1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 12:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 msgstr " Candidează: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3360 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
214 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
216 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
218 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
221 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
227 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
228 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
237 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
280 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
284 " shell - Modul consolă\n"
285 " dump - Arată configurația\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
290 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "dar %s este instalat"
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "dar nu este instalabil"
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "dar este un pachet virtual"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "dar nu este instalat"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (datorită %s) "
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
374 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu reinstalate, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu de-gradate, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr "Versiuni candidat"
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
436 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
437 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
438 "este disponibil numai din altă sursă\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "Corectez dependențele..."
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2588
599 #: cmdline/apt-get.cc:2591
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
614 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
620 #: cmdline/apt-get.cc:1263
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
627 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
628 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
635 #: cmdline/apt-get.cc:1284
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
639 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2653 apt-pkg/algorithms.cc:1555
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1374
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2665
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1381
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
658 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1390
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
668 #: cmdline/apt-get.cc:1391
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Abandonez instalarea."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1419
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1423
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
687 #: cmdline/apt-get.cc:1561
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
692 #: cmdline/apt-get.cc:1593
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1631
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1647
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
707 # XXX: orice sugestie este bine-venită
708 #: cmdline/apt-get.cc:1713
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1817
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
718 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
722 #. if (Packages == 1)
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1824
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1831
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
747 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
749 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
751 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
759 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
761 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
763 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1837
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
770 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
771 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
773 #: cmdline/apt-get.cc:1856
774 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
775 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
777 #: cmdline/apt-get.cc:1955
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
779 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1959
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
786 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
787 "(sau oferiți o altă soluție)."
789 #: cmdline/apt-get.cc:1974
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
796 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
798 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
800 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
802 #: cmdline/apt-get.cc:1995
803 msgid "Broken packages"
804 msgstr "Pachete deteriorate"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2021
807 msgid "The following extra packages will be installed:"
808 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2111
811 msgid "Suggested packages:"
812 msgstr "Pachete sugerate:"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2112
815 msgid "Recommended packages:"
816 msgstr "Pachete recomandate:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2154
820 msgid "Couldn't find package %s"
821 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
825 msgid "%s set to automatically installed.\n"
826 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
830 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
834 #: cmdline/apt-get.cc:2185
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "Calculez înnoirea... "
838 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
842 #: cmdline/apt-get.cc:2193
846 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
862 msgid "Downloading %s %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2802
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2515
886 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2565
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2602
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2611
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2616
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2622
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Aducere sursa %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2660
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
922 #: cmdline/apt-get.cc:2691
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2703
929 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2704
934 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
935 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2726
939 msgid "Build command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2746
943 msgid "Child process failed"
944 msgstr "Procesul copil a eșuat"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2765
947 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
949 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
952 #: cmdline/apt-get.cc:2790
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2814 cmdline/apt-get.cc:2817
961 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
962 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
964 #: cmdline/apt-get.cc:2837
966 msgid "%s has no build depends.\n"
967 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:3007
972 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
975 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
978 #: cmdline/apt-get.cc:3025
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
984 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
987 #: cmdline/apt-get.cc:3048
989 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
991 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
994 #: cmdline/apt-get.cc:3087
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
998 "package %s can't satisfy version requirements"
1000 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1001 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1009 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3116
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1015 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3132
1019 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1020 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3137
1023 msgid "Failed to process build dependencies"
1024 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3230 cmdline/apt-get.cc:3242
1028 msgid "Changelog for %s (%s)"
1029 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3365
1032 msgid "Supported modules:"
1033 msgstr "Module suportate:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3406
1038 "Usage: apt-get [options] command\n"
1039 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1043 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1048 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1049 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1050 " remove - Remove packages\n"
1051 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1052 " purge - Remove packages and config files\n"
1053 " source - Download source archives\n"
1054 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1055 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1056 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1057 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1058 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1059 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1060 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1061 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1064 " -h This help text.\n"
1065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1066 " -qq No output except for errors\n"
1067 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1068 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1069 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1070 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1071 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1072 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1073 " -b Build the source package after fetching it\n"
1074 " -V Show verbose version numbers\n"
1075 " -c=? Read this configuration file\n"
1076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1077 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1078 "pages for more information and options.\n"
1079 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1081 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1082 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1083 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1085 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1086 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1090 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1091 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1092 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1093 " remove - Șterge pachete\n"
