1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 12:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgstr " स्थापना भयो:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr "प्याकेज पिन:"
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " संस्करण तालिका:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3360 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
205 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
206 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
209 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
210 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
214 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
215 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
216 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
217 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
218 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
219 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
220 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
221 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
222 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
223 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
224 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
225 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
226 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
227 " dotty - GraphViz को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
228 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
229 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
232 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
233 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
234 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
235 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
236 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
237 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
238 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
239 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
280 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
284 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
287 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
288 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
289 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (%s कारणले) "
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
373 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgstr " [स्थापना भयो]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
435 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
436 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
437 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:700
440 msgid "However the following packages replace it:"
441 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
443 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
446 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
448 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
454 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
462 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
467 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले 'apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1043
529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
530 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1068
533 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
534 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
536 #: cmdline/apt-get.cc:1072
537 msgid "Authentication warning overridden.\n"
538 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1079
541 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
542 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
544 #: cmdline/apt-get.cc:1081
545 msgid "Some packages could not be authenticated"
546 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
549 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
550 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1131
553 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
554 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1140
557 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
558 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1151
561 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1189
565 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
566 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
568 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
569 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
570 #: cmdline/apt-get.cc:1196
572 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
573 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1201
579 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
580 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1208
586 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
587 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1213
593 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
594 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
596 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2588
597 #: cmdline/apt-get.cc:2591
599 msgid "Couldn't determine free space in %s"
600 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1241
604 msgid "You don't have enough free space in %s."
605 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
608 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
609 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
611 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
612 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
613 #: cmdline/apt-get.cc:1261
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1263
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
625 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
630 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1284
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
636 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2653 apt-pkg/algorithms.cc:1555
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1374
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2665
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1381
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
657 #: cmdline/apt-get.cc:1385
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1390
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
665 #: cmdline/apt-get.cc:1391
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1419
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1423
680 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
683 #: cmdline/apt-get.cc:1561
685 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1593
690 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
691 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
693 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
694 #: cmdline/apt-get.cc:1631
696 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
699 #: cmdline/apt-get.cc:1647
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1713
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1817
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
714 #. if (Packages == 1)
718 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
719 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
720 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
724 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
725 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
727 #: cmdline/apt-get.cc:1824
729 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
730 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
732 #: cmdline/apt-get.cc:1831
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
739 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
740 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1835
744 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
746 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
747 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
748 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:1837
751 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
752 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
756 #: cmdline/apt-get.cc:1856
757 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
758 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1955
761 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
762 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न 'apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1959
766 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
769 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
770 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1974
774 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
775 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
776 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
777 "or been moved out of Incoming."
779 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
780 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
781 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
782 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
783 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
785 #: cmdline/apt-get.cc:1995
786 msgid "Broken packages"
787 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
789 #: cmdline/apt-get.cc:2021
790 msgid "The following extra packages will be installed:"
791 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
793 #: cmdline/apt-get.cc:2111
794 msgid "Suggested packages:"
795 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
797 #: cmdline/apt-get.cc:2112
798 msgid "Recommended packages:"
799 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
801 #: cmdline/apt-get.cc:2154
803 msgid "Couldn't find package %s"
804 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
808 msgid "%s set to automatically installed.\n"
809 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
813 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
817 #: cmdline/apt-get.cc:2185
818 msgid "Calculating upgrade... "
819 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
821 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
825 #: cmdline/apt-get.cc:2193
829 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
830 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
831 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
833 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
837 #: cmdline/apt-get.cc:2388
839 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2393
844 msgid "Downloading %s %s"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2453
848 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
849 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2802
853 msgid "Unable to find a source package for %s"
854 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2510
859 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2515
868 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2565
873 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
874 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2602
878 msgid "You don't have enough free space in %s"
879 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883 #: cmdline/apt-get.cc:2611
885 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
886 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
888 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
889 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
890 #: cmdline/apt-get.cc:2616
892 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
893 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:2622
897 msgid "Fetch source %s\n"
898 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2660
901 msgid "Failed to fetch some archives."
