]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
merged debian-sid branch and resolved conflicts
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 12:27+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
115 "showauto«."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paketdateien:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
130 "möglich"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nicht gefunden)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installiert: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Installationskandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(keine)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket-Pinning: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabelle:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3360 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
212 "\n"
213 "Befehle:\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
239 "und apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
245 "5.0.3 Disk 1«"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
251 "Eingabetaste (Enter)."
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr ""
261 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumente nicht paarweise"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:87
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
283 "\n"
284 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
285 "lesen.\n"
286 "\n"
287 "Befehle:\n"
288 " shell – Shell-Modus\n"
289 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
290 "\n"
291 "Optionen:\n"
292 " -h Dieser Hilfetext\n"
293 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
294 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:135
297 msgid "Y"
298 msgstr "J"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:140
301 msgid "N"
302 msgstr "N"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
305 #, c-format
306 msgid "Regex compilation error - %s"
307 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:260
310 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
311 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:350
314 #, c-format
315 msgid "but %s is installed"
316 msgstr "aber %s ist installiert"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:352
319 #, c-format
320 msgid "but %s is to be installed"
321 msgstr "aber %s soll installiert werden"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:359
324 msgid "but it is not installable"
325 msgstr "ist aber nicht installierbar"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:361
328 msgid "but it is a virtual package"
329 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not installed"
333 msgstr "ist aber nicht installiert"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not going to be installed"
337 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:369
340 msgid " or"
341 msgstr " oder"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:398
344 msgid "The following NEW packages will be installed:"
345 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:424
348 msgid "The following packages will be REMOVED:"
349 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:446
352 msgid "The following packages have been kept back:"
353 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:467
356 msgid "The following packages will be upgraded:"
357 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:488
360 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
361 msgstr ""
362 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
369 #, c-format
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (wegen %s) "
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
374 msgid ""
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
377 msgstr ""
378 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
379 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
382 #, c-format
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
387 #, c-format
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu erneut installiert, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
392 #, c-format
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
397 #, c-format
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
402 #, c-format
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 #, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
412 #, c-format
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
417 #, c-format
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
422 msgid " [Installed]"
423 msgstr " [Installiert]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
439 msgstr ""
440 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
441 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
442 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
454 #, c-format
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
457
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460 #, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr ""
463 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
464 "»%s«?\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
467 #, c-format
468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:788
472 #, c-format
473 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:818
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr ""
480 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
481 "angefordert.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:822
484 #, c-format
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr ""
487 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
488 "angefordert.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:834
491 #, c-format
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
493 msgstr ""
494 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
495 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:839
498 #, c-format
499 msgid "%s is already the newest version.\n"
500 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
503 #, c-format
504 msgid "%s set to manually installed.\n"
505 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:884
508 #, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
510 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:889
513 #, c-format
514 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
515 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1025
518 msgid "Correcting dependencies..."
519 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1028
522 msgid " failed."
523 msgstr " fehlgeschlagen."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1031
526 msgid "Unable to correct dependencies"
527 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1034
530 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
531 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1036
534 msgid " Done"
535 msgstr " Fertig"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1040
538 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
539 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1043
542 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
543 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1068
546 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
547 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1072
550 msgid "Authentication warning overridden.\n"
551 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1079
554 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
555 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1081
558 msgid "Some packages could not be authenticated"
559 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
562 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
563 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1131
566 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
567 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1140
570 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
571 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1151
574 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
575 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1189
578 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
579 msgstr ""
580 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
581 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1196
586 #, c-format
587 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
588 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1201
593 #, c-format
594 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
595 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1208
600 #, c-format
601 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
602 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
603
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1213
607 #, c-format
608 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
609 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2588
612 #: cmdline/apt-get.cc:2591
613 #, c-format
614 msgid "Couldn't determine free space in %s"
615 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1241
618 #, c-format
619 msgid "You don't have enough free space in %s."
620 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
623 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
624 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
625
626 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 msgid "Yes, do as I say!"
630 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1263
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "You are about to do something potentially harmful.\n"
636 "To continue type in the phrase '%s'\n"
637 " ?] "
638 msgstr ""
639 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
640 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
641 " ?] "
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
644 msgid "Abort."
645 msgstr "Abbruch."
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1284
648 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2653 apt-pkg/algorithms.cc:1555
652 #, c-format
653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1374
657 msgid "Some files failed to download"
658 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2665
661 msgid "Download complete and in download only mode"
662 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1381
665 msgid ""
666 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
667 "missing?"
668 msgstr ""
669 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
670 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385
673 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
674 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1390
677 msgid "Unable to correct missing packages."
678 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1391
681 msgid "Aborting install."
682 msgstr "Installation abgebrochen."
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1419
685 msgid ""
686 "The following package disappeared from your system as\n"
687 "all files have been overwritten by other packages:"
688 msgid_plural ""
689 "The following packages disappeared from your system as\n"
690 "all files have been overwritten by other packages:"
691 msgstr[0] ""
692 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
693 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
694 msgstr[1] ""
695 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
696 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1423
699 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
700 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1561
703 #, c-format
704 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
705 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1593
708 #, c-format
709 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
710 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
711
712 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
713 #: cmdline/apt-get.cc:1631
714 #, c-format
715 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
716 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1647
719 msgid "The update command takes no arguments"
720 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1713
723 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
724 msgstr ""
725 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1817
728 msgid ""
729 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
730 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
731 msgstr ""
732 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
733 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
734 "über apt."
735
736 #.
737 #. if (Packages == 1)
738 #. {
739 #. c1out << endl;
740 #. c1out <<
741 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
742 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
743 #. "that package should be filed.") << endl;
744 #. }
745 #.
746 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
747 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
748 msgstr ""
749 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1824
752 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
753 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1831
756 msgid ""
757 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
758 msgid_plural ""
759 "The following packages were automatically installed and are no longer "
760 "required:"
761 msgstr[0] ""
762 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
763 "benötigt:"
764 msgstr[1] ""
765 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
766 "benötigt:"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1835
769 #, c-format
770 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
771 msgid_plural ""
772 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
773 msgstr[0] ""
774 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
775 msgstr[1] ""
776 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1837
779 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
780 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
781 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
782 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1856
785 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
786 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1955
789 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
790 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1959
793 msgid ""
794 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
795 "solution)."
