]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
merged debian-sid branch and resolved conflicts
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 12:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
113 "showauto'."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes Marcados:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(não encontrado)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Instalado: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nenhum)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Marcação do Pacote: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de Versão:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3360 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 "\n"
207 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
208 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
209 "\n"
210 "Comandos:\n"
211 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
212 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
213 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
214 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
216 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
217 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
221 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
226 "\n"
227 "Opções:\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? A cache de pacotes.\n"
230 " -s=? A cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
233 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
234 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "os argumentos não estão em pares"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
276 "\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
278 "\n"
279 "Comandos:\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostrar a configuração\n"
282 "\n"
283 "Opções:\n"
284 " -h Este texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
286 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "S"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "mas %s está instalado"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "mas %s está para ser instalado"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "mas não é instalável"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "mas é um pacote virtual"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "mas não está instalado"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "mas não vai ser instalado"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " ou"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (devido a %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
371 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu reinstalados, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Instalado]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "[Não é versão candidata]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
433 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
434 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
456 "'%s'?\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
479 #, c-format
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 msgstr ""
482 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
483 "feito.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "A corrigir dependências..."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " falhou."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Feito"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr ""
590 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2588
600 #: cmdline/apt-get.cc:2591
601 #, c-format
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 #, c-format
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
613
614 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1263
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 " ?] "
626 msgstr ""
627 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
628 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
629 " ?] "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
632 msgid "Abort."
633 msgstr "Abortado."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1284
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2653 apt-pkg/algorithms.cc:1555
640 #, c-format
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1374
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2665
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 msgid ""
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "missing?"
656 msgstr ""
657 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
658 "ou tente com --fix-missing?"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1390
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1391
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "A abortar a instalação."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 msgid ""
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgid_plural ""
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgstr[0] ""
680 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
681 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
682 msgstr[1] ""
683 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
684 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1423
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1561
691 #, c-format
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1593
696 #, c-format
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
699
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1631
702 #, c-format
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1647
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "O comando update não leva argumentos"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1713
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1817
715 msgid ""
716 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718 msgstr ""
719 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
720 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
721
722 #.
723 #. if (Packages == 1)
724 #. {
725 #. c1out << endl;
726 #. c1out <<
727 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
728 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
729 #. "that package should be filed.") << endl;
730 #. }
731 #.
732 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
733 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
734 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1824
737 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
738 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1831
741 msgid ""
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
743 msgid_plural ""
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 "required:"
746 msgstr[0] ""
747 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
748 msgstr[1] ""
749 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
750 "necessários:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1835
753 #, c-format
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755 msgid_plural ""
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
758 msgstr[1] ""
759 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1837
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
765 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1856
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1955
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1959
776 msgid ""
777 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778 "solution)."
779 msgstr ""
780 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
781 "(ou especifique uma solução)."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1974
784 msgid ""
785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
788 "or been moved out of Incoming."
789 msgstr ""
790 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
791 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
792 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
793 "criados ou foram movidos do Incoming."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1995
796 msgid "Broken packages"
797 msgstr "Pacotes estragados"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2021
800 msgid "The following extra packages will be installed:"
801 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2111
804 msgid "Suggested packages:"
805 msgstr "Pacotes sugeridos:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2112
808 msgid "Recommended packages:"
809 msgstr "Pacotes recomendados:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2154
812 #, c-format
813 msgid "Couldn't find package %s"
814 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
817 #, c-format
818 msgid "%s set to automatically installed.\n"
819 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
822 msgid ""
823 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
824 "instead."
825 msgstr ""
826 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
827 "e 'apt-mark manual'."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2185
830 msgid "Calculating upgrade... "
831 msgstr "A calcular a actualização... "
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
834 msgid "Failed"
835 msgstr "Falhou"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2193
838 msgid "Done"
839 msgstr "Pronto"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
842 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
843 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
846 msgid "Unable to lock the download directory"
847 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2388
850 #, c-format
851 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
852 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2393
855 #, c-format
856 msgid "Downloading %s %s"
857 msgstr "A obter %s %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2453
860 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
861 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2802
864 #, c-format
865 msgid "Unable to find a source package for %s"
866 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2510
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
872 "%s\n"
873 msgstr ""
874 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
875 "'%s' em:\n"
876 "%s\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2515
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Please use:\n"
882 "bzr branch %s\n"
883 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884 msgstr ""
885 "Por favor utilize:\n"
886 "bzr branch %s\n"
887 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2565
890 #, c-format
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2602
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2611
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2616
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2622
914 #, c-format
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Obter código fonte %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2660
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2691
923 #, c-format
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr ""
926 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2703
929 #, c-format
930 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
931 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2704
934 #, c-format
935 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
936 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2726
939 #, c-format
940 msgid "Build command '%s' failed.\n"
941 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2746
944 msgid "Child process failed"
945 msgstr "O processo filho falhou"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2765
948 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
949 msgstr ""
950 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
951 "compilação"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2790
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
957 "Architectures for setup"
958 msgstr ""
959 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
960 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2814 cmdline/apt-get.cc:2817
963 #, c-format
964 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
965 msgstr ""
966 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2837
969 #, c-format
970 msgid "%s has no build depends.\n"
971 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:3007
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977 "packages"
978 msgstr ""
979 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
980 "em pacotes '%s'"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3025
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
986 "found"
987 msgstr ""
988 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