902 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
904 #: cmdline/apt-get.cc:2691
906 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
907 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:2703
911 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
912 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:2704
916 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
917 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2726
921 msgid "Build command '%s' failed.\n"
922 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2746
925 msgid "Child process failed"
926 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2765
929 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
930 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2790
935 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
936 "Architectures for setup"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2814 cmdline/apt-get.cc:2817
941 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
942 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2837
946 msgid "%s has no build depends.\n"
947 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:3007
952 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
954 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
956 #: cmdline/apt-get.cc:3025
959 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
961 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
963 #: cmdline/apt-get.cc:3048
965 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
966 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
968 #: cmdline/apt-get.cc:3087
971 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
972 "package %s can't satisfy version requirements"
974 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
975 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
977 #: cmdline/apt-get.cc:3093
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
982 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
984 #: cmdline/apt-get.cc:3116
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
987 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
989 #: cmdline/apt-get.cc:3132
991 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
992 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
994 #: cmdline/apt-get.cc:3137
995 msgid "Failed to process build dependencies"
996 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
998 #: cmdline/apt-get.cc:3230 cmdline/apt-get.cc:3242
1000 msgid "Changelog for %s (%s)"
1001 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3365
1004 msgid "Supported modules:"
1005 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3406
1010 "Usage: apt-get [options] command\n"
1011 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1012 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1014 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1015 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1019 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1020 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1021 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1022 " remove - Remove packages\n"
1023 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1024 " purge - Remove packages and config files\n"
1025 " source - Download source archives\n"
1026 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1027 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1028 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1029 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1030 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1031 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1032 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1033 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1036 " -h This help text.\n"
1037 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1038 " -qq No output except for errors\n"
1039 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1040 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1041 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1042 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1043 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1044 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1045 " -b Build the source package after fetching it\n"
1046 " -V Show verbose version numbers\n"
1047 " -c=? Read this configuration file\n"
1048 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1049 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1050 "pages for more information and options.\n"
1051 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1053 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1054 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1058 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1062 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1063 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1064 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1065 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1066 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1067 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1068 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1069 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1070 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1071 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1072 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1075 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1076 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1077 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1078 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1079 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1080 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1081 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1082 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1083 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1084 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1085 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1086 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1087 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1088 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1089 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1090 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:3571
1094 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1095 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1096 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1097 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1100 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1104 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1106 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1108 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1112 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1118 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1119 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1121 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1124 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1129 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1131 "in the drive '%s' and press enter\n"
1133 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1135 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1137 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1139 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1140 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
1142 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1144 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1145 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1147 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1149 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1152 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1154 msgid "%s was already set on hold.\n"
1155 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1159 msgid "%s was already not hold.\n"
1160 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1165 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1166 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1170 msgid "%s set on hold.\n"
1171 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1175 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1176 msgstr "%s खोल्न असफल"
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1179 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1184 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1187 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1190 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1191 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1194 " -h This help text.\n"
1195 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1196 " -qq No output except for errors\n"
1197 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1198 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1199 " -c=? Read this configuration file\n"
1200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1201 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1204 #: methods/cdrom.cc:203
1206 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1207 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1209 #: methods/cdrom.cc:212
1211 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1212 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1214 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1215 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1217 #: methods/cdrom.cc:222
1218 msgid "Wrong CD-ROM"
1219 msgstr "गलत सिडी रोम"
1221 #: methods/cdrom.cc:249
1223 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1224 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1226 #: methods/cdrom.cc:254
1227 msgid "Disk not found."
1228 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1230 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1231 msgid "File not found"
1232 msgstr "फाइल फेला परेन "
1234 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1235 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1236 msgid "Failed to stat"
1237 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1239 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1240 msgid "Failed to set modification time"
1241 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1243 #: methods/file.cc:47
1244 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1245 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1247 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1248 #: methods/ftp.cc:173
1250 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1252 #: methods/ftp.cc:179
1253 msgid "Unable to determine the peer name"
1254 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1256 #: methods/ftp.cc:184
1257 msgid "Unable to determine the local name"
1258 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1260 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1262 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1263 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1265 #: methods/ftp.cc:221
1267 msgid "USER failed, server said: %s"
1268 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1270 #: methods/ftp.cc:228
1272 msgid "PASS failed, server said: %s"
1273 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1275 #: methods/ftp.cc:248
1277 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1280 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1283 #: methods/ftp.cc:276
1285 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1286 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1288 #: methods/ftp.cc:302
1290 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1291 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1293 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1294 msgid "Connection timeout"
1295 msgstr "जडान समय सकियो"
1297 #: methods/ftp.cc:346
1298 msgid "Server closed the connection"
1299 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1301 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1285 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1288
1304 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1306 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1307 msgid "A response overflowed the buffer."
