]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
rename testcase to mention CVE number, make the code more consistent with
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fitxers de paquets:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Paquets etiquetats:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(no trobat)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instaŀlat: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(cap)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Etiqueta del paquet: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Taula de versió:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
204 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
209 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
210 "\n"
211 "Ordres:\n"
212 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
213 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
214 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
215 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
216 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
217 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
218 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
219 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
220 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
221 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
222 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
223 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
225 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
227 " policy - Mostra la configuració de política\n"
228 "\n"
229 "Opcions:\n"
230 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
231 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
232 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
233 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
234 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
235 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
236 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
238 "informació.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Els arguments no són en parells"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
277 "\n"
278 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
279 "\n"
280 "Ordres:\n"
281 " shell - Mode shell\n"
282 " dump - Mostra la configuració\n"
283 "\n"
284 "Opcions:\n"
285 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
286 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
287 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "S"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "però està instaŀlat %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "però no és instaŀlable"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "però és un paquet virtual"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "però no està instaŀlat"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "però no serà instaŀlat"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " o"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (per %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
371 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu desactualitzats, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Instaŀlat]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "[Versió no candidata]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
433 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
434 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
456 "«%s»?\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr ""
472 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr ""
478 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " ha fallat."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "No es poden corregir les dependències"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Fet"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr ""
556 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
557 "trencats!"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1140
560 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
561 msgstr ""
562 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
572
573 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
574 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
575 #: cmdline/apt-get.cc:1196
576 #, c-format
577 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
578 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
579
580 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
581 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
582 #: cmdline/apt-get.cc:1201
583 #, c-format
584 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
585 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
586
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1208
590 #, c-format
591 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
592 msgstr ""
593 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
616
617 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
618 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
619 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 msgid "Yes, do as I say!"
621 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1263
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "You are about to do something potentially harmful.\n"
627 "To continue type in the phrase '%s'\n"
628 " ?] "
629 msgstr ""
630 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
631 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
632 " ?] "
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
635 msgid "Abort."
636 msgstr "Avortat."
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1284
639 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
640 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
643 #, c-format
644 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
645 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1374
648 msgid "Some files failed to download"
649 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
652 msgid "Download complete and in download only mode"
653 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1381
656 msgid ""
657 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
658 "missing?"
659 msgstr ""
660 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
661 "intenteu-ho amb --fix-missing."
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1385
664 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
665 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1390
668 msgid "Unable to correct missing packages."
669 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1391
672 msgid "Aborting install."
673 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1419
676 msgid ""
677 "The following package disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgid_plural ""
680 "The following packages disappeared from your system as\n"
681 "all files have been overwritten by other packages:"
682 msgstr[0] ""
683 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
684 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
685 msgstr[1] ""
686 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
687 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1423
690 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1561
694 #, c-format
695 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1593
699 #, c-format
700 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
702
703 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704 #: cmdline/apt-get.cc:1631
705 #, c-format
706 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1647
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1713
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 msgstr ""
716 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
717 "automàtic"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1817
720 msgid ""
721 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
722 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
723 msgstr ""
724 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
725 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
726
727 #.
728 #. if (Packages == 1)
729 #. {
730 #. c1out << endl;
731 #. c1out <<
732 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
733 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
734 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #. }
736 #.
737 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
738 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
739 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1824
742 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
743 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1831
746 msgid ""
747 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
748 msgid_plural ""
749 "The following packages were automatically installed and are no longer "
750 "required:"
751 msgstr[0] ""
752 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
753 msgstr[1] ""
754 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1835
757 #, c-format
758 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
759 msgid_plural ""
760 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
761 msgstr[0] ""
762 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
763 msgstr[1] ""
764 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1837
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
770 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1856
773 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
774 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1955
777 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
778 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1959
781 msgid ""
782 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
783 "solution)."
784 msgstr ""
785 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
786 "especifiqueu una solució)."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1974
789 msgid ""
790 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
791 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
792 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
793 "or been moved out of Incoming."
794 msgstr ""
795 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
796 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
797 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
798 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1995
801 msgid "Broken packages"
802 msgstr "Paquets trencats"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2021
805 msgid "The following extra packages will be installed:"
806 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2111
809 msgid "Suggested packages:"
810 msgstr "Paquets suggerits:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2112
813 msgid "Recommended packages:"
814 msgstr "Paquets recomanats:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2154
817 #, c-format
818 msgid "Couldn't find package %s"
819 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
822 #, c-format
823 msgid "%s set to automatically installed.\n"
824 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
827 msgid ""
828 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
829 "instead."
830 msgstr ""
831 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
832 "en el seu lloc."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2185
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
839 msgid "Failed"
840 msgstr "Ha fallat"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2193
843 msgid "Done"
844 msgstr "Fet"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
848 msgstr ""
849 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
856 #, c-format
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
861 #, c-format
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "S'està baixant %s %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
870 #, c-format
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878 "%s\n"
879 msgstr ""
880 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
881 "versions «%s» a:\n"
882 "%s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2515
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Please use:\n"
888 "bzr branch %s\n"
889 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
890 msgstr ""
891 "Empreu:\n"
892 "bzr branch %s\n"
893 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
894 "paquet.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2568
897 #, c-format
898 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
899 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2605
902 #, c-format
903 msgid "You don't have enough free space in %s"
904 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2614
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
911 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
912
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2619
916 #, c-format
917 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
918 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2625
921 #, c-format
922 msgid "Fetch source %s\n"
923 msgstr "Obtén el font %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2663
926 msgid "Failed to fetch some archives."
