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1328 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1329 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
1331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1333 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1334 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
1336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1338 msgid "Option '%s' is too long"
1339 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
1341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1343 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1344 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
1346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1348 msgid "Invalid operation %s"
1349 msgstr "Operació no vàlida %s"
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1353 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1354 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1357 msgid "Total package names: "
1358 msgstr "Nombre total de paquets: "
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1361 msgid "Total package structures: "
1362 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1365 msgid " Normal packages: "
1366 msgstr " Paquets normals: "
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1369 msgid " Pure virtual packages: "
1370 msgstr " Paquets virtuals purs: "
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1373 msgid " Single virtual packages: "
1374 msgstr " Paquets virtuals únics: "
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1377 msgid " Mixed virtual packages: "
1378 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1385 msgid "Total distinct versions: "
1386 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1389 msgid "Total distinct descriptions: "
1390 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1393 msgid "Total dependencies: "
1394 msgstr "Nombre total de dependències: "
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1397 msgid "Total ver/file relations: "
1398 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1401 msgid "Total Desc/File relations: "
1402 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1405 msgid "Total Provides mappings: "
1406 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1409 msgid "Total globbed strings: "
1410 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1413 msgid "Total dependency version space: "
1414 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1417 msgid "Total slack space: "
1418 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1421 msgid "Total space accounted for: "
1422 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1425 #: apt-private/private-show.cc:58
1427 msgid "Package file %s is out of sync."
1428 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1432 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1433 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1434 msgid "No packages found"
1435 msgstr "No s'han trobat paquets"
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1438 msgid "You must give at least one search pattern"
1439 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1442 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1444 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1447 msgid "Package files:"
1448 msgstr "Fitxers de paquets:"
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1451 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1453 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
1455 #. Show any packages have explicit pins
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1457 msgid "Pinned packages:"
1458 msgstr "Paquets etiquetats:"
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1462 msgstr "(no trobat)"
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1465 msgid " Installed: "
1466 msgstr " Instaŀlat: "
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1469 msgid " Candidate: "
1470 msgstr " Candidat: "
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1476 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1477 msgid " Package pin: "
1478 msgstr " Etiqueta del paquet: "
1480 #. Show the priority tables
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1482 msgid " Version table:"
1483 msgstr " Taula de versió:"
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1486 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1487 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1488 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1489 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1491 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1492 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1497 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1498 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1499 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1501 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1502 "from APT's binary cache files\n"
1505 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1506 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1507 " showsrc - Show source records\n"
1508 " stats - Show some basic statistics\n"
1509 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1510 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1511 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1512 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1513 " show - Show a readable record for the package\n"
1514 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1515 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1516 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1517 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1518 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1519 " policy - Show policy settings\n"
1522 " -h This help text.\n"
1523 " -p=? The package cache.\n"
1524 " -s=? The source cache.\n"
1525 " -q Disable progress indicator.\n"
1526 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1527 " -c=? Read this configuration file\n"
1528 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1529 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1531 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
1532 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1533 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
1534 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
1536 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
1537 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
1540 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
1541 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
1542 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
1543 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
1544 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
1545 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
1546 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
1547 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
1548 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
1549 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
1550 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
1551 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
1552 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
1553 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
1554 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
1555 " policy - Mostra la configuració de política\n"
1558 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1559 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
1560 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
1561 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
1562 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
1563 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
1564 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1565 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
1568 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1569 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1570 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1572 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1573 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1574 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1576 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1578 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1579 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1581 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1583 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1584 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1585 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1589 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1590 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1591 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1593 #: cmdline/apt-config.cc:48
1594 msgid "Arguments not in pairs"
1595 msgstr "Els arguments no són en parells"
1597 #: cmdline/apt-config.cc:89
1599 "Usage: apt-config [options] command\n"
1601 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1604 " shell - Shell mode\n"
1605 " dump - Show the configuration\n"
1608 " -h This help text.\n"
1609 " -c=? Read this configuration file\n"
1610 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1612 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1614 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1617 " shell - Mode shell\n"
1618 " dump - Mostra la configuració\n"
1621 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1622 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1623 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1625 #: cmdline/apt-get.cc:245
1627 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1628 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1630 #: cmdline/apt-get.cc:327
1632 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1633 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1635 #: cmdline/apt-get.cc:330
1637 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1638 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1640 #: cmdline/apt-get.cc:367
1642 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1643 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1645 #: cmdline/apt-get.cc:423
1647 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1648 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1650 #: cmdline/apt-get.cc:454
1652 msgid "Couldn't find package %s"
1653 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1655 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1656 #: apt-private/private-install.cc:891
1658 msgid "%s set to manually installed.\n"
1659 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1661 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1663 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1664 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1666 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1668 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1671 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1674 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1675 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1677 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1679 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1680 msgid "Unable to lock the download directory"
1681 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1683 #: cmdline/apt-get.cc:726
1684 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1685 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1687 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1689 msgid "Unable to find a source package for %s"
1690 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1692 #: cmdline/apt-get.cc:786
1695 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1698 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1699 "versions «%s» a:\n"
1702 #: cmdline/apt-get.cc:791
1707 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1711 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1714 #: cmdline/apt-get.cc:839
1716 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1717 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1719 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1720 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1722 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1723 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1725 #: cmdline/apt-get.cc:884
1727 msgid "You don't have enough free space in %s"
1728 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1730 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1731 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1732 #: cmdline/apt-get.cc:893
1734 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1735 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1737 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1738 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1739 #: cmdline/apt-get.cc:898
1741 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1742 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1744 #: cmdline/apt-get.cc:904
1746 msgid "Fetch source %s\n"
1747 msgstr "Obtén el font %s\n"
1749 #: cmdline/apt-get.cc:922
1750 msgid "Failed to fetch some archives."