1094 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1095 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1096 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1097 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1098 " pachetele-sursă\n"
1099 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1100 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1101 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1102 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1103 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1106 " -h Acest text de ajutor.\n"
1107 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1108 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1109 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1110 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1111 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1112 " solicita răspuns\n"
1113 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1114 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1115 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1116 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1117 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1118 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1119 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1120 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1121 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1122 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:3571
1126 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1127 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1128 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1129 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1150 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1151 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1156 msgstr " [În lucru]"
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1161 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1163 "in the drive '%s' and press enter\n"
1165 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1167 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1171 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1172 msgstr "dar nu este instalat"
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1176 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1177 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1181 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1186 msgid "%s was already set on hold.\n"
1187 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1191 msgid "%s was already not hold.\n"
1192 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1198 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1202 msgid "%s set on hold.\n"
1203 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1207 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1208 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1211 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1216 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1219 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1222 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1223 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1230 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1236 #: methods/cdrom.cc:203
1238 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1239 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1241 #: methods/cdrom.cc:212
1243 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1244 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1246 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1247 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1249 #: methods/cdrom.cc:222
1250 msgid "Wrong CD-ROM"
1251 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1253 #: methods/cdrom.cc:249
1255 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1256 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1258 #: methods/cdrom.cc:254
1259 msgid "Disk not found."
1260 msgstr "Disc negăsit."
1262 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1263 msgid "File not found"
1264 msgstr "Fișier negăsit"
1266 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1267 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1268 msgid "Failed to stat"
1269 msgstr "Eșec la „stat”"
1271 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1272 msgid "Failed to set modification time"
1273 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1275 #: methods/file.cc:47
1276 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1277 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1279 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1280 #: methods/ftp.cc:173
1282 msgstr "Se autentifică"
1284 #: methods/ftp.cc:179
1285 msgid "Unable to determine the peer name"
1286 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1288 #: methods/ftp.cc:184
1289 msgid "Unable to determine the local name"
1290 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1292 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1294 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1295 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1297 #: methods/ftp.cc:221
1299 msgid "USER failed, server said: %s"
1300 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1302 #: methods/ftp.cc:228
1304 msgid "PASS failed, server said: %s"
1305 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1307 #: methods/ftp.cc:248
1309 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1312 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1313 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1315 #: methods/ftp.cc:276
1317 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1318 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1320 #: methods/ftp.cc:302
1322 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1323 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1325 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1326 msgid "Connection timeout"
1327 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1329 #: methods/ftp.cc:346
1330 msgid "Server closed the connection"
1331 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1333 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1285 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1288
1336 msgstr "Eroare de citire"
1338 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1339 msgid "A response overflowed the buffer."
1340 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1342 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1343 msgid "Protocol corruption"
1344 msgstr "Protocol corupt"
1346 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1383
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1386 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
1350 msgstr "Eroare de scriere"
1352 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1353 msgid "Could not create a socket"
1354 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1356 #: methods/ftp.cc:707
1357 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1359 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1362 #: methods/ftp.cc:713
1363 msgid "Could not connect passive socket."
1364 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1366 #: methods/ftp.cc:730
1367 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1368 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1370 #: methods/ftp.cc:744
1371 msgid "Could not bind a socket"
1372 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1374 #: methods/ftp.cc:748
1375 msgid "Could not listen on the socket"
1376 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1378 #: methods/ftp.cc:755
1379 msgid "Could not determine the socket's name"
1380 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1382 #: methods/ftp.cc:787
1383 msgid "Unable to send PORT command"
1384 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1386 #: methods/ftp.cc:797
1388 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1389 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1391 #: methods/ftp.cc:806
1393 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1394 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1396 #: methods/ftp.cc:826
1397 msgid "Data socket connect timed out"
1398 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1400 #: methods/ftp.cc:833
1401 msgid "Unable to accept connection"
1402 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1404 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1405 msgid "Problem hashing file"
1406 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1408 #: methods/ftp.cc:885
1410 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1411 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1413 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1414 msgid "Data socket timed out"
1415 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1417 #: methods/ftp.cc:930
1419 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1420 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1422 #. Get the files information
1423 #: methods/ftp.cc:1007
1427 #: methods/ftp.cc:1119
1428 msgid "Unable to invoke "
1429 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1431 #: methods/connect.cc:75
1433 msgid "Connecting to %s (%s)"
1434 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1436 #: methods/connect.cc:86
1439 msgstr "[IP: %s %s]"
1441 #: methods/connect.cc:93
1443 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1444 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1446 #: methods/connect.cc:99
1448 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1449 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1451 #: methods/connect.cc:107
1453 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1455 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1457 #: methods/connect.cc:125
1459 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1460 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1462 #. We say this mainly because the pause here is for the
1463 #. ssh connection that is still going
1464 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1466 msgid "Connecting to %s"
1467 msgstr "Conectare la %s"
1469 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1471 msgid "Could not resolve '%s'"
1472 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1474 #: methods/connect.cc:197
1476 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1477 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1479 #: methods/connect.cc:200
1481 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1482 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1484 #: methods/connect.cc:247
1486 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1487 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1489 #: methods/gpgv.cc:180
1491 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1493 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1494 "amprenta digitale a cheii?!"
