1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #. Only warn if there are no sources.list.d.
25 #. Only warn if there is no sources.list file.
26 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
27 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
28 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
29 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
30 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
32 msgid "Unable to read %s"
33 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
35 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
36 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
37 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
38 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
40 msgid "Unable to change to %s"
41 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
43 #: apt-pkg/clean.cc:61
45 msgid "Unable to stat %s."
46 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
48 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
50 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
55 msgstr "Изпълняване на dpkg"
57 #: apt-pkg/init.cc:146
59 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
60 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
62 #: apt-pkg/init.cc:162
63 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
64 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
66 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
68 msgid "Wrote %i records.\n"
69 msgstr "Записани са %i записа.\n"
71 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
73 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
74 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
76 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
78 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
79 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
81 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
83 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
84 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
88 msgid "Can't find authentication record for: %s"
89 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
93 msgid "Hash mismatch for: %s"
94 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
96 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
98 msgid "The method driver %s could not be found."
99 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
103 msgid "Is the package %s installed?"
104 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
108 msgid "Method %s did not start correctly"
109 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
113 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
114 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
116 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
117 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
119 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
125 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
128 msgid "The list of sources could not be read."
129 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
132 msgid "Empty package cache"
133 msgstr "Празен кеш на пакети"
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
136 msgid "The package cache file is corrupted"
137 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
140 msgid "The package cache file is an incompatible version"
141 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
144 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
145 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
149 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
150 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
154 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
155 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
163 msgstr "Предварително зависи от"
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
171 msgstr "Препоръчва се"
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
175 msgstr "В конфликт с"
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
183 msgstr "Изважда от употреба"
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
207 msgstr "незадължителен"
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
211 msgstr "допълнителен"
213 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
215 msgid "Index file type '%s' is not supported"
216 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
218 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
220 msgid "Regex compilation error - %s"
221 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
224 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
225 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
227 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
228 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
238 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
239 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
242 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
244 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
248 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
249 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
252 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
254 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
257 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
259 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
263 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
264 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
268 msgid "Couldn't stat source package list %s"
270 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
274 msgid "Reading package lists"
275 msgstr "Четене на списъците с пакети"
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
278 msgid "Collecting File Provides"
279 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
284 msgid "Unable to write to %s"
285 msgstr "Неуспех при записа на %s"
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
288 msgid "IO Error saving source cache"
289 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
291 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
292 msgid "Send scenario to solver"
293 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
295 #: apt-pkg/edsp.cc:241
296 msgid "Send request to solver"
297 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
299 #: apt-pkg/edsp.cc:320
300 msgid "Prepare for receiving solution"
301 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:327
304 msgid "External solver failed without a proper error message"
306 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
307 "съобщение за грешка"
309 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
310 msgid "Execute external solver"
311 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
315 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
316 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
319 msgid "Hash Sum mismatch"
320 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
323 msgid "Size mismatch"
324 msgstr "Несъответствие на размера"
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
328 msgid "Invalid file format"
329 msgstr "Невалидна операция %s"
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
334 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
337 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
338 "list или повреден файл)"
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
342 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
343 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
346 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
347 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
352 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
353 "repository will not be applied."
355 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
356 "прилагат обновявания от това хранилище."
358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
360 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
361 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
366 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
367 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
369 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
370 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
372 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
375 msgid "GPG error: %s: %s"
376 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
381 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
382 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
384 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
385 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
389 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
390 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
395 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
397 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
399 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
401 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
402 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
404 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
406 msgid "List directory %spartial is missing."
407 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
409 #: apt-pkg/acquire.cc:92
411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
412 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
414 #: apt-pkg/acquire.cc:100
416 msgid "Unable to lock directory %s"
417 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
419 #. only show the ETA if it makes sense
421 #: apt-pkg/acquire.cc:925
423 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
424 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
426 #: apt-pkg/acquire.cc:927
428 msgid "Retrieving file %li of %li"
429 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
431 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
433 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
434 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
436 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
438 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
441 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
442 "са използвани по-стари."
444 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
445 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
446 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
448 #: apt-pkg/policy.cc:83
451 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
452 "available in the sources"
454 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
455 "няма такова издание"
457 #: apt-pkg/policy.cc:422
459 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
460 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
462 #: apt-pkg/policy.cc:444
464 msgid "Did not understand pin type %s"
465 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
467 #: apt-pkg/policy.cc:452
468 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
469 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
474 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
475 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
477 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
478 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
482 msgid "Could not configure '%s'. "
483 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
488 "This installation run will require temporarily removing the essential "
489 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
490 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
492 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
493 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
494 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
495 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
497 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
499 msgid "Line %u too long in source list %s."
500 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
503 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
504 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
508 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
509 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
512 msgid "Waiting for disc...\n"
513 msgstr "Чакане за диск...\n"
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
516 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
517 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
520 msgid "Identifying... "
521 msgstr "Идентифициране..."
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
525 msgid "Stored label: %s\n"
526 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
529 msgid "Scanning disc for index files...\n"
530 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
535 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
538 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
539 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
543 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
544 "wrong architecture?"
546 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
547 "погрешна компютърна архитектура."
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
551 msgid "Found label '%s'\n"
552 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
555 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
556 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
561 "This disc is called: \n"
564 "Наименование на този диск: \n"
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
568 msgid "Copying package lists..."
569 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
572 msgid "Writing new source list\n"
573 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
576 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
577 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
579 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
582 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
584 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
592 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
593 "причинено от задържани пакети."
