1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
14 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-03 22:01+0400\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:141
30 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
31 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
34 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
35 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
37 msgid "Unable to locate package %s"
38 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:245
41 msgid "Total package names: "
42 msgstr "Всего имён пакетов : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:285
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Обычных пакетов: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:286
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:287
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:288
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:289
62 msgstr " Отсутствует: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Всего уникальных версий: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Всего уникальных описаний: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Всего зависимостей: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:298
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:300
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:302
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Всего отношений Provides: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:314
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:328
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:333
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Пустого места в кэше: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:341
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Полное учтённое пространство: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
110 msgid "You must give exactly one pattern"
111 msgstr "Вы должны задать только один шаблон"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Списки пакетов:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
132 msgstr "(не найдено)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
137 msgstr " Установлен: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
141 msgstr "(отсутствует)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Фиксатор пакета: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Таблица версий:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
208 " или: apt-cache [параметры] add файл1 [файл2 ...]\n"
209 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
212 "apt-cache -- низкоуровневый инструмент, используемый для управления\n"
213 "двоичными кэш-файлами APT и поиску по ним\n"
215 " add - добавить файл пакета в кэш источников\n"
216 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
217 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
218 " stats - показать общую статистику\n"
219 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
220 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
221 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
222 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
223 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
224 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
225 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
226 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
227 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
228 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
229 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
233 " -p=? Кэш пакетов.\n"
234 " -s=? Кэш источников.\n"
235 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
236 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
237 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
238 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Непарные аргументы"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
275 "apt-config -- простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
278 " shell - режим shell\n"
279 " dump - показать настройки\n"
283 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
284 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
311 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
312 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
313 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Невозможно записать в %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
342 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
391 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
399 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
401 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
404 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
405 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
406 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
407 "помощью файла override.\n"
409 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
410 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
411 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
413 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
414 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
415 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
416 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
418 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
419 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
426 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
427 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
428 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
429 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
430 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
431 " (файла Contents)\n"
432 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
433 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Совпадений не обнаружено"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
460 "и создайте базу данных заново."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "В архиве нет поля control"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Невозможно получить курсор"
481 #: ftparchive/writer.cc:76
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:81
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:132
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
512 #: ftparchive/writer.cc:195
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Не удалось открыть %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:254
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:262
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:266
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Не удалось удалить %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:273
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:283
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "В архиве нет поля package"
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:620
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:624
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Не удалось открыть %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Не удалось создать FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgstr "декомпрессор"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Не удалось удалить %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:127
666 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:244
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "но %s уже установлен"
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "но %s будет установлен"
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "но он не может быть установлен"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "но это виртуальный пакет"
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "но он не установлен"
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "но он не будет установлен"
701 #: cmdline/apt-get.cc:353
705 #: cmdline/apt-get.cc:382
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:408
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:430
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:451
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:472
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:492
726 msgid "The following held packages will be changed:"
728 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:545
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (вследствие %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:553
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
741 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:588
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:592
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:596
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:669
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Исправление зависимостей..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:672
774 msgstr " не удалось."
776 #: cmdline/apt-get.cc:675
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
780 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
784 #: cmdline/apt-get.cc:680
788 #: cmdline/apt-get.cc:684
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
794 #: cmdline/apt-get.cc:687
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:712
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:716
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:723
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:725
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
814 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:775
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
824 #: cmdline/apt-get.cc:784
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
828 #: cmdline/apt-get.cc:795
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
832 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
836 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Не читается перечень источников."
841 #: cmdline/apt-get.cc:836
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:841
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на %"
862 #: cmdline/apt-get.cc:852
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на %"
869 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
871 msgid "Couldn't determine free space in %s"
872 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
874 #: cmdline/apt-get.cc:876
876 msgid "You don't have enough free space in %s."
877 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
879 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
885 #: cmdline/apt-get.cc:894
886 msgid "Yes, do as I say!"
887 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
889 #: cmdline/apt-get.cc:896
892 "You are about to do something potentially harmful.\n"
893 "To continue type in the phrase '%s'\n"
896 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
897 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
902 msgstr "Аварийное завершение."
904 #: cmdline/apt-get.cc:917
905 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
908 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
910 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1007
914 msgid "Some files failed to download"
915 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
918 msgid "Download complete and in download only mode"
919 msgstr "Указан режим \"только скачивание\", и скачивание завершено"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1014
923 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
926 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
927 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1023
934 msgid "Unable to correct missing packages."