1751 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1753 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1754 msgid "Download complete and in download only mode"
1755 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1757 #: cmdline/apt-get.cc:952
1759 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1761 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1763 #: cmdline/apt-get.cc:964
1765 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1766 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1768 #: cmdline/apt-get.cc:965
1770 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1771 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1773 #: cmdline/apt-get.cc:993
1775 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1776 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1778 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1779 msgid "Child process failed"
1780 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1782 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1783 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1785 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1788 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1791 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1792 "Architectures for setup"
1794 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
1795 "APT::Architectures per a configurar-ho"
1797 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1799 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1801 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1805 msgid "%s has no build depends.\n"
1806 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1808 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1811 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1814 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1817 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1820 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1823 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1826 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1828 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1830 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1833 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1836 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1837 "package %s can't satisfy version requirements"
1839 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1840 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1842 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1845 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1848 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1851 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1853 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1854 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1856 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1858 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1859 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1861 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1862 msgid "Failed to process build dependencies"
1863 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1865 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1867 msgid "Changelog for %s (%s)"
1868 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1870 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1871 msgid "Supported modules:"
1872 msgstr "Mòduls suportats:"
1874 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1877 "Usage: apt-get [options] command\n"
1878 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1879 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1881 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1882 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1886 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1887 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1888 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1889 " remove - Remove packages\n"
1890 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1891 " purge - Remove packages and config files\n"
1892 " source - Download source archives\n"
1893 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1894 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1895 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1896 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1897 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1898 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1899 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1900 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1903 " -h This help text.\n"
1904 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1905 " -qq No output except for errors\n"
1906 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1907 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1908 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1909 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1910 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1911 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1912 " -b Build the source package after fetching it\n"
1913 " -V Show verbose version numbers\n"
1914 " -c=? Read this configuration file\n"
1915 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1916 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1917 "pages for more information and options.\n"
1918 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1920 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1921 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1922 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1924 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1925 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1926 "update i install.\n"
1929 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1930 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1931 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1932 " remove - Suprimeix paquets\n"
1933 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1934 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1935 " source - Baixa arxius font\n"
1936 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1937 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1938 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1939 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1940 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1941 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1942 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1943 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1944 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1945 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1948 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1949 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1950 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1951 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1952 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1953 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1954 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1955 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1956 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1957 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1958 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1959 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1960 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1961 " -o dir::cache=/tmp\n"
1962 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1963 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1964 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1966 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1968 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1969 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1971 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1972 msgid "Download Failed"
1975 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1977 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1978 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1980 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1983 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1985 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1988 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1990 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1991 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1993 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1995 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1996 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1998 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2000 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2001 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
2003 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2005 msgid "%s was already set on hold.\n"
2006 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
2008 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2010 msgid "%s was already not hold.\n"
2011 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
2013 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2015 msgid "%s set on hold.\n"
2016 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2020 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2021 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2024 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2025 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
2027 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2029 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2031 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2032 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2035 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2036 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2037 " hold - Mark a package as held back\n"
2038 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2039 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2040 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2041 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2044 " -h This help text.\n"
2045 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2046 " -qq No output except for errors\n"
2047 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2048 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2049 " -c=? Read this configuration file\n"
2050 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2051 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2054 #: cmdline/apt.cc:47
2056 "Usage: apt [options] command\n"
2059 "Basic commands: \n"
2060 " list - list packages based on package names\n"
2061 " search - search in package descriptions\n"
2062 " show - show package details\n"
2064 " update - update list of available packages\n"
2066 " install - install packages\n"
2067 " remove - remove packages\n"
2069 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2070 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2073 " edit-sources - edit the source information file\n"
2076 #: methods/cdrom.cc:203
2078 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2079 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
2081 #: methods/cdrom.cc:212
2083 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2084 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2086 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
2087 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2089 #: methods/cdrom.cc:222
2090 msgid "Wrong CD-ROM"
2093 #: methods/cdrom.cc:249
2095 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2096 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2098 #: methods/cdrom.cc:254
2099 msgid "Disk not found."
