1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 12:27+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Noben paket ni bil najden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Datoteke paketa:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pripeti paketi:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
135 msgstr "(ni najdeno)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Bucika paketa: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Preglednica različic:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3360 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [možnosti] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
207 "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
210 " gencaches - Izgradi tako predpomnilnik paketa in izvorne kode\n"
211 " showpkg - Prikaže nekaj splošnih podatkov o posameznem paketu\n"
212 " showsrc - Prikaže zapise izvorne kode\n"
213 " stats - Prikaže nekaj osnovne statistike\n"
214 " dump - Prikaže celotno datoteko v skrajšani obliki\n"
215 " dumpavail - Izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n"
216 " unmet - Prikaže nezadoščene odvisnosti\n"
217 " search - Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza\n"
218 " show - Show a readable record for the package\n"
219 " depends - Prikaže surove podatke odvisnosti za paket\n"
220 " rdepends - Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n"
221 " pkgnames - Izpiše imena vseh paketov na sistemu\n"
222 " dotty - Ustvari grafe paketa za GraphViz\n"
223 " xvcg - Ustvari grafe paketa za xvcg\n"
224 " policy - Prikaže nastavitve pravil\n"
227 " -h To besedilo pomoči.\n"
228 " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
229 " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
230 " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
231 " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
232 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
233 " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt.conf"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
254 #: cmdline/apt-config.cc:46
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
258 #: cmdline/apt-config.cc:87
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
278 " shell - Lupinski način\n"
279 " dump - Prikaže nastavitve\n"
282 " -h To besedilo pomoči.\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 msgid "Regex compilation error - %s"
297 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
299 #: cmdline/apt-get.cc:260
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
303 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
308 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
313 #: cmdline/apt-get.cc:359
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
317 #: cmdline/apt-get.cc:361
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "vendar je navidezen paket"
321 #: cmdline/apt-get.cc:364
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "vendar ni nameščen"
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "vendar ne bo nameščen"
329 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 #: cmdline/apt-get.cc:398
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
341 #: cmdline/apt-get.cc:446
342 msgid "The following packages have been kept back:"
343 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:467
346 msgid "The following packages will be upgraded:"
347 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:488
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
351 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:508
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (zaradi %s) "
362 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
368 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
370 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
375 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu posodobljenih, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu postaranih, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
398 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
403 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
408 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgstr " [Nameščeno]"
414 #: cmdline/apt-get.cc:677
415 msgid " [Not candidate version]"
416 msgstr " [Ni različica kandidata]"
418 #: cmdline/apt-get.cc:679
419 msgid "You should explicitly select one to install."
420 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
422 #: cmdline/apt-get.cc:682
425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
427 "is only available from another source\n"
429 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
430 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
431 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 msgstr " spodletelo."
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja [y/N]? "
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
562 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2588
594 #: cmdline/apt-get.cc:2591
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "Na %s je premalo prostora."
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
608 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
609 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
610 #: cmdline/apt-get.cc:1261
611 msgid "Yes, do as I say!"
612 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
614 #: cmdline/apt-get.cc:1263
617 "You are about to do something potentially harmful.\n"
618 "To continue type in the phrase '%s'\n"
621 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
622 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
629 #: cmdline/apt-get.cc:1284
630 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
631 msgstr "Ali želite nadaljevati [Y/n]? "
633 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2653 apt-pkg/algorithms.cc:1555
635 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
636 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1374
639 msgid "Some files failed to download"
640 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2665
643 msgid "Download complete and in download only mode"
644 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1381
648 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
651 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1385
655 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
656 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
658 #: cmdline/apt-get.cc:1390
659 msgid "Unable to correct missing packages."
660 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
662 #: cmdline/apt-get.cc:1391
663 msgid "Aborting install."
664 msgstr "Prekinjanje namestitve."
666 #: cmdline/apt-get.cc:1419
668 "The following package disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
671 "The following packages disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
674 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
675 "datoteke prepisali drugi paketi:"
677 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
678 "datoteke prepisali drugi paketi:"
680 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
681 "datoteke prepisali drugi paketi:"
683 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
684 "datoteke prepisali drugi paketi:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1423
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
690 #: cmdline/apt-get.cc:1561
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
695 #: cmdline/apt-get.cc:1593
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1631
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1647
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1713
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
713 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
714 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1817
718 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
719 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
723 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
726 #. if (Packages == 1)
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
750 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
752 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
753 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
761 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
762 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
763 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1837
766 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
767 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
768 msgstr[0] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
769 msgstr[1] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njegovo odstranitev."