595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
598 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
600 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
601 msgid "Building dependency tree"
602 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
604 #: apt-pkg/depcache.cc:139
605 msgid "Candidate versions"
606 msgstr "Версии кандидати"
608 #: apt-pkg/depcache.cc:168
609 msgid "Dependency generation"
610 msgstr "Генериране на зависимости"
612 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
613 msgid "Reading state information"
614 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
616 #: apt-pkg/depcache.cc:250
618 msgid "Failed to open StateFile %s"
619 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
621 #: apt-pkg/depcache.cc:256
623 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
624 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
626 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
628 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
629 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
631 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
633 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
634 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
638 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
639 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
643 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
644 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
648 msgid "Unable to locate package %s"
649 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
653 msgid "Couldn't find task '%s'"
654 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
658 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
659 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
663 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
664 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
668 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
669 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
674 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
677 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
678 "понеже той няма нито едната"
680 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
682 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
684 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
687 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
689 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
691 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
694 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
696 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
698 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
701 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
703 msgid "Unable to parse Release file %s"
704 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
706 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
708 msgid "No sections in Release file %s"
709 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
711 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
713 msgid "No Hash entry in Release file %s"
714 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
716 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
718 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
719 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
721 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
723 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
724 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
728 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
729 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
735 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
741 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
747 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
752 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
758 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
764 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
769 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
774 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
780 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
786 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
791 msgstr "Отваряне на %s"
793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
795 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
796 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
800 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
801 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
805 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
806 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
810 msgid "Installing %s"
811 msgstr "Инсталиране на %s"
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
815 msgid "Configuring %s"
816 msgstr "Конфигуриране на %s"
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
821 msgstr "Премахване на %s"
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
825 msgid "Completely removing %s"
826 msgstr "Окончателно премахване на %s"
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
830 msgid "Noting disappearance of %s"
831 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
835 msgid "Running post-installation trigger %s"
836 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
838 #. FIXME: use a better string after freeze
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
841 msgid "Directory '%s' missing"
842 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
846 msgid "Could not open file '%s'"
847 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
852 msgstr "Подготвяне на %s"
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
857 msgstr "Разпакетиране на %s"
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
861 msgid "Preparing to configure %s"
862 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
867 msgstr "%s е инсталиран"
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
871 msgid "Preparing for removal of %s"
872 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
877 msgstr "%s е премахнат"
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
881 msgid "Preparing to completely remove %s"
882 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
886 msgid "Completely removed %s"
887 msgstr "%s е напълно премахнат"
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
890 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
895 msgid "Can not write log (%s)"
896 msgstr "Неуспех при записа на %s"
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
899 msgid "Is /dev/pts mounted?"
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
903 msgid "Is stdout a terminal?"
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
907 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
909 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
910 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
913 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
914 msgstr "Операцията е прекъсната"
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
917 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
919 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
920 "доклад за зависимостите."
922 #. check if its not a follow up error
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
924 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
925 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
929 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
930 "error from a previous failure."
932 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
937 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
940 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
941 "недостатъчно дисково пространство"
943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
945 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
948 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
949 "недостатъчна оперативна памет"
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
954 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
957 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
958 "недостатъчно дисково пространство"
960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
962 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
964 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
966 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
969 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
972 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
973 "използва от друг процес?"
975 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
977 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
979 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
980 "административни права?"
982 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
983 #. dpkg --configure -a
984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
987 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
989 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
990 "изпълнение на „%s“."
992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
994 msgstr "Без заключване"
996 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
999 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1000 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
1002 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1005 msgid "%lih %limin %lis"
1006 msgstr "%liч %liм %liс"
1008 #. min means minutes, s means seconds
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1022 msgid "Selection %s not found"
1023 msgstr "Изборът %s не е намерен"
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1027 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1029 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1033 msgid "Could not open lock file %s"
1034 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1038 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1040 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1044 msgid "Could not get lock %s"
1045 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1049 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1050 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1054 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1055 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1059 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1060 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1065 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1067 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1071 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1072 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1076 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1077 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1081 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1082 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1086 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1087 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1092 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1094 msgstr "Грешка при запис"
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1098 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1099 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1103 msgid "Could not open file %s"
1104 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1108 msgid "Could not open file descriptor %d"
1109 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1112 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1113 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1116 msgid "Failed to exec compressor "
1117 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1121 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1123 msgstr "Грешка при четене"
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1127 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1129 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
1131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1133 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1134 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
1136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1138 msgid "Problem closing the file %s"
1139 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
1141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1143 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1144 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
1146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1148 msgid "Problem unlinking the file %s"
1149 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
1151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1152 msgid "Problem syncing the file"
1153 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
1155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1157 msgid "Unable to mkstemp %s"
1158 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1162 msgid "%c%s... Error!"
1163 msgstr "%c%s... Грешка!"
1165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1167 msgid "%c%s... Done"
1168 msgstr "%c%s... Готово"
1170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1174 #. Print the spinner
1175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1177 msgid "%c%s... %u%%"
1178 msgstr "%c%s... Готово"
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1181 msgid "Can't mmap an empty file"
1182 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
1184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1186 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1187 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
1189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1191 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1192 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1195 msgid "Unable to close mmap"
1196 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
1198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1199 msgid "Unable to synchronize mmap"
1200 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
1202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1204 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1205 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
1207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1208 msgid "Failed to truncate file"
1209 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
1211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1214 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1215 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1217 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
1218 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
1220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1223 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1226 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
1227 "ограничение от %lu байта."
1229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1231 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1233 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
1234 "забранено от потребителя."
1236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1239 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
1241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1242 msgid "Failed to stat the cdrom"
1243 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
1245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1247 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1248 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
1250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1252 msgid "Opening configuration file %s"
1253 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1257 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1258 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1262 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1263 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1267 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1268 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1274 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1279 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1280 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1285 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1290 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
1292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1294 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1296 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
1298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1300 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1301 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
1303 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1304 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1306 msgid "No keyring installed in %s."
1307 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
1309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1311 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1312 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
1314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1317 msgid "Command line option %s is not understood"
1318 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1322 msgid "Command line option %s is not boolean"
1323 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1327 msgid "Option %s requires an argument."