1308 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1310 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1311 msgid "Protocol corruption"
1312 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1314 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1383
1316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1386 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
1318 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1320 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1321 msgid "Could not create a socket"
1322 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1324 #: methods/ftp.cc:707
1325 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1326 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1328 #: methods/ftp.cc:713
1329 msgid "Could not connect passive socket."
1330 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1332 #: methods/ftp.cc:730
1333 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1334 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1336 #: methods/ftp.cc:744
1337 msgid "Could not bind a socket"
1338 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1340 #: methods/ftp.cc:748
1341 msgid "Could not listen on the socket"
1342 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1344 #: methods/ftp.cc:755
1345 msgid "Could not determine the socket's name"
1346 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1348 #: methods/ftp.cc:787
1349 msgid "Unable to send PORT command"
1350 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1352 #: methods/ftp.cc:797
1354 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1355 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1357 #: methods/ftp.cc:806
1359 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1360 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1362 #: methods/ftp.cc:826
1363 msgid "Data socket connect timed out"
1364 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1366 #: methods/ftp.cc:833
1367 msgid "Unable to accept connection"
1368 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1370 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1371 msgid "Problem hashing file"
1372 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1374 #: methods/ftp.cc:885
1376 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1377 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1379 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1380 msgid "Data socket timed out"
1381 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1383 #: methods/ftp.cc:930
1385 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1386 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1388 #. Get the files information
1389 #: methods/ftp.cc:1007
1393 #: methods/ftp.cc:1119
1394 msgid "Unable to invoke "
1395 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1397 #: methods/connect.cc:75
1399 msgid "Connecting to %s (%s)"
1400 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1402 #: methods/connect.cc:86
1405 msgstr "[IP: %s %s]"
1407 #: methods/connect.cc:93
1409 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1410 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1412 #: methods/connect.cc:99
1414 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1415 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1417 #: methods/connect.cc:107
1419 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1420 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1422 #: methods/connect.cc:125
1424 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1425 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1427 #. We say this mainly because the pause here is for the
1428 #. ssh connection that is still going
1429 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1431 msgid "Connecting to %s"
1432 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1434 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1436 msgid "Could not resolve '%s'"
1437 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1439 #: methods/connect.cc:197
1441 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1442 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1444 #: methods/connect.cc:200
1446 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1447 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1449 #: methods/connect.cc:247
1451 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1452 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1454 #: methods/gpgv.cc:180
1456 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1457 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1459 #: methods/gpgv.cc:185
1460 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1461 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1463 #: methods/gpgv.cc:189
1465 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1466 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gpgv स्थापना भयो?)"
1468 #: methods/gpgv.cc:194
1469 msgid "Unknown error executing gpgv"
1470 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1472 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1473 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1474 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
1476 #: methods/gpgv.cc:242
1478 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1480 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1482 #: methods/gzip.cc:65
1483 msgid "Empty files can't be valid archives"
1486 #: methods/http.cc:394
1487 msgid "Waiting for headers"
1488 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
1490 #: methods/http.cc:544
1491 msgid "Bad header line"
1492 msgstr "खराब हेडर लाइन"
1494 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1495 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1496 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
1498 #: methods/http.cc:606
1499 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1500 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
1502 #: methods/http.cc:621
1503 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1504 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
1506 #: methods/http.cc:623
1507 msgid "This HTTP server has broken range support"
1508 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
1510 #: methods/http.cc:647
1511 msgid "Unknown date format"
1512 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
1514 #: methods/http.cc:822
1515 msgid "Select failed"
1516 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
1518 #: methods/http.cc:827
1519 msgid "Connection timed out"
1520 msgstr "जडान समय सकियो"
1522 #: methods/http.cc:850
1523 msgid "Error writing to output file"
1524 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1526 #: methods/http.cc:881
1527 msgid "Error writing to file"
1528 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1530 #: methods/http.cc:909
1531 msgid "Error writing to the file"
1532 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1534 #: methods/http.cc:923
1535 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1536 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
1538 #: methods/http.cc:925
1539 msgid "Error reading from server"
1540 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
1542 #: methods/http.cc:1198
1543 msgid "Bad header data"
1544 msgstr "खराब हेडर डेटा"
1546 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1547 msgid "Connection failed"
1548 msgstr "जडान असफल भयो"
1550 #: methods/http.cc:1362
1551 msgid "Internal error"
1552 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
1554 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1555 #. Only warn if there is no sources.list file.
