]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
merged debian-sid branch and resolved conflicts
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 12:27+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:158
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:328
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:329
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:330
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:331
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:338
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:345
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:357
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:371
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:376
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:384
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
104 #, c-format
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
110 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
123 #, c-format
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "Переліки пакунків:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(не знайдено)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Встановлено: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Кандидат: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(відсутній)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Таблиця версій:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
166 #: cmdline/apt-get.cc:3360 cmdline/apt-mark.cc:375
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
210 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
214 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
215 "\n"
216 "Команди:\n"
217 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
218 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
219 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
220 " stats - показати основну статистику\n"
221 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
222 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
223 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
224 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
225 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
226 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
227 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
228 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
229 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
230 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
231 " policy - показати поточну політику\n"
232 "\n"
233 "Опції:\n"
234 " -h Цей текст допомоги.\n"
235 " -p=? Кеш пакунків.\n"
236 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
237 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
238 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
239 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
240 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Аргументи не в парах"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
280 "\n"
281 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
282 "\n"
283 "Команди:\n"
284 " shell - режим shell\n"
285 " dump - показати конфігурацію\n"
286 "\n"
287 "Опції:\n"
288 " -h Цей текст допомоги.\n"
289 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
290 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "Y"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr "N"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "але %s вже встановлений"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "але %s буде встановлений"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "але він не може бути встановлений"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "але це віртуальний пакунок"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "але він не встановлений"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "але він не буде встановлений"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " чи"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (внаслідок %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
374 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 #, c-format
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 #, c-format
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu перевстановлено, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 #, c-format
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 #, c-format
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 #, c-format
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 #, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 #, c-format
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgid " [Installed]"
418 msgstr " [Встановлено]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr " [Версія не кандидат]"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
434 msgstr ""
435 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
436 "пакунка.\n"
437 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
438 "згаданих в sources.list\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 #, c-format
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 #, c-format
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
453
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 #, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr ""
459 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
460 "'%s'?\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463 #, c-format
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:788
468 #, c-format
469 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:818
473 #, c-format
474 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
475 msgstr ""
476 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
481 msgstr ""
482 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 #, c-format
486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 #, c-format
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
495 #, c-format
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 #, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 #, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
511 msgstr "Виправлення залежностей..."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgid " failed."
515 msgstr " невдача."
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
519 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 msgid " Done"
527 msgstr " Виконано"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 msgstr ""
532 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1043
535 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
536 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1068
539 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
540 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1072
543 msgid "Authentication warning overridden.\n"
544 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1079
547 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
548 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [y/N]? "
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1081
551 msgid "Some packages could not be authenticated"
552 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
555 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
556 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1131
559 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
560 msgstr ""
561 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
562 "пакунками!"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1140
565 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
566 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
575
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
579 #, c-format
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
586 #, c-format
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
593 #, c-format
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595 msgstr ""
596 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
597
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1213
601 #, c-format
602 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
603 msgstr ""
604 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2588
607 #: cmdline/apt-get.cc:2591
608 #, c-format
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
613 #, c-format
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619 msgstr ""
620 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
621
622 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
623 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
624 #: cmdline/apt-get.cc:1261
625 msgid "Yes, do as I say!"
626 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1263
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "You are about to do something potentially harmful.\n"
632 "To continue type in the phrase '%s'\n"
633 " ?] "
634 msgstr ""
635 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
636 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
637 " ?] "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
640 msgid "Abort."
641 msgstr "Перервано."
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1284
644 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
645 msgstr "Бажаєте продовжити [Y/n]? "
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2653 apt-pkg/algorithms.cc:1555
648 #, c-format
649 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
650 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1374
653 msgid "Some files failed to download"
654 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2665
657 msgid "Download complete and in download only mode"
658 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1381
661 msgid ""
662 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
663 "missing?"
664 msgstr ""
665 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
666 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1385
669 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
670 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1390
673 msgid "Unable to correct missing packages."
674 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1391
677 msgid "Aborting install."
678 msgstr "Переривається встановлення."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1419
681 msgid ""
682 "The following package disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
684 msgid_plural ""
685 "The following packages disappeared from your system as\n"
686 "all files have been overwritten by other packages:"
687 msgstr[0] ""
688 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
689 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
690 msgstr[1] ""
691 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
692 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
693 msgstr[2] ""
694 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
695 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1423
698 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
699 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1561
702 #, c-format
703 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1593
707 #, c-format
708 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
709 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
710
711 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
712 #: cmdline/apt-get.cc:1631
713 #, c-format
714 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
715 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1647
718 msgid "The update command takes no arguments"
719 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1713
722 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
723 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1817
726 msgid ""
727 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
728 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
729 msgstr ""
730 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
731 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
732
733 #.
734 #. if (Packages == 1)
735 #. {
736 #. c1out << endl;
737 #. c1out <<
738 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
739 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
740 #. "that package should be filed.") << endl;
741 #. }
742 #.
743 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
744 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
745 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1824
748 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
749 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1831
752 msgid ""
753 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
754 msgid_plural ""
755 "The following packages were automatically installed and are no longer "
756 "required:"
757 msgstr[0] ""
758 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
759 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
760 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1835
763 #, c-format
764 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
765 msgid_plural ""
766 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
767 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
768 msgstr[1] ""
769 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
770 msgstr[2] ""
771 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1837
774 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
775 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
776 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
777 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
778 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1856
781 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
782 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1955
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
786 msgstr ""
787 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
788 "install':"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1959
791 msgid ""
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
793 "solution)."