1496 #: methods/gpgv.cc:185
1497 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1498 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1500 #: methods/gpgv.cc:189
1502 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1504 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1506 #: methods/gpgv.cc:194
1507 msgid "Unknown error executing gpgv"
1508 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1510 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1511 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1512 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1514 #: methods/gpgv.cc:242
1516 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1519 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1520 "este disponibilă:\n"
1522 #: methods/gzip.cc:65
1523 msgid "Empty files can't be valid archives"
1526 #: methods/http.cc:394
1527 msgid "Waiting for headers"
1528 msgstr "În așteptarea antetelor"
1530 #: methods/http.cc:544
1531 msgid "Bad header line"
1532 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1534 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1535 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1536 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1538 #: methods/http.cc:606
1539 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1540 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1542 #: methods/http.cc:621
1543 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1544 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1546 #: methods/http.cc:623
1547 msgid "This HTTP server has broken range support"
1548 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1550 #: methods/http.cc:647
1551 msgid "Unknown date format"
1552 msgstr "Format dată necunoscut"
1554 #: methods/http.cc:822
1555 msgid "Select failed"
1556 msgstr "Selecția a eșuat"
1558 #: methods/http.cc:827
1559 msgid "Connection timed out"
1560 msgstr "Timp de conectare expirat"
1562 #: methods/http.cc:850
1563 msgid "Error writing to output file"
1564 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1566 #: methods/http.cc:881
1567 msgid "Error writing to file"
1568 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1570 #: methods/http.cc:909
1571 msgid "Error writing to the file"
1572 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1574 #: methods/http.cc:923
1575 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1577 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1579 #: methods/http.cc:925
1580 msgid "Error reading from server"
1581 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1583 #: methods/http.cc:1198
1584 msgid "Bad header data"
1585 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1587 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1588 msgid "Connection failed"
1589 msgstr "Conectare eșuată"
1591 #: methods/http.cc:1362
1592 msgid "Internal error"
1593 msgstr "Eroare internă"
1595 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1596 #. Only warn if there is no sources.list file.
1597 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:402
1599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:515 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1601 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1606 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1607 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1608 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1609 #: apt-pkg/clean.cc:123
1611 msgid "Unable to change to %s"
1612 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:280
1618 msgid "No mirror file '%s' found "
1621 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1622 #. and provide a config option to define that default
1623 #: methods/mirror.cc:287
1625 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1626 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1628 #: methods/mirror.cc:442
1630 msgid "[Mirror: %s]"
1633 #: methods/rred.cc:491
1636 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1640 #: methods/rred.cc:496
1643 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1647 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1648 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1649 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1651 #: methods/rsh.cc:338
1652 msgid "Connection closed prematurely"
1653 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1655 #: dselect/install:32
1656 msgid "Bad default setting!"
1657 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1659 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1660 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1661 msgid "Press enter to continue."
1662 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1664 #: dselect/install:91
1665 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1666 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1668 #: dselect/install:101
1670 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1671 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1673 #: dselect/install:102
1675 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1677 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1679 #: dselect/install:103
1680 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1681 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1683 #: dselect/install:104
1685 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1687 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1690 #: dselect/update:30
1691 msgid "Merging available information"
1692 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1694 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1696 msgid "%s not a valid DEB package."
