1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "Não foi possível ler %s"
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "Impossível mudar para %s"
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57 msgstr "A correr o dpkg"
59 #: apt-pkg/init.cc:146
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
67 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
71 msgid "Wrote %i records.\n"
72 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
76 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
81 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
86 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
88 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Hash não coincide para: %s"
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
120 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
123 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
125 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
128 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
129 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
130 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
132 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
133 msgid "The list of sources could not be read."
134 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
137 msgid "Empty package cache"
138 msgstr "Cache de pacotes vazia"
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
141 msgid "The package cache file is corrupted"
142 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
145 msgid "The package cache file is an incompatible version"
146 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
149 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
150 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
155 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
158 msgid "The package cache was built for a different architecture"
159 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
217 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
219 msgid "Index file type '%s' is not supported"
220 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
222 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
224 msgid "Regex compilation error - %s"
225 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
228 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
229 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
231 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
232 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
243 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
247 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
255 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
258 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
260 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
263 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
265 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
269 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
271 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
275 msgid "Couldn't stat source package list %s"
276 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
280 msgid "Reading package lists"
281 msgstr "A ler as listas de pacotes"
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
284 msgid "Collecting File Provides"
285 msgstr "A obter File Provides"
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
293 msgid "IO Error saving source cache"
294 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
297 msgid "Send scenario to solver"
298 msgstr "Enviar cenário a resolver"
300 #: apt-pkg/edsp.cc:241
301 msgid "Send request to solver"
302 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
304 #: apt-pkg/edsp.cc:320
305 msgid "Prepare for receiving solution"
306 msgstr "Preparar para receber solução"
308 #: apt-pkg/edsp.cc:327
309 msgid "External solver failed without a proper error message"
310 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
312 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
313 msgid "Execute external solver"
314 msgstr "Executar resolvedor externo"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
318 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
319 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
322 msgid "Hash Sum mismatch"
323 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
326 msgid "Size mismatch"
327 msgstr "Tamanho incorrecto"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
331 msgid "Invalid file format"
332 msgstr "Operação %s inválida"
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
337 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
340 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
341 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
345 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
346 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
349 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
351 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
357 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
358 "repository will not be applied."
360 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
361 "aplicadas as actualizações para este repositório."
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
365 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
366 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
371 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
372 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
374 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
375 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
378 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
381 msgid "GPG error: %s: %s"
382 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
384 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
387 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
388 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
390 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
391 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
392 "arquitectura em falta)"
394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
396 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
397 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
402 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
404 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
407 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
409 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
410 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
412 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
414 msgid "List directory %spartial is missing."
415 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
417 #: apt-pkg/acquire.cc:91
419 msgid "Archives directory %spartial is missing."
420 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
422 #: apt-pkg/acquire.cc:99
424 msgid "Unable to lock directory %s"
425 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
427 #. only show the ETA if it makes sense
429 #: apt-pkg/acquire.cc:902
431 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
432 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
434 #: apt-pkg/acquire.cc:904
436 msgid "Retrieving file %li of %li"
437 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
439 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
441 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
442 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
444 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
446 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
449 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
450 "antigos foram usados em seu lugar."
452 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
453 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
454 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
456 #: apt-pkg/policy.cc:83
459 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
460 "available in the sources"
462 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
463 "está disponível nas fontes"
465 #: apt-pkg/policy.cc:422
467 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
468 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
470 #: apt-pkg/policy.cc:444
472 msgid "Did not understand pin type %s"
473 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
475 #: apt-pkg/policy.cc:452
476 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
477 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
479 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
482 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
483 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
485 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
486 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
490 msgid "Could not configure '%s'. "
491 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
493 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
496 "This installation run will require temporarily removing the essential "
497 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
498 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
500 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
501 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
502 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
503 "APT::Force-LoopBreak."
505 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
507 msgid "Line %u too long in source list %s."
508 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
511 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
512 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
516 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
517 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
520 msgid "Waiting for disc...\n"
521 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
524 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
525 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
527 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
528 msgid "Identifying... "
529 msgstr "A identificar... "
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
533 msgid "Stored label: %s\n"
534 msgstr "Label Guardada: %s \n"
536 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
537 msgid "Scanning disc for index files...\n"
538 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
540 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
543 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
546 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
547 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
551 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
552 "wrong architecture?"
554 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
555 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
557 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
559 msgid "Found label '%s'\n"
560 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
562 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
563 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
564 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
566 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
569 "This disc is called: \n"
572 "Este disco tem o nome: \n"
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
576 msgid "Copying package lists..."
