]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
releasing package apt version 1.1~exp1
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #. Only warn if there are no sources.list.d.
25 #. Only warn if there is no sources.list file.
26 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
27 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
28 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
29 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
30 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
31 #, c-format
32 msgid "Unable to read %s"
33 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
34
35 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
36 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
37 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
38 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
39 #, c-format
40 msgid "Unable to change to %s"
41 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
42
43 #: apt-pkg/clean.cc:61
44 #, c-format
45 msgid "Unable to stat %s."
46 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
47
48 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
49 #, c-format
50 msgid "Progress: [%3i%%]"
51 msgstr ""
52
53 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
54 msgid "Running dpkg"
55 msgstr "Изпълняване на dpkg"
56
57 #: apt-pkg/init.cc:146
58 #, c-format
59 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
60 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
61
62 #: apt-pkg/init.cc:162
63 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
64 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
65
66 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
67 #, c-format
68 msgid "Wrote %i records.\n"
69 msgstr "Записани са %i записа.\n"
70
71 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
72 #, c-format
73 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
74 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
75
76 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
77 #, c-format
78 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
79 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
80
81 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
82 #, c-format
83 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
84 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
85
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
87 #, c-format
88 msgid "Can't find authentication record for: %s"
89 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
92 #, c-format
93 msgid "Hash mismatch for: %s"
94 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
95
96 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
97 #, c-format
98 msgid "The method driver %s could not be found."
99 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "Is the package %s installed?"
104 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
107 #, c-format
108 msgid "Method %s did not start correctly"
109 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
112 #, c-format
113 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
114 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
115
116 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
117 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
118 msgstr ""
119 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
120 "или отворени."
121
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr ""
125 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
126
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
128 msgid "The list of sources could not be read."
129 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
130
131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
132 msgid "Empty package cache"
133 msgstr "Празен кеш на пакети"
134
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
136 msgid "The package cache file is corrupted"
137 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
138
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
140 msgid "The package cache file is an incompatible version"
141 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
142
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
144 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
145 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
148 #, c-format
149 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
150 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
151
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
155 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
156
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
158 msgid "Depends"
159 msgstr "Зависи от"
160
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
162 msgid "PreDepends"
163 msgstr "Предварително зависи от"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166 msgid "Suggests"
167 msgstr "Предлага се"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
170 msgid "Recommends"
171 msgstr "Препоръчва се"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
174 msgid "Conflicts"
175 msgstr "В конфликт с"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 msgid "Replaces"
179 msgstr "Заменя"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
182 msgid "Obsoletes"
183 msgstr "Изважда от употреба"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
186 msgid "Breaks"
187 msgstr "Чупи"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190 msgid "Enhances"
191 msgstr "Подобрява"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
194 msgid "important"
195 msgstr "важен"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
198 msgid "required"
199 msgstr "изискван"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 msgid "standard"
203 msgstr "стандартен"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
206 msgid "optional"
207 msgstr "незадължителен"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
210 msgid "extra"
211 msgstr "допълнителен"
212
213 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
214 #, c-format
215 msgid "Index file type '%s' is not supported"
216 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
217
218 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
219 #, c-format
220 msgid "Regex compilation error - %s"
221 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
222
223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
224 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
225 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
226
227 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
228 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
237 #, c-format
238 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
239 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
240
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
242 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
243 msgstr ""
244 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
245 "APT."
246
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
248 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
249 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
250
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
252 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
253 msgstr ""
254 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
255
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
257 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
258 msgstr ""
259 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
260
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
262 #, c-format
263 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
264 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
265
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
267 #, c-format
268 msgid "Couldn't stat source package list %s"
269 msgstr ""
270 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
271
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
274 msgid "Reading package lists"
275 msgstr "Четене на списъците с пакети"
276
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
278 msgid "Collecting File Provides"
279 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
280
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
283 #, c-format
284 msgid "Unable to write to %s"
285 msgstr "Неуспех при записа на %s"
286
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
288 msgid "IO Error saving source cache"
289 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
290
291 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
292 msgid "Send scenario to solver"
293 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
294
295 #: apt-pkg/edsp.cc:241
296 msgid "Send request to solver"
297 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
298
299 #: apt-pkg/edsp.cc:320
300 msgid "Prepare for receiving solution"
301 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:327
304 msgid "External solver failed without a proper error message"
305 msgstr ""
306 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
307 "съобщение за грешка"
308
309 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
310 msgid "Execute external solver"
311 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
312
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
314 #, c-format
315 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
316 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
319 msgid "Hash Sum mismatch"
320 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
321
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
323 msgid "Size mismatch"
324 msgstr "Несъответствие на размера"
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
327 #, fuzzy
328 msgid "Invalid file format"
329 msgstr "Невалидна операция %s"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
335 "or malformed file)"
336 msgstr ""
337 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
338 "list или повреден файл)"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
341 #, c-format
342 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
343 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
344
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
346 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
347 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
353 "repository will not be applied."
354 msgstr ""
355 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
356 "прилагат обновявания от това хранилище."
357
358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
359 #, c-format
360 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
361 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
362
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
367 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
368 msgstr ""
369 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
370 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
371
372 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
374 #, c-format
375 msgid "GPG error: %s: %s"
376 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
377
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
382 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
383 msgstr ""
384 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
385 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
386
387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
388 #, c-format
389 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
390 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
391
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
396 msgstr ""
397 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
398
399 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
400 #, c-format
401 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
402 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
403
404 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
405 #, c-format
406 msgid "List directory %spartial is missing."
407 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc:92
410 #, c-format
411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
412 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc:100
415 #, c-format
416 msgid "Unable to lock directory %s"
417 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
418
419 #. only show the ETA if it makes sense
420 #. two days
421 #: apt-pkg/acquire.cc:925
422 #, c-format
423 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
424 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
425
426 #: apt-pkg/acquire.cc:927
427 #, c-format
428 msgid "Retrieving file %li of %li"
429 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
430
431 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
432 #, c-format
433 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
434 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
435
436 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
437 msgid ""
438 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
439 "used instead."
440 msgstr ""
441 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
442 "са използвани по-стари."
443
444 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
445 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
446 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
447
448 #: apt-pkg/policy.cc:83
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
452 "available in the sources"
453 msgstr ""
454 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
455 "няма такова издание"
456
457 #: apt-pkg/policy.cc:422
458 #, c-format
459 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
460 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
461
462 #: apt-pkg/policy.cc:444
463 #, c-format
464 msgid "Did not understand pin type %s"
465 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
466
467 #: apt-pkg/policy.cc:452
468 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
469 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
470
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
475 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
476 msgstr ""
477 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
478 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
479
480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
481 #, c-format
482 msgid "Could not configure '%s'. "
483 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
484
485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "This installation run will require temporarily removing the essential "
489 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
490 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
491 msgstr ""
492 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
493 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
494 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
495 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
496
497 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
498 #, c-format
499 msgid "Line %u too long in source list %s."
500 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
503 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
504 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
505
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
507 #, c-format
508 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
509 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
510
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
512 msgid "Waiting for disc...\n"
513 msgstr "Чакане за диск...\n"
514
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
516 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
517 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
518
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
520 msgid "Identifying... "
521 msgstr "Идентифициране..."
522
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
524 #, c-format
525 msgid "Stored label: %s\n"
526 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
527
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
529 msgid "Scanning disc for index files...\n"
530 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
536 "%zu signatures\n"
537 msgstr ""
538 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
539 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
542 msgid ""
543 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
544 "wrong architecture?"
545 msgstr ""
546 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
547 "погрешна компютърна архитектура."
548
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
550 #, c-format
551 msgid "Found label '%s'\n"
552 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
555 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
556 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "This disc is called: \n"
562 "'%s'\n"
563 msgstr ""
564 "Наименование на този диск: \n"
565 "„%s“\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
568 msgid "Copying package lists..."
569 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
572 msgid "Writing new source list\n"
573 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
576 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
577 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
578
579 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
583 msgstr ""
584 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
585 "него."
586
587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
588 msgid ""
589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
590 "held packages."
591 msgstr ""
592 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
593 "причинено от задържани пакети."