1697 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1701 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1703 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1704 "from debian packages\n"
1707 " -h This help text\n"
1708 " -t Set the temp dir\n"
1709 " -c=? Read this configuration file\n"
1710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1712 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1714 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1715 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1718 " -h Acest text de ajutor.\n"
1719 " -t Impune directorul temporar\n"
1720 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1721 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1725 msgid "Unable to write to %s"
1726 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1729 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1733 msgid "Package extension list is too long"
1734 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1740 msgid "Error processing directory %s"
1741 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1744 msgid "Source extension list is too long"
1745 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1748 msgid "Error writing header to contents file"
1749 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1753 msgid "Error processing contents %s"
1754 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1758 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " generate config [groups]\n"
1766 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1770 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1775 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1778 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1787 " -h This help text\n"
1788 " --md5 Control MD5 generation\n"
1789 " -s=? Source override file\n"
1791 " -d=? Select the optional caching database\n"
1792 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793 " --contents Control contents file generation\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1797 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1798 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1799 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1802 " generate config [grupuri]\n"
1805 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1807 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1808 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1810 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1811 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1813 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1815 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1817 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1819 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1822 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1824 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1826 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1828 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834 " -h Acest text de ajutor.\n"
1835 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1836 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1838 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1839 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1840 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1841 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1842 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1845 msgid "No selections matched"
1846 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1850 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1851 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1855 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1856 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1860 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1861 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1866 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1867 "remove and re-create the database."
1869 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1870 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1874 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1875 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1878 #: apt-inst/extract.cc:210
1880 msgid "Failed to stat %s"
1881 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1884 msgid "Archive has no control record"
1885 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1888 msgid "Unable to get a cursor"
1889 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1891 #: ftparchive/writer.cc:80
1893 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1894 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1896 #: ftparchive/writer.cc:85
1898 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1899 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1901 #: ftparchive/writer.cc:141
1905 #: ftparchive/writer.cc:143
1909 #: ftparchive/writer.cc:150
1910 msgid "E: Errors apply to file "
1911 msgstr "E: Erori la fișierul "
1913 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1915 msgid "Failed to resolve %s"
1916 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1918 #: ftparchive/writer.cc:181
1919 msgid "Tree walking failed"
1920 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1922 #: ftparchive/writer.cc:208
1924 msgid "Failed to open %s"
1925 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1927 #: ftparchive/writer.cc:267
1929 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1930 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1932 #: ftparchive/writer.cc:275
1934 msgid "Failed to readlink %s"
1935 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1937 #: ftparchive/writer.cc:279
1939 msgid "Failed to unlink %s"
1940 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1942 #: ftparchive/writer.cc:286
1944 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1945 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1947 #: ftparchive/writer.cc:296
1949 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1950 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:401
1953 msgid "Archive had no package field"
1954 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
1956 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:714
1958 msgid " %s has no override entry\n"
1959 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
1961 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:858
1963 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1964 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:724
1968 msgid " %s has no source override entry\n"
1969 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:728
1973 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1974 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
1976 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1977 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1978 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
1980 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1982 msgid "Unable to open %s"
1983 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
1985 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1987 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1988 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1990 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1993 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
1995 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1998 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2000 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2002 msgid "Failed to read the override file %s"
2003 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2007 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2008 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2012 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2013 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2016 msgid "Failed to create FILE*"
2017 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2020 msgid "Failed to fork"
2021 msgstr "Eșec la „fork”"
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2024 msgid "Compress child"
2025 msgstr "Comprimare copil"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2029 msgid "Internal error, failed to create %s"
2030 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2033 msgid "IO to subprocess/file failed"
2034 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2037 msgid "Failed to read while computing MD5"
2038 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2042 msgid "Problem unlinking %s"
2043 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2047 msgid "Failed to rename %s to %s"
2048 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2050 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2053 "Usage: apt-internal-solver\n"
2055 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2056 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2059 " -h This help text.\n"
2060 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2064 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2066 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2067 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2070 " -h Acest text de ajutor.\n"
2071 " -t Impune directorul temporar\n"
2072 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2073 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2076 msgid "Unknown package record!"