935 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1024
938 msgid "Aborting install."
939 msgstr "Аварийное завершение установки."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1082
943 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
944 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1093
948 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
949 msgstr "Пропускается %s - пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1111
953 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
954 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1122
958 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
959 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1134
963 msgstr " [Установлен]"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1139
966 msgid "You should explicitly select one to install."
967 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1144
972 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974 "is only available from another source\n"
976 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
977 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
978 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1163
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1166
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1186
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1194
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1223
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1016 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1017 msgstr "Нет пакета с исходным кодом '%s', вместо него берётся '%s'\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 msgstr "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1039 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1040 msgstr "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Для их удаления используйте 'apt-get autoremove'."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1052 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1055 #. if (Packages == 1)
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1069 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "Не удалось найти задачу %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Заметьте, выбирается %s из-за регулярного выражения %s\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1093 msgid "%s set to manually installed.\n"
1094 msgstr "%s установлен вручную.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1097 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1099 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1104 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1108 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1112 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1113 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1114 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1115 "or been moved out of Incoming."
1117 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1118 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1119 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Сломанные пакеты"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "Расчёт обновлений... "
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1160 msgid "Unable to find a source package for %s"
1161 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1165 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл '%s'\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1170 msgid "You don't have enough free space in %s"
1171 msgstr "Недостаточно места в %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1175 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1180 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1185 msgid "Fetch source %s\n"
1186 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1189 msgid "Failed to fetch some archives."
1190 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1194 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1247 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1248 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1255 "пакет %s новее, чем надо"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1320 " apt-get [параметры] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [параметры] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "apt-get -- простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1324 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1325 "команды -- update и install.\n"
1328 " update - получить новые списки пакетов\n"
1329 " upgrade - выполнить обновление\n"
1330 " install - установить новые пакеты (на месте pkg указывается имя пакета\n"
1331 " (libc6), а не имя файла (libc6.deb))\n"
1332 " remove - удалить пакеты\n"
1333 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1334 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1335 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1336 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1337 " пакета с исходным кодом\n"
1338 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1340 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1341 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1342 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1346 " -q выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала,\n"
1347 " не выводить индикатор хода работы\n"
1348 " -qq выводить только сообщения об ошибках\n"
1349 " -d только скачать - НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1350 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1351 " -y отвечать \"Да\" на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1352 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1353 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1354 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1355 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1356 " -V показать полные номера версий\n"
1357 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1358 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки, например, -o dir::"
1360 "Справочные страницы apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1361 "содержат подробную информацию и описание параметров.\n"
1362 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1366 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1367 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 msgstr " [Обработка]"
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1405 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1407 "в устройство '%s' и нажмите ввод\n"
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 ...]\n"
1428 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
1430 "используется для указания типа списка.\n"
1434 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
1435 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1436 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1438 #: dselect/install:32
1439 msgid "Bad default setting!"
1440 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1442 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1444 msgid "Press enter to continue."
1445 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1447 #: dselect/install:91
1448 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1449 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1451 #: dselect/install:101
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1456 #: dselect/install:102
1458 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1459 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1466 #: dselect/install:104
1468 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1470 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1473 #: dselect/update:30
1474 msgid "Merging available information"
1475 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1478 msgid "Failed to create pipes"
1479 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1482 msgid "Failed to exec gzip "
1483 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1486 msgid "Corrupted archive"
1487 msgstr "Повреждённый архив"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1490 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1491 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1495 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1496 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1499 msgid "Invalid archive signature"
1500 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1503 msgid "Error reading archive member header"
1504 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1508 msgid "Invalid archive member header %s"
1509 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "Слишком короткий архив"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "Не удалось создать diversion"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "Повторная распаковка %s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "Путь слишком длинен"
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1616 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1617 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1619 msgid "Unable to read %s"
1620 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1622 #: apt-inst/extract.cc:491
1624 msgid "Unable to stat %s"
1625 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1629 msgid "Failed to remove %s"
1630 msgstr "Не удалось удалить %s"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1634 msgid "Unable to create %s"
1635 msgstr "Не удалось создать %s"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1639 msgid "Failed to stat %sinfo"
1640 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1643 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1644 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "Чтение списков пакетов"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1675 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684 msgid "Internal error getting a node"
1685 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1689 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693 msgid "The diversion file is corrupted"
1694 msgstr "Файл diversions повреждён"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1699 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1734 "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s', '%s' или '%s'"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1738 msgid "Couldn't change to %s"
1739 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1742 msgid "Internal error, could not locate member"
1743 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1746 msgid "Failed to locate a valid control file"
1747 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1750 msgid "Unparsable control file"
1751 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1753 #: methods/cdrom.cc:200
1755 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1756 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1758 #: methods/cdrom.cc:209
1760 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1761 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1763 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1764 "get update не используется для добавления нового CD"
1766 #: methods/cdrom.cc:219
1767 msgid "Wrong CD-ROM"
1768 msgstr "Ошибочный CD"
1770 #: methods/cdrom.cc:245
1772 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1773 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1775 #: methods/cdrom.cc:250
1776 msgid "Disk not found."