770 msgstr[2] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njuno odstranitev."
771 msgstr[3] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
773 #: cmdline/apt-get.cc:1856
774 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
775 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
777 #: cmdline/apt-get.cc:1955
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
779 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1959
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
786 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
789 #: cmdline/apt-get.cc:1974
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
796 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
797 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
798 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:1995
802 msgid "Broken packages"
803 msgstr "Pokvarjeni paketi"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2021
806 msgid "The following extra packages will be installed:"
807 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2111
810 msgid "Suggested packages:"
811 msgstr "Predlagani paketi:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2112
814 msgid "Recommended packages:"
815 msgstr "Priporočeni paketi:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2154
819 msgid "Couldn't find package %s"
820 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
824 msgid "%s set to automatically installed.\n"
825 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
829 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
832 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
835 #: cmdline/apt-get.cc:2185
836 msgid "Calculating upgrade... "
837 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
839 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
843 #: cmdline/apt-get.cc:2193
847 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
848 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "Prejemanje %s %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
868 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2802
872 msgid "Unable to find a source package for %s"
873 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2510
878 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
881 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2515
889 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
893 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:2565
897 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
898 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2602
902 msgid "You don't have enough free space in %s"
903 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2611
909 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
910 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2616
916 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
917 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2622
921 msgid "Fetch source %s\n"
922 msgstr "Dobi vir %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2660
925 msgid "Failed to fetch some archives."
926 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
928 #: cmdline/apt-get.cc:2691
930 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
931 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2703
935 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2704
940 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2726
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2746
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2765
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
958 #: cmdline/apt-get.cc:2790
961 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962 "Architectures for setup"
964 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
965 "apt.conf(5) APT::Architectures"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2814 cmdline/apt-get.cc:2817
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
970 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
972 #: cmdline/apt-get.cc:2837
974 msgid "%s has no build depends.\n"
975 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3007
980 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
983 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3025
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
990 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
992 #: cmdline/apt-get.cc:3048
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
998 #: cmdline/apt-get.cc:3087
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1004 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1005 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1014 "%s nima različice kandidata"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3116
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3132
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3137
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3230 cmdline/apt-get.cc:3242
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3365
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Podprti moduli:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3406
1041 "Usage: apt-get [options] command\n"
1042 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1046 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1051 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1052 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1053 " remove - Remove packages\n"
1054 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1055 " purge - Remove packages and config files\n"
1056 " source - Download source archives\n"
1057 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1058 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1059 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1060 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1061 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1062 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1063 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1064 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1067 " -h This help text.\n"
1068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1069 " -qq No output except for errors\n"
1070 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1071 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1072 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1073 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1074 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1075 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1076 " -b Build the source package after fetching it\n"
1077 " -V Show verbose version numbers\n"
1078 " -c=? Read this configuration file\n"
1079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1081 "pages for more information and options.\n"
1082 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1084 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1085 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1086 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1088 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1089 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1092 " update - Pridobi nove sezname paketov\n"
1093 " upgrade - Izvedix nadgradnjo\n"
1094 " install - Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n"
1095 " remove - Odstrani pakete\n"
1096 " autoremove - Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1097 " purge - Odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1098 " source - Prejmi arhive izvorne kode\n"
1099 " build-dep - Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode\n"
1100 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)\n"
1101 " dselect-upgrade - Sledi izbiri dselect\n"
1102 " clean - Izbriši prejete datoteke arhivov\n"
1103 " autoclean - Izbriše stare prejete datoteke arhivov\n"
1104 " check - Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti\n"
1105 " changelog - Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n"
1106 " download - Prejmi binarni paket v trenutno mapo\n"
1109 " -h To besedilo pomoči.\n"
1110 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1111 " -qq Ni izhoda razen napak\n"
1112 " -d Le prejmi - NE nameščaj ali odpakiraj arhivov\n"
1113 " -s Ne naredi ničesar. Izvedi simulacijo ukaza\n"
1114 " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n"
1115 " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1116 " -m Poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1117 " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1118 " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n"
1119 " -V Pokaži podrobne številke različic\n"
1120 " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n"
1121 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1122 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte strani priročnikov apt-get(8),\n"
1123 " sources.list(5) in apt.conf(5). \n"
1124 " Ta APT ima moči super krav.\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:3571
1128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1129 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1133 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1134 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1135 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
1136 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1171 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1173 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1208 msgid "%s set on hold.\n"
1209 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1213 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1217 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1218 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1222 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1228 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1241 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1243 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1244 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1247 " auto - Označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
1248 " manual - Označi dane pakete kot ročno nameščene\n"
1251 " -h To besedilo pomoči.\n"
1252 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1253 " -qq Brez izhoda razen napak\n"
1254 " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
1255 " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
1256 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1257 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)."