796 msgstr ""
797 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
798 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1974
801 msgid ""
802 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
803 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
804 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
805 "or been moved out of Incoming."
806 msgstr ""
807 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
808 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
809 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
810 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:1995
813 msgid "Broken packages"
814 msgstr "Beschädigte Pakete"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2021
817 msgid "The following extra packages will be installed:"
818 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2111
821 msgid "Suggested packages:"
822 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2112
825 msgid "Recommended packages:"
826 msgstr "Empfohlene Pakete:"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2154
829 #, c-format
830 msgid "Couldn't find package %s"
831 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
834 #, c-format
835 msgid "%s set to automatically installed.\n"
836 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
839 msgid ""
840 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
841 "instead."
842 msgstr ""
843 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
844 "und »apt-mark manual«."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2185
847 msgid "Calculating upgrade... "
848 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
851 msgid "Failed"
852 msgstr "Fehlgeschlagen"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2193
855 msgid "Done"
856 msgstr "Fertig"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
859 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
860 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
863 msgid "Unable to lock the download directory"
864 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2388
867 #, c-format
868 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
869 msgstr ""
870 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
871 "herunterzuladen."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2393
874 #, c-format
875 msgid "Downloading %s %s"
876 msgstr "Herunterladen von %s %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2453
879 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
880 msgstr ""
881 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
882 "sollen."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2802
885 #, c-format
886 msgid "Unable to find a source package for %s"
887 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2510
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893 "%s\n"
894 msgstr ""
895 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
896 "auf:\n"
897 "%s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2515
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Please use:\n"
903 "bzr branch %s\n"
904 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
905 msgstr ""
906 "Bitte verwenden Sie:\n"
907 "bzr branch %s\n"
908 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
909 "für das Paket abzurufen.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2565
912 #, c-format
913 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2602
917 #, c-format
918 msgid "You don't have enough free space in %s"
919 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2611
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
926 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
927
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:2616
931 #, c-format
932 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
933 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2622
936 #, c-format
937 msgid "Fetch source %s\n"
938 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2660
941 msgid "Failed to fetch some archives."
942 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2691
945 #, c-format
946 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
947 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2703
950 #, c-format
951 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
952 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2704
955 #, c-format
956 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
957 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2726
960 #, c-format
961 msgid "Build command '%s' failed.\n"
962 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2746
965 msgid "Child process failed"
966 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2765
969 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
970 msgstr ""
971 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
972 "überprüft werden sollen."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2790
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978 "Architectures for setup"
979 msgstr ""
980 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
981 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:2814 cmdline/apt-get.cc:2817
984 #, c-format
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr ""
987 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:2837
990 #, c-format
991 msgid "%s has no build depends.\n"
992 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3007
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
998 "packages"
999 msgstr ""
1000 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1001 "nicht erlaubt ist."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3025
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1007 "found"
1008 msgstr ""
1009 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1010 "gefunden werden kann."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3048
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1015 msgstr ""
1016 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1017 "ist zu neu."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3087
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023 "package %s can't satisfy version requirements"
1024 msgstr ""
1025 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1026 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1027 "erfüllen kann."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1033 "version"
1034 msgstr ""
1035 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1036 "Installationskandidat existiert."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3116
1039 #, c-format
1040 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1041 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3132
1044 #, c-format
1045 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1046 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3137
1049 msgid "Failed to process build dependencies"
1050 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3230 cmdline/apt-get.cc:3242
1053 #, c-format
1054 msgid "Changelog for %s (%s)"
1055 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:3365
1058 msgid "Supported modules:"
1059 msgstr "Unterstützte Module:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3406
1062 msgid ""
1063 "Usage: apt-get [options] command\n"
1064 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1066 "\n"
1067 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1068 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1069 "and install.\n"
1070 "\n"
1071 "Commands:\n"
1072 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1073 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1074 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1075 " remove - Remove packages\n"
1076 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1077 " purge - Remove packages and config files\n"
1078 " source - Download source archives\n"
1079 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1080 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1081 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1082 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1083 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1084 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1085 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1086 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1087 "\n"
1088 "Options:\n"
1089 " -h This help text.\n"
1090 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1091 " -qq No output except for errors\n"
1092 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1093 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1094 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1095 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1096 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1097 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1098 " -b Build the source package after fetching it\n"
1099 " -V Show verbose version numbers\n"
1100 " -c=? Read this configuration file\n"
1101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1102 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1103 "pages for more information and options.\n"
1104 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1105 msgstr ""
1106 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1107 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1108 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1109 "\n"
1110 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1111 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1112 "sind update und install.\n"
1113 "\n"
1114 "Befehle:\n"
1115 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1116 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1117 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1118 "deb)\n"
1119 " remove – Pakete entfernen\n"
1120 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1121 "entfernen\n"
1122 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1123 "Konfigurationsdateien)\n"
1124 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1125 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1126 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1127 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1128 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1129 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1130 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1131 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1132 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1133 "herunterladen\n"
1134 " und anzeigen\n"
1135 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1136 "herunterladen\n"
1137 "\n"
1138 "Optionen:\n"
1139 " -h dieser Hilfetext\n"
1140 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1141 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1142 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1143 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1144 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1145 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1146 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1147 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1148 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1149 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1150 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1151 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1152 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1153 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1154 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:3571
1157 msgid ""
1158 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1159 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1160 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1161 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1162 msgstr ""
1163 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1164 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1165 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1166 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1167 " Status der Sperre nicht darauf!"