1777 msgstr "Диск не найден."
1779 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1780 msgid "File not found"
1781 msgstr "Файл не найден"
1783 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1784 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1785 msgid "Failed to stat"
1786 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1788 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1789 msgid "Failed to set modification time"
1790 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1792 #: methods/file.cc:44
1793 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1794 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1796 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1797 #: methods/ftp.cc:167
1799 msgstr "Вход в систему"
1801 #: methods/ftp.cc:173
1802 msgid "Unable to determine the peer name"
1803 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1805 #: methods/ftp.cc:178
1806 msgid "Unable to determine the local name"
1807 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1809 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1811 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1812 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:215
1816 msgid "USER failed, server said: %s"
1817 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:222
1821 msgid "PASS failed, server said: %s"
1822 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:242
1826 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1832 #: methods/ftp.cc:270
1834 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1836 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1839 #: methods/ftp.cc:296
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1848 #: methods/ftp.cc:340
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Сервер прервал соединение"
1852 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1854 msgstr "Ошибка чтения"
1856 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1860 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Искажение протокола"
1864 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1866 msgstr "Ошибка записи"
1868 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Не удалось создать сокет"
1872 #: methods/ftp.cc:703
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1875 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1878 #: methods/ftp.cc:709
1879 msgid "Could not connect passive socket."
1880 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1882 #: methods/ftp.cc:727
1883 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1884 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1886 #: methods/ftp.cc:741
1887 msgid "Could not bind a socket"
1888 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1890 #: methods/ftp.cc:745
1891 msgid "Could not listen on the socket"
1892 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1894 #: methods/ftp.cc:752
1895 msgid "Could not determine the socket's name"
1896 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1898 #: methods/ftp.cc:784
1899 msgid "Unable to send PORT command"
1900 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1902 #: methods/ftp.cc:794
1904 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1905 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1907 #: methods/ftp.cc:803
1909 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1910 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:823
1913 msgid "Data socket connect timed out"
1914 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1916 #: methods/ftp.cc:830
1917 msgid "Unable to accept connection"
1918 msgstr "Невозможно принять соединение"
1920 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1921 msgid "Problem hashing file"
1922 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1924 #: methods/ftp.cc:882
1926 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1927 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: '%s'"
1929 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1930 msgid "Data socket timed out"
1931 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1933 #: methods/ftp.cc:927
1935 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1936 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1938 #. Get the files information
1939 #: methods/ftp.cc:1002
1943 #: methods/ftp.cc:1114
1944 msgid "Unable to invoke "
1945 msgstr "Невозможно вызвать "
1947 #: methods/connect.cc:70
1949 msgid "Connecting to %s (%s)"
1950 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1952 #: methods/connect.cc:81
1955 msgstr "[IP: %s %s]"
1957 #: methods/connect.cc:90
1959 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1962 #: methods/connect.cc:96
1964 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1967 #: methods/connect.cc:104
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1970 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1972 #: methods/connect.cc:119
1974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1975 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1977 #. We say this mainly because the pause here is for the
1978 #. ssh connection that is still going
1979 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1981 msgid "Connecting to %s"
1982 msgstr "Соединение с %s"
1984 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1986 msgid "Could not resolve '%s'"
1987 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
1989 #: methods/connect.cc:190
1991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1992 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1994 #: methods/connect.cc:193
1996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1998 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2000 #: methods/connect.cc:240
2002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2003 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
2005 #: methods/gpgv.cc:71
2007 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2008 msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
2010 #: methods/gpgv.cc:107
2011 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2013 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
2016 #: methods/gpgv.cc:223
2018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2020 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2023 #: methods/gpgv.cc:228
2024 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2025 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2027 #: methods/gpgv.cc:232
2029 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2030 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2032 #: methods/gpgv.cc:237
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2036 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2040 #: methods/gpgv.cc:285
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2045 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
2048 #: methods/gzip.cc:64
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
2053 #: methods/gzip.cc:109
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
2058 #: methods/http.cc:384
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "Ожидание заголовков"
2062 #: methods/http.cc:530
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2067 #: methods/http.cc:538
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Неверный заголовок"
2071 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2075 #: methods/http.cc:593
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2079 #: methods/http.cc:608
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2083 #: methods/http.cc:610
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
2087 #: methods/http.cc:634
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Неизвестный формат данных"
2091 #: methods/http.cc:787
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "Ошибка в select"
2095 #: methods/http.cc:792
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2099 #: methods/http.cc:815
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2103 #: methods/http.cc:846