989 "pôde ser encontrado"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3048
992 #, c-format
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994 msgstr ""
995 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
996 "demasiado novo"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3087
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1003 msgstr ""
1004 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1005 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "version"
1012 msgstr ""
1013 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1014 "tem versão candidata"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3116
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3132
1022 #, c-format
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3137
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3230 cmdline/apt-get.cc:3242
1031 #, c-format
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3365
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Módulos Suportados:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3406
1040 msgid ""
1041 "Usage: apt-get [options] command\n"
1042 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "\n"
1045 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1046 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047 "and install.\n"
1048 "\n"
1049 "Commands:\n"
1050 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1051 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1052 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1053 " remove - Remove packages\n"
1054 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1055 " purge - Remove packages and config files\n"
1056 " source - Download source archives\n"
1057 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1058 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1059 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1060 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1061 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1062 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1063 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1064 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1065 "\n"
1066 "Options:\n"
1067 " -h This help text.\n"
1068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1069 " -qq No output except for errors\n"
1070 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1071 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1072 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1073 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1074 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1075 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1076 " -b Build the source package after fetching it\n"
1077 " -V Show verbose version numbers\n"
1078 " -c=? Read this configuration file\n"
1079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1081 "pages for more information and options.\n"
1082 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1083 msgstr ""
1084 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1085 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1086 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1087 "\n"
1088 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1089 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1090 "são update e install.\n"
1091 "\n"
1092 "Comandos:\n"
1093 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1094 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1095 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1096 " remove - Remover pacotes\n"
1097 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1098 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1099 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1100 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1101 "fonte\n"
1102 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1103 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1104 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1105 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1106 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1107 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1108 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1109 "\n"
1110 "Opções:\n"
1111 " -h Este texto de ajuda\n"
1112 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1113 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1114 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1115 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1116 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1117 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1118 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1119 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1120 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1121 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1122 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1123 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1124 "tmp\n"
1125 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1126 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1127 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:3571
1130 msgid ""
1131 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1132 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1133 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1134 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1135 msgstr ""
1136 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1137 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1138 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1139 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1142 msgid "Hit "
1143 msgstr "Hit "
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1146 msgid "Get:"
1147 msgstr "Obter:"
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1150 msgid "Ign "
1151 msgstr "Ign "
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1154 msgid "Err "
1155 msgstr "Err "
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1158 #, c-format
1159 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1160 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1163 #, c-format
1164 msgid " [Working]"
1165 msgstr " [A trabalhar]"
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1171 " '%s'\n"
1172 "in the drive '%s' and press enter\n"
1173 msgstr ""
1174 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1175 " '%s'\n"
1176 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1179 #, c-format
1180 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1181 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1184 #, c-format
1185 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1186 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1189 #, c-format
1190 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1194 #, c-format
1195 msgid "%s was already set on hold.\n"
1196 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1199 #, c-format
1200 msgid "%s was already not hold.\n"
1201 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1205 #, c-format
1206 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1207 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1210 #, c-format
1211 msgid "%s set on hold.\n"
1212 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1215 #, c-format
1216 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1217 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1221 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1224 msgid ""
1225 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1228 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1229 "\n"
1230 "Commands:\n"
1231 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1232 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1233 "\n"
1234 "Options:\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1239 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1240 " -c=? Read this configuration file\n"
1241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1243 msgstr ""
1244 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1247 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1248 "marcações.\n"
1249 "\n"
1250 "Comandos:\n"
1251 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1252 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1253 "\n"
1254 "Opções:\n"
1255 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1256 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1257 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1258 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1259 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1260 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1261 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1262 "tmp\n"
1263 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:203
1266 #, c-format
1267 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1268 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1269
1270 #: methods/cdrom.cc:212
1271 msgid ""
1272 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1273 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1274 msgstr ""
1275 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1276 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:222
1279 msgid "Wrong CD-ROM"
1280 msgstr "CD errado"
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:249
1283 #, c-format
1284 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1285 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:254
1288 msgid "Disk not found."
1289 msgstr "Disco não encontrado."
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1292 msgid "File not found"
1293 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1294
1295 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1296 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1297 msgid "Failed to stat"
1298 msgstr "Falhou o stat"
1299
1300 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1301 msgid "Failed to set modification time"
1302 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1303
1304 #: methods/file.cc:47
1305 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1306 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1307
1308 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1309 #: methods/ftp.cc:173
1310 msgid "Logging in"
1311 msgstr "A identificar-se no sistema"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:179
1314 msgid "Unable to determine the peer name"
1315 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:184
1318 msgid "Unable to determine the local name"
1319 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1322 #, c-format
1323 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1324 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:221
1327 #, c-format
1328 msgid "USER failed, server said: %s"
1329 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:228
1332 #, c-format
1333 msgid "PASS failed, server said: %s"
1334 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:248
1337 msgid ""
1338 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1339 "is empty."
1340 msgstr ""
1341 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1342 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1343
1344 #: methods/ftp.cc:276
1345 #, c-format
1346 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1347 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:302
1350 #, c-format
1351 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1352 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1355 msgid "Connection timeout"
1356 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:346
1359 msgid "Server closed the connection"
1360 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1285 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1288
1364 msgid "Read error"
1365 msgstr "Erro de leitura"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1368 msgid "A response overflowed the buffer."
1369 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1370
1371 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1372 msgid "Protocol corruption"
1373 msgstr "Corrupção de protocolo"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1383
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1386 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
1378 msgid "Write error"
1379 msgstr "Erro de escrita"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1382 msgid "Could not create a socket"
1383 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:707
1386 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1387 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:713
1390 msgid "Could not connect passive socket."
