1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fitxers de paquets:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Paquets etiquetats:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
139 msgstr " Instaŀlat: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Etiqueta del paquet: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Taula de versió:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
204 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
208 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
209 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
212 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
213 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
214 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
215 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
216 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
217 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
218 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
219 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
220 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
221 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
222 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
223 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
225 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
227 " policy - Mostra la configuració de política\n"
230 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
231 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
232 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
233 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
234 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
235 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
236 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Els arguments no són en parells"
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
278 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
281 " shell - Mode shell\n"
282 " dump - Mostra la configuració\n"
285 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
286 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
287 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "però està instaŀlat %s"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "però no és instaŀlable"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "però és un paquet virtual"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "però no està instaŀlat"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "però no serà instaŀlat"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (per %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
371 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu desactualitzats, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgstr " [Instaŀlat]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "[Versió no candidata]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
432 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
433 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
434 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "No es poden corregir les dependències"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
559 #: cmdline/apt-get.cc:1140
560 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
573 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
574 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
575 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
578 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
580 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
581 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
582 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
585 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
617 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
618 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
619 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 msgid "Yes, do as I say!"
621 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1263
626 "You are about to do something potentially harmful.\n"
627 "To continue type in the phrase '%s'\n"
630 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
631 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
638 #: cmdline/apt-get.cc:1284
639 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
640 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
642 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
644 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
645 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1374
648 msgid "Some files failed to download"
649 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
652 msgid "Download complete and in download only mode"
653 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1381
657 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
660 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
661 "intenteu-ho amb --fix-missing."
663 #: cmdline/apt-get.cc:1385
664 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
665 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
667 #: cmdline/apt-get.cc:1390
668 msgid "Unable to correct missing packages."
669 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
671 #: cmdline/apt-get.cc:1391
672 msgid "Aborting install."
673 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
675 #: cmdline/apt-get.cc:1419
677 "The following package disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
680 "The following packages disappeared from your system as\n"
681 "all files have been overwritten by other packages:"
683 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
684 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
686 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
687 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:1423
690 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
693 #: cmdline/apt-get.cc:1561
695 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1593
700 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
703 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704 #: cmdline/apt-get.cc:1631
706 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1647
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1713
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
719 #: cmdline/apt-get.cc:1817
721 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
722 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
725 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
728 #. if (Packages == 1)
732 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
733 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
734 #. "that package should be filed.") << endl;
737 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
738 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
739 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1824
742 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
743 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1831
747 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
749 "The following packages were automatically installed and are no longer "
752 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
754 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1835
758 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
760 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
762 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
764 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:1837
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
770 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
772 #: cmdline/apt-get.cc:1856
773 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
774 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1955
777 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
778 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
780 #: cmdline/apt-get.cc:1959
782 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
786 "especifiqueu una solució)."
788 #: cmdline/apt-get.cc:1974
790 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
791 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
792 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
793 "or been moved out of Incoming."
795 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
796 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
797 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
798 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
800 #: cmdline/apt-get.cc:1995
801 msgid "Broken packages"
802 msgstr "Paquets trencats"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2021
805 msgid "The following extra packages will be installed:"
806 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2111
809 msgid "Suggested packages:"
810 msgstr "Paquets suggerits:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2112
813 msgid "Recommended packages:"
814 msgstr "Paquets recomanats:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2154
818 msgid "Couldn't find package %s"
819 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
823 msgid "%s set to automatically installed.\n"
824 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
828 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
831 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
834 #: cmdline/apt-get.cc:2185
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
838 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
842 #: cmdline/apt-get.cc:2193
846 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "S'està baixant %s %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
880 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2515
889 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
893 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
896 #: cmdline/apt-get.cc:2568
898 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
899 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:2605
903 msgid "You don't have enough free space in %s"
904 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2614
910 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
911 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2619
917 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
918 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:2625
922 msgid "Fetch source %s\n"
923 msgstr "Obtén el font %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:2663
926 msgid "Failed to fetch some archives."