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1170 msgid "Hit "
1171 msgstr "OK "
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1174 msgid "Get:"
1175 msgstr "Holen: "
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1178 msgid "Ign "
1179 msgstr "Ign "
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1182 msgid "Err "
1183 msgstr "Fehl "
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1188 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1191 #, c-format
1192 msgid " [Working]"
1193 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1199 " '%s'\n"
1200 "in the drive '%s' and press enter\n"
1201 msgstr ""
1202 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1203 " »%s«\n"
1204 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1207 #, c-format
1208 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1209 msgstr ""
1210 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1213 #, c-format
1214 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1215 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1218 #, c-format
1219 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1220 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1223 #, c-format
1224 msgid "%s was already set on hold.\n"
1225 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1228 #, c-format
1229 msgid "%s was already not hold.\n"
1230 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1234 #, c-format
1235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1236 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1237
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1239 #, c-format
1240 msgid "%s set on hold.\n"
1241 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1244 #, c-format
1245 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1246 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1249 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1250 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1251
1252 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1253 msgid ""
1254 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1257 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1261 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1262 "\n"
1263 "Options:\n"
1264 " -h This help text.\n"
1265 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266 " -qq No output except for errors\n"
1267 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1268 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1272 msgstr ""
1273 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1276 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1277 "aufgelistet werden.\n"
1278 "\n"
1279 "Befehle:\n"
1280 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1281 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1282 "\n"
1283 "Optionen:\n"
1284 " -h dieser Hilfetext\n"
1285 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1286 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1287 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1288 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1289 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1290 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1292 "weitergehender Informationen und Optionen."
1293
1294 #: methods/cdrom.cc:203
1295 #, c-format
1296 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1297 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1298
1299 #: methods/cdrom.cc:212
1300 msgid ""
1301 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1302 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1303 msgstr ""
1304 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1305 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1306
1307 #: methods/cdrom.cc:222
1308 msgid "Wrong CD-ROM"
1309 msgstr "Falsche CD-ROM"
1310
1311 #: methods/cdrom.cc:249
1312 #, c-format
1313 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1314 msgstr ""
1315 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1316 "sie noch verwendet."
1317
1318 #: methods/cdrom.cc:254
1319 msgid "Disk not found."
1320 msgstr "Medium nicht gefunden"
1321
1322 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1323 msgid "File not found"
1324 msgstr "Datei nicht gefunden"
1325
1326 # looks like someone hardcoded English grammar
1327 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1328 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1329 msgid "Failed to stat"
1330 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1331
1332 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1333 msgid "Failed to set modification time"
1334 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1335
1336 #: methods/file.cc:47
1337 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1338 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1339
1340 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1341 #: methods/ftp.cc:173
1342 msgid "Logging in"
1343 msgstr "Anmeldung läuft"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:179
1346 msgid "Unable to determine the peer name"
1347 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1348
1349 #: methods/ftp.cc:184
1350 msgid "Unable to determine the local name"
1351 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1352
1353 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1354 #, c-format
1355 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1356 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:221
1359 #, c-format
1360 msgid "USER failed, server said: %s"
1361 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:228
1364 #, c-format
1365 msgid "PASS failed, server said: %s"
1366 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:248
1369 msgid ""
1370 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1371 "is empty."
1372 msgstr ""
1373 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1374 "ProxyLogin ist leer."
1375
1376 #: methods/ftp.cc:276
1377 #, c-format
1378 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1379 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:302
1382 #, c-format
1383 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1384 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1387 msgid "Connection timeout"
1388 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:346
1391 msgid "Server closed the connection"
1392 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1285 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1288
1396 msgid "Read error"
1397 msgstr "Lesefehler"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1400 msgid "A response overflowed the buffer."
1401 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1402
1403 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1404 msgid "Protocol corruption"
1405 msgstr "Protokoll beschädigt"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1383
1409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1386 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
1410 msgid "Write error"
1411 msgstr "Schreibfehler"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1414 msgid "Could not create a socket"
1415 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1416
1417 #: methods/ftp.cc:707
1418 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1419 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1420
1421 #: methods/ftp.cc:713
1422 msgid "Could not connect passive socket."
1423 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1424
1425 #: methods/ftp.cc:730
1426 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1427 msgstr ""
1428 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1429 "gefunden."
1430
1431 #: methods/ftp.cc:744
1432 msgid "Could not bind a socket"
1433 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:748
1436 msgid "Could not listen on the socket"
1437 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:755
1440 msgid "Could not determine the socket's name"
1441 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1442
1443 #: methods/ftp.cc:787
1444 msgid "Unable to send PORT command"
1445 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1446
1447 #: methods/ftp.cc:797
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1450 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:806
1453 #, c-format
1454 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1455 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1456
1457 #: methods/ftp.cc:826
1458 msgid "Data socket connect timed out"
1459 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1460
1461 #: methods/ftp.cc:833
1462 msgid "Unable to accept connection"
1463 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1464
1465 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1466 msgid "Problem hashing file"
1467 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1468
1469 #: methods/ftp.cc:885
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1472 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1473
1474 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1475 msgid "Data socket timed out"
1476 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1477
1478 #: methods/ftp.cc:930
1479 #, c-format
1480 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1481 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1482
1483 #. Get the files information
1484 #: methods/ftp.cc:1007
1485 msgid "Query"
1486 msgstr "Abfrage"
1487
1488 #: methods/ftp.cc:1119
1489 msgid "Unable to invoke "
1490 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1491
1492 #: methods/connect.cc:75
1493 #, c-format
1494 msgid "Connecting to %s (%s)"
1495 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1496
1497 #: methods/connect.cc:86
1498 #, c-format
1499 msgid "[IP: %s %s]"
1500 msgstr "[IP: %s %s]"
1501
1502 #: methods/connect.cc:93
1503 #, c-format
1504 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1505 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1506
1507 #: methods/connect.cc:99
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1510 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1511
1512 #: methods/connect.cc:107
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1515 msgstr ""
1516 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1517 "Zeitüberschreitung trat auf."