1391 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1392
1393 #: methods/ftp.cc:730
1394 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1395 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:744
1398 msgid "Could not bind a socket"
1399 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:748
1402 msgid "Could not listen on the socket"
1403 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:755
1406 msgid "Could not determine the socket's name"
1407 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:787
1410 msgid "Unable to send PORT command"
1411 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:797
1414 #, c-format
1415 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1416 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:806
1419 #, c-format
1420 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1421 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:826
1424 msgid "Data socket connect timed out"
1425 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:833
1428 msgid "Unable to accept connection"
1429 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1432 msgid "Problem hashing file"
1433 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:885
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1438 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1441 msgid "Data socket timed out"
1442 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:930
1445 #, c-format
1446 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1447 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1448
1449 #. Get the files information
1450 #: methods/ftp.cc:1007
1451 msgid "Query"
1452 msgstr "Pesquisa"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:1119
1455 msgid "Unable to invoke "
1456 msgstr "Não foi possível invocar "
1457
1458 #: methods/connect.cc:75
1459 #, c-format
1460 msgid "Connecting to %s (%s)"
1461 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1462
1463 #: methods/connect.cc:86
1464 #, c-format
1465 msgid "[IP: %s %s]"
1466 msgstr "[IP: %s %s]"
1467
1468 #: methods/connect.cc:93
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472
1473 #: methods/connect.cc:99
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1476 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1477
1478 #: methods/connect.cc:107
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1481 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1482
1483 #: methods/connect.cc:125
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1487
1488 #. We say this mainly because the pause here is for the
1489 #. ssh connection that is still going
1490 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1491 #, c-format
1492 msgid "Connecting to %s"
1493 msgstr "A ligar a %s"
1494
1495 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not resolve '%s'"
1498 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1499
1500 #: methods/connect.cc:197
1501 #, c-format
1502 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1503 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1504
1505 #: methods/connect.cc:200
1506 #, c-format
1507 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1508 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1509
1510 #: methods/connect.cc:247
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1513 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:180
1516 msgid ""
1517 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1518 msgstr ""
1519 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1520 "digital da chave?!"
1521
1522 #: methods/gpgv.cc:185
1523 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1524 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1525
1526 #: methods/gpgv.cc:189
1527 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1528 msgstr ""
1529 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1530 "instalado?)"
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:194
1533 msgid "Unknown error executing gpgv"
1534 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1535
1536 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1537 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1538 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1539
1540 #: methods/gpgv.cc:242
1541 msgid ""
1542 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1543 "available:\n"
1544 msgstr ""
1545 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1546 "não está disponível:\n"
1547
1548 #: methods/gzip.cc:65
1549 msgid "Empty files can't be valid archives"
1550 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1551
1552 #: methods/http.cc:394
1553 msgid "Waiting for headers"
1554 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1555
1556 #: methods/http.cc:544
1557 msgid "Bad header line"
1558 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1559
1560 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1562 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1563
1564 #: methods/http.cc:606
1565 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1566 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1567
1568 #: methods/http.cc:621
1569 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1570 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1571
1572 #: methods/http.cc:623
1573 msgid "This HTTP server has broken range support"
1574 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1575
1576 #: methods/http.cc:647
1577 msgid "Unknown date format"
1578 msgstr "Formato de data desconhecido"
1579
1580 #: methods/http.cc:822
1581 msgid "Select failed"
1582 msgstr "A selecção falhou"
1583
1584 #: methods/http.cc:827
1585 msgid "Connection timed out"
1586 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1587
1588 #: methods/http.cc:850
1589 msgid "Error writing to output file"
1590 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1591
1592 #: methods/http.cc:881
1593 msgid "Error writing to file"
1594 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1595
1596 #: methods/http.cc:909
1597 msgid "Error writing to the file"
1598 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1599
1600 #: methods/http.cc:923
1601 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1602 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1603
1604 #: methods/http.cc:925
1605 msgid "Error reading from server"
1606 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1607
1608 #: methods/http.cc:1198
1609 msgid "Bad header data"
1610 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1611
1612 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1613 msgid "Connection failed"
1614 msgstr "A ligação falhou"
1615
1616 #: methods/http.cc:1362
1617 msgid "Internal error"
1618 msgstr "Erro interno"
1619
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:402
1624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:515 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1626 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "Não foi possível ler %s"
1630
1631 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1633 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1634 #: apt-pkg/clean.cc:123
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to change to %s"
1637 msgstr "Impossível mudar para %s"
1638
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:280
1642 #, c-format
1643 msgid "No mirror file '%s' found "
1644 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1645
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:287
1649 #, c-format
1650 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1651 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1652
1653 #: methods/mirror.cc:442
1654 #, c-format
1655 msgid "[Mirror: %s]"
1656 msgstr "[Mirror: %s]"
1657
1658 #: methods/rred.cc:491
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1662 "to be corrupt."
1663 msgstr ""
1664 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1665 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1666
1667 #: methods/rred.cc:496
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1671 "to be corrupt."
1672 msgstr ""
1673 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1674 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1675
1676 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1677 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1678 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1679
1680 #: methods/rsh.cc:338
1681 msgid "Connection closed prematurely"
1682 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1683
1684 #: dselect/install:32
1685 msgid "Bad default setting!"
1686 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1687
1688 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1689 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1690 msgid "Press enter to continue."
1691 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1692
1693 #: dselect/install:91
1694 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1695 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1696
1697 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1698 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1699 # at only 80 characters per line, if possible.