2100 msgstr "No s'ha trobat el disc"
2102 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2103 msgid "File not found"
2104 msgstr "Fitxer no trobat"
2106 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2107 #: methods/rred.cc:608
2108 msgid "Failed to stat"
2109 msgstr "L'estat ha fallat"
2111 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2112 msgid "Failed to set modification time"
2113 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2115 #: methods/file.cc:48
2116 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2117 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2119 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2120 #: methods/ftp.cc:177
2122 msgstr "S'està accedint a"
2124 #: methods/ftp.cc:183
2125 msgid "Unable to determine the peer name"
2126 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2128 #: methods/ftp.cc:188
2129 msgid "Unable to determine the local name"
2130 msgstr "No es pot determinar el nom local"
2132 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2134 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2135 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
2137 #: methods/ftp.cc:225
2139 msgid "USER failed, server said: %s"
2140 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2142 #: methods/ftp.cc:232
2144 msgid "PASS failed, server said: %s"
2145 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2147 #: methods/ftp.cc:252
2149 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2152 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
2153 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
2155 #: methods/ftp.cc:280
2157 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2158 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2160 #: methods/ftp.cc:306
2162 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2163 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2165 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2166 msgid "Connection timeout"
2167 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2169 #: methods/ftp.cc:350
2170 msgid "Server closed the connection"
2171 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2173 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2174 msgid "A response overflowed the buffer."
2175 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2177 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2178 msgid "Protocol corruption"
2179 msgstr "Protocol corromput"
2181 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2182 msgid "Could not create a socket"
2183 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2185 #: methods/ftp.cc:712
2186 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2187 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2189 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2193 #: methods/ftp.cc:718
2194 msgid "Could not connect passive socket."
2195 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2197 #: methods/ftp.cc:735
2198 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2199 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2202 #: methods/ftp.cc:749
2203 msgid "Could not bind a socket"
2204 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2206 #: methods/ftp.cc:753
2207 msgid "Could not listen on the socket"
2208 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2210 #: methods/ftp.cc:760
2211 msgid "Could not determine the socket's name"
2212 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2214 #: methods/ftp.cc:792
2215 msgid "Unable to send PORT command"
2216 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2218 #: methods/ftp.cc:802
2220 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2221 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2223 #: methods/ftp.cc:811
2225 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2226 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2228 #: methods/ftp.cc:831
2229 msgid "Data socket connect timed out"
2230 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2232 #: methods/ftp.cc:838
2233 msgid "Unable to accept connection"
2234 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2236 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2237 msgid "Problem hashing file"
2238 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2240 #: methods/ftp.cc:890
2242 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2243 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2245 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2246 msgid "Data socket timed out"
2247 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2249 #: methods/ftp.cc:935
2251 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2252 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2254 #. Get the files information
2255 #: methods/ftp.cc:1014
2259 #: methods/ftp.cc:1128
2260 msgid "Unable to invoke "
2261 msgstr "No es pot invocar"
2263 #: methods/connect.cc:76
2265 msgid "Connecting to %s (%s)"
2266 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2268 #: methods/connect.cc:87
2271 msgstr "[IP: %s %s]"
2273 #: methods/connect.cc:94
2275 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2276 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2278 #: methods/connect.cc:100
2280 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2281 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2283 #: methods/connect.cc:108
2285 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2286 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2288 #: methods/connect.cc:126
2290 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2291 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2293 #. We say this mainly because the pause here is for the
2294 #. ssh connection that is still going
2295 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2297 msgid "Connecting to %s"
2298 msgstr "S'està connectant amb %s"
2300 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2302 msgid "Could not resolve '%s'"
2303 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2305 #: methods/connect.cc:205
2307 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2308 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2310 #: methods/connect.cc:209
2312 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2313 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2315 #: methods/connect.cc:211
2317 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2318 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2320 #: methods/connect.cc:258
2322 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2323 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2325 #: methods/gpgv.cc:168
2327 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2329 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2330 "l'emprempta digital de la clau!"