594
595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
597 msgstr ""
598 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
599
600 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
601 msgid "Building dependency tree"
602 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
603
604 #: apt-pkg/depcache.cc:139
605 msgid "Candidate versions"
606 msgstr "Версии кандидати"
607
608 #: apt-pkg/depcache.cc:168
609 msgid "Dependency generation"
610 msgstr "Генериране на зависимости"
611
612 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
613 msgid "Reading state information"
614 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
615
616 #: apt-pkg/depcache.cc:250
617 #, c-format
618 msgid "Failed to open StateFile %s"
619 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
620
621 #: apt-pkg/depcache.cc:256
622 #, c-format
623 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
624 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
625
626 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
627 #, c-format
628 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
629 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
630
631 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
632 #, c-format
633 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
634 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
635
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
637 #, c-format
638 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
639 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
640
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
642 #, c-format
643 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
644 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
645
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
647 #, c-format
648 msgid "Unable to locate package %s"
649 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
650
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
652 #, c-format
653 msgid "Couldn't find task '%s'"
654 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
655
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
657 #, c-format
658 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
659 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
660
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
664 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
665
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
667 #, c-format
668 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
669 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
670
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
675 "neither of them"
676 msgstr ""
677 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
678 "понеже той няма нито едната"
679
680 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
681 #, c-format
682 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
683 msgstr ""
684 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
685 "виртуален"
686
687 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
688 #, c-format
689 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
690 msgstr ""
691 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
692 "подходящ кандидати"
693
694 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
695 #, c-format
696 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
697 msgstr ""
698 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
699 "инсталиран"
700
701 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
702 #, c-format
703 msgid "Unable to parse Release file %s"
704 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
705
706 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
707 #, c-format
708 msgid "No sections in Release file %s"
709 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
710
711 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
712 #, c-format
713 msgid "No Hash entry in Release file %s"
714 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
715
716 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
717 #, c-format
718 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
719 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
720
721 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
722 #, c-format
723 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
724 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
725
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
729 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
730
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
732 #, c-format
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
734 msgstr ""
735 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
736
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
738 #, c-format
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
740 msgstr ""
741 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
746 msgstr ""
747 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
748
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
750 #, c-format
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
752 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
755 #, c-format
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
757 msgstr ""
758 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
759 "стойност)"
760
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
762 #, c-format
763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
764 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
767 #, c-format
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
769 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
770
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
772 #, c-format
773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
774 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
775
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
777 #, c-format
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
779 msgstr ""
780 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
781
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
783 #, c-format
784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
785 msgstr ""
786 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
787
788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
789 #, c-format
790 msgid "Opening %s"
791 msgstr "Отваряне на %s"
792
793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
794 #, c-format
795 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
796 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
797
798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
799 #, c-format
800 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
801 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
802
803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
806 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
807
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
809 #, c-format
810 msgid "Installing %s"
811 msgstr "Инсталиране на %s"
812
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
814 #, c-format
815 msgid "Configuring %s"
816 msgstr "Конфигуриране на %s"
817
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
819 #, c-format
820 msgid "Removing %s"
821 msgstr "Премахване на %s"
822
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
824 #, c-format
825 msgid "Completely removing %s"
826 msgstr "Окончателно премахване на %s"
827
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
829 #, c-format
830 msgid "Noting disappearance of %s"
831 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
832
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
834 #, c-format
835 msgid "Running post-installation trigger %s"
836 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
837
838 #. FIXME: use a better string after freeze
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
840 #, c-format
841 msgid "Directory '%s' missing"
842 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
843
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
845 #, c-format
846 msgid "Could not open file '%s'"
847 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
848
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
850 #, c-format
851 msgid "Preparing %s"
852 msgstr "Подготвяне на %s"
853
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
855 #, c-format
856 msgid "Unpacking %s"
857 msgstr "Разпакетиране на %s"
858
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
860 #, c-format
861 msgid "Preparing to configure %s"
862 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
863
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
865 #, c-format
866 msgid "Installed %s"
867 msgstr "%s е инсталиран"
868
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
870 #, c-format
871 msgid "Preparing for removal of %s"
872 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
873
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
875 #, c-format
876 msgid "Removed %s"
877 msgstr "%s е премахнат"
878
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
880 #, c-format
881 msgid "Preparing to completely remove %s"
882 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
883
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
885 #, c-format
886 msgid "Completely removed %s"
887 msgstr "%s е напълно премахнат"
888
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
890 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
891 msgstr ""
892
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Can not write log (%s)"
896 msgstr "Неуспех при записа на %s"
897
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
899 msgid "Is /dev/pts mounted?"
900 msgstr ""
901
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
903 msgid "Is stdout a terminal?"
904 msgstr ""
905
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
907 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
908 #, c-format
909 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
910 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
911
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
913 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
914 msgstr "Операцията е прекъсната"
915
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
917 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
918 msgstr ""
919 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
920 "доклад за зависимостите."
921
922 #. check if its not a follow up error
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
924 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
925 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
926
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
928 msgid ""
929 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
930 "error from a previous failure."
931 msgstr ""
932 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
933 "от друга грешка."
934
935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
936 msgid ""
937 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
938 "error"
939 msgstr ""
940 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
941 "недостатъчно дисково пространство"
942
943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
944 msgid ""
945 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
946 "error"
947 msgstr ""
948 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
949 "недостатъчна оперативна памет"
950
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
952 #, fuzzy
953 msgid ""
954 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
955 "local system"
956 msgstr ""
957 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
958 "недостатъчно дисково пространство"
959
960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
961 msgid ""
962 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
963 msgstr ""
964 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
965
966 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
970 "it?"
971 msgstr ""
972 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
973 "използва от друг процес?"
974
975 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
976 #, c-format
977 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
978 msgstr ""
979 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
980 "административни права?"
981
982 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
983 #. dpkg --configure -a
984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
988 msgstr ""
989 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
990 "изпълнение на „%s“."
991
992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
993 msgid "Not locked"
994 msgstr "Без заключване"
995
996 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
998 #, c-format
999 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1000 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
1001
1002 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1004 #, c-format
1005 msgid "%lih %limin %lis"
1006 msgstr "%liч %liм %liс"
1007
1008 #. min means minutes, s means seconds
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1010 #, c-format
1011 msgid "%limin %lis"
1012 msgstr "%liм %liс"
1013
1014 #. s means seconds
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1016 #, c-format
1017 msgid "%lis"
1018 msgstr "%liс"
1019
1020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1021 #, c-format
1022 msgid "Selection %s not found"
1023 msgstr "Изборът %s не е намерен"
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1026 #, c-format
1027 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1028 msgstr ""
1029 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not open lock file %s"
1034 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1037 #, c-format
1038 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1039 msgstr ""
1040 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
1041
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not get lock %s"
1045 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
1046
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1048 #, c-format
1049 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1050 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
1051
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1053 #, c-format
1054 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1055 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
1056
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1060 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
1061
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1066 msgstr ""
1067 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
1068
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1070 #, c-format
1071 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1072 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
1073
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1075 #, c-format
1076 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1077 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1080 #, c-format
1081 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1082 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1085 #, c-format
1086 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1087 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1092 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1093 msgid "Write error"
1094 msgstr "Грешка при запис"
1095
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1097 #, c-format
1098 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1099 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
1100
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not open file %s"
1104 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
1105
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not open file descriptor %d"
1109 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
1110
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1112 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1113 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
1114
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1116 msgid "Failed to exec compressor "
1117 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
1118
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1121 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1122 msgid "Read error"
1123 msgstr "Грешка при четене"
1124
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1126 #, c-format
1127 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1128 msgstr ""
1129 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
1130
1131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1132 #, c-format
1133 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1134 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
1135
1136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1137 #, c-format
1138 msgid "Problem closing the file %s"
1139 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
1140
1141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1142 #, c-format
1143 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1144 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
1145
1146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1147 #, c-format
1148 msgid "Problem unlinking the file %s"
1149 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
1150
1151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1152 msgid "Problem syncing the file"
1153 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
1154
1155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Unable to mkstemp %s"
1158 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1159
1160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1161 #, c-format
1162 msgid "%c%s... Error!"
1163 msgstr "%c%s... Грешка!"
1164
1165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1166 #, c-format
1167 msgid "%c%s... Done"
1168 msgstr "%c%s... Готово"
1169
1170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1171 msgid "..."