1700 #: dselect/install:101
1701 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1702 msgstr ""
1703 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1704
1705 #: dselect/install:102
1706 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1707 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1708
1709 #: dselect/install:103
1710 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1711 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1712
1713 #: dselect/install:104
1714 msgid ""
1715 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1716 msgstr ""
1717 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1718 "nstalar novamente"
1719
1720 #: dselect/update:30
1721 msgid "Merging available information"
1722 msgstr "A juntar a informação disponível"
1723
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1725 #, c-format
1726 msgid "%s not a valid DEB package."
1727 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1728
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1730 msgid ""
1731 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1732 "\n"
1733 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1734 "from debian packages\n"
1735 "\n"
1736 "Options:\n"
1737 " -h This help text\n"
1738 " -t Set the temp dir\n"
1739 " -c=? Read this configuration file\n"
1740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1741 msgstr ""
1742 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1743 "\n"
1744 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1745 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1746 "\n"
1747 "Opções:\n"
1748 " -h Este texto de ajuda\n"
1749 " -t Definir o directório temporário\n"
1750 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1751 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1752 "tmp\n"
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to write to %s"
1757 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1760 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1761 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1764 msgid "Package extension list is too long"
1765 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1770 #, c-format
1771 msgid "Error processing directory %s"
1772 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1775 msgid "Source extension list is too long"
1776 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1779 msgid "Error writing header to contents file"
1780 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1783 #, c-format
1784 msgid "Error processing contents %s"
1785 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1788 msgid ""
1789 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1790 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " contents path\n"
1793 " release path\n"
1794 " generate config [groups]\n"
1795 " clean config\n"
1796 "\n"
1797 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1798 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1799 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1800 "\n"
1801 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1802 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1803 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1804 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1805 "\n"
1806 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1807 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1808 "\n"
1809 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1810 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1811 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1812 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1813 "Debian archive:\n"
1814 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1815 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1816 "\n"
1817 "Options:\n"
1818 " -h This help text\n"
1819 " --md5 Control MD5 generation\n"
1820 " -s=? Source override file\n"
1821 " -q Quiet\n"
1822 " -d=? Select the optional caching database\n"
1823 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1824 " --contents Control contents file generation\n"
1825 " -c=? Read this configuration file\n"
1826 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1827 msgstr ""
1828 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1829 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1830 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1831 " contents caminho\n"
1832 " release caminho\n"
1833 " generate config [grupos]\n"
1834 " clean config\n"
1835 "\n"
1836 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1837 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1838 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1839 "\n"
1840 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1841 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1842 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1843 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1844 "\n"
1845 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1846 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1847 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1848 "\n"
1849 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1850 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1851 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1852 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1853 "repositório Debian :\n"
1854 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1855 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 "\n"
1857 "Opções:\n"
1858 " -h Este texto de ajuda\n"
1859 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1860 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1861 " -q Silencioso\n"
1862 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1863 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1864 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1865 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1866 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1869 msgid "No selections matched"
1870 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1873 #, c-format
1874 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1875 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1878 #, c-format
1879 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1880 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1883 #, c-format
1884 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1885 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1888 msgid ""
1889 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1890 "remove and re-create the database."
1891 msgstr ""
1892 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1893 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1898 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1901 #: apt-inst/extract.cc:210
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to stat %s"
1904 msgstr "Falha stat %s"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1907 msgid "Archive has no control record"
1908 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1911 msgid "Unable to get a cursor"
1912 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:80
1915 #, c-format
1916 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1917 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:85
1920 #, c-format
1921 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1922 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:141
1925 msgid "E: "
1926 msgstr "E: "
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:143
1929 msgid "W: "
1930 msgstr "W: "
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:150
1933 msgid "E: Errors apply to file "
1934 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to resolve %s"
1939 msgstr "Falhou resolver %s"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:181
1942 msgid "Tree walking failed"
1943 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:208
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to open %s"
1948 msgstr "Falhou abrir %s"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:267
1951 #, c-format
1952 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1953 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:275
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to readlink %s"
1958 msgstr "Falhou o readlink %s"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:279
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to unlink %s"
1963 msgstr "Falhou o unlink %s"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:286
1966 #, c-format
1967 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1968 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:296
1971 #, c-format
1972 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1973 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:401
1976 msgid "Archive had no package field"
1977 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:714
1980 #, c-format
1981 msgid " %s has no override entry\n"
1982 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:858
1985 #, c-format
1986 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1987 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:724
1990 #, c-format
1991 msgid " %s has no source override entry\n"
1992 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:728
1995 #, c-format
1996 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1997 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
1998
1999 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2000 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2001 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2002
2003 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2004 #, c-format
2005 msgid "Unable to open %s"
2006 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2007
2008 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2009 #, c-format
2010 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2011 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2012
2013 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2014 #, c-format
2015 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2016 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2017
2018 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2019 #, c-format
2020 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2021 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2022
2023 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to read the override file %s"
2026 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2029 #, c-format
2030 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2031 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2034 #, c-format
2035 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2036 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2039 msgid "Failed to create FILE*"
2040 msgstr "Falhou criar FILE*"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2043 msgid "Failed to fork"
2044 msgstr "Falhou o fork"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2047 msgid "Compress child"
2048 msgstr "Compactar filho"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2051 #, c-format
2052 msgid "Internal error, failed to create %s"
2053 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2056 msgid "IO to subprocess/file failed"
2057 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2060 msgid "Failed to read while computing MD5"
2061 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2064 #, c-format
2065 msgid "Problem unlinking %s"
2066 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to rename %s to %s"
2071 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2072
2073 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2074 msgid ""
2075 "Usage: apt-internal-solver\n"
2076 "\n"
2077 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2078 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2079 "\n"
2080 "Options:\n"
2081 " -h This help text.\n"
2082 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 msgstr ""
2086 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2087 "\n"
2088 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2089 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2090 "\n"
2091 "Opções:\n"
2092 " -h Este texto de ajuda.\n"
2093 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2094 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2095 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2096
2097 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2098 msgid "Unknown package record!"