577 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
579 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
580 msgid "Writing new source list\n"
581 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
583 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
584 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
585 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
587 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
590 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
592 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
593 "repositório para o mesmo."
595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
597 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
600 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
601 "pacotes mantidos (hold)."
603 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
604 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
606 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
609 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
610 msgid "Building dependency tree"
611 msgstr "A construir árvore de dependências"
613 #: apt-pkg/depcache.cc:139
614 msgid "Candidate versions"
615 msgstr "Versões candidatas"
617 #: apt-pkg/depcache.cc:168
618 msgid "Dependency generation"
619 msgstr "Geração de dependências"
621 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
622 msgid "Reading state information"
623 msgstr "A ler a informação de estado"
625 #: apt-pkg/depcache.cc:250
627 msgid "Failed to open StateFile %s"
628 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
630 #: apt-pkg/depcache.cc:256
632 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
633 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
635 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
637 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
638 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
640 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
642 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
643 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
647 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
648 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
652 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
653 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
657 msgid "Unable to locate package %s"
658 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
662 msgid "Couldn't find task '%s'"
663 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
667 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
668 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
672 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
673 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
677 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
679 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
681 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
684 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
687 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
688 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
690 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
692 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
694 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
695 "já que é puramente virtual"
697 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
699 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
701 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
704 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
706 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
708 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
711 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
713 msgid "Unable to parse Release file %s"
714 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
716 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
718 msgid "No sections in Release file %s"
719 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
721 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
723 msgid "No Hash entry in Release file %s"
724 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
726 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
728 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
729 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
731 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
733 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
734 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
738 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
739 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
745 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
750 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
756 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
761 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
767 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
772 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
777 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
782 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
787 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
792 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
801 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
802 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
806 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
807 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
811 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
812 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
816 msgid "Installing %s"
817 msgstr "A instalar %s"
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
821 msgid "Configuring %s"
822 msgstr "A configurar %s"
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
827 msgstr "A remover %s"
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
831 msgid "Completely removing %s"
832 msgstr "A remover completamente %s"
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
836 msgid "Noting disappearance of %s"
837 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
841 msgid "Running post-installation trigger %s"
842 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
844 #. FIXME: use a better string after freeze
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
847 msgid "Directory '%s' missing"
848 msgstr "Falta o directório '%s'"
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
852 msgid "Could not open file '%s'"
853 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
858 msgstr "A preparar %s"
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
863 msgstr "A desempacotar %s"
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
867 msgid "Preparing to configure %s"
868 msgstr "A preparar para configurar %s"
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
873 msgstr "%s instalado"
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
877 msgid "Preparing for removal of %s"
878 msgstr "A preparar a remoção de %s"
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
887 msgid "Preparing to completely remove %s"
888 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
892 msgid "Completely removed %s"
893 msgstr "Remoção completa de %s"
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
896 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
901 msgid "Can not write log (%s)"
902 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
905 msgid "Is /dev/pts mounted?"
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
909 msgid "Is stdout a terminal?"
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
913 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
915 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
916 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
919 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
920 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
923 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
924 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
926 #. check if its not a follow up error
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
928 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
929 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
933 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
934 "error from a previous failure."
936 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
937 "de seguimento de um erro anterior."
939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
941 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
944 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
949 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
952 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
958 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
961 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
966 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
968 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
974 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
977 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
978 "outro processo está a utilizá-lo?"
980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
982 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
984 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
987 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
988 #. dpkg --configure -a
989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
992 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
994 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
999 msgstr "Sem acesso exclusivo"
1001 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1004 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1005 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1007 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1010 msgid "%lih %limin %lis"
1011 msgstr "%lih %limin %lis"
1013 #. min means minutes, s means seconds
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1017 msgstr "%limin %lis"
1020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1027 msgid "Selection %s not found"
1028 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1032 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1034 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1038 msgid "Could not open lock file %s"
1039 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1043 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1045 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1050 msgid "Could not get lock %s"
1051 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1055 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1057 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1061 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1062 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1066 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1068 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1074 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1076 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
1077 "inválida no nome do ficheiro"
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1081 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1082 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1086 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1087 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1091 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1092 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1096 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1097 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1102 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1104 msgstr "Erro de escrita"
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1108 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1109 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1113 msgid "Could not open file %s"
1114 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1118 msgid "Could not open file descriptor %d"
1119 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
1121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1122 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1123 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1126 msgid "Failed to exec compressor "
1127 msgstr "Falhou executar compactador "
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1131 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1133 msgstr "Erro de leitura"
1135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1137 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1138 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
1140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1142 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1143 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
1145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1147 msgid "Problem closing the file %s"
1148 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
1150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1152 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1153 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
1155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1157 msgid "Problem unlinking the file %s"
1158 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
1160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1161 msgid "Problem syncing the file"
1162 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
1164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1166 msgid "%c%s... Error!"