1328 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
1330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1332 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1333 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1337 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1338 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1342 msgid "Option '%s' is too long"
1343 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1347 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1348 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
1350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1352 msgid "Invalid operation %s"
1353 msgstr "Невалидна операция %s"
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1357 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1358 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1361 msgid "Total package names: "
1362 msgstr "Общо имена на пакети : "
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1365 msgid "Total package structures: "
1366 msgstr "Общо пакетни структури: "
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1369 msgid " Normal packages: "
1370 msgstr " Нормални пакети: "
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1373 msgid " Pure virtual packages: "
1374 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1377 msgid " Single virtual packages: "
1378 msgstr " Единични виртуални пакети: "
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1381 msgid " Mixed virtual packages: "
1382 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1386 msgstr " Липсващи: "
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1389 msgid "Total distinct versions: "
1390 msgstr "Общо уникални версии: "
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1393 msgid "Total distinct descriptions: "
1394 msgstr "Общо уникални описания: "
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1397 msgid "Total dependencies: "
1398 msgstr "Общо зависимости: "
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1401 msgid "Total ver/file relations: "
1402 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1405 msgid "Total Desc/File relations: "
1406 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1409 msgid "Total Provides mappings: "
1410 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1413 msgid "Total globbed strings: "
1414 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1417 msgid "Total dependency version space: "
1418 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1421 msgid "Total slack space: "
1422 msgstr "Общо празно пространство: "
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1425 msgid "Total space accounted for: "
1426 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1429 #: apt-private/private-show.cc:58
1431 msgid "Package file %s is out of sync."
1432 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1436 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1437 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1438 msgid "No packages found"
1439 msgstr "Няма намерени пакети"
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1442 msgid "You must give at least one search pattern"
1443 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1446 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1447 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1450 msgid "Package files:"
1451 msgstr "Пакетни файлове:"
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1454 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1456 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
1458 #. Show any packages have explicit pins
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1460 msgid "Pinned packages:"
1461 msgstr "Отбити пакети:"
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1465 msgstr "(не са намерени)"
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1468 msgid " Installed: "
1469 msgstr " Инсталирана: "
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1472 msgid " Candidate: "
1473 msgstr " Кандидат: "
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1480 msgid " Package pin: "
1481 msgstr " Отбиване на пакета: "
1483 #. Show the priority tables
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1485 msgid " Version table:"
1486 msgstr " Таблица с версиите:"
1488 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1489 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1490 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1491 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1492 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1494 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1495 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1499 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1500 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1501 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1503 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1504 "from APT's binary cache files\n"
1507 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1508 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1509 " showsrc - Show source records\n"
1510 " stats - Show some basic statistics\n"
1511 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1512 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1513 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1514 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1515 " show - Show a readable record for the package\n"
1516 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1517 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1518 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1519 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1520 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1521 " policy - Show policy settings\n"
1524 " -h This help text.\n"
1525 " -p=? The package cache.\n"
1526 " -s=? The source cache.\n"
1527 " -q Disable progress indicator.\n"
1528 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1529 " -c=? Read this configuration file\n"
1530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1531 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1533 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
1534 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
1535 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
1537 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
1538 "двоичните кеш файлове на APT\n"
1541 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
1542 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
1543 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
1544 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
1545 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
1546 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
1547 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
1548 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
1549 " show - Показване на записа за пакет\n"
1550 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
1551 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
1552 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
1553 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
1554 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
1555 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
1558 " -h Този помощен текст.\n"
1559 " -p=? Кешът за пакети.\n"
1560 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
1561 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
1562 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
1563 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
1564 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
1566 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
1568 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1569 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1570 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1572 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1573 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1574 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1576 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1578 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1579 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1581 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1583 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1584 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1585 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1589 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1590 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1591 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1593 #: cmdline/apt-config.cc:48
1594 msgid "Arguments not in pairs"
1595 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1597 #: cmdline/apt-config.cc:89
1599 "Usage: apt-config [options] command\n"
1601 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1604 " shell - Shell mode\n"
1605 " dump - Show the configuration\n"
1608 " -h This help text.\n"
1609 " -c=? Read this configuration file\n"
1610 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1612 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1614 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1617 " shell - Режим с обвивка\n"
1618 " dump - Показва конфигурацията\n"
1621 " -h Този помощен текст.\n"
1622 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1623 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1626 #: cmdline/apt-get.cc:245
1628 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1629 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1631 #: cmdline/apt-get.cc:327
1633 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1634 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1636 #: cmdline/apt-get.cc:330
1638 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1639 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1641 #: cmdline/apt-get.cc:367
1643 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1644 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1646 #: cmdline/apt-get.cc:423
1648 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1649 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1651 #: cmdline/apt-get.cc:454
1653 msgid "Couldn't find package %s"
1654 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1656 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1657 #: apt-private/private-install.cc:891
1659 msgid "%s set to manually installed.\n"
1660 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1662 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1664 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1665 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1667 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1669 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1672 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1675 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1676 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1677 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1679 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1680 msgid "Unable to lock the download directory"
1681 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1683 #: cmdline/apt-get.cc:726
1684 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1685 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1687 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1689 msgid "Unable to find a source package for %s"
1690 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1692 #: cmdline/apt-get.cc:786
1695 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1698 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1702 #: cmdline/apt-get.cc:791
1707 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1711 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1714 #: cmdline/apt-get.cc:839
1716 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1717 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1719 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1720 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1722 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1723 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1725 #: cmdline/apt-get.cc:884
1727 msgid "You don't have enough free space in %s"
1728 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1730 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1731 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1732 #: cmdline/apt-get.cc:893
1734 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1735 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1737 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1738 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1739 #: cmdline/apt-get.cc:898
1741 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1742 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1744 #: cmdline/apt-get.cc:904
1746 msgid "Fetch source %s\n"
1747 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1749 #: cmdline/apt-get.cc:922
1750 msgid "Failed to fetch some archives."