927 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2694
930 #, c-format
931 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
932 msgstr ""
933 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2706
936 #, c-format
937 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
938 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2707
941 #, c-format
942 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
943 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2729
946 #, c-format
947 msgid "Build command '%s' failed.\n"
948 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2749
951 msgid "Child process failed"
952 msgstr "Ha fallat el procés fill"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2768
955 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
956 msgstr ""
957 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
958 "per a"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2793
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
964 "Architectures for setup"
965 msgstr ""
966 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
967 "APT::Architectures per a configurar-ho"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
970 #, c-format
971 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
972 msgstr ""
973 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2840
976 #, c-format
977 msgid "%s has no build depends.\n"
978 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:3010
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
984 "packages"
985 msgstr ""
986 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
987 "paquets «%s»"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:3028
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
993 "found"
994 msgstr ""
995 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
996 "%s"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3051
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1001 msgstr ""
1002 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1003 "massa nou"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1009 "package %s can't satisfy version requirements"
1010 msgstr ""
1011 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1012 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1018 "version"
1019 msgstr ""
1020 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1021 "candidata"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1024 #, c-format
1025 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1026 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1029 #, c-format
1030 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1031 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1034 msgid "Failed to process build dependencies"
1035 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1038 #, c-format
1039 msgid "Changelog for %s (%s)"
1040 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1043 msgid "Supported modules:"
1044 msgstr "Mòduls suportats:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1047 #, fuzzy
1048 msgid ""
1049 "Usage: apt-get [options] command\n"
1050 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052 "\n"
1053 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1054 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1055 "and install.\n"
1056 "\n"
1057 "Commands:\n"
1058 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1059 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1060 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1061 " remove - Remove packages\n"
1062 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1063 " purge - Remove packages and config files\n"
1064 " source - Download source archives\n"
1065 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1066 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1067 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1068 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1069 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1070 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1071 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1072 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1073 "\n"
1074 "Options:\n"
1075 " -h This help text.\n"
1076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1077 " -qq No output except for errors\n"
1078 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1079 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1080 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1081 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1082 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1083 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1084 " -b Build the source package after fetching it\n"
1085 " -V Show verbose version numbers\n"
1086 " -c=? Read this configuration file\n"
1087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1088 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1089 "pages for more information and options.\n"
1090 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1091 msgstr ""
1092 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1093 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1094 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1095 "\n"
1096 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1097 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1098 "update i install.\n"
1099 "\n"
1100 "Ordres:\n"
1101 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1102 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1103 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1104 " remove - Suprimeix paquets\n"
1105 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1106 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1107 " source - Baixa arxius font\n"
1108 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1109 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1110 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1111 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1112 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1113 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1114 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1115 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1116 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1117 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1118 "\n"
1119 "Opcions:\n"
1120 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1121 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1122 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1123 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1124 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1125 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1126 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1127 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1128 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1129 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1130 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1131 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1132 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1133 " -o dir::cache=/tmp\n"
1134 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1135 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1136 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1139 msgid ""
1140 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1141 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1142 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1143 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1144 msgstr ""
1145 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1146 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1147 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1148 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1151 msgid "Hit "
1152 msgstr "Obj "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1155 msgid "Get:"
1156 msgstr "Bai:"
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1159 msgid "Ign "
1160 msgstr "Ign "
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1163 msgid "Err "
1164 msgstr "Err "
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1167 #, c-format
1168 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1169 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1172 #, c-format
1173 msgid " [Working]"
1174 msgstr " [Treballant]"
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1180 " '%s'\n"
1181 "in the drive '%s' and press enter\n"
1182 msgstr ""
1183 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1184 " «%s»\n"
1185 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1188 #, c-format
1189 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1190 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1193 #, c-format
1194 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1195 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1198 #, c-format
1199 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1200 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1203 #, c-format
1204 msgid "%s was already set on hold.\n"
1205 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1208 #, c-format
1209 msgid "%s was already not hold.\n"
1210 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1214 #, c-format
1215 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1216 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1219 #, c-format
1220 msgid "%s set on hold.\n"
1221 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1224 #, c-format
1225 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1226 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1229 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1230 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1233 msgid ""
1234 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1237 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1238 "\n"
1239 "Commands:\n"
1240 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1241 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1242 "\n"
1243 "Options:\n"
1244 " -h This help text.\n"
1245 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1246 " -qq No output except for errors\n"
1247 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1248 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1249 " -c=? Read this configuration file\n"
1250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:203
1255 #, c-format
1256 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1257 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:212
1260 msgid ""
1261 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1262 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1263 msgstr ""
1264 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1265 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1266
1267 #: methods/cdrom.cc:222
1268 msgid "Wrong CD-ROM"
1269 msgstr "CD erroni"
1270
1271 #: methods/cdrom.cc:249
1272 #, c-format
1273 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1274 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:254
1277 msgid "Disk not found."