1556 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:402
1558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:515 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1560 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1562 msgid "Unable to read %s"
1563 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1565 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1566 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1567 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1568 #: apt-pkg/clean.cc:123
1570 msgid "Unable to change to %s"
1571 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
1573 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1574 #. and provide a config option to define that default
1575 #: methods/mirror.cc:280
1577 msgid "No mirror file '%s' found "
1580 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1581 #. and provide a config option to define that default
1582 #: methods/mirror.cc:287
1584 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1585 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1587 #: methods/mirror.cc:442
1589 msgid "[Mirror: %s]"
1592 #: methods/rred.cc:491
1595 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1599 #: methods/rred.cc:496
1602 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1606 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1608 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
1610 #: methods/rsh.cc:338
1611 msgid "Connection closed prematurely"
1612 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
1614 #: dselect/install:32
1615 msgid "Bad default setting!"
1616 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1618 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1619 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1620 msgid "Press enter to continue."
1621 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1623 #: dselect/install:91
1624 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1627 #: dselect/install:101
1629 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1630 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1632 #: dselect/install:102
1634 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1635 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1637 #: dselect/install:103
1638 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1639 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1641 #: dselect/install:104
1643 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1645 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1648 #: dselect/update:30
1649 msgid "Merging available information"
1650 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1652 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1654 msgid "%s not a valid DEB package."
1655 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
1657 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1659 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1661 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1662 "from debian packages\n"
1665 " -h This help text\n"
1666 " -t Set the temp dir\n"
1667 " -c=? Read this configuration file\n"
1668 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1670 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1672 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
1676 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1677 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
1678 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1679 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1681 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1683 msgid "Unable to write to %s"
1684 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
1686 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1687 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1688 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
1690 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1691 msgid "Package extension list is too long"
1692 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
1694 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1695 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1696 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1698 msgid "Error processing directory %s"
1699 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1701 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1702 msgid "Source extension list is too long"
1703 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
1705 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1706 msgid "Error writing header to contents file"
1707 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
1709 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1711 msgid "Error processing contents %s"
1712 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1714 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1716 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1717 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1718 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1721 " generate config [groups]\n"
1724 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1725 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1726 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1728 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1729 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1730 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1731 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1733 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1734 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1736 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1737 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1738 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1739 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1741 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1742 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1745 " -h This help text\n"
1746 " --md5 Control MD5 generation\n"
1747 " -s=? Source override file\n"
1749 " -d=? Select the optional caching database\n"
1750 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1751 " --contents Control contents file generation\n"
1752 " -c=? Read this configuration file\n"
1753 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1755 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
1756 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1757 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " generate config [groups]\n"
1763 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
1765 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
1766 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
1769 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
1770 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
1771 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
1772 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
1773 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
1775 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
1776 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
1778 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
1779 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
1780 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
1781 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
1782 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1787 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1788 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
1789 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
1790 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
1791 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
1792 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
1793 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
1794 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1795 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1798 msgid "No selections matched"
1799 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1803 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1804 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
1806 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1808 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1809 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
1811 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1813 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1814 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
1816 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1818 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1819 "remove and re-create the database."