927 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
929 #: cmdline/apt-get.cc:2694
931 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
933 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2706
937 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
938 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2707
942 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
943 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2729
947 msgid "Build command '%s' failed.\n"
948 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2749
951 msgid "Child process failed"
952 msgstr "Ha fallat el procés fill"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2768
955 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
957 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
960 #: cmdline/apt-get.cc:2793
963 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
964 "Architectures for setup"
966 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
967 "APT::Architectures per a configurar-ho"
969 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
971 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
973 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
975 #: cmdline/apt-get.cc:2840
977 msgid "%s has no build depends.\n"
978 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:3010
983 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
986 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
989 #: cmdline/apt-get.cc:3028
992 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
995 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
998 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1000 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1002 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1009 "package %s can't satisfy version requirements"
1011 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1012 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1017 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1020 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1025 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1026 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1030 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1031 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1034 msgid "Failed to process build dependencies"
1035 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1039 msgid "Changelog for %s (%s)"
1040 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1043 msgid "Supported modules:"
1044 msgstr "Mòduls suportats:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1049 "Usage: apt-get [options] command\n"
1050 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1053 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1054 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1058 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1059 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1060 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1061 " remove - Remove packages\n"
1062 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1063 " purge - Remove packages and config files\n"
1064 " source - Download source archives\n"
1065 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1066 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1067 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1068 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1069 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1070 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1071 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1072 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1075 " -h This help text.\n"
1076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1077 " -qq No output except for errors\n"
1078 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1079 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1080 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1081 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1082 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1083 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1084 " -b Build the source package after fetching it\n"
1085 " -V Show verbose version numbers\n"
1086 " -c=? Read this configuration file\n"
1087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1088 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1089 "pages for more information and options.\n"
1090 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1092 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1093 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1094 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1096 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1097 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1098 "update i install.\n"
1101 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1102 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1103 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1104 " remove - Suprimeix paquets\n"
1105 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1106 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1107 " source - Baixa arxius font\n"
1108 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1109 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1110 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1111 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1112 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1113 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1114 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1115 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1116 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1117 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1120 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1121 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1122 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1123 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1124 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1125 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1126 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1127 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1128 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1129 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1130 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1131 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1132 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1133 " -o dir::cache=/tmp\n"
1134 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1135 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1136 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1140 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1141 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1142 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1143 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1145 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1146 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1147 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1148 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1168 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1169 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1174 msgstr " [Treballant]"
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1179 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1181 "in the drive '%s' and press enter\n"
1183 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1185 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1189 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1190 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1194 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1195 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1199 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1200 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1204 msgid "%s was already set on hold.\n"
1205 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1209 msgid "%s was already not hold.\n"
1210 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1215 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1216 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1220 msgid "%s set on hold.\n"
1221 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1225 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1226 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1229 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1230 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1234 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1237 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1240 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1241 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1244 " -h This help text.\n"
1245 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1246 " -qq No output except for errors\n"
1247 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1248 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1249 " -c=? Read this configuration file\n"
1250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1254 #: methods/cdrom.cc:203
1256 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1257 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1259 #: methods/cdrom.cc:212
1261 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1262 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1264 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1265 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1267 #: methods/cdrom.cc:222
1268 msgid "Wrong CD-ROM"
1271 #: methods/cdrom.cc:249
1273 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1274 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1276 #: methods/cdrom.cc:254
1277 msgid "Disk not found."
1278 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1280 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1281 msgid "File not found"
1282 msgstr "Fitxer no trobat"
1284 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1285 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1286 msgid "Failed to stat"
1287 msgstr "L'estat ha fallat"
1289 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1290 msgid "Failed to set modification time"
1291 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1293 #: methods/file.cc:47
1294 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1295 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1297 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1298 #: methods/ftp.cc:173
1300 msgstr "S'està accedint a"
1302 #: methods/ftp.cc:179
1303 msgid "Unable to determine the peer name"
1304 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1306 #: methods/ftp.cc:184
1307 msgid "Unable to determine the local name"
1308 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1310 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1312 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1313 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1315 #: methods/ftp.cc:221
1317 msgid "USER failed, server said: %s"
1318 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1320 #: methods/ftp.cc:228
1322 msgid "PASS failed, server said: %s"
1323 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1325 #: methods/ftp.cc:248
1327 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1330 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1331 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1333 #: methods/ftp.cc:276
1335 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1336 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1338 #: methods/ftp.cc:302
1340 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1341 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1343 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1344 msgid "Connection timeout"
1345 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1347 #: methods/ftp.cc:346
1348 msgid "Server closed the connection"
1349 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1351 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1354 msgstr "Error de lectura"
1356 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1357 msgid "A response overflowed the buffer."