2332 #: methods/gpgv.cc:172
2333 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2334 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2336 #: methods/gpgv.cc:174
2337 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2339 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
2340 "instaŀlat el gpgv?)"
2342 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2343 #: methods/gpgv.cc:180
2346 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2350 #: methods/gpgv.cc:184
2351 msgid "Unknown error executing gpgv"
2352 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2354 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2355 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2356 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2358 #: methods/gpgv.cc:231
2360 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2363 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2364 "està disponible:\n"
2366 #: methods/gzip.cc:69
2367 msgid "Empty files can't be valid archives"
2368 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
2370 #: methods/http.cc:509
2371 msgid "Error writing to the file"
2372 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2374 #: methods/http.cc:523
2375 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2377 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2379 #: methods/http.cc:525
2380 msgid "Error reading from server"
2381 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2383 #: methods/http.cc:561
2384 msgid "Error writing to file"
2385 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2387 #: methods/http.cc:621
2388 msgid "Select failed"
2389 msgstr "Ha fallat la selecció"
2391 #: methods/http.cc:626
2392 msgid "Connection timed out"
2393 msgstr "Connexió finalitzada"
2395 #: methods/http.cc:649
2396 msgid "Error writing to output file"
2397 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2399 #: methods/server.cc:51
2400 msgid "Waiting for headers"
2401 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2403 #: methods/server.cc:109
2404 msgid "Bad header line"
2405 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2407 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2408 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2409 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2411 #: methods/server.cc:171
2412 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2413 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2415 #: methods/server.cc:194
2416 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2417 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2419 #: methods/server.cc:196
2420 msgid "This HTTP server has broken range support"
2421 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2423 #: methods/server.cc:220
2424 msgid "Unknown date format"
2425 msgstr "Format de la data desconegut"
2427 #: methods/server.cc:496
2428 msgid "Bad header data"
2429 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2431 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2432 msgid "Connection failed"
2433 msgstr "Ha fallat la connexió"
2435 #: methods/server.cc:572
2438 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2442 #: methods/server.cc:692
2443 msgid "Internal error"
2444 msgstr "Error intern"
2446 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2447 msgid "Calculating upgrade... "
2448 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
2450 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2454 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2458 #: apt-private/private-list.cc:123
2462 #: apt-private/private-list.cc:156
2464 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2466 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2470 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2471 msgid "Correcting dependencies..."
2472 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
2474 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2476 msgstr " ha fallat."
2478 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2479 msgid "Unable to correct dependencies"
2480 msgstr "No es poden corregir les dependències"
2482 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2483 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2484 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
2486 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2490 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2491 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2492 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
2494 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2495 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2496 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
2498 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2499 #: apt-private/private-show.cc:89
2503 #: apt-private/private-output.cc:233
2505 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2506 msgstr " [Instaŀlat]"
2508 #: apt-private/private-output.cc:237
2510 msgid "[installed,local]"
2511 msgstr " [Instaŀlat]"
2513 #: apt-private/private-output.cc:240
2514 msgid "[installed,auto-removable]"
2517 #: apt-private/private-output.cc:242
2519 msgid "[installed,automatic]"
2520 msgstr " [Instaŀlat]"
2522 #: apt-private/private-output.cc:244
2525 msgstr " [Instaŀlat]"
2527 #: apt-private/private-output.cc:248
2529 msgid "[upgradable from: %s]"
2532 #: apt-private/private-output.cc:252
2533 msgid "[residual-config]"
2536 #: apt-private/private-output.cc:434
2538 msgid "but %s is installed"
2539 msgstr "però està instaŀlat %s"
2541 #: apt-private/private-output.cc:436
2543 msgid "but %s is to be installed"
2544 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
2546 #: apt-private/private-output.cc:443
2547 msgid "but it is not installable"
2548 msgstr "però no és instaŀlable"
2550 #: apt-private/private-output.cc:445
2551 msgid "but it is a virtual package"
2552 msgstr "però és un paquet virtual"
2554 #: apt-private/private-output.cc:448
2555 msgid "but it is not installed"
2556 msgstr "però no està instaŀlat"
2558 #: apt-private/private-output.cc:448
2559 msgid "but it is not going to be installed"
2560 msgstr "però no serà instaŀlat"
2562 #: apt-private/private-output.cc:453
2566 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2567 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2568 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2570 #: apt-private/private-output.cc:502
2571 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2572 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
2574 #: apt-private/private-output.cc:528
2575 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2576 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
2578 #: apt-private/private-output.cc:550
2579 msgid "The following packages have been kept back:"
2580 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
2582 #: apt-private/private-output.cc:571
2583 msgid "The following packages will be upgraded:"
2584 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
2586 #: apt-private/private-output.cc:592
2587 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2588 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
2590 #: apt-private/private-output.cc:612
2591 msgid "The following held packages will be changed:"
2592 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
2594 #: apt-private/private-output.cc:667
2596 msgid "%s (due to %s) "
2597 msgstr "%s (per %s) "
2599 #: apt-private/private-output.cc:675
2601 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2602 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2604 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
2605 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2607 #: apt-private/private-output.cc:706
2609 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2610 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
2612 #: apt-private/private-output.cc:710
2614 msgid "%lu reinstalled, "
2615 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
2617 #: apt-private/private-output.cc:712
2619 msgid "%lu downgraded, "
2620 msgstr "%lu desactualitzats, "
2622 #: apt-private/private-output.cc:714