1822 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1824 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1825 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
1827 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1828 #: apt-inst/extract.cc:210
1830 msgid "Failed to stat %s"
1831 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
1833 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1834 msgid "Archive has no control record"
1835 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
1837 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1838 msgid "Unable to get a cursor"
1839 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1841 #: ftparchive/writer.cc:80
1843 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1844 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
1846 #: ftparchive/writer.cc:85
1848 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1849 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
1851 #: ftparchive/writer.cc:141
1855 #: ftparchive/writer.cc:143
1859 #: ftparchive/writer.cc:150
1860 msgid "E: Errors apply to file "
1861 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
1863 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1865 msgid "Failed to resolve %s"
1866 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
1868 #: ftparchive/writer.cc:181
1869 msgid "Tree walking failed"
1870 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
1872 #: ftparchive/writer.cc:208
1874 msgid "Failed to open %s"
1875 msgstr "%s खोल्न असफल"
1877 #: ftparchive/writer.cc:267
1879 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1880 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1882 #: ftparchive/writer.cc:275
1884 msgid "Failed to readlink %s"
1885 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
1887 #: ftparchive/writer.cc:279
1889 msgid "Failed to unlink %s"
1890 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
1892 #: ftparchive/writer.cc:286
1894 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1895 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
1897 #: ftparchive/writer.cc:296
1899 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1900 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
1902 #: ftparchive/writer.cc:401
1903 msgid "Archive had no package field"
1904 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
1906 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:714
1908 msgid " %s has no override entry\n"
1909 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
1911 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:858
1913 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1914 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
1916 #: ftparchive/writer.cc:724
1918 msgid " %s has no source override entry\n"
1919 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
1921 #: ftparchive/writer.cc:728
1923 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1924 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
1926 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1927 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1928 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
1930 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1932 msgid "Unable to open %s"
1933 msgstr "%s खोल्न असफल"
1935 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1937 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1938 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
1940 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1942 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1943 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
1945 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1947 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1948 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
1950 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1952 msgid "Failed to read the override file %s"
1953 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
1955 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1957 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1958 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
1960 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1962 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1963 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
1965 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1966 msgid "Failed to create FILE*"
1967 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
1969 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1970 msgid "Failed to fork"
1971 msgstr "काँटा गर्न असफल"
1973 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1974 msgid "Compress child"
1975 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
1977 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1979 msgid "Internal error, failed to create %s"
1980 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
1982 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1983 msgid "IO to subprocess/file failed"
1984 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
1986 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1987 msgid "Failed to read while computing MD5"
1988 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1992 msgid "Problem unlinking %s"
1993 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1997 msgid "Failed to rename %s to %s"
1998 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
2000 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2003 "Usage: apt-internal-solver\n"
2005 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2006 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2009 " -h This help text.\n"
2010 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2011 " -c=? Read this configuration file\n"
2012 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2014 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2016 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
2020 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2021 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
2022 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2023 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2025 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2026 msgid "Unknown package record!"
2027 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
2029 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2031 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2033 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2034 "to indicate what kind of file it is.\n"
2037 " -h This help text\n"
2038 " -s Use source file sorting\n"
2039 " -c=? Read this configuration file\n"
2040 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2042 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2044 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
2045 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
2048 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2049 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
2050 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2051 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2053 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2054 msgid "Failed to create pipes"
2055 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
2057 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2058 msgid "Failed to exec gzip "
2059 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
2061 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2062 msgid "Corrupted archive"
2063 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
2065 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2066 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2067 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
2069 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2071 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2072 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
2074 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2075 msgid "Invalid archive signature"
2076 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
2078 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2079 msgid "Error reading archive member header"
2080 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
2082 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2084 msgid "Invalid archive member header %s"
2085 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
2087 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2088 msgid "Invalid archive member header"
2089 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
2091 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2092 msgid "Archive is too short"
2093 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
2095 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2096 msgid "Failed to read the archive headers"
2097 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
2099 #: apt-inst/filelist.cc:382
2100 msgid "DropNode called on still linked node"
2101 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
2103 #: apt-inst/filelist.cc:414
2104 msgid "Failed to locate the hash element!"