1358 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1360 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1361 msgid "Protocol corruption"
1362 msgstr "Protocol corromput"
1364 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1368 msgstr "Error d'escriptura"
1370 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1371 msgid "Could not create a socket"
1372 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1374 #: methods/ftp.cc:707
1375 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1376 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1378 #: methods/ftp.cc:713
1379 msgid "Could not connect passive socket."
1380 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1382 #: methods/ftp.cc:730
1383 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1384 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1387 #: methods/ftp.cc:744
1388 msgid "Could not bind a socket"
1389 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1391 #: methods/ftp.cc:748
1392 msgid "Could not listen on the socket"
1393 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1395 #: methods/ftp.cc:755
1396 msgid "Could not determine the socket's name"
1397 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1399 #: methods/ftp.cc:787
1400 msgid "Unable to send PORT command"
1401 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1403 #: methods/ftp.cc:797
1405 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1406 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1408 #: methods/ftp.cc:806
1410 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1411 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1413 #: methods/ftp.cc:826
1414 msgid "Data socket connect timed out"
1415 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1417 #: methods/ftp.cc:833
1418 msgid "Unable to accept connection"
1419 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1421 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1422 msgid "Problem hashing file"
1423 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1425 #: methods/ftp.cc:885
1427 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1428 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1430 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1431 msgid "Data socket timed out"
1432 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1434 #: methods/ftp.cc:930
1436 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1437 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1439 #. Get the files information
1440 #: methods/ftp.cc:1007
1444 #: methods/ftp.cc:1119
1445 msgid "Unable to invoke "
1446 msgstr "No es pot invocar"
1448 #: methods/connect.cc:75
1450 msgid "Connecting to %s (%s)"
1451 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1453 #: methods/connect.cc:86
1456 msgstr "[IP: %s %s]"
1458 #: methods/connect.cc:93
1460 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1461 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1463 #: methods/connect.cc:99
1465 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1466 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1468 #: methods/connect.cc:107
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1471 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1473 #: methods/connect.cc:125
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1476 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1478 #. We say this mainly because the pause here is for the
1479 #. ssh connection that is still going
1480 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1482 msgid "Connecting to %s"
1483 msgstr "S'està connectant amb %s"
1485 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1487 msgid "Could not resolve '%s'"
1488 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1490 #: methods/connect.cc:197
1492 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1493 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1495 #: methods/connect.cc:200
1497 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1498 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1500 #: methods/connect.cc:247
1502 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1503 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1505 #: methods/gpgv.cc:180
1507 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1509 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1510 "l'emprempta digital de la clau!"
1512 #: methods/gpgv.cc:185
1513 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1514 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1516 #: methods/gpgv.cc:189
1517 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1519 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1520 "instaŀlat el gpgv?)"