1751 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1753 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1754 msgid "Download complete and in download only mode"
1755 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1757 #: cmdline/apt-get.cc:952
1759 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1761 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1763 #: cmdline/apt-get.cc:964
1765 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1766 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1768 #: cmdline/apt-get.cc:965
1770 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1771 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1773 #: cmdline/apt-get.cc:993
1775 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1776 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1778 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1779 msgid "Child process failed"
1780 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1782 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1783 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1785 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1787 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1790 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1791 "Architectures for setup"
1793 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
1794 "Architectures в apt.conf(5)."
1796 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1798 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1800 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1802 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1804 msgid "%s has no build depends.\n"
1805 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1810 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1813 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1819 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1822 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1823 "не може да бъде намерен"
1825 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1827 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1829 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1830 "пакет %s е твърде нов"
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1835 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1836 "package %s can't satisfy version requirements"
1838 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1839 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1844 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1847 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1848 "няма подходящи версии"
1850 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1852 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1853 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1855 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1857 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1858 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1861 msgid "Failed to process build dependencies"
1862 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1864 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1866 msgid "Changelog for %s (%s)"
1867 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1869 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1870 msgid "Supported modules:"
1871 msgstr "Поддържани модули:"
1873 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1875 "Usage: apt-get [options] command\n"
1876 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1877 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1879 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1880 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1884 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1885 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1886 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1887 " remove - Remove packages\n"
1888 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1889 " purge - Remove packages and config files\n"
1890 " source - Download source archives\n"
1891 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1892 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1893 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1894 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1895 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1896 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1897 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1898 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1901 " -h This help text.\n"
1902 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1903 " -qq No output except for errors\n"
1904 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1905 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1906 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1907 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1908 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1909 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1910 " -b Build the source package after fetching it\n"
1911 " -V Show verbose version numbers\n"
1912 " -c=? Read this configuration file\n"
1913 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1914 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1915 "pages for more information and options.\n"
1916 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1918 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1919 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1920 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1922 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1923 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1927 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1928 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1929 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1930 " remove - Премахване на пакети\n"
1931 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1932 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1933 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1934 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1936 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1937 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1938 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1939 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1940 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1941 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1942 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1945 " -h Този помощен текст.\n"
1946 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1947 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1948 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1949 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1950 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1951 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1952 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1953 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1954 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1955 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1956 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1957 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1958 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1959 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1960 "информация и опции.\n"
1961 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1963 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1965 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1966 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1968 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1969 msgid "Download Failed"
1972 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1974 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1975 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1977 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1980 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1982 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1985 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1987 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1988 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1990 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1992 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1993 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1995 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1997 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1998 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
2000 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2002 msgid "%s was already set on hold.\n"
2003 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
2005 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2007 msgid "%s was already not hold.\n"
2008 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
2010 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2012 msgid "%s set on hold.\n"
2013 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
2015 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2017 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2018 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
2020 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2021 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2022 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
2024 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2027 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2029 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2030 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2033 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2034 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2035 " hold - Mark a package as held back\n"
2036 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2037 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2038 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2039 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2042 " -h This help text.\n"
2043 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2044 " -qq No output except for errors\n"
2045 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2046 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2047 " -c=? Read this configuration file\n"
2048 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2049 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2051 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
2053 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
2054 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
2055 "на текущата маркировка.\n"
2058 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
2059 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
2062 " -h Тази помощна информация\n"
2063 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
2064 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
2065 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
2066 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
2067 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2068 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2069 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
2071 #: cmdline/apt.cc:47
2073 "Usage: apt [options] command\n"
2076 "Basic commands: \n"
2077 " list - list packages based on package names\n"
2078 " search - search in package descriptions\n"
2079 " show - show package details\n"
2081 " update - update list of available packages\n"
2083 " install - install packages\n"
2084 " remove - remove packages\n"
2086 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2087 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2090 " edit-sources - edit the source information file\n"
2093 #: methods/cdrom.cc:203
2095 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2096 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
2098 #: methods/cdrom.cc:212
2100 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2101 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2103 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
2104 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
2106 #: methods/cdrom.cc:222
2107 msgid "Wrong CD-ROM"
2108 msgstr "Грешен CD-ROM"
2110 #: methods/cdrom.cc:249
2112 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2113 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
2115 #: methods/cdrom.cc:254
2116 msgid "Disk not found."
2117 msgstr "Дискът не е намерен."
2119 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2120 msgid "File not found"
2121 msgstr "Файлът не е намерен"
2123 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2124 #: methods/rred.cc:608
2125 msgid "Failed to stat"
2126 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
2128 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2129 msgid "Failed to set modification time"
2130 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
2132 #: methods/file.cc:48
2133 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2134 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
2136 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2137 #: methods/ftp.cc:177
2141 #: methods/ftp.cc:183
2142 msgid "Unable to determine the peer name"
2143 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
2145 #: methods/ftp.cc:188
2146 msgid "Unable to determine the local name"
2147 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
2149 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2151 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2152 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
2154 #: methods/ftp.cc:225
2156 msgid "USER failed, server said: %s"
2157 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
2159 #: methods/ftp.cc:232
2161 msgid "PASS failed, server said: %s"
2162 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
2164 #: methods/ftp.cc:252
2166 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2169 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
2170 "ProxyLogin е празен."
2172 #: methods/ftp.cc:280
2174 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2175 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
2177 #: methods/ftp.cc:306
2179 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2180 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
2182 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2183 msgid "Connection timeout"
2184 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
2186 #: methods/ftp.cc:350
2187 msgid "Server closed the connection"
2188 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
2190 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2191 msgid "A response overflowed the buffer."
2192 msgstr "Отговорът препълни буфера."
2194 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2195 msgid "Protocol corruption"
2196 msgstr "Развален протокол"
2198 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2199 msgid "Could not create a socket"
2200 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
2202 #: methods/ftp.cc:712
2203 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2205 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
2208 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2212 #: methods/ftp.cc:718
2213 msgid "Could not connect passive socket."