1278 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1281 msgid "File not found"
1282 msgstr "Fitxer no trobat"
1283
1284 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1285 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1286 msgid "Failed to stat"
1287 msgstr "L'estat ha fallat"
1288
1289 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1290 msgid "Failed to set modification time"
1291 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1292
1293 #: methods/file.cc:47
1294 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1295 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1296
1297 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1298 #: methods/ftp.cc:173
1299 msgid "Logging in"
1300 msgstr "S'està accedint a"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:179
1303 msgid "Unable to determine the peer name"
1304 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:184
1307 msgid "Unable to determine the local name"
1308 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1311 #, c-format
1312 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1313 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:221
1316 #, c-format
1317 msgid "USER failed, server said: %s"
1318 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:228
1321 #, c-format
1322 msgid "PASS failed, server said: %s"
1323 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:248
1326 msgid ""
1327 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1328 "is empty."
1329 msgstr ""
1330 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1331 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1332
1333 #: methods/ftp.cc:276
1334 #, c-format
1335 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1336 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:302
1339 #, c-format
1340 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1341 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1344 msgid "Connection timeout"
1345 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:346
1348 msgid "Server closed the connection"
1349 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1353 msgid "Read error"
1354 msgstr "Error de lectura"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1357 msgid "A response overflowed the buffer."
1358 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1359
1360 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1361 msgid "Protocol corruption"
1362 msgstr "Protocol corromput"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1367 msgid "Write error"
1368 msgstr "Error d'escriptura"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1371 msgid "Could not create a socket"
1372 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:707
1375 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1376 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:713
1379 msgid "Could not connect passive socket."
1380 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1381
1382 #: methods/ftp.cc:730
1383 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1384 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1385
1386 # abastar? huh? jm
1387 #: methods/ftp.cc:744
1388 msgid "Could not bind a socket"
1389 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:748
1392 msgid "Could not listen on the socket"
1393 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:755
1396 msgid "Could not determine the socket's name"
1397 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:787
1400 msgid "Unable to send PORT command"
1401 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:797
1404 #, c-format
1405 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1406 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:806
1409 #, c-format
1410 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1411 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:826
1414 msgid "Data socket connect timed out"
1415 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:833
1418 msgid "Unable to accept connection"
1419 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1422 msgid "Problem hashing file"
1423 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:885
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1428 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1431 msgid "Data socket timed out"
1432 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:930
1435 #, c-format
1436 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1437 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1438
1439 #. Get the files information
1440 #: methods/ftp.cc:1007
1441 msgid "Query"
1442 msgstr "Consulta"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:1119
1445 msgid "Unable to invoke "
1446 msgstr "No es pot invocar"
1447
1448 #: methods/connect.cc:75
1449 #, c-format
1450 msgid "Connecting to %s (%s)"
1451 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1452
1453 #: methods/connect.cc:86
1454 #, c-format
1455 msgid "[IP: %s %s]"
1456 msgstr "[IP: %s %s]"
1457
1458 #: methods/connect.cc:93
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1461 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462
1463 #: methods/connect.cc:99
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1466 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1467
1468 #: methods/connect.cc:107
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1471 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1472
1473 #: methods/connect.cc:125
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1476 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1477
1478 #. We say this mainly because the pause here is for the
1479 #. ssh connection that is still going
1480 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1481 #, c-format
1482 msgid "Connecting to %s"
1483 msgstr "S'està connectant amb %s"
1484
1485 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not resolve '%s'"
1488 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1489
1490 #: methods/connect.cc:197
1491 #, c-format
1492 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1493 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1494
1495 #: methods/connect.cc:200
1496 #, c-format
1497 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1498 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1499
1500 #: methods/connect.cc:247
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1503 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1504
1505 #: methods/gpgv.cc:180
1506 msgid ""
1507 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1508 msgstr ""
1509 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1510 "l'emprempta digital de la clau!"
1511
1512 #: methods/gpgv.cc:185
1513 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1514 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:189
1517 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1518 msgstr ""
1519 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1520 "instaŀlat el gpgv?)"
1521
1522 #: methods/gpgv.cc:194
1523 msgid "Unknown error executing gpgv"
1524 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1525
1526 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1527 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1528 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1529
1530 #: methods/gpgv.cc:242
1531 msgid ""
1532 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1533 "available:\n"
1534 msgstr ""
1535 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1536 "està disponible:\n"
1537
1538 #: methods/gzip.cc:65
1539 msgid "Empty files can't be valid archives"
1540 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1541
1542 #: methods/http.cc:394
1543 msgid "Waiting for headers"
1544 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1545
1546 #: methods/http.cc:544
1547 msgid "Bad header line"
1548 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1549
1550 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1551 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1552 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1553
1554 #: methods/http.cc:606
1555 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1556 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1557
1558 #: methods/http.cc:621
1559 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1560 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1561
1562 #: methods/http.cc:623
1563 msgid "This HTTP server has broken range support"
1564 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1565
1566 #: methods/http.cc:647
1567 msgid "Unknown date format"
1568 msgstr "Format de la data desconegut"
1569
1570 #: methods/http.cc:818
1571 msgid "Select failed"
1572 msgstr "Ha fallat la selecció"
1573
1574 #: methods/http.cc:823
1575 msgid "Connection timed out"
1576 msgstr "Connexió finalitzada"
1577
1578 #: methods/http.cc:846
1579 msgid "Error writing to output file"
1580 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1581
1582 #: methods/http.cc:877
1583 msgid "Error writing to file"
1584 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1585
1586 #: methods/http.cc:905
1587 msgid "Error writing to the file"
1588 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1589
1590 #: methods/http.cc:919
1591 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1592 msgstr ""
1593 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1594
1595 #: methods/http.cc:921
1596 msgid "Error reading from server"
1597 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1598
1599 #: methods/http.cc:1194
1600 msgid "Bad header data"
1601 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1602
1603 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1604 msgid "Connection failed"
1605 msgstr "Ha fallat la connexió"
1606
1607 #: methods/http.cc:1358
1608 msgid "Internal error"
1609 msgstr "Error intern"
1610
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1617 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to read %s"
1620 msgstr "No es pot llegir %s"
1621
1622 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1624 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1625 #: apt-pkg/clean.cc:123
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to change to %s"
1628 msgstr "No es pot canviar a %s"
1629
1630 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1631 #. and provide a config option to define that default
1632 #: methods/mirror.cc:280
1633 #, c-format
1634 msgid "No mirror file '%s' found "
1635 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1636
1637 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1638 #. and provide a config option to define that default
1639 #: methods/mirror.cc:287
1640 #, c-format
1641 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1642 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1643
1644 #: methods/mirror.cc:442
1645 #, c-format
1646 msgid "[Mirror: %s]"
1647 msgstr "[Rèplica: %s]"
1648
1649 #: methods/rred.cc:491
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1653 "to be corrupt."