1167 msgstr "%c%s... Erro !"
1169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1171 msgid "%c%s... Done"
1172 msgstr "%c%s... Pronto"
1174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1178 #. Print the spinner
1179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1181 msgid "%c%s... %u%%"
1182 msgstr "%c%s... Pronto"
1184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1185 msgid "Can't mmap an empty file"
1186 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1190 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1191 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
1193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1195 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1196 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
1198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1199 msgid "Unable to close mmap"
1200 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
1202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1203 msgid "Unable to synchronize mmap"
1204 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
1206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1208 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1209 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
1211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1212 msgid "Failed to truncate file"
1213 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
1215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1218 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1219 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1221 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
1222 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1227 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1230 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
1233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1235 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1237 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
1238 "está desabilitado pelo utilizador."
1240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1242 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1243 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
1245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1246 msgid "Failed to stat the cdrom"
1247 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1251 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1252 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1256 msgid "Opening configuration file %s"
1257 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
1259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1261 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1262 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
1264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1266 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1267 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1272 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1276 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1278 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1283 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1287 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1288 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1292 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1293 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1297 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1299 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
1302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1305 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
1307 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1308 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1310 msgid "No keyring installed in %s."
1311 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1315 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1316 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1321 msgid "Command line option %s is not understood"
1322 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
1324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1326 msgid "Command line option %s is not boolean"
1327 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
1329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1331 msgid "Option %s requires an argument."
1332 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
1334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1336 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1337 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
1339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1341 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1342 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1346 msgid "Option '%s' is too long"
1347 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1351 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1352 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
1354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1356 msgid "Invalid operation %s"
1357 msgstr "Operação %s inválida"
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1361 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1362 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1365 msgid "Total package names: "
1366 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1369 msgid "Total package structures: "
1370 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1373 msgid " Normal packages: "
1374 msgstr " Pacotes normais: "
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1377 msgid " Pure virtual packages: "
1378 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1381 msgid " Single virtual packages: "
1382 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1385 msgid " Mixed virtual packages: "
1386 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1393 msgid "Total distinct versions: "
1394 msgstr "Total de versões distintas: "
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1397 msgid "Total distinct descriptions: "
1398 msgstr "Total de descrições distintas: "
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1401 msgid "Total dependencies: "
1402 msgstr "Total de dependências: "
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1405 msgid "Total ver/file relations: "
1406 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1409 msgid "Total Desc/File relations: "
1410 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1413 msgid "Total Provides mappings: "
1414 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1417 msgid "Total globbed strings: "
1418 msgstr "Total de strings globbed: "
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1421 msgid "Total dependency version space: "
1422 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1425 msgid "Total slack space: "
1426 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1429 msgid "Total space accounted for: "
1430 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1433 #: apt-private/private-show.cc:58
1435 msgid "Package file %s is out of sync."