2214 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
2216 #: methods/ftp.cc:735
2217 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2218 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
2220 #: methods/ftp.cc:749
2221 msgid "Could not bind a socket"
2222 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
2224 #: methods/ftp.cc:753
2225 msgid "Could not listen on the socket"
2226 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
2228 #: methods/ftp.cc:760
2229 msgid "Could not determine the socket's name"
2230 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
2232 #: methods/ftp.cc:792
2233 msgid "Unable to send PORT command"
2234 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
2236 #: methods/ftp.cc:802
2238 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2239 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
2241 #: methods/ftp.cc:811
2243 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2244 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
2246 #: methods/ftp.cc:831
2247 msgid "Data socket connect timed out"
2248 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2250 #: methods/ftp.cc:838
2251 msgid "Unable to accept connection"
2252 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2254 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2255 msgid "Problem hashing file"
2256 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2258 #: methods/ftp.cc:890
2260 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2261 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2263 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2264 msgid "Data socket timed out"
2265 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2267 #: methods/ftp.cc:935
2269 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2270 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2272 #. Get the files information
2273 #: methods/ftp.cc:1014
2277 #: methods/ftp.cc:1128
2278 msgid "Unable to invoke "
2279 msgstr "Неуспех при извикването на "
2281 #: methods/connect.cc:76
2283 msgid "Connecting to %s (%s)"
2284 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2286 #: methods/connect.cc:87
2289 msgstr "[IP: %s %s]"
2291 #: methods/connect.cc:94
2293 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2294 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2296 #: methods/connect.cc:100
2298 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2299 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2301 #: methods/connect.cc:108
2303 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2304 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2306 #: methods/connect.cc:126
2308 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2309 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2311 #. We say this mainly because the pause here is for the
2312 #. ssh connection that is still going
2313 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2315 msgid "Connecting to %s"
2316 msgstr "Свързване с %s"
2318 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2320 msgid "Could not resolve '%s'"
2321 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2323 #: methods/connect.cc:205
2325 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2326 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2328 #: methods/connect.cc:209
2330 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2331 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2333 #: methods/connect.cc:211
2335 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2336 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2338 #: methods/connect.cc:258
2340 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2341 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2343 #: methods/gpgv.cc:168
2345 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2347 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2350 #: methods/gpgv.cc:172
2351 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2352 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2354 #: methods/gpgv.cc:174
2355 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2357 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2360 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2361 #: methods/gpgv.cc:180
2364 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2368 #: methods/gpgv.cc:184
2369 msgid "Unknown error executing gpgv"
2370 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2372 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2373 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2374 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2376 #: methods/gpgv.cc:231
2378 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2381 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2384 #: methods/gzip.cc:69
2385 msgid "Empty files can't be valid archives"
2386 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
2388 #: methods/http.cc:509
2389 msgid "Error writing to the file"
2390 msgstr "Грешка при записа на файла"
2392 #: methods/http.cc:523
2393 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2394 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2396 #: methods/http.cc:525
2397 msgid "Error reading from server"
2398 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2400 #: methods/http.cc:561
2401 msgid "Error writing to file"
2402 msgstr "Грешка при записа на файл"
2404 #: methods/http.cc:621
2405 msgid "Select failed"
2406 msgstr "Неуспех на избора"
2408 #: methods/http.cc:626
2409 msgid "Connection timed out"
2410 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2412 #: methods/http.cc:649
2413 msgid "Error writing to output file"
2414 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2416 #: methods/server.cc:51
2417 msgid "Waiting for headers"
2418 msgstr "Чакане на заглавни части"
2420 #: methods/server.cc:109
2421 msgid "Bad header line"
2422 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2424 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2425 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2426 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2428 #: methods/server.cc:171
2429 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2430 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2432 #: methods/server.cc:194
2433 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2434 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2436 #: methods/server.cc:196
2437 msgid "This HTTP server has broken range support"
2438 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2440 #: methods/server.cc:220
2441 msgid "Unknown date format"
2442 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2444 #: methods/server.cc:496
2445 msgid "Bad header data"
2446 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2448 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2449 msgid "Connection failed"
2450 msgstr "Неуспех при свързването"
2452 #: methods/server.cc:572
2455 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2459 #: methods/server.cc:692
2460 msgid "Internal error"
2461 msgstr "Вътрешна грешка"
2463 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2464 msgid "Calculating upgrade... "
2465 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
2467 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2471 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2475 #: apt-private/private-list.cc:123
2479 #: apt-private/private-list.cc:156
2481 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2483 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2487 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2488 msgid "Correcting dependencies..."