1654 msgstr ""
1655 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1656 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1657
1658 #: methods/rred.cc:496
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1662 "to be corrupt."
1663 msgstr ""
1664 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1665 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1666
1667 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1669 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1670
1671 #: methods/rsh.cc:338
1672 msgid "Connection closed prematurely"
1673 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1674
1675 #: dselect/install:32
1676 msgid "Bad default setting!"
1677 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1678
1679 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1680 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1681 msgid "Press enter to continue."
1682 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1683
1684 #: dselect/install:91
1685 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1686 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1687
1688 #: dselect/install:101
1689 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1690 msgstr ""
1691 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1692
1693 #: dselect/install:102
1694 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1695 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1696
1697 #: dselect/install:103
1698 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1699 msgstr ""
1700 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1701 "errors"
1702
1703 #: dselect/install:104
1704 msgid ""
1705 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1706 msgstr ""
1707 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1708 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1709
1710 #: dselect/update:30
1711 msgid "Merging available information"
1712 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1713
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1715 #, c-format
1716 msgid "%s not a valid DEB package."
1717 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1718
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1720 msgid ""
1721 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1722 "\n"
1723 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1724 "from debian packages\n"
1725 "\n"
1726 "Options:\n"
1727 " -h This help text\n"
1728 " -t Set the temp dir\n"
1729 " -c=? Read this configuration file\n"
1730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1731 msgstr ""
1732 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1733 "\n"
1734 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1735 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1736 "\n"
1737 "Opcions:\n"
1738 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1739 " -t Estableix el directori temporal\n"
1740 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1741 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1742
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to write to %s"
1746 msgstr "No es pot escriure en %s"
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1749 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1750 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1753 msgid "Package extension list is too long"
1754 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1759 #, c-format
1760 msgid "Error processing directory %s"
1761 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1764 msgid "Source extension list is too long"
1765 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1768 msgid "Error writing header to contents file"
1769 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1772 #, c-format
1773 msgid "Error processing contents %s"
1774 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1777 msgid ""
1778 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1779 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " contents path\n"
1782 " release path\n"
1783 " generate config [groups]\n"
1784 " clean config\n"
1785 "\n"
1786 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1787 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1788 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1791 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1792 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1793 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1794 "\n"
1795 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1796 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1797 "\n"
1798 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1799 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1800 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1801 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1802 "Debian archive:\n"
1803 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1804 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1805 "\n"
1806 "Options:\n"
1807 " -h This help text\n"
1808 " --md5 Control MD5 generation\n"
1809 " -s=? Source override file\n"
1810 " -q Quiet\n"
1811 " -d=? Select the optional caching database\n"
1812 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1813 " --contents Control contents file generation\n"
1814 " -c=? Read this configuration file\n"
1815 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1816 msgstr ""
1817 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1818 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1819 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1820 " contents camí\n"
1821 " release camí\n"
1822 " generate config [grups]\n"
1823 " clean config\n"
1824 "\n"
1825 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1826 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1827 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1830 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1831 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1832 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1833 "\n"
1834 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1835 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1836 "fitxer de substitucions de src.\n"
1837 "\n"
1838 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1839 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1840 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1841 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1842 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1843 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1844 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1845 "\n"
1846 "Opcions:\n"
1847 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1848 " --md5 Generació del control MD5\n"
1849 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1850 " -q Silenciós\n"
1851 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1852 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1853 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1854 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1855 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1856
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1858 msgid "No selections matched"
1859 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1860
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1862 #, c-format
1863 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1864 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1867 #, c-format
1868 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1869 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1872 #, c-format
1873 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1874 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1877 msgid ""
1878 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1879 "remove and re-create the database."