1518
1519 #: methods/connect.cc:125
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1522 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1523
1524 #. We say this mainly because the pause here is for the
1525 #. ssh connection that is still going
1526 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1527 #, c-format
1528 msgid "Connecting to %s"
1529 msgstr "Verbindung mit %s"
1530
1531 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not resolve '%s'"
1534 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1535
1536 #: methods/connect.cc:197
1537 #, c-format
1538 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1539 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1540
1541 #: methods/connect.cc:200
1542 #, c-format
1543 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1544 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1545
1546 #: methods/connect.cc:247
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1549 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1550
1551 #: methods/gpgv.cc:180
1552 msgid ""
1553 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1554 msgstr ""
1555 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1556 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1557
1558 #: methods/gpgv.cc:185
1559 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1560 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1561
1562 #: methods/gpgv.cc:189
1563 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1564 msgstr ""
1565 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1566 "installiert?)"
1567
1568 #: methods/gpgv.cc:194
1569 msgid "Unknown error executing gpgv"
1570 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1571
1572 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1573 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1574 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1575
1576 #: methods/gpgv.cc:242
1577 msgid ""
1578 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1579 "available:\n"
1580 msgstr ""
1581 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1582 "öffentlicher\n"
1583 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1584
1585 #: methods/gzip.cc:65
1586 msgid "Empty files can't be valid archives"
1587 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1588
1589 #: methods/http.cc:394
1590 msgid "Waiting for headers"
1591 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1592
1593 #: methods/http.cc:544
1594 msgid "Bad header line"
1595 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1596
1597 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1598 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1599 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1600
1601 #: methods/http.cc:606
1602 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1603 msgstr ""
1604 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1605
1606 #: methods/http.cc:621
1607 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1608 msgstr ""
1609 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1610
1611 #: methods/http.cc:623
1612 msgid "This HTTP server has broken range support"
1613 msgstr ""
1614 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1615
1616 #: methods/http.cc:647
1617 msgid "Unknown date format"
1618 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1619
1620 #: methods/http.cc:822
1621 msgid "Select failed"
1622 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1623
1624 #: methods/http.cc:827
1625 msgid "Connection timed out"
1626 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1627
1628 #: methods/http.cc:850
1629 msgid "Error writing to output file"
1630 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1631
1632 #: methods/http.cc:881
1633 msgid "Error writing to file"
1634 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1635
1636 #: methods/http.cc:909
1637 msgid "Error writing to the file"
1638 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1639
1640 #: methods/http.cc:923
1641 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1642 msgstr ""
1643 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1644 "anderen Seite geschlossen."
1645
1646 #: methods/http.cc:925
1647 msgid "Error reading from server"
1648 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1649
1650 #: methods/http.cc:1198
1651 msgid "Bad header data"
1652 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1653
1654 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1655 msgid "Connection failed"
1656 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1657
1658 #: methods/http.cc:1362
1659 msgid "Internal error"
1660 msgstr "Interner Fehler"
1661
1662 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1663 #. Only warn if there is no sources.list file.
1664 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1665 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:402
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:515 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1668 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to read %s"
1671 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1672
1673 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1674 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1675 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1676 #: apt-pkg/clean.cc:123
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to change to %s"
1679 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1680
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:280
1684 #, c-format
1685 msgid "No mirror file '%s' found "
1686 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1687
1688 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1689 #. and provide a config option to define that default
1690 #: methods/mirror.cc:287
1691 #, c-format
1692 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1693 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1694
1695 #: methods/mirror.cc:442
1696 #, c-format
1697 msgid "[Mirror: %s]"
1698 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1699
1700 #: methods/rred.cc:491
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1704 "to be corrupt."
1705 msgstr ""
1706 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1707 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1708
1709 #: methods/rred.cc:496
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1713 "to be corrupt."
1714 msgstr ""
1715 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1716 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1717
1718 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1719 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1720 msgstr ""
1721 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1722
1723 #: methods/rsh.cc:338
1724 msgid "Connection closed prematurely"
1725 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1726
1727 #: dselect/install:32
1728 msgid "Bad default setting!"
1729 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1730
1731 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1732 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1733 msgid "Press enter to continue."
1734 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1735
1736 #: dselect/install:91
1737 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1738 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1739
1740 #: dselect/install:101
1741 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1742 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1743
1744 #: dselect/install:102
1745 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1746 msgstr ""
1747 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1748 "durch"
1749
1750 #: dselect/install:103
1751 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1752 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1753
1754 #: dselect/install:104
1755 msgid ""
1756 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1757 msgstr ""
1758 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1759 "nstallieren Sie erneut."
1760
1761 #: dselect/update:30
1762 msgid "Merging available information"
1763 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1764
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1766 #, c-format
1767 msgid "%s not a valid DEB package."
1768 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1769
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1771 msgid ""
1772 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1773 "\n"
1774 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1775 "from debian packages\n"
1776 "\n"
1777 "Options:\n"
1778 " -h This help text\n"
1779 " -t Set the temp dir\n"
1780 " -c=? Read this configuration file\n"
1781 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1782 msgstr ""
1783 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1784 "\n"
1785 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1786 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1787 "\n"
1788 "Optionen:\n"
1789 " -h Dieser Hilfetext\n"
1790 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1791 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1792 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1793
1794 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to write to %s"
1797 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1798
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1800 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1801 msgstr ""
1802 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1805 msgid "Package extension list is too long"
1806 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1811 #, c-format
1812 msgid "Error processing directory %s"
1813 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1816 msgid "Source extension list is too long"
1817 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1820 msgid "Error writing header to contents file"
1821 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1824 #, c-format
1825 msgid "Error processing contents %s"
1826 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1829 msgid ""
1830 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " contents path\n"
1834 " release path\n"
1835 " generate config [groups]\n"
1836 " clean config\n"
1837 "\n"
1838 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1841 "\n"
1842 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1846 "\n"
1847 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1849 "\n"
1850 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1854 "Debian archive:\n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857 "\n"
1858 "Options:\n"
1859 " -h This help text\n"
1860 " --md5 Control MD5 generation\n"
1861 " -s=? Source override file\n"
1862 " -q Quiet\n"
1863 " -d=? Select the optional caching database\n"
1864 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865 " --contents Control contents file generation\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1868 msgstr ""
1869 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1870 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1871 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1872 " contents Pfad\n"
1873 " release Pfad\n"
1874 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1875 " clean Konfigurationsdatei\n"
1876 "\n"
1877 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1878 "viele\n"
1879 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1880 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1883 "Package-\n"
1884 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1885 "MD5-\n"
1886 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1887 "für\n"
1888 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1889 "\n"
1890 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1891 "Baum\n"
1892 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1893 "Override-\n"
1894 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1895 "\n"
1896 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1897 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1898 "zeigen\n"
1899 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1900 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1901 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1902 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1903 "\n"
1904 "Optionen:\n"
1905 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1906 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1907 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1908 " -q ruhig\n"
1909 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1910 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1911 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1912 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1913 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1914
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1916 msgid "No selections matched"
1917 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1918
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1920 #, c-format
1921 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1925 #, c-format
1926 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1930 #, c-format
1931 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1935 msgid ""
1936 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1937 "remove and re-create the database."