2099 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2100
2101 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2102 msgid ""
2103 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2104 "\n"
2105 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2106 "to indicate what kind of file it is.\n"
2107 "\n"
2108 "Options:\n"
2109 " -h This help text\n"
2110 " -s Use source file sorting\n"
2111 " -c=? Read this configuration file\n"
2112 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 msgstr ""
2114 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2115 "\n"
2116 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2117 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2118 "\n"
2119 "Opções:\n"
2120 " -h Este texto de ajuda\n"
2121 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2122 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2123 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2124 "tmp\n"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2127 msgid "Failed to create pipes"
2128 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2131 msgid "Failed to exec gzip "
2132 msgstr "Falhou executar gzip "
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2135 msgid "Corrupted archive"
2136 msgstr "Arquivo corrompido"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2139 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2140 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2143 #, c-format
2144 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2145 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2148 msgid "Invalid archive signature"
2149 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2152 msgid "Error reading archive member header"
2153 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2156 #, c-format
2157 msgid "Invalid archive member header %s"
2158 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2161 msgid "Invalid archive member header"
2162 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2165 msgid "Archive is too short"
2166 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2169 msgid "Failed to read the archive headers"
2170 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:382
2173 msgid "DropNode called on still linked node"
2174 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:414
2177 msgid "Failed to locate the hash element!"
2178 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:461
2181 msgid "Failed to allocate diversion"
2182 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:466
2185 msgid "Internal error in AddDiversion"
2186 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:479
2189 #, c-format
2190 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2191 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:508
2194 #, c-format
2195 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2196 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:551
2199 #, c-format
2200 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2201 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2202
2203 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to write file %s"
2206 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2207
2208 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to close file %s"
2211 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2214 #, c-format
2215 msgid "The path %s is too long"
2216 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:127
2219 #, c-format
2220 msgid "Unpacking %s more than once"
2221 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:137
2224 #, c-format
2225 msgid "The directory %s is diverted"
2226 msgstr "O directório %s é desviado"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:147
2229 #, c-format
2230 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2231 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2234 msgid "The diversion path is too long"
2235 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:243
2238 #, c-format
2239 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2240 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:283
2243 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2244 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:287
2247 msgid "The path is too long"
2248 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:415
2251 #, c-format
2252 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2253 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:432
2256 #, c-format
2257 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2258 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:492
2261 #, c-format
2262 msgid "Unable to stat %s"
2263 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2264
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2266 #, c-format
2267 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2268 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2269
2270 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2272 #, c-format
2273 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2274 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2275
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2277 #, c-format
2278 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2279 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2280
2281 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2282 msgid "Unparsable control file"
2283 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2286 msgid "Can't mmap an empty file"
2287 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2290 #, c-format
2291 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2292 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2295 #, c-format
2296 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2297 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2300 msgid "Unable to close mmap"
2301 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2304 msgid "Unable to synchronize mmap"
2305 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2308 #, c-format
2309 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2310 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2313 msgid "Failed to truncate file"
2314 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2320 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2321 msgstr ""
2322 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2323 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2329 "reached."
2330 msgstr ""
2331 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2332 "foi alcançado."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2335 msgid ""
2336 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2337 msgstr ""
2338 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2339 "está desabilitado pelo utilizador."
2340
2341 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2343 #, c-format
2344 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2345 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2346
2347 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2349 #, c-format
2350 msgid "%lih %limin %lis"
2351 msgstr "%lih %limin %lis"
2352
2353 #. min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2355 #, c-format
2356 msgid "%limin %lis"
2357 msgstr "%limin %lis"
2358
2359 #. s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2361 #, c-format
2362 msgid "%lis"
2363 msgstr "%lis"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1167
2366 #, c-format
2367 msgid "Selection %s not found"
2368 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2371 #, c-format
2372 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2373 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2376 #, c-format
2377 msgid "Opening configuration file %s"
2378 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2383 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2388 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2393 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2398 msgstr ""
2399 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2404 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2409 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2414 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2419 msgstr ""
2420 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2421 "como argumento"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2426 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2429 #, c-format
2430 msgid "%c%s... Error!"
2431 msgstr "%c%s... Erro !"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2434 #, c-format
2435 msgid "%c%s... Done"
2436 msgstr "%c%s... Pronto"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2439 msgid "..."
2440 msgstr ""
2441
2442 #. Print the spinner
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2444 #, c-format
2445 msgid "\r%s... %u%%"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2449 #, c-format
2450 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2451 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2455 #, c-format
2456 msgid "Command line option %s is not understood"
2457 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2460 #, c-format
2461 msgid "Command line option %s is not boolean"
2462 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2465 #, c-format
2466 msgid "Option %s requires an argument."