2624 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2625 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
2627 #: apt-private/private-output.cc:718
2629 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2630 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
2632 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2633 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2634 #. The user has to answer with an input matching the
2635 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2636 #: apt-private/private-output.cc:740
2640 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2641 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2642 #. The user has to answer with an input matching the
2643 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2644 #: apt-private/private-output.cc:746
2648 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2649 #: apt-private/private-output.cc:757
2653 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2654 #: apt-private/private-output.cc:763
2658 #: apt-private/private-update.cc:31
2659 msgid "The update command takes no arguments"
2660 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2662 #: apt-private/private-update.cc:90
2664 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2666 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2670 #: apt-private/private-update.cc:94
2671 msgid "All packages are up to date."
2674 #: apt-private/private-show.cc:156
2676 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2678 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2682 #: apt-private/private-show.cc:163
2683 msgid "not a real package (virtual)"
2686 #: apt-private/private-install.cc:84
2687 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2689 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
2692 #: apt-private/private-install.cc:93
2693 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2695 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
2697 #: apt-private/private-install.cc:112
2698 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2699 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
2701 #: apt-private/private-install.cc:150
2702 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2704 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
2706 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2707 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2708 #: apt-private/private-install.cc:157
2710 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2711 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
2713 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2714 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2715 #: apt-private/private-install.cc:162
2717 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2718 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
2720 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2721 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2722 #: apt-private/private-install.cc:169
2724 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2726 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
2728 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2729 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2730 #: apt-private/private-install.cc:174
2732 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2733 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
2735 #: apt-private/private-install.cc:202
2737 msgid "You don't have enough free space in %s."
2738 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
2740 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2741 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2742 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
2744 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2745 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2746 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
2748 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2749 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2750 #: apt-private/private-install.cc:222
2751 msgid "Yes, do as I say!"
2752 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
2754 #: apt-private/private-install.cc:224
2757 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2758 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2761 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
2762 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
2765 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2769 #: apt-private/private-install.cc:245
2770 msgid "Do you want to continue?"
2771 msgstr "Voleu continuar?"
2773 #: apt-private/private-install.cc:315
2774 msgid "Some files failed to download"
2775 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
2777 #: apt-private/private-install.cc:322
2779 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2782 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
2783 "intenteu-ho amb --fix-missing."
2785 #: apt-private/private-install.cc:326
2786 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2787 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2789 #: apt-private/private-install.cc:331
2790 msgid "Unable to correct missing packages."
2791 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
2793 #: apt-private/private-install.cc:332
2794 msgid "Aborting install."
2795 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
2797 #: apt-private/private-install.cc:368
2799 "The following package disappeared from your system as\n"
2800 "all files have been overwritten by other packages:"
2802 "The following packages disappeared from your system as\n"
2803 "all files have been overwritten by other packages:"
2805 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
2806 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2808 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
2809 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2811 #: apt-private/private-install.cc:372
2812 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2813 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
2815 #: apt-private/private-install.cc:393
2816 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2818 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
2821 #: apt-private/private-install.cc:501
2823 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2824 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2826 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
2827 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
2830 #. if (Packages == 1)
2832 #. c1out << std::endl;
2834 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2835 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2836 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2839 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2840 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2841 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
2843 #: apt-private/private-install.cc:508
2844 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2845 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
2847 #: apt-private/private-install.cc:515
2849 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2851 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2854 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
2856 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
2858 #: apt-private/private-install.cc:519
2860 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2862 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2864 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
2866 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
2868 #: apt-private/private-install.cc:521
2869 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2870 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2871 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
2872 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
2874 #: apt-private/private-install.cc:614
2875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2876 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
2878 #: apt-private/private-install.cc:616
2880 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2883 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
2884 "especifiqueu una solució)."