794 msgstr ""
795 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
796 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1974
799 msgid ""
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
804 msgstr ""
805 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
806 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
807 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:1995
810 msgid "Broken packages"
811 msgstr "Зламані пакунки"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2021
814 msgid "The following extra packages will be installed:"
815 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2111
818 msgid "Suggested packages:"
819 msgstr "Пропоновані пакунки:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2112
822 msgid "Recommended packages:"
823 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2154
826 #, c-format
827 msgid "Couldn't find package %s"
828 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
831 #, c-format
832 msgid "%s set to automatically installed.\n"
833 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
836 msgid ""
837 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
838 "instead."
839 msgstr ""
840 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
841 "і 'apt-mark manual'."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2185
844 msgid "Calculating upgrade... "
845 msgstr "Обчислення оновлень... "
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
848 msgid "Failed"
849 msgstr "Невдача"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2193
852 msgid "Done"
853 msgstr "Виконано"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
856 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
857 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2388
864 #, c-format
865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
866 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2393
869 #, c-format
870 msgid "Downloading %s %s"
871 msgstr "Завантаження %s %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2453
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr ""
876 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
877 "тексти"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2802
880 #, c-format
881 msgid "Unable to find a source package for %s"
882 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2510
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
888 "%s\n"
889 msgstr ""
890 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
891 "%s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2515
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Please use:\n"
897 "bzr branch %s\n"
898 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
899 msgstr ""
900 "Будь-ласка використовуйте:\n"
901 "bzr branch %s\n"
902 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2565
905 #, c-format
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2602
910 #, c-format
911 msgid "You don't have enough free space in %s"
912 msgstr "Недостатньо місця в %s"
913
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2611
917 #, c-format
918 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2616
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2622
929 #, c-format
930 msgid "Fetch source %s\n"
931 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2660
934 msgid "Failed to fetch some archives."
935 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2691
938 #, c-format
939 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
940 msgstr ""
941 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2703
944 #, c-format
945 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2704
949 #, c-format
950 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
951 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2726
954 #, c-format
955 msgid "Build command '%s' failed.\n"
956 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2746
959 msgid "Child process failed"
960 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2765
963 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
964 msgstr ""
965 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
966 "пакунок"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2790
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
972 "Architectures for setup"
973 msgstr ""
974 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
975 "Архітектури для налащтування"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:2814 cmdline/apt-get.cc:2817
978 #, c-format
979 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
980 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:2837
983 #, c-format
984 msgid "%s has no build depends.\n"
985 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3007
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
991 "packages"
992 msgstr ""
993 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
994 "'%s' пакунках"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3025
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1000 "found"
1001 msgstr ""
1002 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3048
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1007 msgstr ""
1008 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1009 "новіше, аніж треба"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3087
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015 "package %s can't satisfy version requirements"
1016 msgstr ""
1017 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1018 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1024 "version"
1025 msgstr ""
1026 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1027 "кандидата %s потрібної версії"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3116
1030 #, c-format
1031 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1032 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3132
1035 #, c-format
1036 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1037 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3137
1040 msgid "Failed to process build dependencies"
1041 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3230 cmdline/apt-get.cc:3242
1044 #, c-format
1045 msgid "Changelog for %s (%s)"
1046 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3365
1049 msgid "Supported modules:"
1050 msgstr "Підтримувані модулі:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3406
1053 msgid ""
1054 "Usage: apt-get [options] command\n"
1055 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "\n"
1058 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1060 "and install.\n"
1061 "\n"
1062 "Commands:\n"
1063 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1064 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1065 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066 " remove - Remove packages\n"
1067 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068 " purge - Remove packages and config files\n"
1069 " source - Download source archives\n"
1070 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1074 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1078 "\n"
1079 "Options:\n"
1080 " -h This help text.\n"
1081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082 " -qq No output except for errors\n"
1083 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089 " -b Build the source package after fetching it\n"
1090 " -V Show verbose version numbers\n"
1091 " -c=? Read this configuration file\n"
1092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094 "pages for more information and options.\n"
1095 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1098 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1099 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1102 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1103 "і install.\n"
1104 "\n"
1105 "Команди:\n"
1106 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1107 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1108 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1109 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1110 " remove - видалити пакунки\n"
1111 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1112 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1113 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1114 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1115 " пакунку з вихідних текстів\n"
1116 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1117 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1118 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1119 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1120 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1121 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1122 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1123 "\n"
1124 "Опції:\n"
1125 " -h Цей текст допомоги.\n"
1126 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1127 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1128 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1129 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1130 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1131 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1132 " виводяться\n"
1133 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1134 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1135 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1136 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1137 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1138 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1139 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1140 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1141 "містять більше інформації і опцій.\n"
1142 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:3571
1145 msgid ""
1146 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1147 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1148 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1149 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1150 msgstr ""
1151 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1152 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1153 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1154 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1157 msgid "Hit "
1158 msgstr "В кеші "
1159
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1161 msgid "Get:"
1162 msgstr "Отр:"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1165 msgid "Ign "
1166 msgstr "Ігн "
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1169 msgid "Err "
1170 msgstr "Пом "
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1175 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1178 #, c-format
1179 msgid " [Working]"
1180 msgstr " [Йде робота]"
1181
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1186 " '%s'\n"
1187 "in the drive '%s' and press enter\n"
1188 msgstr ""
1189 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1190 " '%s'\n"
1191 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1194 #, c-format
1195 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1196 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1199 #, c-format
1200 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1201 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1204 #, c-format
1205 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1209 #, c-format
1210 msgid "%s was already set on hold.\n"
1211 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1214 #, c-format
1215 msgid "%s was already not hold.\n"
1216 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1220 #, c-format
1221 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1222 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1225 #, c-format
1226 msgid "%s set on hold.\n"
1227 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1230 #, c-format
1231 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1232 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1235 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1236 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1237
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1243 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1244 "\n"
1245 "Commands:\n"
1246 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1247 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1248 "\n"
1249 "Options:\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1254 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1258 msgstr ""
1259 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1262 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1263 "показувати позначки.\n"
1264 "\n"
1265 "Команди:\n"
1266 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
1267 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
1268 "\n"
1269 "Опції:\n"
1270 " -h Цей текст допомоги.\n"
1271 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1272 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1273 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1274 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1275 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1276 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1278
1279 #: methods/cdrom.cc:203
1280 #, c-format
1281 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1282 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1283
1284 #: methods/cdrom.cc:212
1285 msgid ""
1286 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1287 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1288 msgstr ""
1289 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1290 "не може додавати нові CD-ROM"
1291
1292 #: methods/cdrom.cc:222
1293 msgid "Wrong CD-ROM"
1294 msgstr "Невірний CD-ROM"
1295
1296 #: methods/cdrom.cc:249
1297 #, c-format
1298 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1299 msgstr ""
1300 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1301
1302 #: methods/cdrom.cc:254
1303 msgid "Disk not found."