2489 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
2491 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2495 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2496 msgid "Unable to correct dependencies"
2497 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
2499 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2500 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2501 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
2503 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2507 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2508 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2510 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
2513 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2514 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2515 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
2517 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2518 #: apt-private/private-show.cc:89
2522 #: apt-private/private-output.cc:233
2524 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2525 msgstr " [Инсталиран]"
2527 #: apt-private/private-output.cc:237
2529 msgid "[installed,local]"
2530 msgstr " [Инсталиран]"
2532 #: apt-private/private-output.cc:240
2533 msgid "[installed,auto-removable]"
2536 #: apt-private/private-output.cc:242
2538 msgid "[installed,automatic]"
2539 msgstr " [Инсталиран]"
2541 #: apt-private/private-output.cc:244
2544 msgstr " [Инсталиран]"
2546 #: apt-private/private-output.cc:248
2548 msgid "[upgradable from: %s]"
2551 #: apt-private/private-output.cc:252
2552 msgid "[residual-config]"
2555 #: apt-private/private-output.cc:434
2557 msgid "but %s is installed"
2558 msgstr "но е инсталиран %s"
2560 #: apt-private/private-output.cc:436
2562 msgid "but %s is to be installed"
2563 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
2565 #: apt-private/private-output.cc:443
2566 msgid "but it is not installable"
2567 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
2569 #: apt-private/private-output.cc:445
2570 msgid "but it is a virtual package"
2571 msgstr "но той е виртуален пакет"
2573 #: apt-private/private-output.cc:448
2574 msgid "but it is not installed"
2575 msgstr "но той не е инсталиран"
2577 #: apt-private/private-output.cc:448
2578 msgid "but it is not going to be installed"
2579 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
2581 #: apt-private/private-output.cc:453
2585 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2586 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2587 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
2589 #: apt-private/private-output.cc:502
2590 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2591 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
2593 #: apt-private/private-output.cc:528
2594 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2595 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
2597 #: apt-private/private-output.cc:550
2598 msgid "The following packages have been kept back:"
2599 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
2601 #: apt-private/private-output.cc:571
2602 msgid "The following packages will be upgraded:"
2603 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
2605 #: apt-private/private-output.cc:592
2606 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2607 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
2609 #: apt-private/private-output.cc:612
2610 msgid "The following held packages will be changed:"
2611 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
2613 #: apt-private/private-output.cc:667
2615 msgid "%s (due to %s) "
2616 msgstr "%s (поради %s) "
2618 #: apt-private/private-output.cc:675
2620 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2621 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2623 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
2624 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
2626 #: apt-private/private-output.cc:706
2628 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2629 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
2631 #: apt-private/private-output.cc:710
2633 msgid "%lu reinstalled, "
2634 msgstr "%lu преинсталирани, "
2636 #: apt-private/private-output.cc:712
2638 msgid "%lu downgraded, "
2639 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
2641 #: apt-private/private-output.cc:714
2643 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2644 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
2646 #: apt-private/private-output.cc:718
2648 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2649 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
2651 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2652 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2653 #. The user has to answer with an input matching the
2654 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2655 #: apt-private/private-output.cc:740
2659 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2660 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2661 #. The user has to answer with an input matching the
2662 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2663 #: apt-private/private-output.cc:746
2667 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2668 #: apt-private/private-output.cc:757
2672 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2673 #: apt-private/private-output.cc:763
2677 #: apt-private/private-update.cc:31
2678 msgid "The update command takes no arguments"
2679 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2681 #: apt-private/private-update.cc:90
2683 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2685 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2689 #: apt-private/private-update.cc:94
2690 msgid "All packages are up to date."
2693 #: apt-private/private-show.cc:156
2695 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2697 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2701 #: apt-private/private-show.cc:163
2702 msgid "not a real package (virtual)"
2705 #: apt-private/private-install.cc:84
2706 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2707 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
2709 #: apt-private/private-install.cc:93
2710 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2711 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
2713 #: apt-private/private-install.cc:112
2714 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2715 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
2717 #: apt-private/private-install.cc:150
2718 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2720 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
2722 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2723 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2724 #: apt-private/private-install.cc:157
2726 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2727 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
2729 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2730 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2731 #: apt-private/private-install.cc:162
2733 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2734 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
2736 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2737 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2738 #: apt-private/private-install.cc:169
2740 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2742 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
2745 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2746 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2747 #: apt-private/private-install.cc:174
2749 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2750 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
2752 #: apt-private/private-install.cc:202
2754 msgid "You don't have enough free space in %s."
2755 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
2757 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2758 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2759 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
2761 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2762 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2763 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
2765 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2766 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2767 #: apt-private/private-install.cc:222
2768 msgid "Yes, do as I say!"
2769 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
2771 #: apt-private/private-install.cc:224
2774 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2775 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2778 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
2779 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
2782 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2784 msgstr "Прекъсване."
2786 #: apt-private/private-install.cc:245
2787 msgid "Do you want to continue?"
2788 msgstr "Искате ли да продължите?"
2790 #: apt-private/private-install.cc:315
2791 msgid "Some files failed to download"
2792 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
2794 #: apt-private/private-install.cc:322
2796 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2799 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
2800 "или да опитате с „--fix-missing“?"
2802 #: apt-private/private-install.cc:326
2803 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2804 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
2806 #: apt-private/private-install.cc:331
2807 msgid "Unable to correct missing packages."
2808 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
2810 #: apt-private/private-install.cc:332
2811 msgid "Aborting install."
2812 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2814 #: apt-private/private-install.cc:368
2816 "The following package disappeared from your system as\n"
2817 "all files have been overwritten by other packages:"
2819 "The following packages disappeared from your system as\n"
2820 "all files have been overwritten by other packages:"
2822 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
2823 "файлове от други пакети:"
2825 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
2826 "им файлове от други пакети:"
2828 #: apt-private/private-install.cc:372
2829 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2830 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
2832 #: apt-private/private-install.cc:393
2833 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2834 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
2836 #: apt-private/private-install.cc:501
2838 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2839 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2841 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
2842 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
2845 #. if (Packages == 1)
2847 #. c1out << std::endl;
2849 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2850 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2851 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2854 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2855 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2857 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
2859 #: apt-private/private-install.cc:508
2860 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2861 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
2863 #: apt-private/private-install.cc:515
2865 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2867 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2869 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
2871 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
2873 #: apt-private/private-install.cc:519
2875 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2877 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2878 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
2880 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
2882 #: apt-private/private-install.cc:521
2883 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2884 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2885 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
2886 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
2888 #: apt-private/private-install.cc:614
2889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2890 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
2892 #: apt-private/private-install.cc:616
2894 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2897 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
2898 "укажете разрешение)."
2900 #: apt-private/private-install.cc:640
2902 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2903 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2904 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2905 "or been moved out of Incoming."
2907 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
2908 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
2909 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
2910 "са били преместени от Incoming."