1172 msgstr ""
1173
1174 #. Print the spinner
1175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%c%s... %u%%"
1178 msgstr "%c%s... Готово"
1179
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1181 msgid "Can't mmap an empty file"
1182 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
1183
1184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1185 #, c-format
1186 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1187 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
1188
1189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1190 #, c-format
1191 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1192 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1195 msgid "Unable to close mmap"
1196 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
1197
1198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1199 msgid "Unable to synchronize mmap"
1200 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
1201
1202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1203 #, c-format
1204 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1205 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
1206
1207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1208 msgid "Failed to truncate file"
1209 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
1210
1211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1215 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1216 msgstr ""
1217 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
1218 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
1219
1220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1224 "reached."
1225 msgstr ""
1226 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
1227 "ограничение от %lu байта."
1228
1229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1230 msgid ""
1231 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1232 msgstr ""
1233 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
1234 "забранено от потребителя."
1235
1236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1237 #, c-format
1238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1239 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1242 msgid "Failed to stat the cdrom"
1243 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
1244
1245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1246 #, c-format
1247 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1248 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
1249
1250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1251 #, c-format
1252 msgid "Opening configuration file %s"
1253 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
1254
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1256 #, c-format
1257 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1258 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1261 #, c-format
1262 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1263 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
1264
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1266 #, c-format
1267 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1268 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
1269
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1271 #, c-format
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1273 msgstr ""
1274 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
1275 "ниво"
1276
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1278 #, c-format
1279 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1280 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
1281
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1283 #, c-format
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1285 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
1286
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1288 #, c-format
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1290 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
1291
1292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1293 #, c-format
1294 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1295 msgstr ""
1296 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
1297
1298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1299 #, c-format
1300 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1301 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
1302
1303 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1304 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1305 #, c-format
1306 msgid "No keyring installed in %s."
1307 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
1308
1309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1310 #, c-format
1311 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1312 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
1313
1314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1316 #, c-format
1317 msgid "Command line option %s is not understood"
1318 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
1319
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1321 #, c-format
1322 msgid "Command line option %s is not boolean"
1323 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
1324
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1326 #, c-format
1327 msgid "Option %s requires an argument."
1328 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
1329
1330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1331 #, c-format
1332 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1333 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
1334
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1336 #, c-format
1337 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1338 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
1339
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1341 #, c-format
1342 msgid "Option '%s' is too long"
1343 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
1344
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1346 #, c-format
1347 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1348 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
1349
1350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid operation %s"
1353 msgstr "Невалидна операция %s"
1354
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1356 #, c-format
1357 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1358 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1361 msgid "Total package names: "
1362 msgstr "Общо имена на пакети : "
1363
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1365 msgid "Total package structures: "
1366 msgstr "Общо пакетни структури: "
1367
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1369 msgid " Normal packages: "
1370 msgstr " Нормални пакети: "
1371
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1373 msgid " Pure virtual packages: "
1374 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
1375
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1377 msgid " Single virtual packages: "
1378 msgstr " Единични виртуални пакети: "
1379
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1381 msgid " Mixed virtual packages: "
1382 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1383
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1385 msgid " Missing: "
1386 msgstr " Липсващи: "
1387
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1389 msgid "Total distinct versions: "
1390 msgstr "Общо уникални версии: "
1391
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1393 msgid "Total distinct descriptions: "
1394 msgstr "Общо уникални описания: "
1395
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1397 msgid "Total dependencies: "
1398 msgstr "Общо зависимости: "
1399
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1401 msgid "Total ver/file relations: "
1402 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1405 msgid "Total Desc/File relations: "
1406 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1407
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1409 msgid "Total Provides mappings: "
1410 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1413 msgid "Total globbed strings: "
1414 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1417 msgid "Total dependency version space: "
1418 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1421 msgid "Total slack space: "
1422 msgstr "Общо празно пространство: "
1423
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1425 msgid "Total space accounted for: "
1426 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1427
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1429 #: apt-private/private-show.cc:58
1430 #, c-format
1431 msgid "Package file %s is out of sync."
1432 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
1433
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1436 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1437 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1438 msgid "No packages found"
1439 msgstr "Няма намерени пакети"
1440
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1442 msgid "You must give at least one search pattern"
1443 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
1444
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1446 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1447 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1448
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1450 msgid "Package files:"
1451 msgstr "Пакетни файлове:"
1452
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1454 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1455 msgstr ""
1456 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
1457
1458 #. Show any packages have explicit pins
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1460 msgid "Pinned packages:"
1461 msgstr "Отбити пакети:"
1462
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1464 msgid "(not found)"
1465 msgstr "(не са намерени)"
1466
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1468 msgid " Installed: "
1469 msgstr " Инсталирана: "
1470
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1472 msgid " Candidate: "
1473 msgstr " Кандидат: "
1474
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1476 msgid "(none)"
1477 msgstr "(няма)"
1478
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1480 msgid " Package pin: "
1481 msgstr " Отбиване на пакета: "
1482
1483 #. Show the priority tables
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1485 msgid " Version table:"
1486 msgstr " Таблица с версиите:"
1487
1488 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1489 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1490 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1491 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1492 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1493 #, c-format
1494 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1495 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
1496
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1498 msgid ""
1499 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1500 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1501 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1502 "\n"
1503 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1504 "from APT's binary cache files\n"
1505 "\n"
1506 "Commands:\n"
1507 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1508 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1509 " showsrc - Show source records\n"
1510 " stats - Show some basic statistics\n"
1511 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1512 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1513 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1514 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1515 " show - Show a readable record for the package\n"
1516 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1517 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1518 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1519 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1520 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1521 " policy - Show policy settings\n"
1522 "\n"
1523 "Options:\n"
1524 " -h This help text.\n"
1525 " -p=? The package cache.\n"
1526 " -s=? The source cache.\n"
1527 " -q Disable progress indicator.\n"
1528 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1529 " -c=? Read this configuration file\n"
1530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1531 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1532 msgstr ""
1533 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
1534 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
1535 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
1536 "\n"
1537 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
1538 "двоичните кеш файлове на APT\n"
1539 "\n"
1540 "Команди:\n"
1541 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
1542 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
1543 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
1544 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
1545 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
1546 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
1547 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
1548 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
1549 " show - Показване на записа за пакет\n"
1550 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
1551 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
1552 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
1553 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
1554 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
1555 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
1556 "\n"
1557 "Опции:\n"
1558 " -h Този помощен текст.\n"
1559 " -p=? Кешът за пакети.\n"
1560 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
1561 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
1562 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
1563 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
1564 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
1565 "cache=/tmp\n"
1566 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
1567
1568 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1569 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1570 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1571
1572 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1573 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1574 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1575
1576 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1579 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1580
1581 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1582 msgid ""
1583 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1584 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1585 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1586 "mount point."
1587 msgstr ""
1588
1589 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1590 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1591 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1592
1593 #: cmdline/apt-config.cc:48
1594 msgid "Arguments not in pairs"
1595 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1596
1597 #: cmdline/apt-config.cc:89
1598 msgid ""
1599 "Usage: apt-config [options] command\n"
1600 "\n"
1601 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1602 "\n"
1603 "Commands:\n"
1604 " shell - Shell mode\n"
1605 " dump - Show the configuration\n"
1606 "\n"
1607 "Options:\n"
1608 " -h This help text.\n"
1609 " -c=? Read this configuration file\n"
1610 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1611 msgstr ""
1612 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1613 "\n"
1614 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1615 "\n"
1616 "Команди:\n"
1617 " shell - Режим с обвивка\n"
1618 " dump - Показва конфигурацията\n"
1619 "\n"
1620 "Опции:\n"
1621 " -h Този помощен текст.\n"
1622 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1623 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1624 "tmp\n"
1625
1626 #: cmdline/apt-get.cc:245
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1629 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1630
1631 #: cmdline/apt-get.cc:327
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1634 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1635
1636 #: cmdline/apt-get.cc:330
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1639 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1640
1641 #: cmdline/apt-get.cc:367
1642 #, c-format
1643 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1644 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1645
1646 #: cmdline/apt-get.cc:423
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1649 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1650
1651 #: cmdline/apt-get.cc:454
1652 #, c-format
1653 msgid "Couldn't find package %s"
1654 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1655
1656 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1657 #: apt-private/private-install.cc:891
1658 #, c-format
1659 msgid "%s set to manually installed.\n"
1660 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1661
1662 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1663 #, c-format
1664 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1665 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1666
1667 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1668 msgid ""
1669 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1670 "instead."