1938 msgstr ""
1939 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1940 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1941 "und erstellen Sie sie neu."
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1946 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1949 #: apt-inst/extract.cc:210
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to stat %s"
1952 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1955 msgid "Archive has no control record"
1956 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1957
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1959 msgid "Unable to get a cursor"
1960 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:80
1963 #, c-format
1964 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1965 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:85
1968 #, c-format
1969 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1970 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:141
1973 msgid "E: "
1974 msgstr "F: "
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:143
1977 msgid "W: "
1978 msgstr "W: "
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:150
1981 msgid "E: Errors apply to file "
1982 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to resolve %s"
1987 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:181
1990 msgid "Tree walking failed"
1991 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:208
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to open %s"
1996 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:267
1999 #, c-format
2000 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2001 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:275
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to readlink %s"
2006 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:279
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to unlink %s"
2011 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:286
2014 #, c-format
2015 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2016 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:296
2019 #, c-format
2020 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2021 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:401
2024 msgid "Archive had no package field"
2025 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:714
2028 #, c-format
2029 msgid " %s has no override entry\n"
2030 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:858
2033 #, c-format
2034 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:724
2038 #, c-format
2039 msgid " %s has no source override entry\n"
2040 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:728
2043 #, c-format
2044 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2046
2047 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2048 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2049 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2052 #, c-format
2053 msgid "Unable to open %s"
2054 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2057 #, c-format
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2059 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2060
2061 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2062 #, c-format
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2064 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2065
2066 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2067 #, c-format
2068 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2069 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2070
2071 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2072 #, c-format
2073 msgid "Failed to read the override file %s"
2074 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2077 #, c-format
2078 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2079 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2082 #, c-format
2083 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2084 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2087 msgid "Failed to create FILE*"
2088 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2091 msgid "Failed to fork"
2092 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2095 msgid "Compress child"
2096 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2099 #, c-format
2100 msgid "Internal error, failed to create %s"
2101 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2104 msgid "IO to subprocess/file failed"
2105 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2108 msgid "Failed to read while computing MD5"
2109 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2112 #, c-format
2113 msgid "Problem unlinking %s"
2114 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to rename %s to %s"
2119 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2120
2121 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2122 msgid ""
2123 "Usage: apt-internal-solver\n"
2124 "\n"
2125 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2126 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2127 "\n"
2128 "Options:\n"
2129 " -h This help text.\n"
2130 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2131 " -c=? Read this configuration file\n"
2132 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2133 msgstr ""
2134 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2135 "\n"
2136 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2137 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2138 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2139 "\n"
2140 "Optionen:\n"
2141 " -h dieser Hilfetext\n"
2142 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2143 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2144 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2145
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2147 msgid "Unknown package record!"
2148 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2149
2150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2151 msgid ""
2152 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2153 "\n"
2154 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2155 "to indicate what kind of file it is.\n"
2156 "\n"
2157 "Options:\n"
2158 " -h This help text\n"
2159 " -s Use source file sorting\n"
2160 " -c=? Read this configuration file\n"
2161 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2162 msgstr ""
2163 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2164 "\n"
2165 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2166 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2167 "handelt.\n"
2168 "\n"
2169 "Optionen:\n"
2170 " -h Dieser Hilfetext\n"
2171 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2172 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2173 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2176 msgid "Failed to create pipes"
2177 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2178
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2180 msgid "Failed to exec gzip "
2181 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2182
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2184 msgid "Corrupted archive"
2185 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2188 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2189 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2192 #, c-format
2193 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2194 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2197 msgid "Invalid archive signature"
2198 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2201 msgid "Error reading archive member header"
2202 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2205 #, c-format
2206 msgid "Invalid archive member header %s"
2207 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2210 msgid "Invalid archive member header"
2211 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2214 msgid "Archive is too short"
2215 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2216
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2218 msgid "Failed to read the archive headers"
2219 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:382
2222 msgid "DropNode called on still linked node"
2223 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:414
2226 msgid "Failed to locate the hash element!"
2227 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:461
2230 msgid "Failed to allocate diversion"
2231 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:466
2234 msgid "Internal error in AddDiversion"
2235 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2236
2237 #: apt-inst/filelist.cc:479
2238 #, c-format
2239 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2240 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:508
2243 #, c-format
2244 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2245 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2246
2247 #: apt-inst/filelist.cc:551
2248 #, c-format
2249 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2250 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2251
2252 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to write file %s"
2255 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2256
2257 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to close file %s"
2260 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2263 #, c-format
2264 msgid "The path %s is too long"
2265 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:127
2268 #, c-format
2269 msgid "Unpacking %s more than once"
2270 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:137
2273 #, c-format
2274 msgid "The directory %s is diverted"
2275 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:147
2278 #, c-format
2279 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2280 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2283 msgid "The diversion path is too long"
2284 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:243
2287 #, c-format
2288 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2289 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:283
2292 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2293 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:287
2296 msgid "The path is too long"
2297 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:415
2300 #, c-format
2301 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2302 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:432
2305 #, c-format
2306 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2307 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:492
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to stat %s"
2312 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2313
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2315 #, c-format
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2318
2319 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2321 #, c-format
2322 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2323 msgstr ""
2324 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2327 #, c-format
2328 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2329 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2332 msgid "Unparsable control file"
2333 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2336 msgid "Can't mmap an empty file"
2337 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2340 #, c-format
2341 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2342 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2345 #, c-format
2346 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2347 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2350 msgid "Unable to close mmap"
2351 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2354 msgid "Unable to synchronize mmap"
2355 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2358 #, c-format
2359 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2360 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2363 msgid "Failed to truncate file"
2364 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2370 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2371 msgstr ""
2372 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2373 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2379 "reached."