2912 #: apt-private/private-install.cc:661
2913 msgid "Broken packages"
2914 msgstr "Счупени пакети"
2916 #: apt-private/private-install.cc:738
2917 msgid "The following extra packages will be installed:"
2918 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
2920 #: apt-private/private-install.cc:828
2921 msgid "Suggested packages:"
2922 msgstr "Предложени пакети:"
2924 #: apt-private/private-install.cc:829
2925 msgid "Recommended packages:"
2926 msgstr "Препоръчвани пакети:"
2928 #: apt-private/private-install.cc:851
2930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2931 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
2933 #: apt-private/private-install.cc:855
2935 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2937 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
2939 #: apt-private/private-install.cc:867
2941 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2942 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
2944 #: apt-private/private-install.cc:872
2946 msgid "%s is already the newest version.\n"
2947 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
2949 #: apt-private/private-install.cc:920
2951 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2952 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
2954 #: apt-private/private-install.cc:925
2956 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2957 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
2959 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2960 #: apt-private/private-install.cc:967
2962 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2964 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
2967 #: apt-private/private-install.cc:973
2969 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2970 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
2972 #: apt-private/private-main.cc:32
2974 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2975 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2976 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2977 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2979 "Забележка: това е само симулация!\n"
2980 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
2981 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
2982 " на повтаряемост в реална ситуация."
2984 #: apt-private/private-download.cc:36
2985 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2986 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
2988 #: apt-private/private-download.cc:40
2989 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2990 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
2992 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2993 msgid "Some packages could not be authenticated"
2994 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
2996 #: apt-private/private-download.cc:50
2997 msgid "Install these packages without verification?"
2998 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
3000 #: apt-private/private-sources.cc:58
3002 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3003 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
3005 #: apt-private/private-sources.cc:70
3007 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3010 #: apt-private/private-search.cc:51
3011 msgid "Full Text Search"
3014 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3018 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3022 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3026 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3030 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3032 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3033 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
3035 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3038 msgstr " [В процес на работа]"
3040 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3043 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3045 "in the drive '%s' and press enter\n"
3047 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
3049 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
3051 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3052 #. and provide a config option to define that default
3053 #: methods/mirror.cc:280
3055 msgid "No mirror file '%s' found "
3056 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3058 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3059 #. and provide a config option to define that default
3060 #: methods/mirror.cc:287
3062 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3063 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3065 #: methods/mirror.cc:315
3067 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3068 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3070 #: methods/mirror.cc:445
3072 msgid "[Mirror: %s]"
3073 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3075 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3076 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3077 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
3079 #: methods/rsh.cc:343
3080 msgid "Connection closed prematurely"
3081 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3083 #: dselect/install:33
3084 msgid "Bad default setting!"
3085 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
3087 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3088 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3089 msgid "Press enter to continue."
3090 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
3092 #: dselect/install:92
3093 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3094 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
3096 #: dselect/install:102
3097 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3098 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
3100 #: dselect/install:103
3101 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3102 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
3104 #: dselect/install:104
3105 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3107 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
3109 #: dselect/install:105
3111 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3113 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
3115 #: dselect/update:30
3116 msgid "Merging available information"
3117 msgstr "Смесване на наличната информация"
3119 #: apt-inst/filelist.cc:380
3120 msgid "DropNode called on still linked node"
3121 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3123 #: apt-inst/filelist.cc:412
3124 msgid "Failed to locate the hash element!"
3125 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3127 #: apt-inst/filelist.cc:459
3128 msgid "Failed to allocate diversion"
3129 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3131 #: apt-inst/filelist.cc:464
3132 msgid "Internal error in AddDiversion"
3133 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3135 #: apt-inst/filelist.cc:477
3137 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3138 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3140 #: apt-inst/filelist.cc:506
3142 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3143 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3145 #: apt-inst/filelist.cc:549
3147 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3148 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3150 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3152 msgid "The path %s is too long"
3153 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3155 #: apt-inst/extract.cc:132
3157 msgid "Unpacking %s more than once"
3158 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3160 #: apt-inst/extract.cc:142
3162 msgid "The directory %s is diverted"
3163 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3165 #: apt-inst/extract.cc:152
3167 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3168 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3170 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3171 msgid "The diversion path is too long"
3172 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3174 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3175 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3177 msgid "Failed to stat %s"
3178 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
3180 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3182 msgid "Failed to rename %s to %s"
3183 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
3185 #: apt-inst/extract.cc:249
3187 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3188 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3190 #: apt-inst/extract.cc:289
3191 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3192 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3194 #: apt-inst/extract.cc:293
3195 msgid "The path is too long"
3196 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3198 #: apt-inst/extract.cc:421
3200 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3201 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3203 #: apt-inst/extract.cc:438
3205 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3206 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3208 #: apt-inst/extract.cc:498
3210 msgid "Unable to stat %s"
3211 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3213 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3215 msgid "Failed to write file %s"
3216 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3218 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3220 msgid "Failed to close file %s"
3221 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3223 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3224 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3226 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3227 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3229 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3231 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3232 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3234 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3235 msgid "Unparsable control file"
3236 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3239 msgid "Invalid archive signature"
3240 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3243 msgid "Error reading archive member header"
3244 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3248 msgid "Invalid archive member header %s"
3249 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3252 msgid "Invalid archive member header"
3253 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3256 msgid "Archive is too short"
3257 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3260 msgid "Failed to read the archive headers"
3261 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3264 msgid "Failed to create pipes"
3265 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3268 msgid "Failed to exec gzip "
3269 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3271 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3272 msgid "Corrupted archive"
3273 msgstr "Развален архив"
3275 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3276 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3277 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3279 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3281 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3282 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3289 "from debian packages\n"
3292 " -h This help text\n"
3293 " -t Set the temp dir\n"
3294 " -c=? Read this configuration file\n"
3295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3297 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3299 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3301 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3304 " -h Този помощен текст.\n"
3305 " -t Настройване на временна директория\n"
3306 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3307 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3312 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3315 msgid "Package extension list is too long"
3316 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3322 msgid "Error processing directory %s"
3323 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3326 msgid "Source extension list is too long"
3327 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3330 msgid "Error writing header to contents file"
3331 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3335 msgid "Error processing contents %s"
3336 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3345 " generate config [groups]\n"
3348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3369 " -h This help text\n"
3370 " --md5 Control MD5 generation\n"
3371 " -s=? Source override file\n"
3373 " -d=? Select the optional caching database\n"
3374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3375 " --contents Control contents file generation\n"
3376 " -c=? Read this configuration file\n"
3377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3379 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3380 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3384 " generate config [групи]\n"
3387 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3388 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3389 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3391 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3392 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3393 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3394 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3396 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3397 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3398 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3400 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3402 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3404 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3406 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3408 "от архива на Дебиан:\n"
3409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3413 " -h Този помощен текст.\n"
3414 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3415 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3416 " -q Без показване на съобщения.\n"
3417 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3418 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3419 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3420 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3421 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3424 msgid "No selections matched"
3425 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3430 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3435 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3440 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3445 "remove and re-create the database."