1304 msgstr "Диск не знайдено."
1305
1306 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1307 msgid "File not found"
1308 msgstr "Файл не знайдено"
1309
1310 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1311 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Failed to stat"
1314 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1315
1316 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1317 msgid "Failed to set modification time"
1318 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1319
1320 #: methods/file.cc:47
1321 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1322 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1323
1324 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1325 #: methods/ftp.cc:173
1326 msgid "Logging in"
1327 msgstr "Логінюсь в"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:179
1330 msgid "Unable to determine the peer name"
1331 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:184
1334 msgid "Unable to determine the local name"
1335 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1338 #, c-format
1339 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1340 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:221
1343 #, c-format
1344 msgid "USER failed, server said: %s"
1345 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:228
1348 #, c-format
1349 msgid "PASS failed, server said: %s"
1350 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:248
1353 msgid ""
1354 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1355 "is empty."
1356 msgstr ""
1357 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1358 "пустий."
1359
1360 #: methods/ftp.cc:276
1361 #, c-format
1362 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1363 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:302
1366 #, c-format
1367 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1368 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1371 msgid "Connection timeout"
1372 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:346
1375 msgid "Server closed the connection"
1376 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1285 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1288
1380 msgid "Read error"
1381 msgstr "Помилка зчитування"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1384 msgid "A response overflowed the buffer."
1385 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1386
1387 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1388 msgid "Protocol corruption"
1389 msgstr "Спотворений протокол"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1383
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1386 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
1394 msgid "Write error"
1395 msgstr "Помилка запису"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1398 msgid "Could not create a socket"
1399 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:707
1402 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1403 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:713
1406 msgid "Could not connect passive socket."
1407 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1408
1409 #: methods/ftp.cc:730
1410 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1411 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:744
1414 msgid "Could not bind a socket"
1415 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:748
1418 msgid "Could not listen on the socket"
1419 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:755
1422 msgid "Could not determine the socket's name"
1423 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:787
1426 msgid "Unable to send PORT command"
1427 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:797
1430 #, c-format
1431 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1432 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:806
1435 #, c-format
1436 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1437 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:826
1440 msgid "Data socket connect timed out"
1441 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:833
1444 msgid "Unable to accept connection"
1445 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1448 msgid "Problem hashing file"
1449 msgstr "Проблема хешування файла"
1450
1451 #: methods/ftp.cc:885
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1454 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1455
1456 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1457 msgid "Data socket timed out"
1458 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1459
1460 #: methods/ftp.cc:930
1461 #, c-format
1462 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1463 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1464
1465 #. Get the files information
1466 #: methods/ftp.cc:1007
1467 msgid "Query"
1468 msgstr "Черга"
1469
1470 #: methods/ftp.cc:1119
1471 msgid "Unable to invoke "
1472 msgstr "Неможливо викликати "
1473
1474 #: methods/connect.cc:75
1475 #, c-format
1476 msgid "Connecting to %s (%s)"
1477 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1478
1479 #: methods/connect.cc:86
1480 #, c-format
1481 msgid "[IP: %s %s]"
1482 msgstr "[IP: %s %s]"
1483
1484 #: methods/connect.cc:93
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488
1489 #: methods/connect.cc:99
1490 #, c-format
1491 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1492 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1493
1494 #: methods/connect.cc:107
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1497 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1498
1499 #: methods/connect.cc:125
1500 #, c-format
1501 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1502 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1503
1504 #. We say this mainly because the pause here is for the
1505 #. ssh connection that is still going
1506 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1507 #, c-format
1508 msgid "Connecting to %s"
1509 msgstr "З'єднання з %s"
1510
1511 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not resolve '%s'"
1514 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1515
1516 #: methods/connect.cc:197
1517 #, c-format
1518 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1519 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1520
1521 #: methods/connect.cc:200
1522 #, c-format
1523 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1524 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1525
1526 #: methods/connect.cc:247
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1529 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1530
1531 #: methods/gpgv.cc:180
1532 msgid ""
1533 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1534 msgstr ""
1535 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1536 "відбиток?!"