2886 #: apt-private/private-install.cc:640
2888 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2889 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2890 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2891 "or been moved out of Incoming."
2893 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
2894 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
2895 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
2896 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
2898 #: apt-private/private-install.cc:661
2899 msgid "Broken packages"
2900 msgstr "Paquets trencats"
2902 #: apt-private/private-install.cc:738
2903 msgid "The following extra packages will be installed:"
2904 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
2906 #: apt-private/private-install.cc:828
2907 msgid "Suggested packages:"
2908 msgstr "Paquets suggerits:"
2910 #: apt-private/private-install.cc:829
2911 msgid "Recommended packages:"
2912 msgstr "Paquets recomanats:"
2914 #: apt-private/private-install.cc:851
2916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2918 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
2920 #: apt-private/private-install.cc:855
2922 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2924 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
2926 #: apt-private/private-install.cc:867
2928 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2929 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
2931 #: apt-private/private-install.cc:872
2933 msgid "%s is already the newest version.\n"
2934 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2936 #: apt-private/private-install.cc:920
2938 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2939 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
2941 #: apt-private/private-install.cc:925
2943 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2944 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
2946 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2947 #: apt-private/private-install.cc:967
2949 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2951 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
2954 #: apt-private/private-install.cc:973
2956 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2957 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
2959 #: apt-private/private-main.cc:32
2961 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2962 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2963 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2964 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2966 "Nota: Això només és una simulació!\n"
2967 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
2968 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
2969 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
2971 #: apt-private/private-download.cc:36
2972 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2973 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
2975 #: apt-private/private-download.cc:40
2976 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2977 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
2979 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2980 msgid "Some packages could not be authenticated"
2981 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
2983 #: apt-private/private-download.cc:50
2984 msgid "Install these packages without verification?"
2985 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
2987 #: apt-private/private-sources.cc:58
2989 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2990 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2992 #: apt-private/private-sources.cc:70
2994 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2997 #: apt-private/private-search.cc:51
2998 msgid "Full Text Search"
3001 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3005 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3009 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3013 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3017 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3019 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3020 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
3022 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3025 msgstr " [Treballant]"
3027 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3030 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3032 "in the drive '%s' and press enter\n"
3034 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
3036 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
3038 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3039 #. and provide a config option to define that default
3040 #: methods/mirror.cc:280
3042 msgid "No mirror file '%s' found "
3043 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3045 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3046 #. and provide a config option to define that default
3047 #: methods/mirror.cc:287
3049 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3050 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3052 #: methods/mirror.cc:315
3054 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3055 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3057 #: methods/mirror.cc:445
3059 msgid "[Mirror: %s]"
3060 msgstr "[Rèplica: %s]"
3062 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3063 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3064 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
3066 #: methods/rsh.cc:343
3067 msgid "Connection closed prematurely"
3068 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3070 #: dselect/install:33
3071 msgid "Bad default setting!"
3072 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
3074 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3075 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3076 msgid "Press enter to continue."
3077 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
3079 #: dselect/install:92
3080 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3081 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
3083 #: dselect/install:102
3084 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3086 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
3088 #: dselect/install:103
3089 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3090 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
3092 #: dselect/install:104
3093 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3095 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
3098 #: dselect/install:105
3100 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3102 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
3103 "[I]nstaŀla una altra vegada"
3105 #: dselect/update:30
3106 msgid "Merging available information"
3107 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3109 #: apt-inst/filelist.cc:380
3110 msgid "DropNode called on still linked node"
3111 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3113 #: apt-inst/filelist.cc:412
3114 msgid "Failed to locate the hash element!"