1260 #: methods/cdrom.cc:203
1262 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1263 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1265 #: methods/cdrom.cc:212
1267 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1268 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1270 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1271 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1273 #: methods/cdrom.cc:222
1274 msgid "Wrong CD-ROM"
1275 msgstr "Napačen CD-ROM"
1277 #: methods/cdrom.cc:249
1279 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1280 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1282 #: methods/cdrom.cc:254
1283 msgid "Disk not found."
1284 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1286 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1287 msgid "File not found"
1288 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1290 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1291 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1292 msgid "Failed to stat"
1293 msgstr "Določitev ni uspela"
1295 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1296 msgid "Failed to set modification time"
1297 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1299 #: methods/file.cc:47
1300 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1301 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1303 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1304 #: methods/ftp.cc:173
1306 msgstr "Prijavljanje"
1308 #: methods/ftp.cc:179
1309 msgid "Unable to determine the peer name"
1310 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1312 #: methods/ftp.cc:184
1313 msgid "Unable to determine the local name"
1314 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1316 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1318 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1319 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1321 #: methods/ftp.cc:221
1323 msgid "USER failed, server said: %s"
1324 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1326 #: methods/ftp.cc:228
1328 msgid "PASS failed, server said: %s"
1329 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1331 #: methods/ftp.cc:248
1333 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1336 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1337 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1339 #: methods/ftp.cc:276
1341 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1342 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1344 #: methods/ftp.cc:302
1346 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1347 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1349 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1350 msgid "Connection timeout"
1351 msgstr "Povezava je zakasnela"
1353 #: methods/ftp.cc:346
1354 msgid "Server closed the connection"
1355 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1357 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1285 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1288
1360 msgstr "Napaka branja"
1362 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1363 msgid "A response overflowed the buffer."
1364 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1366 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1367 msgid "Protocol corruption"
1368 msgstr "Okvara protokola"
1370 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1383
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1386 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
1374 msgstr "Napaka pisanja"
1376 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1377 msgid "Could not create a socket"
1378 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1380 #: methods/ftp.cc:707
1381 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1382 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1384 #: methods/ftp.cc:713
1385 msgid "Could not connect passive socket."
1386 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1388 #: methods/ftp.cc:730
1389 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1390 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1392 #: methods/ftp.cc:744
1393 msgid "Could not bind a socket"
1394 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1396 #: methods/ftp.cc:748
1397 msgid "Could not listen on the socket"
1398 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1400 #: methods/ftp.cc:755
1401 msgid "Could not determine the socket's name"
1402 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1404 #: methods/ftp.cc:787
1405 msgid "Unable to send PORT command"
1406 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1408 #: methods/ftp.cc:797
1410 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1411 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1413 #: methods/ftp.cc:806
1415 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1416 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1418 #: methods/ftp.cc:826
1419 msgid "Data socket connect timed out"
1420 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1422 #: methods/ftp.cc:833
1423 msgid "Unable to accept connection"
1424 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1426 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1427 msgid "Problem hashing file"
1428 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1430 #: methods/ftp.cc:885
1432 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1433 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1435 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1436 msgid "Data socket timed out"
1437 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1439 #: methods/ftp.cc:930
1441 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1442 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1444 #. Get the files information
1445 #: methods/ftp.cc:1007
1449 #: methods/ftp.cc:1119
1450 msgid "Unable to invoke "
1451 msgstr "Ni mogoče klicati "
1453 #: methods/connect.cc:75
1455 msgid "Connecting to %s (%s)"
1456 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1458 #: methods/connect.cc:86
1461 msgstr "[IP: %s %s]"
1463 #: methods/connect.cc:93
1465 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 #: methods/connect.cc:99
1470 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1473 #: methods/connect.cc:107
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1476 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1478 #: methods/connect.cc:125
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1483 #. We say this mainly because the pause here is for the
1484 #. ssh connection that is still going