1537
1538 #: methods/gpgv.cc:185
1539 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1540 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1541
1542 #: methods/gpgv.cc:189
1543 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1544 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1545
1546 #: methods/gpgv.cc:194
1547 msgid "Unknown error executing gpgv"
1548 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1549
1550 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1551 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1552 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1553
1554 #: methods/gpgv.cc:242
1555 msgid ""
1556 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1557 "available:\n"
1558 msgstr ""
1559 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1560 "відсутній:\n"
1561
1562 #: methods/gzip.cc:65
1563 msgid "Empty files can't be valid archives"
1564 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1565
1566 #: methods/http.cc:394
1567 msgid "Waiting for headers"
1568 msgstr "Очікування на заголовки"
1569
1570 #: methods/http.cc:544
1571 msgid "Bad header line"
1572 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1573
1574 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1575 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1576 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1577
1578 #: methods/http.cc:606
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1580 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1581
1582 #: methods/http.cc:621
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1584 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1585
1586 #: methods/http.cc:623
1587 msgid "This HTTP server has broken range support"
1588 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1589
1590 #: methods/http.cc:647
1591 msgid "Unknown date format"
1592 msgstr "Невідомий формат дати"
1593
1594 #: methods/http.cc:822
1595 msgid "Select failed"
1596 msgstr "Вибір провалився"
1597
1598 #: methods/http.cc:827
1599 msgid "Connection timed out"
1600 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1601
1602 #: methods/http.cc:850
1603 msgid "Error writing to output file"
1604 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1605
1606 #: methods/http.cc:881
1607 msgid "Error writing to file"
1608 msgstr "Помилка запису у файл"
1609
1610 #: methods/http.cc:909
1611 msgid "Error writing to the file"
1612 msgstr "Помилка запису у файл"
1613
1614 #: methods/http.cc:923
1615 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1616 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1617
1618 #: methods/http.cc:925
1619 msgid "Error reading from server"
1620 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1621
1622 #: methods/http.cc:1198
1623 msgid "Bad header data"
1624 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1625
1626 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1627 msgid "Connection failed"
1628 msgstr "З'єднання не вдалося"
1629
1630 #: methods/http.cc:1362
1631 msgid "Internal error"
1632 msgstr "Внутрішня помилка"
1633
1634 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1635 #. Only warn if there is no sources.list file.
1636 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1637 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:402
1638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:515 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1640 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1644
1645 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1647 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1648 #: apt-pkg/clean.cc:123
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to change to %s"
1651 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1652
1653 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654 #. and provide a config option to define that default
1655 #: methods/mirror.cc:280
1656 #, c-format
1657 msgid "No mirror file '%s' found "
1658 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1659
1660 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1661 #. and provide a config option to define that default
1662 #: methods/mirror.cc:287
1663 #, c-format
1664 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1665 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1666
1667 #: methods/mirror.cc:442
1668 #, c-format
1669 msgid "[Mirror: %s]"
1670 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1671
1672 #: methods/rred.cc:491
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1676 "to be corrupt."
1677 msgstr ""
1678 "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
1679 "пошкодженим."
1680
1681 #: methods/rred.cc:496
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1685 "to be corrupt."
1686 msgstr ""
1687 "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
1688 "виглядає пошкодженим."
1689
1690 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1691 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1692 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1693
1694 #: methods/rsh.cc:338
1695 msgid "Connection closed prematurely"
1696 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1697
1698 #: dselect/install:32
1699 msgid "Bad default setting!"
1700 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1701
1702 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1703 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1704 msgid "Press enter to continue."
1705 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1706
1707 #: dselect/install:91
1708 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1709 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1710
1711 #: dselect/install:101
1712 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1713 msgstr ""
1714 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1715
1716 #: dselect/install:102
1717 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1718 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1719
1720 #: dselect/install:103
1721 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1722 msgstr ""
1723 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1724 "помилки"
1725
1726 #: dselect/install:104
1727 msgid ""
1728 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1729 msgstr ""
1730 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1731 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1732
1733 #: dselect/update:30
1734 msgid "Merging available information"
1735 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1736
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1738 #, c-format
1739 msgid "%s not a valid DEB package."
1740 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1741
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1743 msgid ""
1744 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1745 "\n"
1746 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1747 "from debian packages\n"
1748 "\n"
1749 "Options:\n"
1750 " -h This help text\n"
1751 " -t Set the temp dir\n"
1752 " -c=? Read this configuration file\n"
1753 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1754 msgstr ""
1755 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1756 "\n"
1757 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1758 "і файли-шаблони\n"
1759 "\n"
1760 "Опції:\n"
1761 " -h Цей текст\n"
1762 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1763 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1764 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1765
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to write to %s"
1769 msgstr "Неможливо записати в %s"
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1772 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1773 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1776 msgid "Package extension list is too long"
1777 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1782 #, c-format
1783 msgid "Error processing directory %s"
1784 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1787 msgid "Source extension list is too long"
1788 msgstr ""
1789 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1790 "довгий"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1793 msgid "Error writing header to contents file"
1794 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1797 #, c-format
1798 msgid "Error processing contents %s"
1799 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1802 msgid ""
1803 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1804 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " contents path\n"
1807 " release path\n"
1808 " generate config [groups]\n"
1809 " clean config\n"
1810 "\n"
1811 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1812 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1813 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1814 "\n"
1815 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1816 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1817 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1818 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1819 "\n"
1820 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1821 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1822 "\n"
1823 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1824 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1825 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1826 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1827 "Debian archive:\n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 "\n"
1831 "Options:\n"
1832 " -h This help text\n"
1833 " --md5 Control MD5 generation\n"
1834 " -s=? Source override file\n"
1835 " -q Quiet\n"
1836 " -d=? Select the optional caching database\n"
1837 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1838 " --contents Control contents file generation\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1841 msgstr ""
1842 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1843 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " contents path\n"
1846 " release path\n"
1847 " generate config [groups]\n"
1848 " clean config\n"
1849 "\n"
1850 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1851 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1852 "заміни\n"
1853 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1856 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1857 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1858 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1859 "допомогою файлу override.\n"
1860 "\n"
1861 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1862 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1863 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1864 "\n"
1865 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1866 "теці\n"
1867 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1868 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1869 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1870 "зазначений\n"
1871 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1872 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1873 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1874 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1875 "\n"
1876 "Параметри:\n"
1877 " -h Цей текст\n"
1878 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1879 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1880 "текстами\n"
1881 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1882 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1883 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1884 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1885 " (файлу Contents)\n"
1886 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1887 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1888
1889 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1890 msgid "No selections matched"
1891 msgstr "Збігів не виявлено"
1892
1893 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1894 #, c-format
1895 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1896 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1899 #, c-format
1900 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1901 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1904 #, c-format
1905 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1906 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1909 msgid ""
1910 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1911 "remove and re-create the database."