2077 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2079 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2081 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2083 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2084 "to indicate what kind of file it is.\n"
2087 " -h This help text\n"
2088 " -s Use source file sorting\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2092 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2094 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2095 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2098 " -h Acest text de ajutor\n"
2099 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2100 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2101 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2105 msgid "Failed to create pipes"
2106 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2109 msgid "Failed to exec gzip "
2110 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2113 msgid "Corrupted archive"
2114 msgstr "Arhivă deteriorată"
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2117 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2119 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2123 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2124 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2127 msgid "Invalid archive signature"
2128 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2131 msgid "Error reading archive member header"
2132 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2136 msgid "Invalid archive member header %s"
2137 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2140 msgid "Invalid archive member header"
2141 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2144 msgid "Archive is too short"
2145 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2148 msgid "Failed to read the archive headers"
2149 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2151 #: apt-inst/filelist.cc:382
2152 msgid "DropNode called on still linked node"
2153 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2155 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2156 #: apt-inst/filelist.cc:414
2157 msgid "Failed to locate the hash element!"
2158 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2160 #: apt-inst/filelist.cc:461
2161 msgid "Failed to allocate diversion"
2162 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:466
2165 msgid "Internal error in AddDiversion"
2166 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:479
2170 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2171 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:508
2175 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2176 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:551
2180 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2181 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2185 msgid "Failed to write file %s"
2186 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2188 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2190 msgid "Failed to close file %s"
2191 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2193 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2195 msgid "The path %s is too long"
2196 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2198 #: apt-inst/extract.cc:127
2200 msgid "Unpacking %s more than once"
2201 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2203 #: apt-inst/extract.cc:137
2205 msgid "The directory %s is diverted"
2206 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2208 #: apt-inst/extract.cc:147
2210 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2211 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2213 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2214 msgid "The diversion path is too long"
2215 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2217 #: apt-inst/extract.cc:243
2219 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2220 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2222 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2223 #: apt-inst/extract.cc:283
2224 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2225 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2227 #: apt-inst/extract.cc:287
2228 msgid "The path is too long"
2229 msgstr "Calea este prea lungă"
2231 #: apt-inst/extract.cc:415
2233 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2234 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2236 #: apt-inst/extract.cc:432
2238 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2239 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2241 #: apt-inst/extract.cc:492
2243 msgid "Unable to stat %s"
2244 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2248 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2249 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2251 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2254 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2256 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2261 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2262 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2265 msgid "Unparsable control file"
2266 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2269 msgid "Can't mmap an empty file"
2270 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2274 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2275 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2279 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2280 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2284 msgid "Unable to close mmap"
2285 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2289 msgid "Unable to synchronize mmap"
2290 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2294 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2295 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2298 msgid "Failed to truncate file"
2299 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2304 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2305 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2311 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2317 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2320 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2323 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2326 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2329 msgid "%lih %limin %lis"
2332 #. min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1167
2346 msgid "Selection %s not found"
2347 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2351 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2352 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2356 msgid "Opening configuration file %s"
2357 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2362 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2367 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2372 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2378 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2383 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2388 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2393 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2397 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2399 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2404 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2408 msgid "%c%s... Error!"
2409 msgstr "%c%s... Eroare!"
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2413 msgid "%c%s... Done"
2414 msgstr "%c%s... Terminat"
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2420 #. Print the spinner
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2423 msgid "\r%s... %u%%"
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2428 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2429 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2434 msgid "Command line option %s is not understood"
2435 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2439 msgid "Command line option %s is not boolean"
2440 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2444 msgid "Option %s requires an argument."