1436 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1440 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1441 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1442 msgid "No packages found"
1443 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1446 msgid "You must give at least one search pattern"
1447 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1450 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1452 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1456 msgid "Package files:"
1457 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1460 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1462 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
1464 #. Show any packages have explicit pins
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1466 msgid "Pinned packages:"
1467 msgstr "Pacotes Marcados:"
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1471 msgstr "(não encontrado)"
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1474 msgid " Installed: "
1475 msgstr " Instalado: "
1477 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1478 msgid " Candidate: "
1479 msgstr " Candidato: "
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1486 msgid " Package pin: "
1487 msgstr " Marcação do Pacote: "
1489 #. Show the priority tables
1490 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1491 msgid " Version table:"
1492 msgstr " Tabela de Versão:"
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1495 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1496 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1497 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1498 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1500 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1501 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
1503 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1505 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1506 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1507 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1509 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1510 "from APT's binary cache files\n"
1513 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1514 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1515 " showsrc - Show source records\n"
1516 " stats - Show some basic statistics\n"
1517 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1518 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1519 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1520 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1521 " show - Show a readable record for the package\n"
1522 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1523 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1524 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1525 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1526 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1527 " policy - Show policy settings\n"
1530 " -h This help text.\n"
1531 " -p=? The package cache.\n"
1532 " -s=? The source cache.\n"
1533 " -q Disable progress indicator.\n"
1534 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1535 " -c=? Read this configuration file\n"
1536 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1539 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
1540 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1541 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1543 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
1544 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
1547 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
1548 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
1549 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
1550 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
1551 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
1552 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
1553 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
1554 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
1555 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
1556 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
1557 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
1558 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
1559 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
1560 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1561 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
1564 " -h Este texto de ajuda.\n"
1565 " -p=? A cache de pacotes.\n"
1566 " -s=? A cache de fontes.\n"
1567 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
1568 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
1569 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
1570 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1572 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
1574 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1575 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1577 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1579 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1580 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1581 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1583 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1585 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1586 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1588 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1590 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1591 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1592 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1596 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1597 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1598 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1600 #: cmdline/apt-config.cc:48
1601 msgid "Arguments not in pairs"
1602 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1604 #: cmdline/apt-config.cc:89
1606 "Usage: apt-config [options] command\n"
1608 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1611 " shell - Shell mode\n"
1612 " dump - Show the configuration\n"
1615 " -h This help text.\n"
1616 " -c=? Read this configuration file\n"
1617 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1619 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1621 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1624 " shell - Modo shell\n"
1625 " dump - Mostrar a configuração\n"
1628 " -h Este texto de ajuda.\n"
1629 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1630 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1633 #: cmdline/apt-get.cc:245
1635 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1636 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1638 #: cmdline/apt-get.cc:327
1640 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1641 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1643 #: cmdline/apt-get.cc:330
1645 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1646 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1648 #: cmdline/apt-get.cc:367
1650 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1651 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1653 #: cmdline/apt-get.cc:423
1655 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1656 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1658 #: cmdline/apt-get.cc:454
1660 msgid "Couldn't find package %s"
1661 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1663 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1664 #: apt-private/private-install.cc:865
1666 msgid "%s set to manually installed.\n"
1667 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1669 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1671 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1672 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1674 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1676 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1679 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1680 "e 'apt-mark manual'."
1682 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1683 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1684 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1686 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1687 msgid "Unable to lock the download directory"
1688 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1690 #: cmdline/apt-get.cc:726
1691 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1692 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1694 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1696 msgid "Unable to find a source package for %s"
1697 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1699 #: cmdline/apt-get.cc:786
1702 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1705 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1709 #: cmdline/apt-get.cc:791
1714 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1716 "Por favor utilize:\n"
1718 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1720 #: cmdline/apt-get.cc:843
1722 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1723 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1725 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1726 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1728 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1729 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1731 #: cmdline/apt-get.cc:882
1733 msgid "You don't have enough free space in %s"
1734 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1736 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1737 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1738 #: cmdline/apt-get.cc:891
1740 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1741 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1743 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1744 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1745 #: cmdline/apt-get.cc:896
1747 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1748 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1750 #: cmdline/apt-get.cc:902
1752 msgid "Fetch source %s\n"
1753 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1755 #: cmdline/apt-get.cc:920
1756 msgid "Failed to fetch some archives."