2467 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2470 #, c-format
2471 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2472 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2475 #, c-format
2476 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2477 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2480 #, c-format
2481 msgid "Option '%s' is too long"
2482 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2485 #, c-format
2486 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2487 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid operation %s"
2492 msgstr "Operação %s inválida"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2497 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2500 msgid "Failed to stat the cdrom"
2501 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2504 #, c-format
2505 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2506 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:227
2509 #, c-format
2510 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2511 msgstr ""
2512 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:232
2515 #, c-format
2516 msgid "Could not open lock file %s"
2517 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:250
2520 #, c-format
2521 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2522 msgstr ""
2523 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2524 "nfs"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not get lock %s"
2529 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2532 #, c-format
2533 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2534 msgstr ""
2535 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2538 #, c-format
2539 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2540 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:446
2543 #, c-format
2544 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2545 msgstr ""
2546 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2547 "do ficheiro"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2553 msgstr ""
2554 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2555 "inválida no nome do ficheiro"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2560 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2563 #, c-format
2564 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2565 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2568 #, c-format
2569 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2570 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2575 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1006 apt-pkg/indexcopy.cc:659
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not open file %s"
2580 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1068
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not open file descriptor %d"
2585 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1158
2588 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2589 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1214
2592 msgid "Failed to exec compressor "
2593 msgstr "Falhou executar compactador "
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1311
2596 #, c-format
2597 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2598 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1422
2601 #, c-format
2602 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2603 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2606 #, c-format
2607 msgid "Problem closing the file %s"
2608 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1750
2611 #, c-format
2612 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2613 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1761
2616 #, c-format
2617 msgid "Problem unlinking the file %s"
2618 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1776
2621 msgid "Problem syncing the file"
2622 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2625 msgid "Empty package cache"
2626 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2629 msgid "The package cache file is corrupted"
2630 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2633 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2634 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2637 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2638 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2641 #, c-format
2642 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2643 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2646 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2647 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2650 msgid "Depends"
2651 msgstr "Depende"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2654 msgid "PreDepends"
2655 msgstr "Pré-Depende"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2658 msgid "Suggests"
2659 msgstr "Sugere"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2662 msgid "Recommends"
2663 msgstr "Recomenda"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2666 msgid "Conflicts"
2667 msgstr "Em Conflito"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2670 msgid "Replaces"
2671 msgstr "Substitui"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2674 msgid "Obsoletes"
2675 msgstr "Obsoleta"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2678 msgid "Breaks"
2679 msgstr "Estraga"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2682 msgid "Enhances"
2683 msgstr "Aumenta"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2686 msgid "important"
2687 msgstr "importante"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2690 msgid "required"
2691 msgstr "necessário"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2694 msgid "standard"
2695 msgstr "padrão"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2698 msgid "optional"
2699 msgstr "opcional"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2702 msgid "extra"
2703 msgstr "extra"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2706 msgid "Building dependency tree"
2707 msgstr "A construir árvore de dependências"
2708
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2710 msgid "Candidate versions"
2711 msgstr "Versões candidatas"
2712
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2714 msgid "Dependency generation"
2715 msgstr "Geração de dependências"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2718 msgid "Reading state information"
2719 msgstr "A ler a informação de estado"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2722 #, c-format
2723 msgid "Failed to open StateFile %s"
2724 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2729 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2730
2731 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2734 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2735
2736 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2739 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2744 msgstr ""
2745 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2750 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2755 msgstr ""
2756 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2761 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2766 msgstr ""
2767 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2772 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2777 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2782 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2787 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2792 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2795 #, c-format
2796 msgid "Opening %s"
2797 msgstr "A abrir %s"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2800 #, c-format
2801 msgid "Line %u too long in source list %s."
2802 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2807 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2810 #, c-format
2811 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2812 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2813
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2818 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2819 msgstr ""
2820 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2821 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2824 #, c-format
2825 msgid "Could not configure '%s'. "
2826 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2827
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2832 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2833 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2834 msgstr ""
2835 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2836 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2837 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2838 "APT::Force-LoopBreak."
2839
2840 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2841 #, c-format
2842 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2843 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2844
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2849 msgstr ""
2850 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2851 "repositório para o mesmo."
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1229
2854 msgid ""
2855 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2856 "held packages."
2857 msgstr ""
2858 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2859 "pacotes mantidos (hold)."
2860
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2862 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2863 msgstr ""
2864 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2865 "estragados."
2866
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:1581 apt-pkg/algorithms.cc:1583
2868 msgid ""
2869 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2870 "used instead."
2871 msgstr ""
2872 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2873 "antigos foram usados em seu lugar."
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2876 #, c-format
2877 msgid "List directory %spartial is missing."
2878 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2879
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2881 #, c-format
2882 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2883 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to lock directory %s"
2888 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2889
2890 #. only show the ETA if it makes sense
2891 #. two days
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2893 #, c-format
2894 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2895 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2898 #, c-format
2899 msgid "Retrieving file %li of %li"
2900 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2903 #, c-format
2904 msgid "The method driver %s could not be found."
2905 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2908 #, c-format
2909 msgid "Method %s did not start correctly"
2910 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2913 #, c-format
2914 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2915 msgstr ""
2916 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2917
2918 #: apt-pkg/init.cc:151
2919 #, c-format
2920 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2921 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2922
2923 #: apt-pkg/init.cc:167
2924 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2925 msgstr ""
2926 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2927
2928 #: apt-pkg/clean.cc:57
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to stat %s."
2931 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2932
2933 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2934 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2935 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2936
2937 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2938 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2939 msgstr ""
2940 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2941 "aberto."
2942
2943 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2944 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2945 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2946
2947 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2948 msgid "The list of sources could not be read."