1880 msgstr ""
1881 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1882 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1887 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1890 #: apt-inst/extract.cc:210
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to stat %s"
1893 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1896 msgid "Archive has no control record"
1897 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1900 msgid "Unable to get a cursor"
1901 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:80
1904 #, c-format
1905 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1906 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:85
1909 #, c-format
1910 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1911 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:141
1914 msgid "E: "
1915 msgstr "E: "
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:143
1918 msgid "W: "
1919 msgstr "A: "
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:150
1922 msgid "E: Errors apply to file "
1923 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to resolve %s"
1928 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:181
1931 msgid "Tree walking failed"
1932 msgstr "L'arbre està fallant"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:208
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to open %s"
1937 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:267
1940 #, c-format
1941 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1942 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:275
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to readlink %s"
1947 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:279
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to unlink %s"
1952 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:286
1955 #, c-format
1956 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1957 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:296
1960 #, c-format
1961 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1962 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:401
1965 msgid "Archive had no package field"
1966 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1969 #, c-format
1970 msgid " %s has no override entry\n"
1971 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1974 #, c-format
1975 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1976 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:721
1979 #, c-format
1980 msgid " %s has no source override entry\n"
1981 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:725
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1986 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
1987
1988 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1989 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1990 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
1991
1992 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to open %s"
1995 msgstr "No es pot obrir %s"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1998 #, c-format
1999 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2000 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2003 #, c-format
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2005 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2008 #, c-format
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2010 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to read the override file %s"
2015 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2018 #, c-format
2019 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2020 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2023 #, c-format
2024 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2025 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2028 msgid "Failed to create FILE*"
2029 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2032 msgid "Failed to fork"
2033 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2036 msgid "Compress child"
2037 msgstr "Comprimeix el fil"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2040 #, c-format
2041 msgid "Internal error, failed to create %s"
2042 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2045 msgid "IO to subprocess/file failed"
2046 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2049 msgid "Failed to read while computing MD5"
2050 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2053 #, c-format
2054 msgid "Problem unlinking %s"
2055 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to rename %s to %s"
2060 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2061
2062 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2063 #, fuzzy
2064 msgid ""
2065 "Usage: apt-internal-solver\n"
2066 "\n"
2067 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2068 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2069 "\n"
2070 "Options:\n"
2071 " -h This help text.\n"
2072 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2073 " -c=? Read this configuration file\n"
2074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2075 msgstr ""
2076 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2077 "\n"
2078 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2079 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2080 "\n"
2081 "Opcions:\n"
2082 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2083 " -t Estableix el directori temporal\n"
2084 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2085 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2086
2087 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2088 msgid "Unknown package record!"
2089 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2090
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2092 msgid ""
2093 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2094 "\n"
2095 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2096 "to indicate what kind of file it is.\n"
2097 "\n"
2098 "Options:\n"
2099 " -h This help text\n"
2100 " -s Use source file sorting\n"
2101 " -c=? Read this configuration file\n"
2102 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2103 msgstr ""
2104 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2105 "\n"
2106 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2107 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2108 "\n"
2109 "Opcions:\n"
2110 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2111 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2112 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2113 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2116 msgid "Failed to create pipes"
2117 msgstr "No es poden crear els conductes"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2120 msgid "Failed to exec gzip "
2121 msgstr "No es pot executar el gzip "
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2124 msgid "Corrupted archive"
2125 msgstr "Arxiu corromput"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2128 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2129 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2132 #, c-format
2133 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2134 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2137 msgid "Invalid archive signature"
2138 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2141 msgid "Error reading archive member header"
2142 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2145 #, c-format
2146 msgid "Invalid archive member header %s"
2147 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2150 msgid "Invalid archive member header"
2151 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2154 msgid "Archive is too short"
2155 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2158 msgid "Failed to read the archive headers"
2159 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2160
2161 #: apt-inst/filelist.cc:382
2162 msgid "DropNode called on still linked node"
2163 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:414
2166 msgid "Failed to locate the hash element!"
2167 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:461
2170 msgid "Failed to allocate diversion"
2171 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:466
2174 msgid "Internal error in AddDiversion"
2175 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:479
2178 #, c-format
2179 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2180 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:508
2183 #, c-format
2184 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2185 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:551
2188 #, c-format
2189 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2190 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2191
2192 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to write file %s"
2195 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2196
2197 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to close file %s"
2200 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2203 #, c-format
2204 msgid "The path %s is too long"
2205 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:127
2208 #, c-format
2209 msgid "Unpacking %s more than once"
2210 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:137
2213 #, c-format
2214 msgid "The directory %s is diverted"
2215 msgstr "El directori %s està desviat"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:147
2218 #, c-format
2219 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2220 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2223 msgid "The diversion path is too long"
2224 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:243
2227 #, c-format
2228 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2229 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:283
2232 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2233 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:287
2236 msgid "The path is too long"
2237 msgstr "La ruta és massa llarga"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:415
2240 #, c-format
2241 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2242 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:432
2245 #, c-format
2246 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2247 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:492
2250 #, c-format
2251 msgid "Unable to stat %s"
2252 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2253
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2255 #, c-format
2256 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2257 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2258
2259 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2261 #, c-format
2262 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2263 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2264
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2266 #, c-format
2267 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2268 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2271 msgid "Unparsable control file"
2272 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2275 msgid "Can't mmap an empty file"
2276 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2279 #, c-format
2280 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2281 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2284 #, c-format
2285 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2286 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2289 msgid "Unable to close mmap"
2290 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2293 msgid "Unable to synchronize mmap"
2294 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2302 msgid "Failed to truncate file"
2303 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2309 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310 msgstr ""
2311 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2312 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 "reached."
2319 msgstr ""
2320 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2321 "s'ha superat."
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2324 msgid ""
2325 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2326 msgstr ""
2327 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2328 "està deshabilitat per l'usuari."