1485 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1487 msgid "Connecting to %s"
1488 msgstr "Povezovanje z %s"
1490 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1492 msgid "Could not resolve '%s'"
1493 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1495 #: methods/connect.cc:197
1497 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1498 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1500 #: methods/connect.cc:200
1502 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1503 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1505 #: methods/connect.cc:247
1507 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1508 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1510 #: methods/gpgv.cc:180
1512 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1514 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1516 #: methods/gpgv.cc:185
1517 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1518 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1520 #: methods/gpgv.cc:189
1521 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1522 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)"
1524 #: methods/gpgv.cc:194
1525 msgid "Unknown error executing gpgv"
1526 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
1528 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1529 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1530 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1532 #: methods/gpgv.cc:242
1534 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1537 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1539 #: methods/gzip.cc:65
1540 msgid "Empty files can't be valid archives"
1541 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1543 #: methods/http.cc:394
1544 msgid "Waiting for headers"
1545 msgstr "Čakanje na glave"
1547 #: methods/http.cc:544
1548 msgid "Bad header line"
1549 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1551 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1553 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1555 #: methods/http.cc:606
1556 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1557 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1559 #: methods/http.cc:621
1560 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1561 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1563 #: methods/http.cc:623
1564 msgid "This HTTP server has broken range support"
1565 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1567 #: methods/http.cc:647
1568 msgid "Unknown date format"
1569 msgstr "Neznana oblika datuma"
1571 #: methods/http.cc:822
1572 msgid "Select failed"
1573 msgstr "Izbira ni uspela"
1575 #: methods/http.cc:827
1576 msgid "Connection timed out"
1577 msgstr "Povezava je zakasnela"
1579 #: methods/http.cc:850
1580 msgid "Error writing to output file"
1581 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1583 #: methods/http.cc:881
1584 msgid "Error writing to file"
1585 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1587 #: methods/http.cc:909
1588 msgid "Error writing to the file"
1589 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1591 #: methods/http.cc:923
1592 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1593 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1595 #: methods/http.cc:925
1596 msgid "Error reading from server"
1597 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1599 #: methods/http.cc:1198
1600 msgid "Bad header data"
1601 msgstr "Napačni podatki glave"
1603 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1604 msgid "Connection failed"
1605 msgstr "Povezava ni uspela"
1607 #: methods/http.cc:1362
1608 msgid "Internal error"
1609 msgstr "Notranja napaka"
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:402
1615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:515 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1617 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1619 msgid "Unable to read %s"
1620 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1622 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1624 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1625 #: apt-pkg/clean.cc:123
1627 msgid "Unable to change to %s"
1628 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1630 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1631 #. and provide a config option to define that default
1632 #: methods/mirror.cc:280
1634 msgid "No mirror file '%s' found "
1635 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1637 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1638 #. and provide a config option to define that default
1639 #: methods/mirror.cc:287
1641 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1642 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1644 #: methods/mirror.cc:442
1646 msgid "[Mirror: %s]"
1647 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1649 #: methods/rred.cc:491
1652 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1655 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
1658 #: methods/rred.cc:496
1661 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1664 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
1665 "je videti pokvarjen."
1667 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1669 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1671 #: methods/rsh.cc:338
1672 msgid "Connection closed prematurely"
1673 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1675 #: dselect/install:32
1676 msgid "Bad default setting!"
1677 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1679 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1680 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1681 msgid "Press enter to continue."
1682 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1684 #: dselect/install:91
1685 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1686 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1688 #: dselect/install:101
1689 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1693 #: dselect/install:102
1694 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1695 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1697 #: dselect/install:103
1698 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1700 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1703 #: dselect/install:104
1705 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1706 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1708 #: dselect/update:30
1709 msgid "Merging available information"
1710 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1712 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1714 msgid "%s not a valid DEB package."