3447 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3448 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3453 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3457 msgid "Failed to read .dsc"
3458 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3460 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3461 msgid "Archive has no control record"
3462 msgstr "В архива няма поле „control“"
3464 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3465 msgid "Unable to get a cursor"
3466 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3468 #: ftparchive/writer.cc:104
3470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3471 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3473 #: ftparchive/writer.cc:109
3475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3476 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3478 #: ftparchive/writer.cc:165
3482 #: ftparchive/writer.cc:167
3486 #: ftparchive/writer.cc:174
3487 msgid "E: Errors apply to file "
3488 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3490 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3492 msgid "Failed to resolve %s"
3493 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3495 #: ftparchive/writer.cc:205
3496 msgid "Tree walking failed"
3497 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3499 #: ftparchive/writer.cc:232
3501 msgid "Failed to open %s"
3502 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3504 #: ftparchive/writer.cc:291
3506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3507 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3509 #: ftparchive/writer.cc:299
3511 msgid "Failed to readlink %s"
3512 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3514 #: ftparchive/writer.cc:303
3516 msgid "Failed to unlink %s"
3517 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3519 #: ftparchive/writer.cc:311
3521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3522 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3524 #: ftparchive/writer.cc:321
3526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3527 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3529 #: ftparchive/writer.cc:427
3530 msgid "Archive had no package field"
3531 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3533 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3535 msgid " %s has no override entry\n"
3536 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3538 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3541 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3543 #: ftparchive/writer.cc:718
3545 msgid " %s has no source override entry\n"
3546 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3548 #: ftparchive/writer.cc:722
3550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3551 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3553 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3555 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3559 msgid "Unable to open %s"
3560 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3564 #: ftparchive/override.cc:68
3566 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3567 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3569 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3571 msgid "Failed to read the override file %s"
3572 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3574 #: ftparchive/override.cc:166
3576 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3577 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3579 #: ftparchive/override.cc:178
3581 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3582 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3584 #: ftparchive/override.cc:191
3586 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3587 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3592 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3597 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3600 msgid "Failed to create FILE*"
3601 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3604 msgid "Failed to fork"
3605 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3608 msgid "Compress child"
3609 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3611 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3613 msgid "Internal error, failed to create %s"
3614 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3617 msgid "IO to subprocess/file failed"
3618 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3621 msgid "Failed to read while computing MD5"
3622 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3624 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3626 msgid "Problem unlinking %s"
3627 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3629 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3631 "Usage: apt-internal-solver\n"
3633 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3634 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3637 " -h This help text.\n"
3638 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3639 " -c=? Read this configuration file\n"
3640 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3642 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3644 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3645 "удовлетворяване на зависимости\n"
3648 " -h Този помощен текст\n"
3649 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3650 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3651 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3653 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3654 msgid "Unknown package record!"
3655 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3657 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3659 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3661 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3662 "to indicate what kind of file it is.\n"
3665 " -h This help text\n"
3666 " -s Use source file sorting\n"
3667 " -c=? Read this configuration file\n"
3668 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3670 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3672 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3673 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3676 " -h Този помощен текст.\n"
3677 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3678 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3679 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3683 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3684 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3686 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3687 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3690 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3691 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3693 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3694 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3697 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3698 #~ "seems to be corrupt."
3700 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3704 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3705 #~ "seems to be corrupt."
3707 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3708 #~ "кръпката изглежда повредена."
3710 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3713 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3716 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3717 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3719 #~ msgid " [Not candidate version]"
3720 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3722 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3723 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3726 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3727 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3728 #~ "is only available from another source\n"
3730 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3731 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3732 #~ "само от друг източник\n"
3734 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3735 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3737 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3738 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3740 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3741 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3743 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3746 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3747 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3749 #~ msgid "Downloading %s %s"
3750 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3752 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3753 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3755 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3756 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3759 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3760 #~ "need to manually fix this package."
3762 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3763 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3765 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3767 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3770 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3771 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3773 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3774 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3776 #~ msgid "Failed to remove %s"
3777 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3779 #~ msgid "Unable to create %s"
3780 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3782 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3783 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3785 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3787 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3789 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3790 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3792 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3793 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3795 #~ msgid "Reading file listing"
3796 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3799 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3800 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3803 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3804 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3805 #~ "същата версия на пакета!"
3807 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3808 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3810 #~ msgid "Internal error getting a node"
3811 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3813 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3814 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3816 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3817 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3819 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3820 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3822 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3823 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3825 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3826 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3828 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3829 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3831 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3832 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3834 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3835 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3837 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3838 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3840 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3841 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3843 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3844 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3846 #~ msgid "Read error from %s process"
3847 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3849 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3850 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3852 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3853 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3855 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3856 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3858 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3859 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3861 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3862 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3864 #~ msgid "decompressor"
3865 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3867 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3869 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3871 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3872 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3875 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3876 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3878 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3879 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3882 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3885 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3888 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3891 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3894 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3897 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3900 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3903 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3906 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3909 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3911 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3912 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3914 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3916 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3918 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3920 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3922 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3924 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3925 #~ "Завършване на работа."
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3928 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3930 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3932 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3935 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3936 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3938 #~ msgid "Could not patch file"
3939 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3941 #~ msgid " %4i %s\n"
3942 #~ msgstr " %4i %s\n"
3945 #~ msgstr "%4i %s\n"
3947 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3948 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3950 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3951 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"