2329
2330 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2332 #, c-format
2333 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2334 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2335
2336 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2338 #, c-format
2339 msgid "%lih %limin %lis"
2340 msgstr "%lih %limin %lis"
2341
2342 #. min means minutes, s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2344 #, c-format
2345 msgid "%limin %lis"
2346 msgstr "%limin %lis"
2347
2348 #. s means seconds
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2350 #, c-format
2351 msgid "%lis"
2352 msgstr "%lis"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2355 #, c-format
2356 msgid "Selection %s not found"
2357 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2360 #, c-format
2361 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2362 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2365 #, c-format
2366 msgid "Opening configuration file %s"
2367 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2372 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2377 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2382 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2387 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2392 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2397 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2402 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2407 msgstr ""
2408 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2409 "argument"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2414 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2417 #, c-format
2418 msgid "%c%s... Error!"
2419 msgstr "%c%s… Error!"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2422 #, c-format
2423 msgid "%c%s... Done"
2424 msgstr "%c%s… Fet"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2427 #, c-format
2428 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2429 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2433 #, c-format
2434 msgid "Command line option %s is not understood"
2435 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2438 #, c-format
2439 msgid "Command line option %s is not boolean"
2440 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2443 #, c-format
2444 msgid "Option %s requires an argument."
2445 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2448 #, c-format
2449 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2450 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2453 #, c-format
2454 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2455 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2458 #, c-format
2459 msgid "Option '%s' is too long"
2460 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2463 #, c-format
2464 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2465 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2468 #, c-format
2469 msgid "Invalid operation %s"
2470 msgstr "Operació no vàlida %s"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2475 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2478 msgid "Failed to stat the cdrom"
2479 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2482 #, c-format
2483 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2484 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2487 #, c-format
2488 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2489 msgstr ""
2490 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not open lock file %s"
2495 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2498 #, c-format
2499 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2500 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not get lock %s"
2505 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2508 #, c-format
2509 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2510 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2513 #, c-format
2514 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2515 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2518 #, c-format
2519 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2520 msgstr ""
2521 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2522 "fitxer"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2528 msgstr ""
2529 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2530 "fitxer invàlida"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2533 #, c-format
2534 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2535 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2538 #, c-format
2539 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2540 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2543 #, c-format
2544 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2545 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2550 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2553 #, c-format
2554 msgid "Could not open file %s"
2555 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not open file descriptor %d"
2560 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2563 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2564 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2567 msgid "Failed to exec compressor "
2568 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2571 #, c-format
2572 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2573 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2576 #, c-format
2577 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2578 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2581 #, c-format
2582 msgid "Problem closing the file %s"
2583 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2586 #, c-format
2587 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2588 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2591 #, c-format
2592 msgid "Problem unlinking the file %s"
2593 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2596 msgid "Problem syncing the file"
2597 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2600 msgid "Empty package cache"
2601 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2604 msgid "The package cache file is corrupted"
2605 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2608 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2609 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2612 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2613 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2616 #, c-format
2617 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2618 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2621 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2622 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2625 msgid "Depends"
2626 msgstr "Depèn"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2629 msgid "PreDepends"
2630 msgstr "Predepèn"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2633 msgid "Suggests"
2634 msgstr "Suggereix"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2637 msgid "Recommends"
2638 msgstr "Recomana"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2641 msgid "Conflicts"
2642 msgstr "Entra en conflicte"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2645 msgid "Replaces"
2646 msgstr "Reemplaça"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2649 msgid "Obsoletes"
2650 msgstr "Fa obsolet"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2653 msgid "Breaks"
2654 msgstr "Trenca"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2657 msgid "Enhances"
2658 msgstr "Millora"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2661 msgid "important"
2662 msgstr "important"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2665 msgid "required"
2666 msgstr "requerit"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2669 msgid "standard"
2670 msgstr "estàndard"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2673 msgid "optional"
2674 msgstr "opcional"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2677 msgid "extra"
2678 msgstr "extra"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2681 msgid "Building dependency tree"
2682 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2685 msgid "Candidate versions"
2686 msgstr "Versions candidates"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2689 msgid "Dependency generation"
2690 msgstr "Dependències que genera"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2693 msgid "Reading state information"
2694 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2697 #, c-format
2698 msgid "Failed to open StateFile %s"
2699 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2702 #, c-format
2703 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2704 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2705
2706 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2707 #, c-format
2708 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2709 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2710
2711 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2714 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2719 msgstr ""
2720 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2725 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2730 msgstr ""
2731 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2736 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2741 msgstr ""
2742 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2747 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2752 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2757 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2762 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2767 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2770 #, c-format
2771 msgid "Opening %s"
2772 msgstr "S'està obrint %s"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2775 #, c-format
2776 msgid "Line %u too long in source list %s."
2777 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2782 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2785 #, c-format
2786 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2787 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2788
2789 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2793 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2794 msgstr ""
2795 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2796 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2797
2798 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2799 #, c-format
2800 msgid "Could not configure '%s'. "
2801 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2802
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2807 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2808 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2809 msgstr ""
2810 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2811 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2812 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2813 "LoopBreak."
2814
2815 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2816 #, c-format
2817 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2818 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2819
2820 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2824 msgstr ""
2825 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2826
2827 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2828 msgid ""
2829 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2830 "held packages."