1715 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1719 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1721 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1722 "from debian packages\n"
1725 " -h This help text\n"
1726 " -t Set the temp dir\n"
1727 " -c=? Read this configuration file\n"
1728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1730 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1732 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1733 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1736 " -h To besedilo pomoči\n"
1737 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1738 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1739 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1743 msgid "Unable to write to %s"
1744 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1747 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1748 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1751 msgid "Package extension list is too long"
1752 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1758 msgid "Error processing directory %s"
1759 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1762 msgid "Source extension list is too long"
1763 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1766 msgid "Error writing header to contents file"
1767 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1771 msgid "Error processing contents %s"
1772 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1776 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1777 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " generate config [groups]\n"
1784 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1785 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1786 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1788 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1789 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1790 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1791 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1793 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1794 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1796 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1797 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1798 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1799 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1801 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1802 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " --md5 Control MD5 generation\n"
1807 " -s=? Source override file\n"
1809 " -d=? Select the optional caching database\n"
1810 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1811 " --contents Control contents file generation\n"
1812 " -c=? Read this configuration file\n"
1813 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1815 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
1816 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1817 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1820 " generate config [skupine]\n"
1823 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
1824 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
1825 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
1827 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
1828 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
1829 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
1830 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
1832 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
1833 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
1836 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
1837 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
1838 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
1839 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1844 " -h To besedilo pomoči\n"
1845 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
1846 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
1848 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
1849 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
1850 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
1851 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1852 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1855 msgid "No selections matched"
1856 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1860 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1861 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1865 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1866 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1870 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1871 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1875 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1876 "remove and re-create the database."
1878 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
1879 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1883 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1884 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1887 #: apt-inst/extract.cc:210
1889 msgid "Failed to stat %s"
1890 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1893 msgid "Archive has no control record"
1894 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1897 msgid "Unable to get a cursor"
1898 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
1900 #: ftparchive/writer.cc:80
1902 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1903 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
1905 #: ftparchive/writer.cc:85
1907 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1908 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
1910 #: ftparchive/writer.cc:141
1914 #: ftparchive/writer.cc:143
1918 #: ftparchive/writer.cc:150
1919 msgid "E: Errors apply to file "
1920 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
1922 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1924 msgid "Failed to resolve %s"
1925 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
1927 #: ftparchive/writer.cc:181
1928 msgid "Tree walking failed"
1929 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
1931 #: ftparchive/writer.cc:208
1933 msgid "Failed to open %s"
1934 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
1936 #: ftparchive/writer.cc:267
1938 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1939 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
1941 #: ftparchive/writer.cc:275
1943 msgid "Failed to readlink %s"
1944 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
1946 #: ftparchive/writer.cc:279
1948 msgid "Failed to unlink %s"
1949 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
1951 #: ftparchive/writer.cc:286
1953 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1954 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
1956 #: ftparchive/writer.cc:296
1958 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1959 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
1961 #: ftparchive/writer.cc:401
1962 msgid "Archive had no package field"
1963 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
1965 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:714
1967 msgid " %s has no override entry\n"
1968 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:858
1972 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1973 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:724
1977 msgid " %s has no source override entry\n"
1978 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:728
1982 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1983 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
1985 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1986 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1987 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
1989 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1991 msgid "Unable to open %s"
1992 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1994 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1997 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
1999 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2002 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2004 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2007 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2009 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2011 msgid "Failed to read the override file %s"
2012 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2016 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2017 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2021 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2022 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2025 msgid "Failed to create FILE*"
2026 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2029 msgid "Failed to fork"
2030 msgstr "Vejitev ni uspela"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2033 msgid "Compress child"
2034 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2038 msgid "Internal error, failed to create %s"
2039 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2042 msgid "IO to subprocess/file failed"
2043 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2046 msgid "Failed to read while computing MD5"
2047 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2051 msgid "Problem unlinking %s"
2052 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2056 msgid "Failed to rename %s to %s"
2057 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2059 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2061 "Usage: apt-internal-solver\n"
2063 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2064 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2067 " -h This help text.\n"
2068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2069 " -c=? Read this configuration file\n"
2070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2072 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2074 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2075 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2079 " -h To besedilo pomoči\n"
2080 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2081 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2082 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2085 msgid "Unknown package record!"