2445 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2449 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2451 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2455 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2456 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2460 msgid "Option '%s' is too long"
2461 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2465 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2466 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2470 msgid "Invalid operation %s"
2471 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2475 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2476 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2479 msgid "Failed to stat the cdrom"
2480 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2484 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2485 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:227
2489 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2490 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:232
2494 msgid "Could not open lock file %s"
2495 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:250
2499 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2500 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2504 msgid "Could not get lock %s"
2505 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2509 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2514 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:446
2519 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2525 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2530 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2531 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2535 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2536 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2540 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2541 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
2545 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2546 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1006 apt-pkg/indexcopy.cc:659
2550 msgid "Could not open file %s"
2551 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1068
2555 msgid "Could not open file descriptor %d"
2556 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1158
2559 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2560 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1214
2563 msgid "Failed to exec compressor "
2564 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1311
2568 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2569 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1422
2573 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2574 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2578 msgid "Problem closing the file %s"
2579 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1750
2583 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2584 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1761
2588 msgid "Problem unlinking the file %s"
2589 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1776
2592 msgid "Problem syncing the file"
2593 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2596 msgid "Empty package cache"
2597 msgstr "Cache gol de pachet"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2600 msgid "The package cache file is corrupted"
2601 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2604 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2605 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2609 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2610 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2614 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2615 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2618 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2619 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2627 msgstr "Pre-depinde"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2639 msgstr "Este în conflict"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2643 msgstr "Înlocuiește"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2678 msgid "Building dependency tree"
2679 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2682 msgid "Candidate versions"
2683 msgstr "Versiuni candidat"
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2686 msgid "Dependency generation"
2687 msgstr "Generare dependențe"
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2690 msgid "Reading state information"
2691 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2695 msgid "Failed to open StateFile %s"
2696 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2700 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2701 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2705 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2706 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2708 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2710 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2711 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2716 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2721 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2726 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2731 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2736 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2741 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2746 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2751 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2756 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2761 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2766 msgstr "Deschidere %s"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2770 msgid "Line %u too long in source list %s."
2771 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2775 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2776 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2780 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2781 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2786 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2787 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2792 msgid "Could not configure '%s'. "
2793 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2798 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2799 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2800 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2802 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2803 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2804 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2807 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2809 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2810 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2815 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2817 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:1229
2821 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2824 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2825 "cauzată de pachete ținute."
2827 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2828 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2829 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1581 apt-pkg/algorithms.cc:1583
2834 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2837 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2838 "fost folosite în loc unele vechi."
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2842 msgid "List directory %spartial is missing."
2843 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2847 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2848 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2852 msgid "Unable to lock directory %s"
2853 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2855 #. only show the ETA if it makes sense
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2859 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2860 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2864 msgid "Retrieving file %li of %li"
2865 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2869 msgid "The method driver %s could not be found."
2870 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2874 msgid "Method %s did not start correctly"
2875 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2877 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2879 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2881 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2883 #: apt-pkg/init.cc:151
2885 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2886 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2888 #: apt-pkg/init.cc:167
2889 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2890 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2892 #: apt-pkg/clean.cc:57
2894 msgid "Unable to stat %s."
2895 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2897 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2898 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2899 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2902 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2904 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2907 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2908 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2910 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2912 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2913 msgid "The list of sources could not be read."
2914 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2916 #: apt-pkg/policy.cc:75
2919 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2920 "available in the sources"
2923 #: apt-pkg/policy.cc:399
2925 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2926 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2928 #: apt-pkg/policy.cc:421
2930 msgid "Did not understand pin type %s"
2931 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2933 #: apt-pkg/policy.cc:429
2934 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2935 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2938 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2939 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2941 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2942 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2953 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2954 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2959 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2965 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2970 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2975 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2979 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2981 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2985 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2986 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2990 msgid "Reading package lists"
2991 msgstr "Citire liste de pachete"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2994 msgid "Collecting File Provides"
2995 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2998 msgid "IO Error saving source cache"
2999 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3003 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3004 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3007 msgid "MD5Sum mismatch"
3008 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1870
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2013
3012 msgid "Hash Sum mismatch"
3013 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1381
3018 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3019 "or malformed file)"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
3024 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3025 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3028 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3030 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3031 "identificatoare de chei:\n"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3036 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3037 "repository will not be applied."
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3042 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3048 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3049 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3052 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3055 msgid "GPG error: %s: %s"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1646
3061 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3062 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3064 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3065 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3070 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3071 "to manually fix this package."
3073 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3074 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1764
3079 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3081 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1862
3085 msgid "Size mismatch"
3086 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3090 msgid "Unable to parse Release file %s"
3091 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3095 msgid "No sections in Release file %s"
3096 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3100 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3105 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3106 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3110 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3111 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3113 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3115 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3116 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3121 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3124 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3128 msgid "Identifying.. "
3129 msgstr "Identificare.. "
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3133 msgid "Stored label: %s\n"
3134 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3137 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3138 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3142 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3143 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3146 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3147 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3150 msgid "Waiting for disc...\n"
3151 msgstr "Aștept discul...\n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3154 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3155 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3158 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3159 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3161 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3165 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3168 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3169 "de traduceri și %zu semnături\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3173 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3174 "wrong architecture?"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3179 msgid "Found label '%s'\n"
3180 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3183 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3184 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3189 "This disc is called: \n"
3192 "Acest disc este numit: \n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3196 msgid "Copying package lists..."