2949 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2950
2951 #: apt-pkg/policy.cc:75
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2955 "available in the sources"
2956 msgstr ""
2957 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2958 "está disponível nas fontes"
2959
2960 #: apt-pkg/policy.cc:399
2961 #, c-format
2962 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2963 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:421
2966 #, c-format
2967 msgid "Did not understand pin type %s"
2968 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2969
2970 #: apt-pkg/policy.cc:429
2971 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2972 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2975 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2976 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2977
2978 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2979 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2989 #, c-format
2990 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2991 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2995 msgstr ""
2996 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2997 "suportar."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3001 msgstr ""
3002 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3006 msgstr ""
3007 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3011 msgstr ""
3012 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3015 #, c-format
3016 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3017 msgstr ""
3018 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3021 #, c-format
3022 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3023 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3027 msgid "Reading package lists"
3028 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3031 msgid "Collecting File Provides"
3032 msgstr "A obter File Provides"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3035 msgid "IO Error saving source cache"
3036 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3039 #, c-format
3040 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3041 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3044 msgid "MD5Sum mismatch"
3045 msgstr "MD5Sum não coincide"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1870
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2013
3049 msgid "Hash Sum mismatch"
3050 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1381
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3056 "or malformed file)"
3057 msgstr ""
3058 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3059 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
3062 #, c-format
3063 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3064 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3067 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3068 msgstr ""
3069 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3070 "chave:\n"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3076 "repository will not be applied."
3077 msgstr ""
3078 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3079 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3082 #, c-format
3083 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3084 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3090 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3091 msgstr ""
3092 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3093 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3094 "GPG: %s: %s\n"
3095
3096 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3098 #, c-format
3099 msgid "GPG error: %s: %s"
3100 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1646
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3106 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3107 msgstr ""
3108 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3109 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3110 "arquitectura em falta)"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116 "to manually fix this package."
3117 msgstr ""
3118 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3119 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1764
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3125 msgstr ""
3126 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3127 "para o pacote %s."
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1862
3130 msgid "Size mismatch"
3131 msgstr "Tamanho incorrecto"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3134 #, c-format
3135 msgid "Unable to parse Release file %s"
3136 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3139 #, c-format
3140 msgid "No sections in Release file %s"
3141 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3144 #, c-format
3145 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3146 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3149 #, c-format
3150 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3154 #, c-format
3155 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3157
3158 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3159 #, c-format
3160 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3161 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3167 "Mounting CD-ROM\n"
3168 msgstr ""
3169 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3170 "A montar o CD-ROM\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3173 msgid "Identifying.. "
3174 msgstr "A identificar.. "
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3177 #, c-format
3178 msgid "Stored label: %s\n"
3179 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3182 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3183 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3186 #, c-format
3187 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3188 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3191 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3192 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3195 msgid "Waiting for disc...\n"
3196 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3199 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3200 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3203 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3204 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3210 "%zu signatures\n"
3211 msgstr ""
3212 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3213 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3216 msgid ""
3217 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3218 "wrong architecture?"
3219 msgstr ""
3220 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3221 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3224 #, c-format
3225 msgid "Found label '%s'\n"
3226 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3229 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3230 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "This disc is called: \n"
3236 "'%s'\n"
3237 msgstr ""
3238 "Este disco tem o nome: \n"
3239 "'%s'\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3242 msgid "Copying package lists..."
3243 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3246 msgid "Writing new source list\n"
3247 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3250 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3251 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:880
3254 #, c-format
3255 msgid "Wrote %i records.\n"
3256 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:882
3259 #, c-format
3260 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3261 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:885
3264 #, c-format
3265 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3266 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:888
3269 #, c-format
3270 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3271 msgstr ""
3272 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3273 "coincidentes\n"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3278 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3281 #, c-format
3282 msgid "Hash mismatch for: %s"
3283 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3284
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:662
3286 #, c-format
3287 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3288 msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3289
3290 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:692
3292 #, c-format
3293 msgid "No keyring installed in %s."
3294 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3297 #, c-format
3298 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3299 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3302 #, c-format
3303 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3304 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3307 #, c-format
3308 msgid "Couldn't find task '%s'"
3309 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3312 #, c-format
3313 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3314 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3317 #, c-format
3318 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3319 msgstr ""
3320 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3326 "neither of them"
3327 msgstr ""
3328 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3329 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3334 msgstr ""
3335 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3336 "já que é puramente virtual"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3341 msgstr ""
3342 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3343 "candidato"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3348 msgstr ""
3349 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3350 "instalado"
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3353 msgid "Send scenario to solver"
3354 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3357 msgid "Send request to solver"
3358 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3361 msgid "Prepare for receiving solution"
3362 msgstr "Preparar para receber solução"
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3365 msgid "External solver failed without a proper error message"
3366 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3367
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3369 msgid "Execute external solver"
3370 msgstr "Executar resolvedor externo"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3373 #, c-format
3374 msgid "Installing %s"
3375 msgstr "A instalar %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3378 #, c-format
3379 msgid "Configuring %s"
3380 msgstr "A configurar %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3383 #, c-format
3384 msgid "Removing %s"
3385 msgstr "A remover %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3388 #, c-format
3389 msgid "Completely removing %s"
3390 msgstr "A remover completamente %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3393 #, c-format
3394 msgid "Noting disappearance of %s"
3395 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3398 #, c-format
3399 msgid "Running post-installation trigger %s"
3400 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3401
3402 #. FIXME: use a better string after freeze
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3404 #, c-format
3405 msgid "Directory '%s' missing"
3406 msgstr "Falta o directório '%s'"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3409 #, c-format
3410 msgid "Could not open file '%s'"
3411 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing %s"
3416 msgstr "A preparar %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3419 #, c-format
3420 msgid "Unpacking %s"
3421 msgstr "A desempacotar %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing to configure %s"
3426 msgstr "A preparar para configurar %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3429 #, c-format
3430 msgid "Installed %s"
3431 msgstr "%s instalado"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing for removal of %s"
3436 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3439 #, c-format
3440 msgid "Removed %s"
3441 msgstr "%s removido"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3444 #, c-format
3445 msgid "Preparing to completely remove %s"
3446 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3449 #, c-format
3450 msgid "Completely removed %s"
3451 msgstr "Remoção completa de %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3454 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3455 msgstr ""
3456 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3457 "montado?)\n"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1235
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Can not write log, tcgetattr() failed for stdout"
3462 msgstr ""
3463 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3464 "montado?)\n"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1248
3467 msgid "Running dpkg"
3468 msgstr "A correr o dpkg"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1420
3471 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3472 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3475 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3476 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3477
3478 #. check if its not a follow up error
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1487
3480 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3481 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1489
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3486 "error from a previous failure."