2105 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
2107 #: apt-inst/filelist.cc:461
2108 msgid "Failed to allocate diversion"
2109 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
2111 #: apt-inst/filelist.cc:466
2112 msgid "Internal error in AddDiversion"
2113 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
2115 #: apt-inst/filelist.cc:479
2117 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2118 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
2120 #: apt-inst/filelist.cc:508
2122 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2123 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
2125 #: apt-inst/filelist.cc:551
2127 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2128 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
2130 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2132 msgid "Failed to write file %s"
2133 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2135 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2137 msgid "Failed to close file %s"
2138 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
2140 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2142 msgid "The path %s is too long"
2143 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
2145 #: apt-inst/extract.cc:127
2147 msgid "Unpacking %s more than once"
2148 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
2150 #: apt-inst/extract.cc:137
2152 msgid "The directory %s is diverted"
2153 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2155 #: apt-inst/extract.cc:147
2157 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2158 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
2160 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2161 msgid "The diversion path is too long"
2162 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
2164 #: apt-inst/extract.cc:243
2166 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2167 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
2169 #: apt-inst/extract.cc:283
2170 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2171 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
2173 #: apt-inst/extract.cc:287
2174 msgid "The path is too long"
2175 msgstr "बाटो अति लामो छ"
2177 #: apt-inst/extract.cc:415
2179 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2180 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
2182 #: apt-inst/extract.cc:432
2184 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2185 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
2187 #: apt-inst/extract.cc:492
2189 msgid "Unable to stat %s"
2190 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
2192 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2194 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2195 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
2197 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2198 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2200 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2201 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
2203 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2205 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2206 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
2208 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2209 msgid "Unparsable control file"
2210 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2213 msgid "Can't mmap an empty file"
2214 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2218 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2219 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2223 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2224 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2228 msgid "Unable to close mmap"
2229 msgstr "%s खोल्न असफल"
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2233 msgid "Unable to synchronize mmap"
2234 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2238 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2239 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2243 msgid "Failed to truncate file"
2244 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2249 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2250 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2256 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2262 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2265 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2268 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2271 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2274 msgid "%lih %limin %lis"
2277 #. min means minutes, s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1167
2291 msgid "Selection %s not found"
2292 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2296 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2297 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2301 msgid "Opening configuration file %s"
2302 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2307 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2312 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2317 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2322 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2327 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2332 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2337 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2341 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2342 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2347 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2349 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2351 msgid "%c%s... Error!"
2352 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2354 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2356 msgid "%c%s... Done"
2357 msgstr "%c%s... गरियो"
2359 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2363 #. Print the spinner
2364 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2366 msgid "\r%s... %u%%"
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2371 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2372 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2377 msgid "Command line option %s is not understood"
2378 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2382 msgid "Command line option %s is not boolean"
2383 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2387 msgid "Option %s requires an argument."
2388 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2392 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2393 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2397 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2398 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2402 msgid "Option '%s' is too long"
2403 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2407 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2408 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2412 msgid "Invalid operation %s"
2413 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2417 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2418 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2420 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2421 msgid "Failed to stat the cdrom"
2422 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2426 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2427 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:227
2431 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2432 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:232
2436 msgid "Could not open lock file %s"
2437 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:250
2441 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2442 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2446 msgid "Could not get lock %s"
2447 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2451 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2456 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:446
2461 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2467 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2472 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2473 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2477 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2478 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2482 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2483 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
2487 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2488 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1006 apt-pkg/indexcopy.cc:659
2492 msgid "Could not open file %s"
2493 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1068
2497 msgid "Could not open file descriptor %d"
2498 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1158
2501 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2502 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1214
2505 msgid "Failed to exec compressor "
2506 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1311
2510 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2511 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1422
2515 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2516 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2520 msgid "Problem closing the file %s"
2521 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1750
2525 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2526 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1761
2530 msgid "Problem unlinking the file %s"
2531 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1776
2534 msgid "Problem syncing the file"
2535 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2538 msgid "Empty package cache"
2539 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2542 msgid "The package cache file is corrupted"
2543 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2546 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2547 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2551 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2552 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2556 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2557 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2560 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2561 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2573 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2577 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2620 msgid "Building dependency tree"
2621 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2624 msgid "Candidate versions"
2625 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2628 msgid "Dependency generation"
2629 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2631 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2633 msgid "Reading state information"
2634 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2638 msgid "Failed to open StateFile %s"
2639 msgstr "%s खोल्न असफल"
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2643 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2644 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2646 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2648 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2649 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2651 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2653 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2654 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2659 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2664 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2669 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2674 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2679 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2684 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2689 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2694 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2699 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2704 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2713 msgid "Line %u too long in source list %s."