2380 msgstr ""
2381 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2382 "erreicht ist."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2385 msgid ""
2386 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2387 msgstr ""
2388 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2389 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2390
2391 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2393 #, c-format
2394 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2395 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2396
2397 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2399 #, c-format
2400 msgid "%lih %limin %lis"
2401 msgstr "%li h %li min %li s"
2402
2403 #. min means minutes, s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2405 #, c-format
2406 msgid "%limin %lis"
2407 msgstr "%li min %li s"
2408
2409 #. s means seconds
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2411 #, c-format
2412 msgid "%lis"
2413 msgstr "%li s"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1167
2416 #, c-format
2417 msgid "Selection %s not found"
2418 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2421 #, c-format
2422 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2423 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2426 #, c-format
2427 msgid "Opening configuration file %s"
2428 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2433 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2438 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2443 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2448 msgstr ""
2449 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2454 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2459 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2464 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2467 #, c-format
2468 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2469 msgstr ""
2470 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2475 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2478 #, c-format
2479 msgid "%c%s... Error!"
2480 msgstr "%c%s... Fehler!"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2483 #, c-format
2484 msgid "%c%s... Done"
2485 msgstr "%c%s... Fertig"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2488 msgid "..."
2489 msgstr ""
2490
2491 #. Print the spinner
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2493 #, c-format
2494 msgid "\r%s... %u%%"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2498 #, c-format
2499 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2500 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2504 #, c-format
2505 msgid "Command line option %s is not understood"
2506 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2509 #, c-format
2510 msgid "Command line option %s is not boolean"
2511 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2514 #, c-format
2515 msgid "Option %s requires an argument."
2516 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2519 #, c-format
2520 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2521 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2524 #, c-format
2525 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2526 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2529 #, c-format
2530 msgid "Option '%s' is too long"
2531 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2532
2533 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2535 #, c-format
2536 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2537 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2540 #, c-format
2541 msgid "Invalid operation %s"
2542 msgstr "Ungültige Operation %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2547 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2550 msgid "Failed to stat the cdrom"
2551 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2554 #, c-format
2555 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2556 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:227
2559 #, c-format
2560 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2561 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:232
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not open lock file %s"
2566 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:250
2569 #, c-format
2570 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2571 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not get lock %s"
2576 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2579 #, c-format
2580 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2581 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2584 #, c-format
2585 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2586 msgstr ""
2587 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:446
2590 #, c-format
2591 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2592 msgstr ""
2593 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2594 "Erweiterung hat."
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2600 msgstr ""
2601 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2602 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2607 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2612 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2615 #, c-format
2616 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2617 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
2620 #, c-format
2621 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2622 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1006 apt-pkg/indexcopy.cc:659
2625 #, c-format
2626 msgid "Could not open file %s"
2627 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1068
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not open file descriptor %d"
2632 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1158
2635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2636 msgstr ""
2637 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1214
2640 msgid "Failed to exec compressor "
2641 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1311
2644 #, c-format
2645 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2646 msgstr ""
2647 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1422
2650 #, c-format
2651 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2652 msgstr ""
2653 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2654 "nicht möglich."
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2657 #, c-format
2658 msgid "Problem closing the file %s"
2659 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1750
2662 #, c-format
2663 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2664 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1761
2667 #, c-format
2668 msgid "Problem unlinking the file %s"
2669 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1776
2672 msgid "Problem syncing the file"
2673 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2676 msgid "Empty package cache"
2677 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2680 msgid "The package cache file is corrupted"
2681 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2684 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2685 msgstr ""
2686 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2689 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2690 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2693 #, c-format
2694 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2695 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2698 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2699 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2702 msgid "Depends"
2703 msgstr "Hängt ab von"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2706 msgid "PreDepends"
2707 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2710 msgid "Suggests"
2711 msgstr "Schlägt vor"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2714 msgid "Recommends"
2715 msgstr "Empfiehlt"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2718 msgid "Conflicts"
2719 msgstr "Kollidiert mit"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2722 msgid "Replaces"
2723 msgstr "Ersetzt"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2726 msgid "Obsoletes"
2727 msgstr "Löst ab"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2730 msgid "Breaks"
2731 msgstr "Beschädigt"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2734 msgid "Enhances"
2735 msgstr "Wertet auf"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2738 msgid "important"
2739 msgstr "wichtig"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2742 msgid "required"
2743 msgstr "erforderlich"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2746 msgid "standard"
2747 msgstr "standard"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2750 msgid "optional"
2751 msgstr "optional"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2754 msgid "extra"
2755 msgstr "extra"
2756
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2758 msgid "Building dependency tree"
2759 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2760
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2762 msgid "Candidate versions"
2763 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2766 msgid "Dependency generation"
2767 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2768
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2770 msgid "Reading state information"
2771 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2772
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2774 #, c-format
2775 msgid "Failed to open StateFile %s"
2776 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2777
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2779 #, c-format
2780 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2781 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2782
2783 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2784 #, c-format
2785 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2786 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2787
2788 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2791 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2796 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2801 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2806 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2811 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2816 msgstr ""
2817 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2822 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2827 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2832 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2835 #, c-format
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2837 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2840 #, c-format
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2842 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2845 #, c-format
2846 msgid "Opening %s"
2847 msgstr "%s wird geöffnet."