1671 msgstr ""
1672 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1673 "manual“."
1674
1675 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1676 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1677 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1678
1679 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1680 msgid "Unable to lock the download directory"
1681 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1682
1683 #: cmdline/apt-get.cc:726
1684 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1685 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1686
1687 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to find a source package for %s"
1690 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1691
1692 #: cmdline/apt-get.cc:786
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1696 "%s\n"
1697 msgstr ""
1698 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1699 "адрес:\n"
1700 "%s\n"
1701
1702 #: cmdline/apt-get.cc:791
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Please use:\n"
1706 "bzr branch %s\n"
1707 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1708 msgstr ""
1709 "Използвайте:\n"
1710 "bzr branch %s\n"
1711 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1712 "разработка).\n"
1713
1714 #: cmdline/apt-get.cc:839
1715 #, c-format
1716 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1717 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1718
1719 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1720 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1721 #, c-format
1722 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1723 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1724
1725 #: cmdline/apt-get.cc:884
1726 #, c-format
1727 msgid "You don't have enough free space in %s"
1728 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1729
1730 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1731 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1732 #: cmdline/apt-get.cc:893
1733 #, c-format
1734 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1735 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1736
1737 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1738 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1739 #: cmdline/apt-get.cc:898
1740 #, c-format
1741 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1742 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1743
1744 #: cmdline/apt-get.cc:904
1745 #, c-format
1746 msgid "Fetch source %s\n"
1747 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:922
1750 msgid "Failed to fetch some archives."
1751 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1752
1753 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1754 msgid "Download complete and in download only mode"
1755 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1756
1757 #: cmdline/apt-get.cc:952
1758 #, c-format
1759 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1760 msgstr ""
1761 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1762
1763 #: cmdline/apt-get.cc:964
1764 #, c-format
1765 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1766 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1767
1768 #: cmdline/apt-get.cc:965
1769 #, c-format
1770 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1771 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1772
1773 #: cmdline/apt-get.cc:993
1774 #, c-format
1775 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1776 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1777
1778 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1779 msgid "Child process failed"
1780 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1781
1782 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1783 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1784 msgstr ""
1785 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1786
1787 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1791 "Architectures for setup"
1792 msgstr ""
1793 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
1794 "Architectures в apt.conf(5)."
1795
1796 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1799 msgstr ""
1800 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1801
1802 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1803 #, c-format
1804 msgid "%s has no build depends.\n"
1805 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1806
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1811 "packages"
1812 msgstr ""
1813 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
1814 "за пакети „%s“"
1815
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1820 "found"
1821 msgstr ""
1822 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1823 "не може да бъде намерен"
1824
1825 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1826 #, c-format
1827 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1828 msgstr ""
1829 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1830 "пакет %s е твърде нов"
1831
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1836 "package %s can't satisfy version requirements"
1837 msgstr ""
1838 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1839 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1840
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1845 "version"
1846 msgstr ""
1847 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1848 "няма подходящи версии"
1849
1850 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1853 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1854
1855 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1856 #, c-format
1857 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1858 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1859
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1861 msgid "Failed to process build dependencies"
1862 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1863
1864 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1865 #, c-format
1866 msgid "Changelog for %s (%s)"
1867 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1868
1869 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1870 msgid "Supported modules:"
1871 msgstr "Поддържани модули:"
1872
1873 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1874 msgid ""
1875 "Usage: apt-get [options] command\n"
1876 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1877 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1878 "\n"
1879 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1880 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1881 "and install.\n"
1882 "\n"
1883 "Commands:\n"
1884 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1885 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1886 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1887 " remove - Remove packages\n"
1888 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1889 " purge - Remove packages and config files\n"
1890 " source - Download source archives\n"
1891 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1892 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1893 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1894 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1895 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1896 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1897 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1898 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1899 "\n"
1900 "Options:\n"
1901 " -h This help text.\n"
1902 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1903 " -qq No output except for errors\n"
1904 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1905 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1906 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1907 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1908 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1909 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1910 " -b Build the source package after fetching it\n"
1911 " -V Show verbose version numbers\n"
1912 " -c=? Read this configuration file\n"
1913 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1914 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1915 "pages for more information and options.\n"
1916 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1917 msgstr ""
1918 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1919 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1920 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1921 "\n"
1922 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1923 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1924 "и „install“.\n"
1925 "\n"
1926 "Команди:\n"
1927 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1928 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1929 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1930 " remove - Премахване на пакети\n"
1931 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1932 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1933 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1934 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1935 " изходен код\n"
1936 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1937 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1938 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1939 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1940 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1941 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1942 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1943 "\n"
1944 "Опции:\n"
1945 " -h Този помощен текст.\n"
1946 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1947 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1948 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1949 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1950 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1951 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1952 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1953 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1954 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1955 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1956 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1957 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1958 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1959 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1960 "информация и опции.\n"
1961 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1962
1963 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1966 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1967
1968 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1969 msgid "Download Failed"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1973 msgid ""
1974 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1975 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1976 "\n"
1977 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1978 "\n"
1979 "Commands:\n"
1980 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1981 "\n"
1982 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1986 #, c-format
1987 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1988 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1989
1990 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1991 #, c-format
1992 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1993 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1994
1995 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1996 #, c-format
1997 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1998 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1999
2000 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2001 #, c-format
2002 msgid "%s was already set on hold.\n"
2003 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
2004
2005 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2006 #, c-format
2007 msgid "%s was already not hold.\n"
2008 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
2009
2010 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2011 #, c-format
2012 msgid "%s set on hold.\n"
2013 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
2014
2015 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2016 #, c-format
2017 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2018 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
2019
2020 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2021 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2022 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
2023
2024 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2025 #, fuzzy
2026 msgid ""
2027 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2028 "\n"
2029 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2030 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2031 "\n"
2032 "Commands:\n"
2033 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2034 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2035 " hold - Mark a package as held back\n"
2036 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2037 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2038 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2039 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2040 "\n"
2041 "Options:\n"
2042 " -h This help text.\n"
2043 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2044 " -qq No output except for errors\n"
2045 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2046 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2047 " -c=? Read this configuration file\n"
2048 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2049 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2050 msgstr ""
2051 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
2052 "\n"
2053 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
2054 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
2055 "на текущата маркировка.\n"
2056 "\n"
2057 "Команди:\n"
2058 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
2059 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
2060 "\n"
2061 "Опции:\n"
2062 " -h Тази помощна информация\n"
2063 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
2064 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
2065 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
2066 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
2067 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2068 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2069 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
2070
2071 #: cmdline/apt.cc:47
2072 msgid ""
2073 "Usage: apt [options] command\n"
2074 "\n"
2075 "CLI for apt.\n"
2076 "Basic commands: \n"
2077 " list - list packages based on package names\n"
2078 " search - search in package descriptions\n"
2079 " show - show package details\n"
2080 "\n"
2081 " update - update list of available packages\n"
2082 "\n"
2083 " install - install packages\n"
2084 " remove - remove packages\n"
2085 "\n"
2086 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2087 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2088 "packages\n"
2089 "\n"
2090 " edit-sources - edit the source information file\n"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: methods/cdrom.cc:203
2094 #, c-format
2095 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2096 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
2097
2098 #: methods/cdrom.cc:212
2099 msgid ""
2100 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2101 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2102 msgstr ""
2103 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
2104 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
2105
2106 #: methods/cdrom.cc:222
2107 msgid "Wrong CD-ROM"
2108 msgstr "Грешен CD-ROM"
2109
2110 #: methods/cdrom.cc:249
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2113 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
2114
2115 #: methods/cdrom.cc:254
2116 msgid "Disk not found."
2117 msgstr "Дискът не е намерен."