2831 msgstr ""
2832 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2833 "causat per paquets retinguts."
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2836 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2837 msgstr ""
2838 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2839 "trencats."
2840
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2842 msgid ""
2843 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2844 "used instead."
2845 msgstr ""
2846 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2847 "emprat els antics."
2848
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2850 #, c-format
2851 msgid "List directory %spartial is missing."
2852 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2853
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2855 #, c-format
2856 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2857 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2858
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to lock directory %s"
2862 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2863
2864 #. only show the ETA if it makes sense
2865 #. two days
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2867 #, c-format
2868 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2869 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2870
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2872 #, c-format
2873 msgid "Retrieving file %li of %li"
2874 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2875
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2877 #, c-format
2878 msgid "The method driver %s could not be found."
2879 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2882 #, c-format
2883 msgid "Method %s did not start correctly"
2884 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2885
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2887 #, c-format
2888 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2889 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2890
2891 #: apt-pkg/init.cc:151
2892 #, c-format
2893 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2894 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2895
2896 #: apt-pkg/init.cc:167
2897 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2898 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2899
2900 #: apt-pkg/clean.cc:57
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to stat %s."
2903 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2904
2905 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2906 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2907 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2908
2909 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2910 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2911 msgstr ""
2912 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2913
2914 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2915 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2916 msgstr ""
2917 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2918
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2920 msgid "The list of sources could not be read."
2921 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2922
2923 #: apt-pkg/policy.cc:75
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2927 "available in the sources"
2928 msgstr ""
2929 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2930 "llançament no és disponible a les fonts"
2931
2932 #: apt-pkg/policy.cc:399
2933 #, c-format
2934 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2935 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2936
2937 #: apt-pkg/policy.cc:421
2938 #, c-format
2939 msgid "Did not understand pin type %s"
2940 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2941
2942 #: apt-pkg/policy.cc:429
2943 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2944 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2947 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2948 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2949
2950 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2951 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2961 #, c-format
2962 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2963 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2967 msgstr ""
2968 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2972 msgstr ""
2973 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2977 msgstr ""
2978 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2979 "gestionar. "
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2983 msgstr ""
2984 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2985 "gestionar."
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2988 #, c-format
2989 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2990 msgstr ""
2991 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2994 #, c-format
2995 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2996 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3000 msgid "Reading package lists"
3001 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3004 msgid "Collecting File Provides"
3005 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3008 msgid "IO Error saving source cache"
3009 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3012 #, c-format
3013 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3014 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3017 msgid "MD5Sum mismatch"
3018 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3022 msgid "Hash Sum mismatch"
3023 msgstr "La suma resum no concorda"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3029 "or malformed file)"
3030 msgstr ""
3031 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3032 "al sources.list o fitxer malformat)"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3035 #, c-format
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3040 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3047 "repository will not be applied."
3048 msgstr ""
3049 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3050 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3053 #, c-format
3054 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3055 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3061 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3062 msgstr ""
3063 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3064 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3065 "%s\n"
3066
3067 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3069 #, c-format
3070 msgid "GPG error: %s: %s"
3071 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3077 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3078 msgstr ""
3079 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3080 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3081 "arquitectura)."
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3087 "to manually fix this package."
3088 msgstr ""
3089 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3090 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3096 msgstr ""
3097 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3098 "per al paquet %s."
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3101 msgid "Size mismatch"
3102 msgstr "La mida no concorda"
3103
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3105 #, c-format
3106 msgid "Unable to parse Release file %s"
3107 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3108
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3110 #, c-format
3111 msgid "No sections in Release file %s"
3112 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3113
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3115 #, c-format
3116 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3117 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3118
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3120 #, c-format
3121 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3122 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3123
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3125 #, c-format
3126 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3127 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3128
3129 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3130 #, c-format
3131 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3132 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3138 "Mounting CD-ROM\n"
3139 msgstr ""
3140 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3141 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3144 msgid "Identifying.. "
3145 msgstr "S'està identificant…"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3148 #, c-format
3149 msgid "Stored label: %s\n"
3150 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3153 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3154 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3157 #, c-format
3158 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3159 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3162 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3163 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3166 msgid "Waiting for disc...\n"
3167 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3170 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3171 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3174 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3175 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3181 "%zu signatures\n"
3182 msgstr ""
3183 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3184 "traduccions i %zu signatures\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3187 msgid ""
3188 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3189 "wrong architecture?"
3190 msgstr ""
3191 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3192 "arquitectura és incorrecta?"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3195 #, c-format
3196 msgid "Found label '%s'\n"
3197 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3200 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3201 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "This disc is called: \n"
3207 "'%s'\n"
3208 msgstr ""
3209 "El disc es diu:\n"
3210 "«%s»\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3213 msgid "Copying package lists..."
3214 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3217 msgid "Writing new source list\n"
3218 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3221 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3222 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3225 #, c-format
3226 msgid "Wrote %i records.\n"
3227 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3228
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3230 #, c-format
3231 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3232 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3235 #, c-format
3236 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3237 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3238
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3240 #, c-format
3241 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3242 msgstr ""
3243 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3244 "coincidents\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3249 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3252 #, c-format
3253 msgid "Hash mismatch for: %s"
3254 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3257 #, c-format
3258 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3259 msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3260
3261 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3263 #, c-format
3264 msgid "No keyring installed in %s."