1522 #: methods/gpgv.cc:194
1523 msgid "Unknown error executing gpgv"
1524 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1526 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1527 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1528 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1530 #: methods/gpgv.cc:242
1532 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1535 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1536 "està disponible:\n"
1538 #: methods/gzip.cc:65
1539 msgid "Empty files can't be valid archives"
1540 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1542 #: methods/http.cc:394
1543 msgid "Waiting for headers"
1544 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1546 #: methods/http.cc:544
1547 msgid "Bad header line"
1548 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1550 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1551 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1552 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1554 #: methods/http.cc:606
1555 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1556 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1558 #: methods/http.cc:621
1559 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1560 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1562 #: methods/http.cc:623
1563 msgid "This HTTP server has broken range support"
1564 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1566 #: methods/http.cc:647
1567 msgid "Unknown date format"
1568 msgstr "Format de la data desconegut"
1570 #: methods/http.cc:818
1571 msgid "Select failed"
1572 msgstr "Ha fallat la selecció"
1574 #: methods/http.cc:823
1575 msgid "Connection timed out"
1576 msgstr "Connexió finalitzada"
1578 #: methods/http.cc:846
1579 msgid "Error writing to output file"
1580 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1582 #: methods/http.cc:877
1583 msgid "Error writing to file"
1584 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1586 #: methods/http.cc:905
1587 msgid "Error writing to the file"
1588 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1590 #: methods/http.cc:919
1591 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1593 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1595 #: methods/http.cc:921
1596 msgid "Error reading from server"
1597 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1599 #: methods/http.cc:1194
1600 msgid "Bad header data"
1601 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1603 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1604 msgid "Connection failed"
1605 msgstr "Ha fallat la connexió"
1607 #: methods/http.cc:1358
1608 msgid "Internal error"
1609 msgstr "Error intern"
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1617 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1619 msgid "Unable to read %s"
1620 msgstr "No es pot llegir %s"
1622 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1624 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1625 #: apt-pkg/clean.cc:123
1627 msgid "Unable to change to %s"
1628 msgstr "No es pot canviar a %s"
1630 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1631 #. and provide a config option to define that default
1632 #: methods/mirror.cc:280
1634 msgid "No mirror file '%s' found "
1635 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1637 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1638 #. and provide a config option to define that default
1639 #: methods/mirror.cc:287
1641 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1642 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1644 #: methods/mirror.cc:442
1646 msgid "[Mirror: %s]"
1647 msgstr "[Rèplica: %s]"
1649 #: methods/rred.cc:491
1652 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1655 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1656 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1658 #: methods/rred.cc:496
1661 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1664 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1665 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1667 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1669 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1671 #: methods/rsh.cc:338
1672 msgid "Connection closed prematurely"
1673 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1675 #: dselect/install:32
1676 msgid "Bad default setting!"
1677 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1679 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1680 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1681 msgid "Press enter to continue."
1682 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1684 #: dselect/install:91
1685 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1686 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1688 #: dselect/install:101
1689 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1693 #: dselect/install:102
1694 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1695 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1697 #: dselect/install:103
1698 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1700 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1703 #: dselect/install:104
1705 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1707 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1708 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1710 #: dselect/update:30
1711 msgid "Merging available information"
1712 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1716 msgid "%s not a valid DEB package."
1717 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1721 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1724 "from debian packages\n"
1727 " -h This help text\n"
1728 " -t Set the temp dir\n"
1729 " -c=? Read this configuration file\n"
1730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1734 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1735 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1738 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1739 " -t Estableix el directori temporal\n"
1740 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1741 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1745 msgid "Unable to write to %s"
1746 msgstr "No es pot escriure en %s"
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1749 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1750 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1753 msgid "Package extension list is too long"
1754 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1760 msgid "Error processing directory %s"
1761 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1764 msgid "Source extension list is too long"
1765 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1768 msgid "Error writing header to contents file"
1769 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1773 msgid "Error processing contents %s"
1774 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1778 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1779 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " generate config [groups]\n"
1786 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1787 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1788 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1790 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1791 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1792 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1793 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1795 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1796 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1798 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1799 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1800 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1801 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1803 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1804 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807 " -h This help text\n"
1808 " --md5 Control MD5 generation\n"
1809 " -s=? Source override file\n"
1811 " -d=? Select the optional caching database\n"
1812 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1813 " --contents Control contents file generation\n"
1814 " -c=? Read this configuration file\n"
1815 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1817 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1818 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1819 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1822 " generate config [grups]\n"
1825 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1826 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1827 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1829 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1830 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1831 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1832 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1834 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1835 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1836 "fitxer de substitucions de src.\n"
1838 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1839 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1840 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1841 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1842 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1843 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1844 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1848 " --md5 Generació del control MD5\n"
1849 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1851 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1852 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1853 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1854 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1855 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1858 msgid "No selections matched"
1859 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1863 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1864 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1868 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1869 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1873 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1874 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1878 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1879 "remove and re-create the database."