3115 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3117 #: apt-inst/filelist.cc:459
3118 msgid "Failed to allocate diversion"
3119 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3121 #: apt-inst/filelist.cc:464
3122 msgid "Internal error in AddDiversion"
3123 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3125 #: apt-inst/filelist.cc:477
3127 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3128 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3130 #: apt-inst/filelist.cc:506
3132 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3133 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3135 #: apt-inst/filelist.cc:549
3137 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3138 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3140 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3142 msgid "The path %s is too long"
3143 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3145 #: apt-inst/extract.cc:132
3147 msgid "Unpacking %s more than once"
3148 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3150 #: apt-inst/extract.cc:142
3152 msgid "The directory %s is diverted"
3153 msgstr "El directori %s està desviat"
3155 #: apt-inst/extract.cc:152
3157 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3158 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3160 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3161 msgid "The diversion path is too long"
3162 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3164 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3165 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3167 msgid "Failed to stat %s"
3168 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3170 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3172 msgid "Failed to rename %s to %s"
3173 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3175 #: apt-inst/extract.cc:249
3177 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3178 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3180 #: apt-inst/extract.cc:289
3181 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3182 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3184 #: apt-inst/extract.cc:293
3185 msgid "The path is too long"
3186 msgstr "La ruta és massa llarga"
3188 #: apt-inst/extract.cc:421
3190 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3191 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3193 #: apt-inst/extract.cc:438
3195 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3196 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3198 #: apt-inst/extract.cc:498
3200 msgid "Unable to stat %s"
3201 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3203 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3205 msgid "Failed to write file %s"
3206 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3208 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3210 msgid "Failed to close file %s"
3211 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3213 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3214 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3216 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3217 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3219 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3221 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3222 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3224 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3225 msgid "Unparsable control file"
3226 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3229 msgid "Invalid archive signature"
3230 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3233 msgid "Error reading archive member header"
3234 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3238 msgid "Invalid archive member header %s"
3239 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3242 msgid "Invalid archive member header"
3243 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3246 msgid "Archive is too short"
3247 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3250 msgid "Failed to read the archive headers"
3251 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3253 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3254 msgid "Failed to create pipes"
3255 msgstr "No es poden crear els conductes"
3257 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3258 msgid "Failed to exec gzip "
3259 msgstr "No es pot executar el gzip "
3261 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3262 msgid "Corrupted archive"
3263 msgstr "Arxiu corromput"
3265 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3266 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3267 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3269 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3271 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3272 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3279 "from debian packages\n"
3282 " -h This help text\n"
3283 " -t Set the temp dir\n"
3284 " -c=? Read this configuration file\n"
3285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3287 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3289 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3290 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3293 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3294 " -t Estableix el directori temporal\n"
3295 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3296 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3300 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3303 msgid "Package extension list is too long"
3304 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3310 msgid "Error processing directory %s"
3311 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3314 msgid "Source extension list is too long"
3315 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3318 msgid "Error writing header to contents file"
3319 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3323 msgid "Error processing contents %s"
3324 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3333 " generate config [groups]\n"
3336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3357 " -h This help text\n"
3358 " --md5 Control MD5 generation\n"
3359 " -s=? Source override file\n"
3361 " -d=? Select the optional caching database\n"
3362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3363 " --contents Control contents file generation\n"
3364 " -c=? Read this configuration file\n"
3365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3367 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3368 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3369 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3372 " generate config [grups]\n"
3375 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3376 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3377 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3379 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3380 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3381 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3382 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3384 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3385 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3386 "fitxer de substitucions de src.\n"
3388 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3389 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3390 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3391 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3392 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3397 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3398 " --md5 Generació del control MD5\n"
3399 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3401 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3402 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3403 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3404 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3405 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3408 msgid "No selections matched"
3409 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3414 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3416 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3419 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3421 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3424 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3426 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3428 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3429 "remove and re-create the database."