1912 msgstr ""
1913 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1914 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1919 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1922 #: apt-inst/extract.cc:210
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to stat %s"
1925 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1928 msgid "Archive has no control record"
1929 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1932 msgid "Unable to get a cursor"
1933 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:80
1936 #, c-format
1937 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1938 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:85
1941 #, c-format
1942 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1943 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:141
1946 msgid "E: "
1947 msgstr "П: "
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:143
1950 msgid "W: "
1951 msgstr "У: "
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:150
1954 msgid "E: Errors apply to file "
1955 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to resolve %s"
1960 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:181
1963 msgid "Tree walking failed"
1964 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:208
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to open %s"
1969 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:267
1972 #, c-format
1973 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1974 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:275
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to readlink %s"
1979 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:279
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to unlink %s"
1984 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:286
1987 #, c-format
1988 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1989 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:296
1992 #, c-format
1993 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1994 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:401
1997 msgid "Archive had no package field"
1998 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:714
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid " %s has no override entry\n"
2003 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:858
2006 #, c-format
2007 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2008 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:724
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid " %s has no source override entry\n"
2013 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:728
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2018 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2019
2020 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2021 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2022 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2023
2024 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to open %s"
2027 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2028
2029 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2032 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2033
2034 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2037 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2038
2039 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2042 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2043
2044 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to read the override file %s"
2047 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2050 #, c-format
2051 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2052 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2055 #, c-format
2056 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2057 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2060 msgid "Failed to create FILE*"
2061 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2064 msgid "Failed to fork"
2065 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2068 msgid "Compress child"
2069 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2072 #, c-format
2073 msgid "Internal error, failed to create %s"
2074 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2077 msgid "IO to subprocess/file failed"
2078 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2081 msgid "Failed to read while computing MD5"
2082 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2085 #, c-format
2086 msgid "Problem unlinking %s"
2087 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to rename %s to %s"
2092 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2093
2094 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2095 msgid ""
2096 "Usage: apt-internal-solver\n"
2097 "\n"
2098 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2099 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2100 "\n"
2101 "Options:\n"
2102 " -h This help text.\n"
2103 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 msgstr ""
2107 "Використання: apt-internal-solver\n"
2108 "\n"
2109 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2110 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2111 "для дебагу чи інших цілей\n"
2112 "\n"
2113 "Опції:\n"
2114 " -h Цей текст допомоги.\n"
2115 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2116 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2117 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2118 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2119
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2123
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2127 "\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 msgstr ""
2137 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2138 "\n"
2139 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2140 "s\n"
2141 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2142 "\n"
2143 "Опції:\n"
2144 " -h цей текст\n"
2145 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2146 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2147 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2150 msgid "Failed to create pipes"
2151 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2154 msgid "Failed to exec gzip "
2155 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2156
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2158 msgid "Corrupted archive"
2159 msgstr "Пошкоджений архів"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2162 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2163 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2166 #, c-format
2167 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2168 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2171 msgid "Invalid archive signature"
2172 msgstr "Невірний підпис архіву"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2175 msgid "Error reading archive member header"
2176 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Invalid archive member header %s"
2181 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Invalid archive member header"
2186 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2189 msgid "Archive is too short"
2190 msgstr "Архів занадто малий"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2193 msgid "Failed to read the archive headers"
2194 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:382
2197 msgid "DropNode called on still linked node"
2198 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:414
2201 msgid "Failed to locate the hash element!"
2202 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:461
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Failed to allocate diversion"
2207 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:466
2210 msgid "Internal error in AddDiversion"
2211 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:479
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2216 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:508
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2221 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:551
2224 #, c-format
2225 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2226 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2227
2228 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to write file %s"
2231 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2232
2233 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to close file %s"
2236 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2239 #, c-format
2240 msgid "The path %s is too long"
2241 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:127
2244 #, c-format
2245 msgid "Unpacking %s more than once"
2246 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:137
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "The directory %s is diverted"
2251 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:147
2254 #, c-format
2255 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2256 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2259 #, fuzzy
2260 msgid "The diversion path is too long"
2261 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:243
2264 #, c-format
2265 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2266 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:283
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2271 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:287
2274 msgid "The path is too long"
2275 msgstr "Шлях занадто довгий"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:415
2278 #, c-format
2279 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2280 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:432
2283 #, c-format
2284 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2285 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:492
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to stat %s"
2290 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2291
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2293 #, c-format
2294 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2295 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2296
2297 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2299 #, c-format
2300 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2301 msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
2302
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2304 #, c-format
2305 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2306 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2307
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2309 msgid "Unparsable control file"
2310 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2313 msgid "Can't mmap an empty file"
2314 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2317 #, c-format
2318 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2319 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2322 #, c-format
2323 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2324 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2327 msgid "Unable to close mmap"
2328 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2331 msgid "Unable to synchronize mmap"
2332 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2335 #, c-format
2336 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2337 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2340 msgid "Failed to truncate file"
2341 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid ""
2346 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2347 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2348 msgstr ""
2349 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2350 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2356 "reached."