1881 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1882 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1886 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1887 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1890 #: apt-inst/extract.cc:210
1892 msgid "Failed to stat %s"
1893 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1896 msgid "Archive has no control record"
1897 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1900 msgid "Unable to get a cursor"
1901 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1903 #: ftparchive/writer.cc:80
1905 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1906 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1908 #: ftparchive/writer.cc:85
1910 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1911 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1913 #: ftparchive/writer.cc:141
1917 #: ftparchive/writer.cc:143
1921 #: ftparchive/writer.cc:150
1922 msgid "E: Errors apply to file "
1923 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1925 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1927 msgid "Failed to resolve %s"
1928 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1930 #: ftparchive/writer.cc:181
1931 msgid "Tree walking failed"
1932 msgstr "L'arbre està fallant"
1934 #: ftparchive/writer.cc:208
1936 msgid "Failed to open %s"
1937 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1939 #: ftparchive/writer.cc:267
1941 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1942 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:275
1946 msgid "Failed to readlink %s"
1947 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1949 #: ftparchive/writer.cc:279
1951 msgid "Failed to unlink %s"
1952 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:286
1956 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1957 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1959 #: ftparchive/writer.cc:296
1961 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1962 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:401
1965 msgid "Archive had no package field"
1966 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1968 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1970 msgid " %s has no override entry\n"
1971 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1975 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1976 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:721
1980 msgid " %s has no source override entry\n"
1981 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:725
1985 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1986 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
1988 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1989 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1990 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
1992 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1994 msgid "Unable to open %s"
1995 msgstr "No es pot obrir %s"
1997 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1999 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2000 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2002 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2005 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2007 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2010 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2012 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2014 msgid "Failed to read the override file %s"
2015 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2019 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2020 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2024 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2025 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2028 msgid "Failed to create FILE*"
2029 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2032 msgid "Failed to fork"
2033 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2036 msgid "Compress child"
2037 msgstr "Comprimeix el fil"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2041 msgid "Internal error, failed to create %s"
2042 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2045 msgid "IO to subprocess/file failed"
2046 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2049 msgid "Failed to read while computing MD5"
2050 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2054 msgid "Problem unlinking %s"
2055 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2059 msgid "Failed to rename %s to %s"
2060 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2062 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2065 "Usage: apt-internal-solver\n"
2067 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2068 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2071 " -h This help text.\n"
2072 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2073 " -c=? Read this configuration file\n"
2074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2076 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2078 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2079 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2082 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2083 " -t Estableix el directori temporal\n"
2084 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2085 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2087 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2088 msgid "Unknown package record!"
2089 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2093 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2095 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2096 "to indicate what kind of file it is.\n"
2099 " -h This help text\n"
2100 " -s Use source file sorting\n"
2101 " -c=? Read this configuration file\n"
2102 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2106 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2107 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2110 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2111 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2112 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2113 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2116 msgid "Failed to create pipes"
2117 msgstr "No es poden crear els conductes"
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2120 msgid "Failed to exec gzip "
2121 msgstr "No es pot executar el gzip "
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2124 msgid "Corrupted archive"
2125 msgstr "Arxiu corromput"
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2128 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2129 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2133 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2134 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2137 msgid "Invalid archive signature"
2138 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2141 msgid "Error reading archive member header"
2142 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2146 msgid "Invalid archive member header %s"
2147 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2150 msgid "Invalid archive member header"
2151 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2154 msgid "Archive is too short"
2155 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2158 msgid "Failed to read the archive headers"
2159 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2161 #: apt-inst/filelist.cc:382
2162 msgid "DropNode called on still linked node"
2163 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:414
2166 msgid "Failed to locate the hash element!"