2118
2119 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2120 msgid "File not found"
2121 msgstr "Файлът не е намерен"
2122
2123 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2124 #: methods/rred.cc:608
2125 msgid "Failed to stat"
2126 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
2127
2128 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2129 msgid "Failed to set modification time"
2130 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
2131
2132 #: methods/file.cc:48
2133 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2134 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
2135
2136 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2137 #: methods/ftp.cc:177
2138 msgid "Logging in"
2139 msgstr "Влизане"
2140
2141 #: methods/ftp.cc:183
2142 msgid "Unable to determine the peer name"
2143 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
2144
2145 #: methods/ftp.cc:188
2146 msgid "Unable to determine the local name"
2147 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
2148
2149 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2150 #, c-format
2151 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2152 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:225
2155 #, c-format
2156 msgid "USER failed, server said: %s"
2157 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
2158
2159 #: methods/ftp.cc:232
2160 #, c-format
2161 msgid "PASS failed, server said: %s"
2162 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
2163
2164 #: methods/ftp.cc:252
2165 msgid ""
2166 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2167 "is empty."
2168 msgstr ""
2169 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
2170 "ProxyLogin е празен."
2171
2172 #: methods/ftp.cc:280
2173 #, c-format
2174 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2175 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
2176
2177 #: methods/ftp.cc:306
2178 #, c-format
2179 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2180 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
2181
2182 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2183 msgid "Connection timeout"
2184 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
2185
2186 #: methods/ftp.cc:350
2187 msgid "Server closed the connection"
2188 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
2189
2190 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2191 msgid "A response overflowed the buffer."
2192 msgstr "Отговорът препълни буфера."
2193
2194 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2195 msgid "Protocol corruption"
2196 msgstr "Развален протокол"
2197
2198 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2199 msgid "Could not create a socket"
2200 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
2201
2202 #: methods/ftp.cc:712
2203 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2204 msgstr ""
2205 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
2206 "изтече"
2207
2208 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2209 msgid "Failed"
2210 msgstr "Неуспех"
2211
2212 #: methods/ftp.cc:718
2213 msgid "Could not connect passive socket."
2214 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
2215
2216 #: methods/ftp.cc:735
2217 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2218 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
2219
2220 #: methods/ftp.cc:749
2221 msgid "Could not bind a socket"
2222 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
2223
2224 #: methods/ftp.cc:753
2225 msgid "Could not listen on the socket"
2226 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
2227
2228 #: methods/ftp.cc:760
2229 msgid "Could not determine the socket's name"
2230 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
2231
2232 #: methods/ftp.cc:792
2233 msgid "Unable to send PORT command"
2234 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
2235
2236 #: methods/ftp.cc:802
2237 #, c-format
2238 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2239 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
2240
2241 #: methods/ftp.cc:811
2242 #, c-format
2243 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2244 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
2245
2246 #: methods/ftp.cc:831
2247 msgid "Data socket connect timed out"
2248 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2249
2250 #: methods/ftp.cc:838
2251 msgid "Unable to accept connection"
2252 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2253
2254 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2255 msgid "Problem hashing file"
2256 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2257
2258 #: methods/ftp.cc:890
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2261 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2262
2263 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2264 msgid "Data socket timed out"
2265 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2266
2267 #: methods/ftp.cc:935
2268 #, c-format
2269 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2270 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2271
2272 #. Get the files information
2273 #: methods/ftp.cc:1014
2274 msgid "Query"
2275 msgstr "Запитване"
2276
2277 #: methods/ftp.cc:1128
2278 msgid "Unable to invoke "
2279 msgstr "Неуспех при извикването на "
2280
2281 #: methods/connect.cc:76
2282 #, c-format
2283 msgid "Connecting to %s (%s)"
2284 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2285
2286 #: methods/connect.cc:87
2287 #, c-format
2288 msgid "[IP: %s %s]"
2289 msgstr "[IP: %s %s]"
2290
2291 #: methods/connect.cc:94
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2294 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2295
2296 #: methods/connect.cc:100
2297 #, c-format
2298 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2299 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2300
2301 #: methods/connect.cc:108
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2304 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2305
2306 #: methods/connect.cc:126
2307 #, c-format
2308 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2309 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2310
2311 #. We say this mainly because the pause here is for the
2312 #. ssh connection that is still going
2313 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2314 #, c-format
2315 msgid "Connecting to %s"
2316 msgstr "Свързване с %s"
2317
2318 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2319 #, c-format
2320 msgid "Could not resolve '%s'"
2321 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2322
2323 #: methods/connect.cc:205
2324 #, c-format
2325 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2326 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2327
2328 #: methods/connect.cc:209
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2331 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2332
2333 #: methods/connect.cc:211
2334 #, c-format
2335 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2336 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2337
2338 #: methods/connect.cc:258
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2341 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2342
2343 #: methods/gpgv.cc:168
2344 msgid ""
2345 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2346 msgstr ""
2347 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2348 "ключа?!"
2349
2350 #: methods/gpgv.cc:172
2351 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2352 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2353
2354 #: methods/gpgv.cc:174
2355 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2356 msgstr ""
2357 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2358 "gpgv?)"
2359
2360 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2361 #: methods/gpgv.cc:180
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2365 "authentication?)"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: methods/gpgv.cc:184
2369 msgid "Unknown error executing gpgv"
2370 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2371
2372 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2373 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2374 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2375
2376 #: methods/gpgv.cc:231
2377 msgid ""
2378 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2379 "available:\n"
2380 msgstr ""
2381 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2382 "наличен:\n"
2383
2384 #: methods/gzip.cc:69
2385 msgid "Empty files can't be valid archives"
2386 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
2387
2388 #: methods/http.cc:509
2389 msgid "Error writing to the file"
2390 msgstr "Грешка при записа на файла"
2391
2392 #: methods/http.cc:523
2393 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2394 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2395
2396 #: methods/http.cc:525
2397 msgid "Error reading from server"
2398 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2399
2400 #: methods/http.cc:561
2401 msgid "Error writing to file"
2402 msgstr "Грешка при записа на файл"
2403
2404 #: methods/http.cc:621
2405 msgid "Select failed"
2406 msgstr "Неуспех на избора"
2407
2408 #: methods/http.cc:626
2409 msgid "Connection timed out"
2410 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2411
2412 #: methods/http.cc:649
2413 msgid "Error writing to output file"
2414 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2415
2416 #: methods/server.cc:51
2417 msgid "Waiting for headers"
2418 msgstr "Чакане на заглавни части"
2419
2420 #: methods/server.cc:109
2421 msgid "Bad header line"
2422 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2423
2424 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2425 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2426 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2427
2428 #: methods/server.cc:171
2429 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2430 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2431
2432 #: methods/server.cc:194
2433 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2434 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2435
2436 #: methods/server.cc:196
2437 msgid "This HTTP server has broken range support"
2438 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2439
2440 #: methods/server.cc:220
2441 msgid "Unknown date format"
2442 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2443
2444 #: methods/server.cc:496
2445 msgid "Bad header data"
2446 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2447
2448 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2449 msgid "Connection failed"
2450 msgstr "Неуспех при свързването"
2451
2452 #: methods/server.cc:572
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2456 "5 apt.conf)"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: methods/server.cc:692
2460 msgid "Internal error"
2461 msgstr "Вътрешна грешка"
2462
2463 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2464 msgid "Calculating upgrade... "
2465 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
2466
2467 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2468 msgid "Done"
2469 msgstr "Готово"
2470
2471 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2472 msgid "Sorting"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-private/private-list.cc:123
2476 msgid "Listing"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-private/private-list.cc:156
2480 #, c-format
2481 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2482 msgid_plural ""
2483 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2484 msgstr[0] ""
2485 msgstr[1] ""
2486
2487 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2488 msgid "Correcting dependencies..."
2489 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
2490
2491 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2492 msgid " failed."
2493 msgstr " пропадна."
2494
2495 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2496 msgid "Unable to correct dependencies"
2497 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
2498
2499 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2500 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2501 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
2502
2503 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2504 msgid " Done"
2505 msgstr " Готово"
2506
2507 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2508 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2509 msgstr ""
2510 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
2511 "неизправности."