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2850 #, c-format
2851 msgid "Line %u too long in source list %s."
2852 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2857 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2860 #, c-format
2861 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2862 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2863
2864 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2868 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2869 msgstr ""
2870 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2871 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2872
2873 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2874 #, c-format
2875 msgid "Could not configure '%s'. "
2876 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2877
2878 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2882 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2883 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2884 msgstr ""
2885 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2886 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2887 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2888 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2889
2890 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2891 #, c-format
2892 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2893 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2894
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2899 msgstr ""
2900 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2901 "gefunden werden."
2902
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:1229
2904 msgid ""
2905 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2906 "held packages."
2907 msgstr ""
2908 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2909 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2910
2911 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2912 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2913 msgstr ""
2914 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2915 "Pakete."
2916
2917 #: apt-pkg/algorithms.cc:1581 apt-pkg/algorithms.cc:1583
2918 msgid ""
2919 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2920 "used instead."
2921 msgstr ""
2922 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2923 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2924
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2926 #, c-format
2927 msgid "List directory %spartial is missing."
2928 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2929
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2931 #, c-format
2932 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2933 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2934
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to lock directory %s"
2938 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2939
2940 #. only show the ETA if it makes sense
2941 #. two days
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2943 #, c-format
2944 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2945 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2948 #, c-format
2949 msgid "Retrieving file %li of %li"
2950 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2953 #, c-format
2954 msgid "The method driver %s could not be found."
2955 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2958 #, c-format
2959 msgid "Method %s did not start correctly"
2960 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2963 #, c-format
2964 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2965 msgstr ""
2966 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2967 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2968
2969 #: apt-pkg/init.cc:151
2970 #, c-format
2971 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2972 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2973
2974 #: apt-pkg/init.cc:167
2975 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2976 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2977
2978 #: apt-pkg/clean.cc:57
2979 #, c-format
2980 msgid "Unable to stat %s."
2981 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2982
2983 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2984 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2985 msgstr ""
2986 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2987 "eintragen."
2988
2989 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2990 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2991 msgstr ""
2992 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2993 "werden."
2994
2995 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2996 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2997 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2998
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3000 msgid "The list of sources could not be read."
3001 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3002
3003 #: apt-pkg/policy.cc:75
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3007 "available in the sources"
3008 msgstr ""
3009 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3010 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3011
3012 #: apt-pkg/policy.cc:399
3013 #, c-format
3014 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3015 msgstr ""
3016 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3017
3018 #: apt-pkg/policy.cc:421
3019 #, c-format
3020 msgid "Did not understand pin type %s"
3021 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3022
3023 #: apt-pkg/policy.cc:429
3024 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3025 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3028 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3029 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3030
3031 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3032 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3042 #, c-format
3043 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3044 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3047 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3048 msgstr ""
3049 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3050 "APT-Version umgehen kann."
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3054 msgstr ""
3055 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3056 "APT-Version umgehen kann."
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3059 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3060 msgstr ""
3061 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3062 "diese APT-Version umgehen kann."
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3066 msgstr ""
3067 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3068 "diese APT-Version umgehen kann."
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3071 #, c-format
3072 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3073 msgstr ""
3074 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3077 #, c-format
3078 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3079 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3083 msgid "Reading package lists"
3084 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3085
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3087 msgid "Collecting File Provides"
3088 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3089
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3091 msgid "IO Error saving source cache"
3092 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3095 #, c-format
3096 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3097 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3100 msgid "MD5Sum mismatch"
3101 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1870
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2013
3105 msgid "Hash Sum mismatch"
3106 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1381
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3112 "or malformed file)"
3113 msgstr ""
3114 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3115 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
3118 #, c-format
3119 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3120 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3123 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3124 msgstr ""
3125 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3131 "repository will not be applied."
3132 msgstr ""
3133 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3134 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3137 #, c-format
3138 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3139 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3145 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3146 msgstr ""
3147 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3148 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3149 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3150
3151 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3153 #, c-format
3154 msgid "GPG error: %s: %s"
3155 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3156
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1646
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3161 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3162 msgstr ""
3163 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3164 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3165 "Architektur)."
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3171 "to manually fix this package."
3172 msgstr ""
3173 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3174 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3175
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1764
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3180 msgstr ""
3181 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3182
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1862
3184 msgid "Size mismatch"
3185 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3186
3187 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3188 #, c-format
3189 msgid "Unable to parse Release file %s"
3190 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3191
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3193 #, c-format
3194 msgid "No sections in Release file %s"
3195 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3196
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3198 #, c-format
3199 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3200 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3201
3202 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3203 #, c-format
3204 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3205 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3206
3207 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3208 #, c-format
3209 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3210 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3211
3212 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3213 #, c-format
3214 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3215 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3221 "Mounting CD-ROM\n"
3222 msgstr ""
3223 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3224 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3227 msgid "Identifying.. "
3228 msgstr "Identifizieren ... "
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3231 #, c-format
3232 msgid "Stored label: %s\n"
3233 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3236 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3237 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3240 #, c-format
3241 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3242 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3245 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3246 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3249 msgid "Waiting for disc...\n"
3250 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3253 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3254 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3257 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3258 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3264 "%zu signatures\n"
3265 msgstr ""
3266 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3267 "Signaturen gefunden\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3270 msgid ""
3271 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3272 "wrong architecture?"
3273 msgstr ""
3274 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3275 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3278 #, c-format
3279 msgid "Found label '%s'\n"
3280 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3283 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3284 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "This disc is called: \n"
3290 "'%s'\n"
3291 msgstr ""
3292 "Dieses Medium heißt: \n"
3293 "»%s«\n"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3296 msgid "Copying package lists..."