2167 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:461
2170 msgid "Failed to allocate diversion"
2171 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:466
2174 msgid "Internal error in AddDiversion"
2175 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:479
2179 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2180 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2182 #: apt-inst/filelist.cc:508
2184 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2185 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2187 #: apt-inst/filelist.cc:551
2189 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2190 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2192 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2194 msgid "Failed to write file %s"
2195 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2197 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2199 msgid "Failed to close file %s"
2200 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2202 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2204 msgid "The path %s is too long"
2205 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2207 #: apt-inst/extract.cc:127
2209 msgid "Unpacking %s more than once"
2210 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2212 #: apt-inst/extract.cc:137
2214 msgid "The directory %s is diverted"
2215 msgstr "El directori %s està desviat"
2217 #: apt-inst/extract.cc:147
2219 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2220 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2222 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2223 msgid "The diversion path is too long"
2224 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2226 #: apt-inst/extract.cc:243
2228 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2229 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2231 #: apt-inst/extract.cc:283
2232 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2233 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2235 #: apt-inst/extract.cc:287
2236 msgid "The path is too long"
2237 msgstr "La ruta és massa llarga"
2239 #: apt-inst/extract.cc:415
2241 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2242 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2244 #: apt-inst/extract.cc:432
2246 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2247 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2249 #: apt-inst/extract.cc:492
2251 msgid "Unable to stat %s"
2252 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2256 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2257 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2259 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2262 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2263 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2267 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2268 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2271 msgid "Unparsable control file"
2272 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2275 msgid "Can't mmap an empty file"
2276 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2280 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2281 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2285 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2286 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2289 msgid "Unable to close mmap"
2290 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2293 msgid "Unable to synchronize mmap"
2294 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2298 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2302 msgid "Failed to truncate file"
2303 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2308 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2309 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2311 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2312 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2317 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2320 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2325 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2327 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2328 "està deshabilitat per l'usuari."
2330 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2333 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2334 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2336 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2339 msgid "%lih %limin %lis"
2340 msgstr "%lih %limin %lis"
2342 #. min means minutes, s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2346 msgstr "%limin %lis"
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2356 msgid "Selection %s not found"
2357 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2361 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2362 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2366 msgid "Opening configuration file %s"
2367 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2372 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2377 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2382 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2387 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2392 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2397 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2402 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2406 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2408 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2414 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2418 msgid "%c%s... Error!"
2419 msgstr "%c%s… Error!"
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2423 msgid "%c%s... Done"
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2428 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2429 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2434 msgid "Command line option %s is not understood"
2435 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2439 msgid "Command line option %s is not boolean"
2440 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2444 msgid "Option %s requires an argument."
2445 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2449 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2450 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2454 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2455 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2459 msgid "Option '%s' is too long"
2460 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2464 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2465 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2469 msgid "Invalid operation %s"
2470 msgstr "Operació no vàlida %s"
2472 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2474 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2475 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2477 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2478 msgid "Failed to stat the cdrom"
2479 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2483 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2484 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2488 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2490 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2494 msgid "Could not open lock file %s"
2495 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2499 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2500 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2504 msgid "Could not get lock %s"
2505 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2509 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2510 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2514 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2515 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2519 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2521 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2527 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2529 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2534 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2535 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2539 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2540 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2544 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2545 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2549 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2550 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2554 msgid "Could not open file %s"
2555 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2559 msgid "Could not open file descriptor %d"
2560 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2563 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2564 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2567 msgid "Failed to exec compressor "
2568 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2572 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2573 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2577 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2578 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2582 msgid "Problem closing the file %s"
2583 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2587 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2588 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2592 msgid "Problem unlinking the file %s"
2593 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2596 msgid "Problem syncing the file"
2597 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2600 msgid "Empty package cache"
2601 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2604 msgid "The package cache file is corrupted"
2605 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2608 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2609 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2612 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2613 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2617 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2618 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2621 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2622 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2642 msgstr "Entra en conflicte"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2681 msgid "Building dependency tree"
2682 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2685 msgid "Candidate versions"
2686 msgstr "Versions candidates"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2689 msgid "Dependency generation"
2690 msgstr "Dependències que genera"
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2693 msgid "Reading state information"
2694 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2698 msgid "Failed to open StateFile %s"
2699 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2703 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2704 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2706 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2708 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2709 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2711 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2713 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2714 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2720 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2725 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2731 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2736 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2742 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2747 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2752 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2757 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2762 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2767 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2772 msgstr "S'està obrint %s"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2776 msgid "Line %u too long in source list %s."