2512
2513 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2514 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2515 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
2516
2517 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2518 #: apt-private/private-show.cc:89
2519 msgid "unknown"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-private/private-output.cc:233
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2525 msgstr " [Инсталиран]"
2526
2527 #: apt-private/private-output.cc:237
2528 #, fuzzy
2529 msgid "[installed,local]"
2530 msgstr " [Инсталиран]"
2531
2532 #: apt-private/private-output.cc:240
2533 msgid "[installed,auto-removable]"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-private/private-output.cc:242
2537 #, fuzzy
2538 msgid "[installed,automatic]"
2539 msgstr " [Инсталиран]"
2540
2541 #: apt-private/private-output.cc:244
2542 #, fuzzy
2543 msgid "[installed]"
2544 msgstr " [Инсталиран]"
2545
2546 #: apt-private/private-output.cc:248
2547 #, c-format
2548 msgid "[upgradable from: %s]"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-private/private-output.cc:252
2552 msgid "[residual-config]"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-private/private-output.cc:434
2556 #, c-format
2557 msgid "but %s is installed"
2558 msgstr "но е инсталиран %s"
2559
2560 #: apt-private/private-output.cc:436
2561 #, c-format
2562 msgid "but %s is to be installed"
2563 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
2564
2565 #: apt-private/private-output.cc:443
2566 msgid "but it is not installable"
2567 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
2568
2569 #: apt-private/private-output.cc:445
2570 msgid "but it is a virtual package"
2571 msgstr "но той е виртуален пакет"
2572
2573 #: apt-private/private-output.cc:448
2574 msgid "but it is not installed"
2575 msgstr "но той не е инсталиран"
2576
2577 #: apt-private/private-output.cc:448
2578 msgid "but it is not going to be installed"
2579 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
2580
2581 #: apt-private/private-output.cc:453
2582 msgid " or"
2583 msgstr " или"
2584
2585 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2586 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2587 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
2588
2589 #: apt-private/private-output.cc:502
2590 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2591 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
2592
2593 #: apt-private/private-output.cc:528
2594 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2595 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
2596
2597 #: apt-private/private-output.cc:550
2598 msgid "The following packages have been kept back:"
2599 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
2600
2601 #: apt-private/private-output.cc:571
2602 msgid "The following packages will be upgraded:"
2603 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
2604
2605 #: apt-private/private-output.cc:592
2606 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2607 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
2608
2609 #: apt-private/private-output.cc:612
2610 msgid "The following held packages will be changed:"
2611 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
2612
2613 #: apt-private/private-output.cc:667
2614 #, c-format
2615 msgid "%s (due to %s) "
2616 msgstr "%s (поради %s) "
2617
2618 #: apt-private/private-output.cc:675
2619 msgid ""
2620 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2621 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2622 msgstr ""
2623 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
2624 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
2625
2626 #: apt-private/private-output.cc:706
2627 #, c-format
2628 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2629 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
2630
2631 #: apt-private/private-output.cc:710
2632 #, c-format
2633 msgid "%lu reinstalled, "
2634 msgstr "%lu преинсталирани, "
2635
2636 #: apt-private/private-output.cc:712
2637 #, c-format
2638 msgid "%lu downgraded, "
2639 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
2640
2641 #: apt-private/private-output.cc:714
2642 #, c-format
2643 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2644 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
2645
2646 #: apt-private/private-output.cc:718
2647 #, c-format
2648 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2649 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
2650
2651 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2652 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2653 #. The user has to answer with an input matching the
2654 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2655 #: apt-private/private-output.cc:740
2656 msgid "[Y/n]"
2657 msgstr "[Y/n]"
2658
2659 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2660 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2661 #. The user has to answer with an input matching the
2662 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2663 #: apt-private/private-output.cc:746
2664 msgid "[y/N]"
2665 msgstr "[y/N]"
2666
2667 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2668 #: apt-private/private-output.cc:757
2669 msgid "Y"
2670 msgstr "Y"
2671
2672 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2673 #: apt-private/private-output.cc:763
2674 msgid "N"
2675 msgstr "N"
2676
2677 #: apt-private/private-update.cc:31
2678 msgid "The update command takes no arguments"
2679 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2680
2681 #: apt-private/private-update.cc:90
2682 #, c-format
2683 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2684 msgid_plural ""
2685 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2686 msgstr[0] ""
2687 msgstr[1] ""
2688
2689 #: apt-private/private-update.cc:94
2690 msgid "All packages are up to date."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-private/private-show.cc:156
2694 #, c-format
2695 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2696 msgid_plural ""
2697 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2698 msgstr[0] ""
2699 msgstr[1] ""
2700
2701 #: apt-private/private-show.cc:163
2702 msgid "not a real package (virtual)"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: apt-private/private-install.cc:84
2706 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2707 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
2708
2709 #: apt-private/private-install.cc:93
2710 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2711 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
2712
2713 #: apt-private/private-install.cc:112
2714 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2715 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
2716
2717 #: apt-private/private-install.cc:150
2718 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2719 msgstr ""
2720 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
2721
2722 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2723 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2724 #: apt-private/private-install.cc:157
2725 #, c-format
2726 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2727 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
2728
2729 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2730 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2731 #: apt-private/private-install.cc:162
2732 #, c-format
2733 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2734 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
2735
2736 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2737 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2738 #: apt-private/private-install.cc:169
2739 #, c-format
2740 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2741 msgstr ""
2742 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
2743 "пространство.\n"
2744
2745 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2746 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2747 #: apt-private/private-install.cc:174
2748 #, c-format
2749 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2750 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
2751
2752 #: apt-private/private-install.cc:202
2753 #, c-format
2754 msgid "You don't have enough free space in %s."
2755 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
2756
2757 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2758 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2759 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
2760
2761 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2762 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2763 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
2764
2765 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2766 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2767 #: apt-private/private-install.cc:222
2768 msgid "Yes, do as I say!"
2769 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
2770
2771 #: apt-private/private-install.cc:224
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2775 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2776 " ?] "
2777 msgstr ""
2778 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
2779 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
2780 " ?] "
2781
2782 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2783 msgid "Abort."
2784 msgstr "Прекъсване."
2785
2786 #: apt-private/private-install.cc:245
2787 msgid "Do you want to continue?"
2788 msgstr "Искате ли да продължите?"
2789
2790 #: apt-private/private-install.cc:315
2791 msgid "Some files failed to download"
2792 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
2793
2794 #: apt-private/private-install.cc:322
2795 msgid ""
2796 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2797 "missing?"
2798 msgstr ""
2799 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
2800 "или да опитате с „--fix-missing“?"
2801
2802 #: apt-private/private-install.cc:326
2803 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2804 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:331
2807 msgid "Unable to correct missing packages."
2808 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
2809
2810 #: apt-private/private-install.cc:332
2811 msgid "Aborting install."
2812 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2813
2814 #: apt-private/private-install.cc:368
2815 msgid ""
2816 "The following package disappeared from your system as\n"
2817 "all files have been overwritten by other packages:"
2818 msgid_plural ""
2819 "The following packages disappeared from your system as\n"
2820 "all files have been overwritten by other packages:"
2821 msgstr[0] ""
2822 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
2823 "файлове от други пакети:"
2824 msgstr[1] ""
2825 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
2826 "им файлове от други пакети:"
2827
2828 #: apt-private/private-install.cc:372
2829 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2830 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
2831
2832 #: apt-private/private-install.cc:393
2833 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2834 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
2835
2836 #: apt-private/private-install.cc:501
2837 msgid ""
2838 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2839 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2840 msgstr ""
2841 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
2842 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
2843
2844 #.
2845 #. if (Packages == 1)
2846 #. {
2847 #. c1out << std::endl;
2848 #. c1out <<
2849 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2850 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2851 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2852 #. }
2853 #.
2854 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2855 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2856 msgstr ""
2857 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
2858
2859 #: apt-private/private-install.cc:508
2860 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2861 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
2862
2863 #: apt-private/private-install.cc:515
2864 msgid ""
2865 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2866 msgid_plural ""
2867 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2868 "required:"
2869 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
2870 msgstr[1] ""
2871 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
2872
2873 #: apt-private/private-install.cc:519
2874 #, c-format
2875 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2876 msgid_plural ""
2877 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2878 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
2879 msgstr[1] ""
2880 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
2881
2882 #: apt-private/private-install.cc:521
2883 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2884 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2885 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
2886 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
2887
2888 #: apt-private/private-install.cc:614
2889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2890 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
2891
2892 #: apt-private/private-install.cc:616
2893 msgid ""
2894 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2895 "solution)."
2896 msgstr ""
2897 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
2898 "укажете разрешение)."
2899
2900 #: apt-private/private-install.cc:640
2901 msgid ""
2902 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2903 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2904 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2905 "or been moved out of Incoming."
2906 msgstr ""
2907 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
2908 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
2909 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
2910 "са били преместени от Incoming."