2086 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2088 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2090 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2092 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2093 "to indicate what kind of file it is.\n"
2096 " -h This help text\n"
2097 " -s Use source file sorting\n"
2098 " -c=? Read this configuration file\n"
2099 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2101 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
2103 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
2105 "določa vrsto datoteke.\n"
2108 " -h to besedilo pomoči\n"
2109 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
2110 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2111 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2114 msgid "Failed to create pipes"
2115 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2118 msgid "Failed to exec gzip "
2119 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2122 msgid "Corrupted archive"
2123 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2126 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2127 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2131 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2132 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2135 msgid "Invalid archive signature"
2136 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2139 msgid "Error reading archive member header"
2140 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2144 msgid "Invalid archive member header %s"
2145 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2148 msgid "Invalid archive member header"
2149 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2152 msgid "Archive is too short"
2153 msgstr "Arhiv je prekratek"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2156 msgid "Failed to read the archive headers"
2157 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:382
2160 msgid "DropNode called on still linked node"
2161 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:414
2164 msgid "Failed to locate the hash element!"
2165 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:461
2168 msgid "Failed to allocate diversion"
2169 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:466
2172 msgid "Internal error in AddDiversion"
2173 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:479
2177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2178 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:508
2182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2183 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:551
2187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2188 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2190 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2192 msgid "Failed to write file %s"
2193 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2197 msgid "Failed to close file %s"
2198 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2200 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2202 msgid "The path %s is too long"
2203 msgstr "Pot %s je predolga"
2205 #: apt-inst/extract.cc:127
2207 msgid "Unpacking %s more than once"
2208 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2210 #: apt-inst/extract.cc:137
2212 msgid "The directory %s is diverted"
2213 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2215 #: apt-inst/extract.cc:147
2217 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2218 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2220 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2221 msgid "The diversion path is too long"
2222 msgstr "Pot odklona je predloga"
2224 #: apt-inst/extract.cc:243
2226 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2227 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2229 #: apt-inst/extract.cc:283
2230 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2231 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2233 #: apt-inst/extract.cc:287
2234 msgid "The path is too long"
2235 msgstr "Pot je predolga"
2237 #: apt-inst/extract.cc:415
2239 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2240 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2242 #: apt-inst/extract.cc:432
2244 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2245 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2247 #: apt-inst/extract.cc:492
2249 msgid "Unable to stat %s"
2250 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2254 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2255 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2257 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2261 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2265 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2266 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2269 msgid "Unparsable control file"
2270 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2273 msgid "Can't mmap an empty file"
2274 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2278 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2279 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2283 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2284 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2287 msgid "Unable to close mmap"
2288 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2291 msgid "Unable to synchronize mmap"
2292 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2296 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2297 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2300 msgid "Failed to truncate file"
2301 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2306 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2307 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2309 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
2310 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2315 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2324 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2326 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2329 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2330 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2332 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2335 msgid "%lih %limin %lis"
2336 msgstr "%lih %limin %lis"
2338 #. min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2342 msgstr "%limin %lis"
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1167
2352 msgid "Selection %s not found"
2353 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2357 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2358 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2362 msgid "Opening configuration file %s"
2363 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2368 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2373 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2378 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2384 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2403 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2405 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2410 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2414 msgid "%c%s... Error!"
2415 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2419 msgid "%c%s... Done"
2420 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2426 #. Print the spinner
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2429 msgid "\r%s... %u%%"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2434 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2435 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2440 msgid "Command line option %s is not understood"
2441 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2445 msgid "Command line option %s is not boolean"
2446 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2450 msgid "Option %s requires an argument."
2451 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2455 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2456 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2460 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2461 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2465 msgid "Option '%s' is too long"
2466 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2470 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2471 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2475 msgid "Invalid operation %s"
2476 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2480 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2481 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2484 msgid "Failed to stat the cdrom"
2485 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2489 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2490 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:227
2494 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2495 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:232
2499 msgid "Could not open lock file %s"
2500 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:250
2504 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2505 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2509 msgid "Could not get lock %s"
2510 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2514 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2515 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2519 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2520 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:446
2524 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2525 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2530 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2532 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2536 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2537 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2541 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2542 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2546 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2547 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
2551 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2552 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1006 apt-pkg/indexcopy.cc:659
2556 msgid "Could not open file %s"
2557 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1068
2561 msgid "Could not open file descriptor %d"
2562 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1158
2565 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2566 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1214
2569 msgid "Failed to exec compressor "
2570 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1311
2574 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2575 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1422
2579 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2580 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2584 msgid "Problem closing the file %s"
2585 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1750
2589 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2590 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1761
2594 msgid "Problem unlinking the file %s"
2595 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1776
2598 msgid "Problem syncing the file"
2599 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2602 msgid "Empty package cache"
2603 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2606 msgid "The package cache file is corrupted"
2607 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2611 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2614 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2615 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2619 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2620 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2623 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2624 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2632 msgstr "Predodvisen od"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2683 msgid "Building dependency tree"
2684 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2687 msgid "Candidate versions"
2688 msgstr "Različice kandidatov"
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2691 msgid "Dependency generation"
2692 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2695 msgid "Reading state information"
2696 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2700 msgid "Failed to open StateFile %s"
2701 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2705 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2706 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2708 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2710 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2711 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2713 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2715 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2716 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2722 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2728 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2733 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2738 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2744 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2750 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2755 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2760 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2766 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2772 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2777 msgstr "Odpiranje %s"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2781 msgid "Line %u too long in source list %s."