2777 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2781 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2782 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2786 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2787 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2789 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2792 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2793 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2795 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2796 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2798 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2800 msgid "Could not configure '%s'. "
2801 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2806 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2807 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2808 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2810 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2811 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2812 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2815 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2817 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2818 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2820 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2823 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2825 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2827 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2829 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2832 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2833 "causat per paquets retinguts."
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2836 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2838 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2843 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2846 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2847 "emprat els antics."
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2851 msgid "List directory %spartial is missing."
2852 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2856 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2857 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2861 msgid "Unable to lock directory %s"
2862 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2864 #. only show the ETA if it makes sense
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2868 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2869 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2873 msgid "Retrieving file %li of %li"
2874 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2878 msgid "The method driver %s could not be found."
2879 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2883 msgid "Method %s did not start correctly"
2884 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2888 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2889 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2891 #: apt-pkg/init.cc:151
2893 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2894 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2896 #: apt-pkg/init.cc:167
2897 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2898 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2900 #: apt-pkg/clean.cc:57
2902 msgid "Unable to stat %s."
2903 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2905 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2906 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2907 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2909 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2910 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2912 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2914 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2915 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2917 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2920 msgid "The list of sources could not be read."
2921 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2923 #: apt-pkg/policy.cc:75
2926 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2927 "available in the sources"
2929 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2930 "llançament no és disponible a les fonts"
2932 #: apt-pkg/policy.cc:399
2934 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2935 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2937 #: apt-pkg/policy.cc:421
2939 msgid "Did not understand pin type %s"
2940 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2942 #: apt-pkg/policy.cc:429
2943 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2944 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2947 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2948 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2950 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2951 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2962 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2963 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2968 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2973 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2978 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2984 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2989 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2991 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2995 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2996 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3000 msgid "Reading package lists"
3001 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3004 msgid "Collecting File Provides"
3005 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3008 msgid "IO Error saving source cache"
3009 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3013 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3014 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3017 msgid "MD5Sum mismatch"
3018 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3022 msgid "Hash Sum mismatch"
3023 msgstr "La suma resum no concorda"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3028 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3029 "or malformed file)"
3031 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3032 "al sources.list o fitxer malformat)"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3040 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3046 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3047 "repository will not be applied."
3049 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3050 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3054 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3055 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3060 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3061 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3063 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3064 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3067 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3070 msgid "GPG error: %s: %s"
3071 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3076 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3077 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3079 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3080 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3086 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3087 "to manually fix this package."
3089 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3090 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3095 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3097 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3101 msgid "Size mismatch"
3102 msgstr "La mida no concorda"
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3106 msgid "Unable to parse Release file %s"
3107 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3111 msgid "No sections in Release file %s"
3112 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3116 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3117 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3121 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3122 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3126 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3127 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3129 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3131 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3132 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3137 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3140 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3141 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3144 msgid "Identifying.. "
3145 msgstr "S'està identificant…"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3149 msgid "Stored label: %s\n"
3150 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3153 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3154 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3158 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3159 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3162 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3163 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3166 msgid "Waiting for disc...\n"
3167 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3170 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3171 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3174 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3175 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3180 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3183 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3184 "traduccions i %zu signatures\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3188 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3189 "wrong architecture?"
3191 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3192 "arquitectura és incorrecta?"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3196 msgid "Found label '%s'\n"
3197 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3200 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3201 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3206 "This disc is called: \n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3213 msgid "Copying package lists..."