2714 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2718 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2719 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2723 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2724 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2726 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2729 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2730 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2733 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2735 msgid "Could not configure '%s'. "
2736 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2738 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2741 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2742 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2743 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2745 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2746 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2747 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2749 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2751 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2752 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2754 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2757 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2758 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:1229
2762 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2765 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2768 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2769 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2770 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc:1581 apt-pkg/algorithms.cc:1583
2775 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2778 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2779 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2783 msgid "List directory %spartial is missing."
2784 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2788 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2789 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2793 msgid "Unable to lock directory %s"
2794 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
2796 #. only show the ETA if it makes sense
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2800 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2801 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2805 msgid "Retrieving file %li of %li"
2806 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2808 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2810 msgid "The method driver %s could not be found."
2811 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2813 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2815 msgid "Method %s did not start correctly"
2816 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2818 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2820 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2821 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2823 #: apt-pkg/init.cc:151
2825 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2826 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2828 #: apt-pkg/init.cc:167
2829 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2830 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2832 #: apt-pkg/clean.cc:57
2834 msgid "Unable to stat %s."
2835 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2837 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2838 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2839 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2841 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2842 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2843 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2845 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2846 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2847 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2850 msgid "The list of sources could not be read."
2851 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
2853 #: apt-pkg/policy.cc:75
2856 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2857 "available in the sources"
2860 #: apt-pkg/policy.cc:399
2862 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2863 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2865 #: apt-pkg/policy.cc:421
2867 msgid "Did not understand pin type %s"
2868 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2870 #: apt-pkg/policy.cc:429
2871 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2872 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2875 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2876 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2878 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2879 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2890 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2891 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2894 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2895 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2898 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2899 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2904 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2907 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2908 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2912 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2913 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2917 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2918 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2922 msgid "Reading package lists"
2923 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2926 msgid "Collecting File Provides"
2927 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2930 msgid "IO Error saving source cache"
2931 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2935 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2936 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2939 msgid "MD5Sum mismatch"
2940 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1870
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2013
2945 msgid "Hash Sum mismatch"
2946 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1381
2951 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2952 "or malformed file)"
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2957 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2958 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2961 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2962 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
2967 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2968 "repository will not be applied."
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
2973 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
2979 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2980 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2983 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
2986 msgid "GPG error: %s: %s"
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1646
2992 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2993 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2995 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2996 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3001 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3002 "to manually fix this package."
3004 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
3005 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1764
3010 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3011 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1862
3014 msgid "Size mismatch"
3015 msgstr "साइज मेल खाएन"
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3019 msgid "Unable to parse Release file %s"
3020 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3024 msgid "No sections in Release file %s"
3025 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3029 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3034 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3035 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3039 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3040 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3042 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3044 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3045 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3050 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3053 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
3054 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3057 msgid "Identifying.. "
3058 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3062 msgid "Stored label: %s\n"
3063 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3067 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3068 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3072 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3073 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3076 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3077 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3080 msgid "Waiting for disc...\n"
3081 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3084 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3085 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3088 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3089 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3094 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3096 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3100 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3101 "wrong architecture?"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3106 msgid "Found label '%s'\n"
3107 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3110 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3111 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3116 "This disc is called: \n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3123 msgid "Copying package lists..."
3124 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3127 msgid "Writing new source list\n"
3128 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3131 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3132 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:880
3136 msgid "Wrote %i records.\n"
3137 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:882
3141 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3142 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:885
3146 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3147 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:888
3151 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3152 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3156 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3161 msgid "Hash mismatch for: %s"
3162 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:662
3166 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3169 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:692
3172 msgid "No keyring installed in %s."