2357 msgstr ""
2358 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2361 msgid ""
2362 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2363 msgstr ""
2364 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2365 "користувачем."
2366
2367 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2369 #, c-format
2370 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2371 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2372
2373 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2375 #, c-format
2376 msgid "%lih %limin %lis"
2377 msgstr "%liг %liхв %liс"
2378
2379 #. min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2381 #, c-format
2382 msgid "%limin %lis"
2383 msgstr "%liхв %liс"
2384
2385 #. s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2387 #, c-format
2388 msgid "%lis"
2389 msgstr "%liс"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1167
2392 #, c-format
2393 msgid "Selection %s not found"
2394 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2397 #, c-format
2398 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2399 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2402 #, c-format
2403 msgid "Opening configuration file %s"
2404 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2409 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2414 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2419 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2424 msgstr ""
2425 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2426 "найвищому рівні"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2431 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2436 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2441 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2446 msgstr ""
2447 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2448 "аргумент"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2453 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2456 #, c-format
2457 msgid "%c%s... Error!"
2458 msgstr "%c%s... Помилка!"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2461 #, c-format
2462 msgid "%c%s... Done"
2463 msgstr "%c%s... Виконано"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2466 msgid "..."
2467 msgstr ""
2468
2469 #. Print the spinner
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2471 #, c-format
2472 msgid "\r%s... %u%%"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2476 #, c-format
2477 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2478 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2482 #, c-format
2483 msgid "Command line option %s is not understood"
2484 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2487 #, c-format
2488 msgid "Command line option %s is not boolean"
2489 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2492 #, c-format
2493 msgid "Option %s requires an argument."
2494 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2497 #, c-format
2498 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2499 msgstr ""
2500 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2503 #, c-format
2504 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2505 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2508 #, c-format
2509 msgid "Option '%s' is too long"
2510 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2513 #, c-format
2514 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2515 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2518 #, c-format
2519 msgid "Invalid operation %s"
2520 msgstr "Невірна дія %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2525 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2528 msgid "Failed to stat the cdrom"
2529 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2532 #, c-format
2533 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2534 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:227
2537 #, c-format
2538 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2539 msgstr ""
2540 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2541 "для зчитування"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:232
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not open lock file %s"
2546 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:250
2549 #, c-format
2550 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2551 msgstr ""
2552 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2553 "файловій системі nfs"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not get lock %s"
2558 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2561 #, c-format
2562 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2563 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2566 #, c-format
2567 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2568 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:446
2571 #, c-format
2572 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2573 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2579 msgstr ""
2580 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2583 #, c-format
2584 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2585 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2588 #, c-format
2589 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2590 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2593 #, c-format
2594 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2595 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
2598 #, c-format
2599 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2600 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1006 apt-pkg/indexcopy.cc:659
2603 #, c-format
2604 msgid "Could not open file %s"
2605 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1068
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not open file descriptor %d"
2610 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1158
2613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2614 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1214
2617 msgid "Failed to exec compressor "
2618 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1311
2621 #, c-format
2622 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2623 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1422
2626 #, c-format
2627 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2628 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2631 #, c-format
2632 msgid "Problem closing the file %s"
2633 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1750
2636 #, c-format
2637 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2638 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1761
2641 #, c-format
2642 msgid "Problem unlinking the file %s"
2643 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1776
2646 msgid "Problem syncing the file"
2647 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2650 msgid "Empty package cache"
2651 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2654 msgid "The package cache file is corrupted"
2655 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2658 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2659 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2662 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2663 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2666 #, c-format
2667 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2668 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2671 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2672 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2675 msgid "Depends"
2676 msgstr "Залежності (Depends)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2679 msgid "PreDepends"
2680 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2683 msgid "Suggests"
2684 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2687 msgid "Recommends"
2688 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2691 msgid "Conflicts"
2692 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2695 msgid "Replaces"
2696 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2699 msgid "Obsoletes"
2700 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2703 msgid "Breaks"
2704 msgstr "Ламає (Breaks)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2707 msgid "Enhances"
2708 msgstr "Покращує (Enhances)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2711 msgid "important"
2712 msgstr "важливі (important)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2715 msgid "required"
2716 msgstr "необхідні (required)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2719 msgid "standard"
2720 msgstr "стандартні (standard)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2723 msgid "optional"
2724 msgstr "необов'язкові (optional)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2727 msgid "extra"
2728 msgstr "додаткові (extra)"
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2731 msgid "Building dependency tree"
2732 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2735 msgid "Candidate versions"
2736 msgstr "Версії кандидатів"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2739 msgid "Dependency generation"
2740 msgstr "Ґенерація залежностей"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2743 msgid "Reading state information"
2744 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2747 #, c-format
2748 msgid "Failed to open StateFile %s"
2749 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2752 #, c-format
2753 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2754 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2755
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2759 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2760
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2764 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2769 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2774 msgstr ""
2775 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2780 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2785 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2790 msgstr ""
2791 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2796 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2801 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2806 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2811 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2816 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2819 #, c-format
2820 msgid "Opening %s"
2821 msgstr "Відкриття %s"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2824 #, c-format
2825 msgid "Line %u too long in source list %s."