3214 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3217 msgid "Writing new source list\n"
3218 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3221 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3222 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3226 msgid "Wrote %i records.\n"
3227 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3231 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3232 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3236 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3237 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3241 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3243 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3248 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3249 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3253 msgid "Hash mismatch for: %s"
3254 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3258 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3259 msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3261 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3264 msgid "No keyring installed in %s."
3265 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3269 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3270 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3274 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3275 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3279 msgid "Couldn't find task '%s'"
3280 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3284 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3285 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3289 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3291 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3297 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3300 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3301 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3305 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3307 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3312 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3314 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3319 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3321 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3325 msgid "Send scenario to solver"
3326 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3328 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3329 msgid "Send request to solver"
3330 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3333 msgid "Prepare for receiving solution"
3334 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3337 msgid "External solver failed without a proper error message"
3338 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3341 msgid "Execute external solver"
3342 msgstr "Executa un resoledor extern"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3346 msgid "Installing %s"
3347 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3351 msgid "Configuring %s"
3352 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3357 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3361 msgid "Completely removing %s"
3362 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3366 msgid "Noting disappearance of %s"
3367 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3371 msgid "Running post-installation trigger %s"
3372 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3374 #. FIXME: use a better string after freeze
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3377 msgid "Directory '%s' missing"
3378 msgstr "Manca el directori «%s»"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3382 msgid "Could not open file '%s'"
3383 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3387 msgid "Preparing %s"
3388 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3392 msgid "Unpacking %s"
3393 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3397 msgid "Preparing to configure %s"
3398 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3402 msgid "Installed %s"
3403 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3407 msgid "Preparing for removal of %s"
3408 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3413 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3417 msgid "Preparing to completely remove %s"
3418 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3422 msgid "Completely removed %s"
3423 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3426 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3428 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3432 msgid "Running dpkg"
3433 msgstr "S'està executant dpkg"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3436 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3437 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3440 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3441 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3443 #. check if its not a follow up error
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3445 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3446 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3450 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3451 "error from a previous failure."
3453 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3454 "consequent de una fallida anterior."
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3458 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3461 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3466 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3469 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3474 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3476 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3482 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3485 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3486 "procés utilitzant-lo?"
3488 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3490 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3491 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3493 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3494 #. dpkg --configure -a
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3498 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3500 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3507 #~ msgid "decompressor"
3508 #~ msgstr "decompressor"
3510 #~ msgid "Failed to remove %s"
3511 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3513 #~ msgid "Unable to create %s"
3514 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3516 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3517 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3519 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3521 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3524 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3525 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3527 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3528 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3530 #~ msgid "Reading file listing"
3531 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3534 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3535 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3538 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3539 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3540 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3542 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3543 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3545 #~ msgid "Internal error getting a node"
3546 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3548 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3549 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3551 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3552 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3554 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3555 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3557 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3558 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3560 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3561 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3563 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3564 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3566 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3567 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3569 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3570 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3572 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3573 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3575 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3576 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3578 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3579 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3581 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3582 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3584 #~ msgid "Read error from %s process"
3585 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3587 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3588 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3590 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3592 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3596 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3597 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3599 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3600 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3604 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3607 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3610 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3613 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3615 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3616 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3619 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3622 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3625 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3629 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3631 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3633 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3635 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3636 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3638 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3640 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3644 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3646 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3648 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3650 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3651 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3653 #~ msgid "Could not patch file"
3654 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3656 #~ msgid " %4i %s\n"
3657 #~ msgstr " %4i %s\n"
3659 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3660 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3663 #~ msgstr "%4i %s\n"
3665 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3666 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3668 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3669 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3672 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3673 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3674 #~ "that package should be filed."
3676 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3677 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3678 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3680 #~ msgid "File date has changed %s"
3681 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3683 #~ msgid "Reading file list"
3684 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3686 #~ msgid "Could not execute "
3687 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3689 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3690 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3692 #~ msgid "Removed with config %s"
3693 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3695 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3697 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3700 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3701 #~ "dependencies for %s.\n"
3702 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3704 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3705 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3706 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."