3265 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3268 #, c-format
3269 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3270 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3273 #, c-format
3274 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3275 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3278 #, c-format
3279 msgid "Couldn't find task '%s'"
3280 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3283 #, c-format
3284 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3285 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3290 msgstr ""
3291 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3292 "virtual"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3298 "neither of them"
3299 msgstr ""
3300 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3301 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3306 msgstr ""
3307 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3308 "purament virtual"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3313 msgstr ""
3314 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3315 "candidata"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3320 msgstr ""
3321 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3322 "instaŀlada"
3323
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3325 msgid "Send scenario to solver"
3326 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3327
3328 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3329 msgid "Send request to solver"
3330 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3331
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3333 msgid "Prepare for receiving solution"
3334 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3335
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3337 msgid "External solver failed without a proper error message"
3338 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3339
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3341 msgid "Execute external solver"
3342 msgstr "Executa un resoledor extern"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3345 #, c-format
3346 msgid "Installing %s"
3347 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3350 #, c-format
3351 msgid "Configuring %s"
3352 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3355 #, c-format
3356 msgid "Removing %s"
3357 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3360 #, c-format
3361 msgid "Completely removing %s"
3362 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3365 #, c-format
3366 msgid "Noting disappearance of %s"
3367 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3370 #, c-format
3371 msgid "Running post-installation trigger %s"
3372 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3373
3374 #. FIXME: use a better string after freeze
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3376 #, c-format
3377 msgid "Directory '%s' missing"
3378 msgstr "Manca el directori «%s»"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3381 #, c-format
3382 msgid "Could not open file '%s'"
3383 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3386 #, c-format
3387 msgid "Preparing %s"
3388 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3391 #, c-format
3392 msgid "Unpacking %s"
3393 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3396 #, c-format
3397 msgid "Preparing to configure %s"
3398 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3401 #, c-format
3402 msgid "Installed %s"
3403 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3406 #, c-format
3407 msgid "Preparing for removal of %s"
3408 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3411 #, c-format
3412 msgid "Removed %s"
3413 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3416 #, c-format
3417 msgid "Preparing to completely remove %s"
3418 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3421 #, c-format
3422 msgid "Completely removed %s"
3423 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3426 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3427 msgstr ""
3428 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3429 "pts?)\n"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3432 msgid "Running dpkg"
3433 msgstr "S'està executant dpkg"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3436 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3437 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3440 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3441 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3442
3443 #. check if its not a follow up error
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3445 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3446 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3451 "error from a previous failure."
3452 msgstr ""
3453 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3454 "consequent de una fallida anterior."
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3459 "error"
3460 msgstr ""
3461 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3462 "disc ple"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3467 "error"
3468 msgstr ""
3469 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3470 "falta de memòria"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3475 msgstr ""
3476 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3477 "d'E/S del dpkg"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3483 "it?"
3484 msgstr ""
3485 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3486 "procés utilitzant-lo?"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3489 #, c-format
3490 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3491 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3492
3493 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3494 #. dpkg --configure -a
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3499 msgstr ""
3500 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3501 "el problema."
3502
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3504 msgid "Not locked"
3505 msgstr "No blocat"
3506
3507 #~ msgid "decompressor"
3508 #~ msgstr "decompressor"
3509
3510 #~ msgid "Failed to remove %s"
3511 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3512
3513 #~ msgid "Unable to create %s"
3514 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3515
3516 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3517 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3518
3519 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3522 #~ "fitxers"
3523
3524 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3525 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3526
3527 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3528 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3529
3530 #~ msgid "Reading file listing"
3531 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3535 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3536 #~ "package!"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3539 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3540 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3541
3542 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3543 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3544
3545 #~ msgid "Internal error getting a node"
3546 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3547
3548 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3549 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3550
3551 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3552 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3553
3554 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3555 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3556
3557 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3558 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3559
3560 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3561 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3562
3563 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3564 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3565
3566 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3567 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3568
3569 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3570 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3571
3572 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3573 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3574
3575 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3576 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3577
3578 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3579 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3580
3581 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3582 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3583
3584 #~ msgid "Read error from %s process"
3585 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3586
3587 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3588 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3589
3590 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3593 #~ "instaŀlable"
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3597 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3600 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3601 #~ "més detalls."
3602
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3604 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3605
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3607 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3608
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3610 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3611
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3613 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3614
3615 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3616 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3617
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3619 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3620
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3622 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3623
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3625 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3626
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3630
3631 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3634
3635 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3636 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3637
3638 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3641 #~ "sortint."
3642
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3644 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3645
3646 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3649
3650 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3651 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3652
3653 #~ msgid "Could not patch file"
3654 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3655
3656 #~ msgid " %4i %s\n"
3657 #~ msgstr " %4i %s\n"
3658
3659 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3660 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3661
3662 #~ msgid "%4i %s\n"
3663 #~ msgstr "%4i %s\n"
3664
3665 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3666 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3667
3668 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3669 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3673 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3674 #~ "that package should be filed."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3677 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3678 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3679
3680 #~ msgid "File date has changed %s"
3681 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3682
3683 #~ msgid "Reading file list"
3684 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3685
3686 #~ msgid "Could not execute "
3687 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3688
3689 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3690 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3691
3692 #~ msgid "Removed with config %s"
3693 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3694
3695 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3698
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3701 #~ "dependencies for %s.\n"
3702 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3705 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3706 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."