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "Ошибка записи в файл"
2107 #: methods/http.cc:874
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Ошибка записи в файл"
2111 #: methods/http.cc:888
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2115 #: methods/http.cc:890
2116 msgid "Error reading from server"
2117 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2119 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2120 msgid "Failed to truncate file"
2121 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2123 #: methods/http.cc:1146
2124 msgid "Bad header data"
2125 msgstr "Неверный заголовок данных"
2127 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2128 msgid "Connection failed"
2129 msgstr "Соединение разорвано"
2131 #: methods/http.cc:1310
2132 msgid "Internal error"
2133 msgstr "Внутренняя ошибка"
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2136 msgid "Can't mmap an empty file"
2137 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2147 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2148 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2150 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Limit. "
2151 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2153 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2156 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2157 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2159 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2162 msgid "%lih %limin %lis"
2163 msgstr "%liч %liмин %liс"
2165 #. min means minutes, s means seconds
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2169 msgstr "%liмин %liс"
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2179 msgid "Selection %s not found"
2180 msgstr "Не найдено: %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2184 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2185 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2189 msgid "Opening configuration file %s"
2190 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2195 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2200 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2205 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2211 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2236 msgid "%c%s... Error!"
2237 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2241 msgid "%c%s... Done"
2242 msgstr "%c%s... Готово"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2246 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247 msgstr "Неизвестный параметр командной строки '%c' [из %s]."
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2252 msgid "Command line option %s is not understood"
2253 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2257 msgid "Command line option %s is not boolean"
2258 msgstr "Параметр командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2262 msgid "Option %s requires an argument."
2263 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2267 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2268 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2272 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2273 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2277 msgid "Option '%s' is too long"
2278 msgstr "Параметр '%s' слишком длинный"
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2282 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2283 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2287 msgid "Invalid operation %s"
2288 msgstr "Неверная операция %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2292 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2293 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2298 msgid "Unable to change to %s"
2299 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2302 msgid "Failed to stat the cdrom"
2303 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2307 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2309 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2314 msgid "Could not open lock file %s"
2315 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2319 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2326 msgid "Could not get lock %s"
2327 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2331 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2332 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2336 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2338 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2342 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2344 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2348 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2349 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2353 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2354 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2358 msgid "Could not open file %s"
2359 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2363 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2365 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2369 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2370 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2373 msgid "Problem closing the file"
2374 msgstr "Проблема закрытия файла"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2377 msgid "Problem unlinking the file"
2378 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2381 msgid "Problem syncing the file"
2382 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2385 msgid "Empty package cache"
2386 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2389 msgid "The package cache file is corrupted"
2390 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2393 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2394 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2398 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2399 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2402 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2403 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 msgstr "ПредЗависит"
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 msgstr "Рекомендует"
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 msgstr "Конфликтует"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447 msgstr "необходимый"
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451 msgstr "стандартный"
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2455 msgstr "необязательный"
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2459 msgstr "дополнительный"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2462 msgid "Building dependency tree"
2463 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2466 msgid "Candidate versions"
2467 msgstr "Версии-кандидаты"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2470 msgid "Dependency generation"
2471 msgstr "Генерирование зависимостей"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2474 msgid "Reading state information"
2475 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2479 msgid "Failed to open StateFile %s"
2480 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2484 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2485 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2487 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2489 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2490 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2492 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2494 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2495 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2500 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2506 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2511 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2516 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2521 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2526 msgstr "Открытие %s"
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2530 msgid "Line %u too long in source list %s."