2782 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2786 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2787 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2791 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2792 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
2794 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2797 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2798 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2800 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2801 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2805 msgid "Could not configure '%s'. "
2806 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2811 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2812 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2815 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2816 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
2817 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
2819 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2821 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2822 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2827 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2828 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2830 #: apt-pkg/algorithms.cc:1229
2832 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2835 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2836 "povzročili zadržani paketi."
2838 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2839 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2840 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1581 apt-pkg/algorithms.cc:1583
2844 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2847 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
2848 "namesto njih uporabljene stare."
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2852 msgid "List directory %spartial is missing."
2853 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2857 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2858 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2862 msgid "Unable to lock directory %s"
2863 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2865 #. only show the ETA if it makes sense
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2869 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2870 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2874 msgid "Retrieving file %li of %li"
2875 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2877 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2879 msgid "The method driver %s could not be found."
2880 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2882 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2884 msgid "Method %s did not start correctly"
2885 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2887 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2889 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2890 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2892 #: apt-pkg/init.cc:151
2894 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2895 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2897 #: apt-pkg/init.cc:167
2898 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2899 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2901 #: apt-pkg/clean.cc:57
2903 msgid "Unable to stat %s."
2904 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2906 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2907 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2908 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2910 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2911 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2912 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2914 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2915 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2916 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2919 msgid "The list of sources could not be read."
2920 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2922 #: apt-pkg/policy.cc:75
2925 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2926 "available in the sources"
2928 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
2931 #: apt-pkg/policy.cc:399
2933 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2934 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
2936 #: apt-pkg/policy.cc:421
2938 msgid "Did not understand pin type %s"
2939 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2941 #: apt-pkg/policy.cc:429
2942 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2943 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2946 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2947 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2949 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2950 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2961 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2962 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2966 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2970 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2974 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2978 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2982 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2983 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2987 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2988 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2992 msgid "Reading package lists"
2993 msgstr "Branje seznama paketov"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2996 msgid "Collecting File Provides"
2997 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3000 msgid "IO Error saving source cache"
3001 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3005 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3006 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3009 msgid "MD5Sum mismatch"
3010 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1870
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2013
3014 msgid "Hash Sum mismatch"
3015 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1381
3020 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3021 "or malformed file)"
3023 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
3024 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
3028 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3029 msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3032 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3033 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3038 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3039 "repository will not be applied."
3041 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
3042 "skladišče ne bo uveljavljena."
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3046 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3047 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3052 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3053 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3055 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
3056 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
3058 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3061 msgid "GPG error: %s: %s"
3062 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1646
3067 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3068 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3070 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3071 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3076 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3077 "to manually fix this package."
3079 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3080 "popraviti ta paket."
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1764
3085 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3087 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1862
3091 msgid "Size mismatch"
3092 msgstr "Neujemanje velikosti"
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3096 msgid "Unable to parse Release file %s"
3097 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3101 msgid "No sections in Release file %s"
3102 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3106 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3107 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3111 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3112 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3116 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3117 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3119 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3121 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3122 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3127 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3130 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3131 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3134 msgid "Identifying.. "
3135 msgstr "Identificiranje ... "
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3139 msgid "Stored label: %s\n"
3140 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3143 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3144 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3148 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3149 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3152 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3153 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3156 msgid "Waiting for disc...\n"
3157 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3160 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3161 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3164 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3165 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3170 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3173 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3178 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3179 "wrong architecture?"