3197 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3200 msgid "Writing new source list\n"
3201 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3204 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3205 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:880
3209 msgid "Wrote %i records.\n"
3210 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:882
3214 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3215 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:885
3219 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3220 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:888
3224 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3226 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3230 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3235 msgid "Hash mismatch for: %s"
3236 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:662
3240 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3243 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:692
3246 msgid "No keyring installed in %s."
3247 msgstr "Abandonez instalarea."
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3251 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3256 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3261 msgid "Couldn't find task '%s'"
3262 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3266 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3267 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3271 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3277 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3283 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3288 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3293 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3297 msgid "Send scenario to solver"
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3301 msgid "Send request to solver"
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3305 msgid "Prepare for receiving solution"
3308 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3309 msgid "External solver failed without a proper error message"
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3313 msgid "Execute external solver"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3318 msgid "Installing %s"
3319 msgstr "Se instalează %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3323 msgid "Configuring %s"
3324 msgstr "Se configurează %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3329 msgstr "Se șterge %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3333 msgid "Completely removing %s"
3334 msgstr "Șters complet %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3338 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3343 msgid "Running post-installation trigger %s"
3344 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3346 #. FIXME: use a better string after freeze
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3349 msgid "Directory '%s' missing"
3350 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3354 msgid "Could not open file '%s'"
3355 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3359 msgid "Preparing %s"
3360 msgstr "Se pregătește %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3364 msgid "Unpacking %s"
3365 msgstr "Se despachetează %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3369 msgid "Preparing to configure %s"
3370 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3374 msgid "Installed %s"
3375 msgstr "Instalat %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3379 msgid "Preparing for removal of %s"
3380 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3389 msgid "Preparing to completely remove %s"
3390 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3394 msgid "Completely removed %s"
3395 msgstr "Șters complet %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3398 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3400 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1235
3404 msgid "Can not write log, tcgetattr() failed for stdout"
3406 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1248
3409 msgid "Running dpkg"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1420
3413 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3417 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3420 #. check if its not a follow up error
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1487
3422 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1489
3427 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3428 "error from a previous failure."
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1495
3433 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1501
3439 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1508
3445 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3451 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3457 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3458 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3460 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461 #. dpkg --configure -a
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3465 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3468 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3473 #~ msgid "System error resolving '%s:%s'"
3474 #~ msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
3477 #~ msgid "%c%s... %u%%"
3478 #~ msgstr "%c%s... Terminat"
3481 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3482 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3484 #~ msgid "Failed to remove %s"
3485 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3487 #~ msgid "Unable to create %s"
3488 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3490 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3491 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3493 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3495 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3497 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3499 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3501 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3502 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3504 #~ msgid "Reading file listing"
3505 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3508 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3509 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3512 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3513 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3514 #~ "versiune a pachetului!"
3516 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3517 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3519 #~ msgid "Internal error getting a node"
3520 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3522 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3523 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3525 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3526 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3528 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3529 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3531 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3532 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3534 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3535 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3537 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3538 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3540 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3542 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3545 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3546 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3548 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3549 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3551 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3552 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3554 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3555 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3557 #~ msgid "Read error from %s process"
3558 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3560 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3561 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3563 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3564 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3566 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3567 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3569 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3570 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3572 #~ msgid "decompressor"
3573 #~ msgstr "decompresor"
3575 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3576 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3578 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3579 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3582 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3585 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3588 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3591 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3594 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3598 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3601 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3604 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3607 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3610 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3612 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3613 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3615 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3617 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3620 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3622 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3623 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3625 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3626 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3628 #~ msgid "Could not patch file"
3629 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3631 #~ msgid " %4i %s\n"
3632 #~ msgstr " %4i %s\n"
3635 #~ msgstr "%4i %s\n"
3637 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3638 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3640 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3641 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3644 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3645 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3646 #~ "that package should be filed."
3648 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3650 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3652 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3654 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3655 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3658 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3659 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3662 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3663 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3666 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3667 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3670 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3671 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3675 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3676 #~ "%i signatures\n"
3678 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3681 #~ msgid "openpty failed\n"
3682 #~ msgstr "Eșuarea selecției"