3173 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3177 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3178 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3182 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3183 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
3185 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3187 msgid "Couldn't find task '%s'"
3188 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3192 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3193 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
3195 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3197 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3203 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3209 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3214 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3217 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3219 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3222 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3223 msgid "Send scenario to solver"
3226 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3227 msgid "Send request to solver"
3230 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3231 msgid "Prepare for receiving solution"
3234 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3235 msgid "External solver failed without a proper error message"
3238 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3239 msgid "Execute external solver"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3244 msgid "Installing %s"
3245 msgstr " %s स्थापना भयो"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3249 msgid "Configuring %s"
3250 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3255 msgstr " %s हटाइदैछ"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3259 msgid "Completely removing %s"
3260 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3264 msgid "Noting disappearance of %s"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3269 msgid "Running post-installation trigger %s"
3272 #. FIXME: use a better string after freeze
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3275 msgid "Directory '%s' missing"
3276 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3280 msgid "Could not open file '%s'"
3281 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3285 msgid "Preparing %s"
3286 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3290 msgid "Unpacking %s"
3291 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3295 msgid "Preparing to configure %s"
3296 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3300 msgid "Installed %s"
3301 msgstr " %s स्थापना भयो"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3305 msgid "Preparing for removal of %s"
3306 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3315 msgid "Preparing to completely remove %s"
3316 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3320 msgid "Completely removed %s"
3321 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3324 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1235
3328 msgid "Can not write log, tcgetattr() failed for stdout"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1248
3332 msgid "Running dpkg"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1420
3336 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3340 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3343 #. check if its not a follow up error
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1487
3345 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1489
3350 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3351 "error from a previous failure."
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1495
3356 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1501
3362 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1508
3368 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3374 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3380 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3381 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
3383 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3384 #. dpkg --configure -a
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3388 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3391 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3396 #~ msgid "System error resolving '%s:%s'"
3397 #~ msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
3400 #~ msgid "%c%s... %u%%"
3401 #~ msgstr "%c%s... गरियो"
3404 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3405 #~ msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
3407 #~ msgid "Failed to remove %s"
3408 #~ msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
3410 #~ msgid "Unable to create %s"
3411 #~ msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
3413 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3414 #~ msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
3416 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3417 #~ msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
3419 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3420 #~ msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
3422 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3423 #~ msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3425 #~ msgid "Reading file listing"
3426 #~ msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
3429 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3430 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3433 #~ "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु "
3434 #~ "सक्नुहुन्न भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
3436 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3437 #~ msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
3439 #~ msgid "Internal error getting a node"
3440 #~ msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3442 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3443 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
3445 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3446 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
3448 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3449 #~ msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
3451 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3452 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
3454 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3455 #~ msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
3457 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3458 #~ msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
3460 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3461 #~ msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
3463 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3464 #~ msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
3466 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3467 #~ msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
3469 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3470 #~ msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
3472 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3473 #~ msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
3475 #~ msgid "Read error from %s process"
3476 #~ msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
3478 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3479 #~ msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
3481 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3482 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
3484 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3485 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
3487 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3488 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
3490 #~ msgid "decompressor"
3491 #~ msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
3493 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3494 #~ msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
3496 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3497 #~ msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
3499 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3500 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
3502 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3503 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
3506 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3507 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3509 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3510 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
3512 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3513 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3516 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3517 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
3519 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3520 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
3523 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3524 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3526 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3527 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
3529 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3530 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
3532 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3533 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
3535 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3536 #~ msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
3538 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3539 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
3541 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3542 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
3544 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3545 #~ msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
3548 #~ msgid "Could not patch file"
3549 #~ msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3551 #~ msgid " %4i %s\n"
3552 #~ msgstr " %4i %s\n"
3555 #~ msgstr "%4i %s\n"
3558 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3559 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
3562 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3563 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3564 #~ "that package should be filed."
3566 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
3567 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
3568 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
3571 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3572 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3575 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3576 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3579 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3580 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3583 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3584 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3587 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3588 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3592 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3593 #~ "%i signatures\n"
3594 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
3597 #~ msgid "openpty failed\n"
3598 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
3600 #~ msgid "File date has changed %s"
3601 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"