2826 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2831 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2834 #, c-format
2835 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2836 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2837
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2842 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2843 msgstr ""
2844 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2845 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2846
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2848 #, c-format
2849 msgid "Could not configure '%s'. "
2850 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2851
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2856 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2857 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2858 msgstr ""
2859 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2860 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2861 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2862 "LoopBreak."
2863
2864 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2865 #, c-format
2866 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2867 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2868
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2873 msgstr ""
2874 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2875
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:1229
2877 msgid ""
2878 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2879 "held packages."
2880 msgstr ""
2881 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2882 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2883
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2885 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2886 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1581 apt-pkg/algorithms.cc:1583
2889 msgid ""
2890 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2891 "used instead."
2892 msgstr ""
2893 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2894 "замість них були використані старіші версії."
2895
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2897 #, c-format
2898 msgid "List directory %spartial is missing."
2899 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2900
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2902 #, c-format
2903 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2904 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to lock directory %s"
2909 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2910
2911 #. only show the ETA if it makes sense
2912 #. two days
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2914 #, c-format
2915 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2916 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2919 #, c-format
2920 msgid "Retrieving file %li of %li"
2921 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2924 #, c-format
2925 msgid "The method driver %s could not be found."
2926 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2929 #, c-format
2930 msgid "Method %s did not start correctly"
2931 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2934 #, c-format
2935 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2936 msgstr ""
2937 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2938
2939 #: apt-pkg/init.cc:151
2940 #, c-format
2941 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2942 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2943
2944 #: apt-pkg/init.cc:167
2945 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2946 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2947
2948 #: apt-pkg/clean.cc:57
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to stat %s."
2951 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2952
2953 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2954 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2955 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2956
2957 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2958 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2959 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2960
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2962 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2963 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2964
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2966 msgid "The list of sources could not be read."
2967 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2968
2969 #: apt-pkg/policy.cc:75
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2973 "available in the sources"
2974 msgstr ""
2975 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2976 "доступним у вихідних кодах"
2977
2978 #: apt-pkg/policy.cc:399
2979 #, c-format
2980 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2981 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2982
2983 #: apt-pkg/policy.cc:421
2984 #, c-format
2985 msgid "Did not understand pin type %s"
2986 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2987
2988 #: apt-pkg/policy.cc:429
2989 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2990 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2993 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2994 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2995
2996 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2997 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3007 #, c-format
3008 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3009 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3013 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3017 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3021 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3025 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3028 #, c-format
3029 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3030 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3033 #, c-format
3034 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3039 msgid "Reading package lists"
3040 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Collecting File Provides"
3045 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3048 msgid "IO Error saving source cache"
3049 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3052 #, c-format
3053 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3054 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3057 msgid "MD5Sum mismatch"
3058 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1870
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2013
3062 msgid "Hash Sum mismatch"
3063 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1381
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3069 "or malformed file)"
3070 msgstr ""
3071 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3072 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
3075 #, c-format
3076 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3077 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3080 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3081 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3087 "repository will not be applied."
3088 msgstr ""
3089 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3090 "репозиторія не будуть застосовані."
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3093 #, c-format
3094 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3095 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3101 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3102 msgstr ""
3103 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3104 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3105
3106 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3108 #, c-format
3109 msgid "GPG error: %s: %s"
3110 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1646
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3117 msgstr ""
3118 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3119 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3125 "to manually fix this package."
3126 msgstr ""
3127 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3128 "власноруч виправити цей пакунок."
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1764
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3134 msgstr ""
3135 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1862
3138 msgid "Size mismatch"
3139 msgstr "Невідповідність розміру"
3140
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3142 #, c-format
3143 msgid "Unable to parse Release file %s"
3144 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3145
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3147 #, c-format
3148 msgid "No sections in Release file %s"
3149 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3150
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3152 #, c-format
3153 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3154 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3155
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3157 #, c-format
3158 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3159 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3160
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3162 #, c-format
3163 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3164 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3165
3166 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3167 #, c-format
3168 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3169 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3175 "Mounting CD-ROM\n"
3176 msgstr ""
3177 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3178 "Монтується CD-ROM\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3181 msgid "Identifying.. "
3182 msgstr "Ідентифікація.. "
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3185 #, c-format
3186 msgid "Stored label: %s\n"
3187 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3190 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3191 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3194 #, c-format
3195 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3196 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3199 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3200 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3203 msgid "Waiting for disc...\n"
3204 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3207 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3208 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3211 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3212 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3218 "%zu signatures\n"
3219 msgstr ""
3220 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3221 "перекладів і %zu підписів\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3224 msgid ""
3225 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3226 "wrong architecture?"
3227 msgstr ""
3228 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3229 "невірна архітектура?"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3232 #, c-format
3233 msgid "Found label '%s'\n"
3234 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3237 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3238 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "This disc is called: \n"
3244 "'%s'\n"
3245 msgstr ""
3246 "Цей диск зветься: \n"
3247 "'%s'\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3250 msgid "Copying package lists..."
3251 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3254 msgid "Writing new source list\n"
3255 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3258 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3259 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:880
3262 #, c-format
3263 msgid "Wrote %i records.\n"
3264 msgstr "Записано %i записів.\n"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:882
3267 #, c-format
3268 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3269 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:885
3272 #, c-format
3273 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3274 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3275
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:888
3277 #, c-format
3278 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3279 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3280
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3282 #, c-format
3283 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3284 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3287 #, c-format
3288 msgid "Hash mismatch for: %s"
3289 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:662
3292 #, c-format
3293 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3294 msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3295
3296 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:692
3298 #, c-format
3299 msgid "No keyring installed in %s."