3487 msgstr ""
3488 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3489 "de seguimento de um erro anterior."
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1495
3492 msgid ""
3493 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3494 "error"
3495 msgstr ""
3496 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3497 "cheio"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1501
3500 msgid ""
3501 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3502 "error"
3503 msgstr ""
3504 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3505 "memória esgotada"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1508
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3510 msgstr ""
3511 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3512 "O do dpkg"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3518 "it?"
3519 msgstr ""
3520 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3521 "outro processo está a utilizá-lo?"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3524 #, c-format
3525 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3526 msgstr ""
3527 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3528 "é root?"
3529
3530 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3531 #. dpkg --configure -a
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3536 msgstr ""
3537 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3538 "'%s'"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3541 msgid "Not locked"
3542 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3543
3544 #, fuzzy
3545 #~ msgid "System error resolving '%s:%s'"
3546 #~ msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3547
3548 #, fuzzy
3549 #~ msgid "%c%s... %u%%"
3550 #~ msgstr "%c%s... Pronto"
3551
3552 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3553 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3554
3555 #~ msgid "Failed to remove %s"
3556 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3557
3558 #~ msgid "Unable to create %s"
3559 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3560
3561 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3562 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3563
3564 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3567
3568 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3569 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3570
3571 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3572 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3573
3574 #~ msgid "Reading file listing"
3575 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3576
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3579 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3580 #~ "package!"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3583 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3584 #~ "mesma versão do pacote!"
3585
3586 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3587 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3588
3589 #~ msgid "Internal error getting a node"
3590 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3591
3592 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3593 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3594
3595 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3596 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3597
3598 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3599 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3600
3601 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3602 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3603
3604 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3605 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3606
3607 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3608 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3609
3610 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3611 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3612
3613 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3614 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3615
3616 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3617 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3618
3619 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3620 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3621
3622 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3623 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3624
3625 #~ msgid "Read error from %s process"
3626 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3627
3628 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3629 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3630
3631 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3632 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3633
3634 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3635 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3636
3637 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3638 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3639
3640 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3641 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3642
3643 #~ msgid "decompressor"
3644 #~ msgstr "descompactador"
3645
3646 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3647 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3648
3649 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3650 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3654 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3657 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3658 #~ "Configure."
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3661 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3664 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3667 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3670 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3673 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3676 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3679 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3680
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3682 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3683
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3685 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3688 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3689
3690 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3691 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3692
3693 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3694 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3695
3696 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3697 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3698
3699 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3700 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3701
3702 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3705 #~ "sair."
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3708 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3709
3710 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3711 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3712
3713 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3714 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3715
3716 #~ msgid "Could not patch file"
3717 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3718
3719 #~ msgid " %4i %s\n"
3720 #~ msgstr " %4i %s\n"
3721
3722 #~ msgid "%4i %s\n"
3723 #~ msgstr "%4i %s\n"
3724
3725 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3726 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3727
3728 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3729 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3733 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3734 #~ "that package should be filed."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3737 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3738 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3739
3740 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3741 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3742
3743 #, fuzzy
3744 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3745 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3746
3747 #, fuzzy
3748 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3749 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3750
3751 #, fuzzy
3752 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3753 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3754
3755 #, fuzzy
3756 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3757 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3762 #~ "%i signatures\n"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "openpty failed\n"
3768 #~ msgstr "Select falhou."
3769
3770 #~ msgid "File date has changed %s"
3771 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3772
3773 #~ msgid "Reading file list"
3774 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3775
3776 #~ msgid "Could not execute "
3777 #~ msgstr "Impossível de executar "
3778
3779 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3780 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3781
3782 #~ msgid "Removed with config %s"
3783 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3784
3785 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3786 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3787
3788 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3789 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3790
3791 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3792 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3793
3794 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3795 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3796
3797 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3798 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3799
3800 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3801 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3802
3803 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3804 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3805
3806 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3807 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3808
3809 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3810 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3811
3812 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3818 #~ "dependencies.\n"
3819 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3822 #~ "processar \n"
3823 #~ "as dependências de construção.\n"
3824 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3825
3826 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3829 #~ "debs."
3830
3831 #~ msgid "Extract "
3832 #~ msgstr "extra"
3833
3834 #~ msgid "De-replaced "
3835 #~ msgstr "Substitui"
3836
3837 #~ msgid "Replaced file "
3838 #~ msgstr "Substitui"
3839
3840 #~ msgid "Regex compilation error"
3841 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3842
3843 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3844 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3845
3846 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3847 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3848
3849 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3850 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3851
3852 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3853 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3854
3855 #~ msgid " files "
3856 #~ msgstr " falhou."
3857
3858 #~ msgid "Done. "
3859 #~ msgstr "Pronto"
3860
3861 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3862 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3863
3864 #~ msgid "Failed too stat %s"
3865 #~ msgstr "Impossível checar %s."