2911
2912 #: apt-private/private-install.cc:661
2913 msgid "Broken packages"
2914 msgstr "Счупени пакети"
2915
2916 #: apt-private/private-install.cc:738
2917 msgid "The following extra packages will be installed:"
2918 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
2919
2920 #: apt-private/private-install.cc:828
2921 msgid "Suggested packages:"
2922 msgstr "Предложени пакети:"
2923
2924 #: apt-private/private-install.cc:829
2925 msgid "Recommended packages:"
2926 msgstr "Препоръчвани пакети:"
2927
2928 #: apt-private/private-install.cc:851
2929 #, c-format
2930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2931 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
2932
2933 #: apt-private/private-install.cc:855
2934 #, c-format
2935 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2936 msgstr ""
2937 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
2938
2939 #: apt-private/private-install.cc:867
2940 #, c-format
2941 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2942 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
2943
2944 #: apt-private/private-install.cc:872
2945 #, c-format
2946 msgid "%s is already the newest version.\n"
2947 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
2948
2949 #: apt-private/private-install.cc:920
2950 #, c-format
2951 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2952 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
2953
2954 #: apt-private/private-install.cc:925
2955 #, c-format
2956 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2957 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
2958
2959 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2960 #: apt-private/private-install.cc:967
2961 #, c-format
2962 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2963 msgstr ""
2964 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
2965 "„%s“?\n"
2966
2967 #: apt-private/private-install.cc:973
2968 #, c-format
2969 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2970 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
2971
2972 #: apt-private/private-main.cc:32
2973 msgid ""
2974 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2975 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2976 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2977 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2978 msgstr ""
2979 "Забележка: това е само симулация!\n"
2980 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
2981 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
2982 " на повтаряемост в реална ситуация."
2983
2984 #: apt-private/private-download.cc:36
2985 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2986 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
2987
2988 #: apt-private/private-download.cc:40
2989 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2990 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
2991
2992 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2993 msgid "Some packages could not be authenticated"
2994 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
2995
2996 #: apt-private/private-download.cc:50
2997 msgid "Install these packages without verification?"
2998 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
2999
3000 #: apt-private/private-sources.cc:58
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3003 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
3004
3005 #: apt-private/private-sources.cc:70
3006 #, c-format
3007 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-private/private-search.cc:51
3011 msgid "Full Text Search"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3015 msgid "Hit "
3016 msgstr "Поп "
3017
3018 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3019 msgid "Get:"
3020 msgstr "Изт:"
3021
3022 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3023 msgid "Ign "
3024 msgstr "Игн "
3025
3026 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3027 msgid "Err "
3028 msgstr "Грш "
3029
3030 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3031 #, c-format
3032 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3033 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
3034
3035 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3036 #, c-format
3037 msgid " [Working]"
3038 msgstr " [В процес на работа]"
3039
3040 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3044 " '%s'\n"
3045 "in the drive '%s' and press enter\n"
3046 msgstr ""
3047 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
3048 " „%s“\n"
3049 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
3050
3051 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3052 #. and provide a config option to define that default
3053 #: methods/mirror.cc:280
3054 #, c-format
3055 msgid "No mirror file '%s' found "
3056 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3057
3058 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3059 #. and provide a config option to define that default
3060 #: methods/mirror.cc:287
3061 #, c-format
3062 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3063 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3064
3065 #: methods/mirror.cc:315
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3068 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3069
3070 #: methods/mirror.cc:445
3071 #, c-format
3072 msgid "[Mirror: %s]"
3073 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3074
3075 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3076 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3077 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
3078
3079 #: methods/rsh.cc:343
3080 msgid "Connection closed prematurely"
3081 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3082
3083 #: dselect/install:33
3084 msgid "Bad default setting!"
3085 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
3086
3087 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3088 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3089 msgid "Press enter to continue."
3090 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
3091
3092 #: dselect/install:92
3093 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3094 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
3095
3096 #: dselect/install:102
3097 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3098 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
3099
3100 #: dselect/install:103
3101 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3102 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
3103
3104 #: dselect/install:104
3105 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3106 msgstr ""
3107 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
3108
3109 #: dselect/install:105
3110 msgid ""
3111 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3112 msgstr ""
3113 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
3114
3115 #: dselect/update:30
3116 msgid "Merging available information"
3117 msgstr "Смесване на наличната информация"
3118
3119 #: apt-inst/filelist.cc:380
3120 msgid "DropNode called on still linked node"
3121 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3122
3123 #: apt-inst/filelist.cc:412
3124 msgid "Failed to locate the hash element!"
3125 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3126
3127 #: apt-inst/filelist.cc:459
3128 msgid "Failed to allocate diversion"
3129 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3130
3131 #: apt-inst/filelist.cc:464
3132 msgid "Internal error in AddDiversion"
3133 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3134
3135 #: apt-inst/filelist.cc:477
3136 #, c-format
3137 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3138 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3139
3140 #: apt-inst/filelist.cc:506
3141 #, c-format
3142 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3143 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3144
3145 #: apt-inst/filelist.cc:549
3146 #, c-format
3147 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3148 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3149
3150 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3151 #, c-format
3152 msgid "The path %s is too long"
3153 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3154
3155 #: apt-inst/extract.cc:132
3156 #, c-format
3157 msgid "Unpacking %s more than once"
3158 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3159
3160 #: apt-inst/extract.cc:142
3161 #, c-format
3162 msgid "The directory %s is diverted"
3163 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3164
3165 #: apt-inst/extract.cc:152
3166 #, c-format
3167 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3168 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3169
3170 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3171 msgid "The diversion path is too long"
3172 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3173
3174 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3175 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to stat %s"
3178 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
3179
3180 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3181 #, c-format
3182 msgid "Failed to rename %s to %s"
3183 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
3184
3185 #: apt-inst/extract.cc:249
3186 #, c-format
3187 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3188 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3189
3190 #: apt-inst/extract.cc:289
3191 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3192 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3193
3194 #: apt-inst/extract.cc:293
3195 msgid "The path is too long"
3196 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3197
3198 #: apt-inst/extract.cc:421
3199 #, c-format
3200 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3201 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3202
3203 #: apt-inst/extract.cc:438
3204 #, c-format
3205 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3206 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3207
3208 #: apt-inst/extract.cc:498
3209 #, c-format
3210 msgid "Unable to stat %s"
3211 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3212
3213 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to write file %s"
3216 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3217
3218 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to close file %s"
3221 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3222
3223 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3224 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3225 #, c-format
3226 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3227 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3228
3229 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3230 #, c-format
3231 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3232 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3233
3234 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3235 msgid "Unparsable control file"
3236 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3237
3238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3239 msgid "Invalid archive signature"
3240 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3241
3242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3243 msgid "Error reading archive member header"
3244 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3245
3246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3247 #, c-format
3248 msgid "Invalid archive member header %s"
3249 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3250
3251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3252 msgid "Invalid archive member header"
3253 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3254
3255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3256 msgid "Archive is too short"
3257 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3258
3259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3260 msgid "Failed to read the archive headers"
3261 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3262
3263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3264 msgid "Failed to create pipes"
3265 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3266
3267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3268 msgid "Failed to exec gzip "
3269 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3270
3271 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3272 msgid "Corrupted archive"
3273 msgstr "Развален архив"
3274
3275 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3276 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3277 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3278
3279 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3280 #, c-format
3281 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3282 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3283
3284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3285 msgid ""
3286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3287 "\n"
3288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3289 "from debian packages\n"
3290 "\n"
3291 "Options:\n"
3292 " -h This help text\n"
3293 " -t Set the temp dir\n"
3294 " -c=? Read this configuration file\n"
3295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3296 msgstr ""
3297 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3298 "\n"
3299 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3300 "информация\n"
3301 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3302 "\n"
3303 "Опции:\n"
3304 " -h Този помощен текст.\n"
3305 " -t Настройване на временна директория\n"
3306 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3307 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3308 "tmp\n"
3309
3310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3312 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3313
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3315 msgid "Package extension list is too long"
3316 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3317
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3321 #, c-format
3322 msgid "Error processing directory %s"
3323 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3324
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3326 msgid "Source extension list is too long"
3327 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3328
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3330 msgid "Error writing header to contents file"
3331 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3332
3333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3334 #, c-format
3335 msgid "Error processing contents %s"
3336 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3337
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3339 msgid ""
3340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3343 " contents path\n"
3344 " release path\n"
3345 " generate config [groups]\n"
3346 " clean config\n"
3347 "\n"
3348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3351 "\n"
3352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3356 "\n"
3357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3359 "\n"
3360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3364 "Debian archive:\n"
3365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3367 "\n"
3368 "Options:\n"
3369 " -h This help text\n"
3370 " --md5 Control MD5 generation\n"
3371 " -s=? Source override file\n"
3372 " -q Quiet\n"
3373 " -d=? Select the optional caching database\n"
3374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3375 " --contents Control contents file generation\n"
3376 " -c=? Read this configuration file\n"
3377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3378 msgstr ""
3379 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3380 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3382 " contents път\n"
3383 " release път\n"
3384 " generate config [групи]\n"
3385 " clean config\n"
3386 "\n"
3387 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3388 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3389 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3390 "\n"
3391 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3392 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3393 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3394 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3395 "\n"
3396 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3397 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3398 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3399 "\n"
3400 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3401 "дървото.\n"
3402 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3403 "и\n"
3404 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3405 "Pathprefix\n"
3406 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3407 "употреба\n"
3408 "от архива на Дебиан:\n"
3409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3411 "\n"
3412 "Опции:\n"
3413 " -h Този помощен текст.\n"
3414 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3415 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3416 " -q Без показване на съобщения.\n"
3417 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3418 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3419 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3420 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3421 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3422
3423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3424 msgid "No selections matched"
3425 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3426
3427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3428 #, c-format
3429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3430 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3431
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3433 #, c-format
3434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3435 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3438 #, c-format
3439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3440 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3441
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3443 msgid ""
3444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3445 "remove and re-create the database."