2531 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2535 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2536 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2540 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2541 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2545 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2546 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2548 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2551 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2552 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2553 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2555 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2556 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2557 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2558 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2561 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2563 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2564 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2569 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2571 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2575 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2578 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2579 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2582 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2583 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2587 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2590 "Некоторые индексные файлы не скачались, они были проигнорированы или вместо "
2591 "них были использованы старые версии"
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2595 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2596 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2600 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2601 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2603 #. only show the ETA if it makes sense
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2607 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2608 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2612 msgid "Retrieving file %li of %li"
2613 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2617 msgid "The method driver %s could not be found."
2618 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2622 msgid "Method %s did not start correctly"
2623 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2627 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2628 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2630 #: apt-pkg/init.cc:132
2632 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2633 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2635 #: apt-pkg/init.cc:148
2636 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2637 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2639 #: apt-pkg/clean.cc:56
2641 msgid "Unable to stat %s."
2642 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2644 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2645 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2646 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2649 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2650 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2653 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2654 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2656 #: apt-pkg/policy.cc:347
2658 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2659 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2661 #: apt-pkg/policy.cc:369
2663 msgid "Did not understand pin type %s"
2664 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2666 #: apt-pkg/policy.cc:377
2667 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2668 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2671 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2672 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2677 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2681 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2682 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2686 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2687 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2691 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2692 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2697 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2701 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2702 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2706 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2707 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2712 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2717 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2721 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2725 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2730 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2733 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2734 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2738 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2739 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2743 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2744 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2748 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2749 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2753 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2754 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2757 msgid "Collecting File Provides"
2758 msgstr "Сбор информации о Provides"
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2761 msgid "IO Error saving source cache"
2762 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2766 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2767 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2770 msgid "MD5Sum mismatch"
2771 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2774 msgid "Hash Sum mismatch"
2775 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2778 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2779 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2784 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2785 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2787 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2788 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2793 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2794 "manually fix this package."
2796 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2797 "вручную исправить этот пакет."
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2802 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2803 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2806 msgid "Size mismatch"
2807 msgstr "Не совпадает размер"
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2811 msgid "Unable to parse Release file %s"
2812 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2814 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2816 msgid "No sections in Release file %s"
2817 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
2819 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2821 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2824 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2826 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2827 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2832 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2836 "Монтируется CD-ROM\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2839 msgid "Identifying.. "
2840 msgstr "Идентификация.. "
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2844 msgid "Stored label: %s\n"
2845 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2848 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2849 msgstr "Размонтирование CD-ROM...\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2853 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2854 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2857 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2858 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2861 msgid "Waiting for disc...\n"
2862 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2864 #. Mount the new CDROM
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2866 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2867 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2870 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2871 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2876 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2879 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и %"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2884 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2885 "wrong architecture?"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2890 msgid "Found label '%s'\n"
2891 msgstr "Найдена метка %s\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2894 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2895 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2900 "This disc is called: \n"
2903 "Название диска: \n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2907 msgid "Copying package lists..."
2908 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2911 msgid "Writing new source list\n"
2912 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2915 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2916 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2920 msgid "Wrote %i records.\n"
2921 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2925 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2926 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2930 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2931 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2935 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2937 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2942 msgid "Installing %s"
2943 msgstr "Устанавливается %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2947 msgid "Configuring %s"
2948 msgstr "Настройка %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2953 msgstr "Удаление %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2957 msgid "Running post-installation trigger %s"
2958 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2962 msgid "Directory '%s' missing"
2963 msgstr "Каталог %s отсутствует"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2967 msgid "Preparing %s"
2968 msgstr "Подготавливается %s"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2972 msgid "Unpacking %s"
2973 msgstr "Распаковывается %s"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2977 msgid "Preparing to configure %s"
2978 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2982 msgid "Installed %s"
2983 msgstr "Установлен %s"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2987 msgid "Preparing for removal of %s"
2988 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2997 msgid "Preparing to completely remove %s"
2998 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3002 msgid "Completely removed %s"
3003 msgstr "%s полностью удалён"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3006 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3008 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3012 msgid "Running dpkg"
3015 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3018 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3022 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3024 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3025 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
3027 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3029 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3033 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3035 msgstr "Не заблокирован"
3037 #: methods/rred.cc:219
3038 msgid "Could not patch file"
3039 msgstr "Не удалось пропатчить файл"
3041 #: methods/rsh.cc:330
3042 msgid "Connection closed prematurely"
3043 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3046 #~ msgstr "%4i %s\n"
3048 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3049 #~ msgstr "Обрабатываются триггеры для %s"