3181 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3182 "arhitektura napačna?"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3186 msgid "Found label '%s'\n"
3187 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3190 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3191 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3196 "This disc is called: \n"
3199 "Ta disk se imenuje: \n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3203 msgid "Copying package lists..."
3204 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3207 msgid "Writing new source list\n"
3208 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3211 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3212 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:880
3216 msgid "Wrote %i records.\n"
3217 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:882
3221 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3222 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:885
3226 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3227 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:888
3231 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3233 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3234 "neujemajočimi datotekami.\n"
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3238 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3239 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3243 msgid "Hash mismatch for: %s"
3244 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:662
3248 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3249 msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3251 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:692
3254 msgid "No keyring installed in %s."
3255 msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3259 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3260 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3264 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3265 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3269 msgid "Couldn't find task '%s'"
3270 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3274 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3275 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3279 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3280 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3285 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3288 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
3289 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3293 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3295 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3300 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3301 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3305 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3306 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
3308 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3309 msgid "Send scenario to solver"
3310 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3313 msgid "Send request to solver"
3314 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3317 msgid "Prepare for receiving solution"
3318 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3321 msgid "External solver failed without a proper error message"
3322 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3325 msgid "Execute external solver"
3326 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3330 msgid "Installing %s"
3331 msgstr "Nameščanje %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3335 msgid "Configuring %s"
3336 msgstr "Nastavljanje %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3341 msgstr "Odstranjevanje %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3345 msgid "Completely removing %s"
3346 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3350 msgid "Noting disappearance of %s"
3351 msgstr "%s je izginil"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3355 msgid "Running post-installation trigger %s"
3356 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3358 #. FIXME: use a better string after freeze
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3361 msgid "Directory '%s' missing"
3362 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3366 msgid "Could not open file '%s'"
3367 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3371 msgid "Preparing %s"
3372 msgstr "Pripravljanje %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3376 msgid "Unpacking %s"
3377 msgstr "Razširjanje %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3381 msgid "Preparing to configure %s"
3382 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3386 msgid "Installed %s"
3387 msgstr "%s je bil nameščen"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3391 msgid "Preparing for removal of %s"
3392 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3397 msgstr "%s je bil odstranjen"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3401 msgid "Preparing to completely remove %s"
3402 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3406 msgid "Completely removed %s"
3407 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3410 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3412 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1235
3417 msgid "Can not write log, tcgetattr() failed for stdout"
3419 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1248
3423 msgid "Running dpkg"
3424 msgstr "Poganjanje dpkg"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1420
3427 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3428 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3431 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3433 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3435 #. check if its not a follow up error
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1487
3437 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3438 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1489
3442 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3443 "error from a previous failure."
3445 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3446 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1495
3450 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3453 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1501
3458 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3461 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3462 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1508
3466 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3468 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3474 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3477 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3481 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3482 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3484 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3485 #. dpkg --configure -a
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3489 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3490 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3494 msgstr "Ni zaklenjeno"
3497 #~ msgid "System error resolving '%s:%s'"
3498 #~ msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
3501 #~ msgid "%c%s... %u%%"
3502 #~ msgstr "%c%s ... Narejeno"
3504 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3505 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3507 #~ msgid "Failed to remove %s"
3508 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3510 #~ msgid "Unable to create %s"
3511 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
3513 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3514 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
3516 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3517 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
3519 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3520 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
3522 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3523 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
3525 #~ msgid "Reading file listing"
3526 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3529 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3530 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3533 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
3534 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
3537 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3538 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
3540 #~ msgid "Internal error getting a node"
3541 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
3543 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3544 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
3546 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3547 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
3549 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3550 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
3552 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3553 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
3555 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3556 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
3558 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3559 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
3561 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3562 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
3564 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3565 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
3567 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3568 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
3570 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3571 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
3573 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3574 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
3576 #~ msgid "Read error from %s process"
3577 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
3579 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3580 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
3583 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3584 #~ "the local system"
3586 #~ "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3587 #~ "težavo na krajevnem sistemu"
3589 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3590 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
3592 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3593 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
3595 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3596 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
3598 #~ msgid "decompressor"
3599 #~ msgstr "program za razširjanje"
3601 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3602 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
3604 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3605 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3608 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3611 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3614 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
3616 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3617 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3620 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3623 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3626 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3629 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3632 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3635 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
3638 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3639 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3641 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
3642 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"