3446 msgstr ""
3447 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3448 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3449
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3451 #, c-format
3452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3453 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3454
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Failed to read .dsc"
3458 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3459
3460 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3461 msgid "Archive has no control record"
3462 msgstr "В архива няма поле „control“"
3463
3464 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3465 msgid "Unable to get a cursor"
3466 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:104
3469 #, c-format
3470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3471 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3472
3473 #: ftparchive/writer.cc:109
3474 #, c-format
3475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3476 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:165
3479 msgid "E: "
3480 msgstr "E: "
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:167
3483 msgid "W: "
3484 msgstr "W: "
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:174
3487 msgid "E: Errors apply to file "
3488 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3489
3490 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to resolve %s"
3493 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc:205
3496 msgid "Tree walking failed"
3497 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc:232
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to open %s"
3502 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc:291
3505 #, c-format
3506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3507 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc:299
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to readlink %s"
3512 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3513
3514 #: ftparchive/writer.cc:303
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to unlink %s"
3517 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3518
3519 #: ftparchive/writer.cc:311
3520 #, c-format
3521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3522 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3523
3524 #: ftparchive/writer.cc:321
3525 #, c-format
3526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3527 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3528
3529 #: ftparchive/writer.cc:427
3530 msgid "Archive had no package field"
3531 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3534 #, c-format
3535 msgid " %s has no override entry\n"
3536 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3539 #, c-format
3540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3541 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc:718
3544 #, c-format
3545 msgid " %s has no source override entry\n"
3546 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3547
3548 #: ftparchive/writer.cc:722
3549 #, c-format
3550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3551 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3552
3553 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3555 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3556
3557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3558 #, c-format
3559 msgid "Unable to open %s"
3560 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3561
3562 #. skip spaces
3563 #. find end of word
3564 #: ftparchive/override.cc:68
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3567 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3568
3569 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to read the override file %s"
3572 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3573
3574 #: ftparchive/override.cc:166
3575 #, c-format
3576 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3577 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3578
3579 #: ftparchive/override.cc:178
3580 #, c-format
3581 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3582 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3583
3584 #: ftparchive/override.cc:191
3585 #, c-format
3586 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3587 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3588
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3590 #, c-format
3591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3592 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3593
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3595 #, c-format
3596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3597 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3598
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3600 msgid "Failed to create FILE*"
3601 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3602
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3604 msgid "Failed to fork"
3605 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3606
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3608 msgid "Compress child"
3609 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3610
3611 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3612 #, c-format
3613 msgid "Internal error, failed to create %s"
3614 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3615
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3617 msgid "IO to subprocess/file failed"
3618 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3619
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3621 msgid "Failed to read while computing MD5"
3622 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3623
3624 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3625 #, c-format
3626 msgid "Problem unlinking %s"
3627 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3628
3629 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3630 msgid ""
3631 "Usage: apt-internal-solver\n"
3632 "\n"
3633 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3634 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3635 "\n"
3636 "Options:\n"
3637 " -h This help text.\n"
3638 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3639 " -c=? Read this configuration file\n"
3640 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3641 msgstr ""
3642 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3643 "\n"
3644 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3645 "удовлетворяване на зависимости\n"
3646 "\n"
3647 "Опции:\n"
3648 " -h Този помощен текст\n"
3649 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3650 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3651 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3652
3653 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3654 msgid "Unknown package record!"
3655 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3656
3657 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3658 msgid ""
3659 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3660 "\n"
3661 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3662 "to indicate what kind of file it is.\n"
3663 "\n"
3664 "Options:\n"
3665 " -h This help text\n"
3666 " -s Use source file sorting\n"
3667 " -c=? Read this configuration file\n"
3668 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3669 msgstr ""
3670 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3671 "\n"
3672 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3673 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3674 "\n"
3675 "Опции:\n"
3676 " -h Този помощен текст.\n"
3677 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3678 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3679 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3680 "tmp\n"
3681
3682 #, fuzzy
3683 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3684 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3685
3686 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3687 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3691 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3694 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3698 #~ "seems to be corrupt."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3701 #~ "повредена."
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3705 #~ "seems to be corrupt."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3708 #~ "кръпката изглежда повредена."
3709
3710 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3712
3713 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3715
3716 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3717 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3718
3719 #~ msgid " [Not candidate version]"
3720 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3721
3722 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3723 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3727 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3728 #~ "is only available from another source\n"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3731 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3732 #~ "само от друг източник\n"
3733
3734 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3735 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3736
3737 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3738 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3739
3740 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3741 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3742
3743 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3745
3746 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3747 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3748
3749 #~ msgid "Downloading %s %s"
3750 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3751
3752 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3753 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3754
3755 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3756 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3760 #~ "need to manually fix this package."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3763 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3764
3765 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3768 #~ "монтирана?)\n"
3769
3770 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3771 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3772
3773 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3774 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3775
3776 #~ msgid "Failed to remove %s"
3777 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3778
3779 #~ msgid "Unable to create %s"
3780 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3781
3782 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3783 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3784
3785 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3788
3789 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3790 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3791
3792 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3793 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3794
3795 #~ msgid "Reading file listing"
3796 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3800 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3801 #~ "package!"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3804 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3805 #~ "същата версия на пакета!"
3806
3807 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3808 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3809
3810 #~ msgid "Internal error getting a node"
3811 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3812
3813 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3814 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3815
3816 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3817 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3818
3819 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3820 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3821
3822 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3823 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3824
3825 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3826 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3827
3828 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3829 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3830
3831 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3832 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3833
3834 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3835 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3836
3837 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3838 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3839
3840 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3841 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3842
3843 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3844 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3845
3846 #~ msgid "Read error from %s process"
3847 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3848
3849 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3850 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3851
3852 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3853 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3854
3855 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3856 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3857
3858 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3859 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3860
3861 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3862 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3863
3864 #~ msgid "decompressor"
3865 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3866
3867 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3870
3871 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3872 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3876 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3879 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3880
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3882 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3883
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3885 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3888 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3889
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3891 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3894 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3897 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3900 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3903 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3906 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3909 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3910
3911 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3912 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3913
3914 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3917
3918 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3921
3922 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3925 #~ "Завършване на работа."
3926
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3928 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3933 #~ "производител)"
3934
3935 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3936 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3937
3938 #~ msgid "Could not patch file"
3939 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3940
3941 #~ msgid " %4i %s\n"
3942 #~ msgstr " %4i %s\n"
3943
3944 #~ msgid "%4i %s\n"
3945 #~ msgstr "%4i %s\n"
3946
3947 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3948 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3949
3950 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3951 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"