3297 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3300 msgid "Writing new source list\n"
3301 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3302
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3304 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3305 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3306
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:880
3308 #, c-format
3309 msgid "Wrote %i records.\n"
3310 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:882
3313 #, c-format
3314 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3315 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3316
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:885
3318 #, c-format
3319 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3320 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3321
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:888
3323 #, c-format
3324 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3325 msgstr ""
3326 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3327 "geschrieben.\n"
3328
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3330 #, c-format
3331 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3332 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3333
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3335 #, c-format
3336 msgid "Hash mismatch for: %s"
3337 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3338
3339 #: apt-pkg/indexcopy.cc:662
3340 #, c-format
3341 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3342 msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3343
3344 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:692
3346 #, c-format
3347 msgid "No keyring installed in %s."
3348 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3351 #, c-format
3352 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3353 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3354
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3356 #, c-format
3357 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3358 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3361 #, c-format
3362 msgid "Couldn't find task '%s'"
3363 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3366 #, c-format
3367 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3368 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3373 msgstr ""
3374 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3375 "virtuell ist."
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3381 "neither of them"
3382 msgstr ""
3383 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3384 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3385
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3387 #, c-format
3388 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3389 msgstr ""
3390 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3391 "virtuell ist."
3392
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3394 #, c-format
3395 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3396 msgstr ""
3397 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3398 "solcher existiert."
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3401 #, c-format
3402 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3403 msgstr ""
3404 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3405 "nicht installiert ist."
3406
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3408 msgid "Send scenario to solver"
3409 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3410
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3412 msgid "Send request to solver"
3413 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3414
3415 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3416 msgid "Prepare for receiving solution"
3417 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3418
3419 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3420 msgid "External solver failed without a proper error message"
3421 msgstr ""
3422 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3423
3424 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3425 msgid "Execute external solver"
3426 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3429 #, c-format
3430 msgid "Installing %s"
3431 msgstr "%s wird installiert."
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3434 #, c-format
3435 msgid "Configuring %s"
3436 msgstr "%s wird konfiguriert."
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3439 #, c-format
3440 msgid "Removing %s"
3441 msgstr "%s wird entfernt."
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3444 #, c-format
3445 msgid "Completely removing %s"
3446 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3449 #, c-format
3450 msgid "Noting disappearance of %s"
3451 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3454 #, c-format
3455 msgid "Running post-installation trigger %s"
3456 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3457
3458 #. FIXME: use a better string after freeze
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3460 #, c-format
3461 msgid "Directory '%s' missing"
3462 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3465 #, c-format
3466 msgid "Could not open file '%s'"
3467 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3470 #, c-format
3471 msgid "Preparing %s"
3472 msgstr "%s wird vorbereitet."
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3475 #, c-format
3476 msgid "Unpacking %s"
3477 msgstr "%s wird entpackt."
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3480 #, c-format
3481 msgid "Preparing to configure %s"
3482 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3485 #, c-format
3486 msgid "Installed %s"
3487 msgstr "%s installiert"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3490 #, c-format
3491 msgid "Preparing for removal of %s"
3492 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3495 #, c-format
3496 msgid "Removed %s"
3497 msgstr "%s entfernt"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3500 #, c-format
3501 msgid "Preparing to completely remove %s"
3502 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3505 #, c-format
3506 msgid "Completely removed %s"
3507 msgstr "%s vollständig entfernt"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3510 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3511 msgstr ""
3512 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3513 "nicht eingebunden?)\n"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1235
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Can not write log, tcgetattr() failed for stdout"
3518 msgstr ""
3519 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3520 "nicht eingebunden?)\n"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1248
3523 msgid "Running dpkg"
3524 msgstr "Ausführen von dpkg"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1420
3527 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3528 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3531 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3532 msgstr ""
3533 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3534 "erreicht ist."
3535
3536 #. check if its not a follow up error
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1487
3538 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3539 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1489
3542 msgid ""
3543 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3544 "error from a previous failure."
3545 msgstr ""
3546 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3547 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1495
3550 msgid ""
3551 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3552 "error"
3553 msgstr ""
3554 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3555 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1501
3558 msgid ""
3559 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3560 "error"
3561 msgstr ""
3562 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3563 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1508
3566 msgid ""
3567 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3568 msgstr ""
3569 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3570 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3571
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3576 "it?"
3577 msgstr ""
3578 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3579 "einem anderen Prozess verwendet?"
3580
3581 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3582 #, c-format
3583 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3584 msgstr ""
3585 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3586
3587 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3588 #. dpkg --configure -a
3589 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3593 msgstr ""
3594 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3595 "das Problem zu beheben."
3596
3597 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3598 msgid "Not locked"
3599 msgstr "Nicht gesperrt"
3600
3601 #, fuzzy
3602 #~ msgid "System error resolving '%s:%s'"
3603 #~ msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
3604
3605 #, fuzzy
3606 #~ msgid "%c%s... %u%%"
3607 #~ msgstr "%c%s... Fertig"
3608
3609 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3610 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3611
3612 #~ msgid "Failed to remove %s"
3613 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3614
3615 #~ msgid "Unable to create %s"
3616 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3617
3618 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3619 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3620
3621 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3624 #~ "liegen."
3625
3626 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3627 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3628
3629 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3630 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3631
3632 #~ msgid "Reading file listing"
3633 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3637 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3638 #~ "package!"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3641 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3642 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3643
3644 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3645 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3646
3647 #~ msgid "Internal error getting a node"
3648 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3649
3650 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3651 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3652
3653 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3654 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3655
3656 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3657 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3658
3659 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3660 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3661
3662 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3663 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3664
3665 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3666 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3667
3668 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3669 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3670
3671 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3672 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3673
3674 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3675 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3676
3677 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3678 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3679
3680 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3681 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3682
3683 #~ msgid "Read error from %s process"
3684 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3685
3686 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3687 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3688
3689 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3692
3693 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3694 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3695
3696 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3697 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3698
3699 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3700 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3701
3702 #~ msgid "decompressor"
3703 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3704
3705 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3708
3709 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3712 #~ "nicht möglich"
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3716 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3719 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3720 #~ "weiterer Details."
3721
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3723 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3724
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3726 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3729 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3732 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3735 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3738 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3741 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3744 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3747 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3750 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3751
3752 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3753 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3754
3755 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3756 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3757
3758 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3759 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"