3431 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3432 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3437 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3441 msgid "Failed to read .dsc"
3442 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3444 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3445 msgid "Archive has no control record"
3446 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3449 msgid "Unable to get a cursor"
3450 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3452 #: ftparchive/writer.cc:104
3454 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3455 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3457 #: ftparchive/writer.cc:109
3459 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3460 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3462 #: ftparchive/writer.cc:165
3466 #: ftparchive/writer.cc:167
3470 #: ftparchive/writer.cc:174
3471 msgid "E: Errors apply to file "
3472 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3474 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3476 msgid "Failed to resolve %s"
3477 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3479 #: ftparchive/writer.cc:205
3480 msgid "Tree walking failed"
3481 msgstr "L'arbre està fallant"
3483 #: ftparchive/writer.cc:232
3485 msgid "Failed to open %s"
3486 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3488 #: ftparchive/writer.cc:291
3490 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3491 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3493 #: ftparchive/writer.cc:299
3495 msgid "Failed to readlink %s"
3496 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3498 #: ftparchive/writer.cc:303
3500 msgid "Failed to unlink %s"
3501 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3503 #: ftparchive/writer.cc:311
3505 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3506 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3508 #: ftparchive/writer.cc:321
3510 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3511 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3513 #: ftparchive/writer.cc:427
3514 msgid "Archive had no package field"
3515 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3517 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3519 msgid " %s has no override entry\n"
3520 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3522 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3525 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3527 #: ftparchive/writer.cc:718
3529 msgid " %s has no source override entry\n"
3530 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3532 #: ftparchive/writer.cc:722
3534 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3535 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3537 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3539 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3543 msgid "Unable to open %s"
3544 msgstr "No es pot obrir %s"
3548 #: ftparchive/override.cc:68
3550 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3551 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3553 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3555 msgid "Failed to read the override file %s"
3556 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3558 #: ftparchive/override.cc:166
3560 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3561 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3563 #: ftparchive/override.cc:178
3565 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3566 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3568 #: ftparchive/override.cc:191
3570 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3571 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3576 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3578 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3581 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3583 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3584 msgid "Failed to create FILE*"
3585 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3588 msgid "Failed to fork"
3589 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3592 msgid "Compress child"
3593 msgstr "Comprimeix el fil"
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3597 msgid "Internal error, failed to create %s"
3598 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3601 msgid "IO to subprocess/file failed"
3602 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3605 msgid "Failed to read while computing MD5"
3606 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3610 msgid "Problem unlinking %s"
3611 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3613 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3616 "Usage: apt-internal-solver\n"
3618 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3619 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3622 " -h This help text.\n"
3623 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3624 " -c=? Read this configuration file\n"
3625 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3627 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3629 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3630 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3633 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3634 " -t Estableix el directori temporal\n"
3635 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3636 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3638 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3639 msgid "Unknown package record!"
3640 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3642 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3644 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3646 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3647 "to indicate what kind of file it is.\n"
3650 " -h This help text\n"
3651 " -s Use source file sorting\n"
3652 " -c=? Read this configuration file\n"
3653 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3655 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3657 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3658 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3661 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3662 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3663 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3664 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3667 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3668 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3670 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3671 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3674 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3675 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3677 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3678 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3681 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3682 #~ "seems to be corrupt."
3684 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3685 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3688 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3689 #~ "seems to be corrupt."
3691 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3692 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3697 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3698 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3700 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3701 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3703 #~ msgid " [Not candidate version]"
3704 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3706 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3707 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3710 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3711 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3712 #~ "is only available from another source\n"
3714 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3715 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3716 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3718 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3719 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3721 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3722 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3724 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3725 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3727 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3728 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3730 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3731 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3733 #~ msgid "Downloading %s %s"
3734 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3736 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3738 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3740 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3741 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3744 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3745 #~ "need to manually fix this package."
3747 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3748 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3750 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3752 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3755 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3756 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3758 #~ msgid "decompressor"
3759 #~ msgstr "decompressor"
3761 #~ msgid "Failed to remove %s"
3762 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3764 #~ msgid "Unable to create %s"
3765 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3767 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3768 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3770 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3772 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3775 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3776 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3778 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3779 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3781 #~ msgid "Reading file listing"
3782 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3785 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3786 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3789 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3790 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3791 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3793 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3794 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3796 #~ msgid "Internal error getting a node"
3797 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3799 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3800 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3802 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3803 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3805 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3806 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3808 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3809 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3811 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3812 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3814 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3815 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3817 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3818 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3820 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3821 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3823 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3824 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3826 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3827 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3829 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3830 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3832 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3833 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3835 #~ msgid "Read error from %s process"
3836 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3838 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3839 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3841 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3843 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3847 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3848 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3850 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3851 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3855 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3858 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3861 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3864 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3867 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3870 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3873 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3876 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3880 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3882 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3884 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3886 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3887 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3889 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3891 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3895 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3897 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3899 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3901 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3902 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3904 #~ msgid "Could not patch file"
3905 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3907 #~ msgid " %4i %s\n"
3908 #~ msgstr " %4i %s\n"
3910 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3911 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3914 #~ msgstr "%4i %s\n"
3916 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3917 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3919 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3920 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3923 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3924 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3925 #~ "that package should be filed."
3927 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3928 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3929 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3931 #~ msgid "File date has changed %s"
3932 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3934 #~ msgid "Reading file list"
3935 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3937 #~ msgid "Could not execute "
3938 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3940 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3941 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3943 #~ msgid "Removed with config %s"
3944 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3946 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3948 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3951 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3952 #~ "dependencies for %s.\n"
3953 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3955 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3956 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3957 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."