3300 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3303 #, c-format
3304 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3308 #, c-format
3309 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3310 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3313 #, c-format
3314 msgid "Couldn't find task '%s'"
3315 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3318 #, c-format
3319 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3320 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3323 #, c-format
3324 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3325 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3331 "neither of them"
3332 msgstr ""
3333 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3334 "так як вони відсутні"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3337 #, c-format
3338 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3339 msgstr ""
3340 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3341 "віртуальним"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3344 #, c-format
3345 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3346 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3347
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3349 #, c-format
3350 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3351 msgstr ""
3352 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3353 "встановлено"
3354
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Send scenario to solver"
3358 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Send request to solver"
3363 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3364
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Prepare for receiving solution"
3368 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3369
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3371 msgid "External solver failed without a proper error message"
3372 msgstr ""
3373 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3374 "помилку"
3375
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Execute external solver"
3379 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3382 #, c-format
3383 msgid "Installing %s"
3384 msgstr "Встановлюється %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3387 #, c-format
3388 msgid "Configuring %s"
3389 msgstr "Налаштовується %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3392 #, c-format
3393 msgid "Removing %s"
3394 msgstr "Видаляється %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3397 #, c-format
3398 msgid "Completely removing %s"
3399 msgstr "Повністю видаляється %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3402 #, c-format
3403 msgid "Noting disappearance of %s"
3404 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3407 #, c-format
3408 msgid "Running post-installation trigger %s"
3409 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3410
3411 #. FIXME: use a better string after freeze
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3413 #, c-format
3414 msgid "Directory '%s' missing"
3415 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3418 #, c-format
3419 msgid "Could not open file '%s'"
3420 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing %s"
3425 msgstr "Підготовка %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3428 #, c-format
3429 msgid "Unpacking %s"
3430 msgstr "Розпакування %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing to configure %s"
3435 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3438 #, c-format
3439 msgid "Installed %s"
3440 msgstr "Встановлено %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing for removal of %s"
3445 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3448 #, c-format
3449 msgid "Removed %s"
3450 msgstr "Видалено %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing to completely remove %s"
3455 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3458 #, c-format
3459 msgid "Completely removed %s"
3460 msgstr "Повністю видалено %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3463 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3464 msgstr ""
3465 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1235
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Can not write log, tcgetattr() failed for stdout"
3470 msgstr ""
3471 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1248
3474 msgid "Running dpkg"
3475 msgstr "Виконується dpkg"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1420
3478 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3479 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3482 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3483 msgstr ""
3484 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3485 "максимальної величини"
3486
3487 #. check if its not a follow up error
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1487
3489 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3490 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1489
3493 msgid ""
3494 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3495 "error from a previous failure."
3496 msgstr ""
3497 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3498 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1495
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3503 "error"
3504 msgstr ""
3505 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3506 "відсутність вільного місця на диску"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1501
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3511 "error"
3512 msgstr ""
3513 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3514 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1508
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3519 msgstr ""
3520 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3521 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3527 "it?"
3528 msgstr ""
3529 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3530 "інший процес?"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3533 #, c-format
3534 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3535 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3536
3537 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3538 #. dpkg --configure -a
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3543 msgstr ""
3544 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3545 "проблему. "
3546
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3548 msgid "Not locked"
3549 msgstr "Не заблоковано"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "System error resolving '%s:%s'"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
3555
3556 #, fuzzy
3557 #~ msgid "%c%s... %u%%"
3558 #~ msgstr "%c%s... Виконано"
3559
3560 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3561 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3562
3563 #~ msgid "Failed to remove %s"
3564 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3565
3566 #~ msgid "Unable to create %s"
3567 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3568
3569 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3570 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3571
3572 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3573 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3574
3575 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3576 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3577
3578 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3579 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3580
3581 #~ msgid "Reading file listing"
3582 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3586 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3587 #~ "package!"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3590 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3591 #~ "версію пакунка!"
3592
3593 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3594 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3595
3596 #, fuzzy
3597 #~ msgid "Internal error getting a node"
3598 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3599
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3602 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3603
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3606 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3607
3608 #, fuzzy
3609 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3610 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3614 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3615
3616 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3617 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3618
3619 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3620 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3621
3622 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3623 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3624
3625 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3626 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3627
3628 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3629 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3630
3631 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3632 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3633
3634 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3635 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3636
3637 #~ msgid "Read error from %s process"
3638 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3639
3640 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3641 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3642
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3644 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3645
3646 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3647 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3648
3649 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3650 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3651
3652 #~ msgid "decompressor"
3653 #~ msgstr "декомпресор"
3654
3655 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3656 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3657
3658 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3659 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3660
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3662 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3663
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3665 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3666
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3668 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3669
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3671 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3672
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3674 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3677 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3680 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3683 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3686 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3689 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3690
3691 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3692 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3693
3694 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3699 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3700
3701 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3702 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3703
3704 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3705 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3706
3707 #~ msgid "Could not patch file"
3708 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3709
3710 #~ msgid " %4i %s\n"
3711 #~ msgstr " %4i %s\n"
3712
3713 #~ msgid "%4i %s\n"
3714 #~ msgstr "%4i %s\n"
3715
3716 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3717 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3721 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3722 #~ "that package should be filed."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3725 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3726 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3727
3728 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3729 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3730
3731 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3732 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3733
3734 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3735 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3736
3737 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3738 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3739
3740 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3741 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3745 #~ "%i signatures\n"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3748 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3749
3750 #~ msgid "openpty failed\n"
3751 #~ msgstr "openpty не вдався\n"