1757 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1759 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1760 msgid "Download complete and in download only mode"
1761 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1763 #: cmdline/apt-get.cc:950
1765 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1767 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1769 #: cmdline/apt-get.cc:962
1771 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1772 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1774 #: cmdline/apt-get.cc:963
1776 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1777 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1779 #: cmdline/apt-get.cc:991
1781 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1782 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1785 msgid "Child process failed"
1786 msgstr "O processo filho falhou"
1788 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1789 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1791 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1797 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1798 "Architectures for setup"
1800 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1801 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1805 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1807 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1811 msgid "%s has no build depends.\n"
1812 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1814 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1817 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1820 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1826 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1829 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1830 "pôde ser encontrado"
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1834 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1836 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1839 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1842 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1843 "package %s can't satisfy version requirements"
1845 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1846 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1851 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1854 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1855 "tem versão candidata"
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1859 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1860 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1862 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1864 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1865 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1867 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1868 msgid "Failed to process build dependencies"
1869 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1871 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1873 msgid "Changelog for %s (%s)"
1874 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1877 msgid "Supported modules:"
1878 msgstr "Módulos Suportados:"
1880 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1882 "Usage: apt-get [options] command\n"
1883 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1884 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1886 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1887 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1891 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1892 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1893 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1894 " remove - Remove packages\n"
1895 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1896 " purge - Remove packages and config files\n"
1897 " source - Download source archives\n"
1898 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1899 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1900 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1901 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1902 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1903 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1904 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1905 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1908 " -h This help text.\n"
1909 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1910 " -qq No output except for errors\n"
1911 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1912 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1913 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1914 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1915 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1916 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1917 " -b Build the source package after fetching it\n"
1918 " -V Show verbose version numbers\n"
1919 " -c=? Read this configuration file\n"
1920 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1921 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1922 "pages for more information and options.\n"
1923 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1925 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1926 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1927 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1929 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1930 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1931 "são update e install.\n"
1934 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1935 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1936 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1937 " remove - Remover pacotes\n"
1938 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1939 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1940 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1941 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1943 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1944 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1945 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1946 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1947 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1948 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1949 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1952 " -h Este texto de ajuda\n"
1953 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1954 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1955 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1956 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1957 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1958 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1959 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1960 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1961 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1962 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1963 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1964 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1966 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1967 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1968 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1970 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1972 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1973 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1975 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1976 msgid "Download Failed"
1979 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1981 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1982 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1984 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1987 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1989 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1992 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1994 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1995 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1997 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1999 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2000 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
2002 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2004 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2005 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
2007 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2009 msgid "%s was already set on hold.\n"
2010 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
2012 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2014 msgid "%s was already not hold.\n"
2015 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
2017 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2019 msgid "%s set on hold.\n"
2020 msgstr "%s marcado para manter.\n"
2022 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2024 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2025 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
2027 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2028 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2029 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
2031 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2034 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2036 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2037 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2040 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2041 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2042 " hold - Mark a package as held back\n"
2043 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2044 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2045 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2046 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2049 " -h This help text.\n"
2050 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2051 " -qq No output except for errors\n"
2052 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2053 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2056 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2058 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
2060 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
2061 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
2065 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
2066 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
2069 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
2070 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
2071 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
2072 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
2073 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
2074 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2075 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
2077 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
2079 #: cmdline/apt.cc:47
2081 "Usage: apt [options] command\n"
2084 "Basic commands: \n"
2085 " list - list packages based on package names\n"
2086 " search - search in package descriptions\n"
2087 " show - show package details\n"
2089 " update - update list of available packages\n"
2091 " install - install packages\n"
2092 " remove - remove packages\n"
2094 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2095 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2098 " edit-sources - edit the source information file\n"
2101 #: methods/cdrom.cc:203
2103 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2104 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
2106 #: methods/cdrom.cc:212
2108 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2109 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2111 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
2112 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
2114 #: methods/cdrom.cc:222
2115 msgid "Wrong CD-ROM"
2118 #: methods/cdrom.cc:249
2120 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2121 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
2123 #: methods/cdrom.cc:254
2124 msgid "Disk not found."
2125 msgstr "Disco não encontrado."
2127 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2128 msgid "File not found"
2129 msgstr "Ficheiro não encontrado"
2131 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2132 #: methods/rred.cc:608
2133 msgid "Failed to stat"
2134 msgstr "Falhou o stat"
2136 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2137 msgid "Failed to set modification time"
2138 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
2140 #: methods/file.cc:48
2141 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2142 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
2144 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2145 #: methods/ftp.cc:177
2147 msgstr "A identificar-se no sistema"
2149 #: methods/ftp.cc:183
2150 msgid "Unable to determine the peer name"
2151 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
2153 #: methods/ftp.cc:188
2154 msgid "Unable to determine the local name"
2155 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
2157 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2159 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2160 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
2162 #: methods/ftp.cc:225
2164 msgid "USER failed, server said: %s"
2165 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
2167 #: methods/ftp.cc:232
2169 msgid "PASS failed, server said: %s"
2170 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
2172 #: methods/ftp.cc:252
2174 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2177 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
2178 "ftp::ProxyLogin está vazio."
2180 #: methods/ftp.cc:280
2182 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2183 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
2185 #: methods/ftp.cc:306
2187 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2188 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
2190 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2191 msgid "Connection timeout"
2192 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
2194 #: methods/ftp.cc:350
2195 msgid "Server closed the connection"
2196 msgstr "O servidor fechou a ligação"
2198 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2199 msgid "A response overflowed the buffer."
2200 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
2202 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2203 msgid "Protocol corruption"
2204 msgstr "Corrupção de protocolo"
2206 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2207 msgid "Could not create a socket"
2208 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2210 #: methods/ftp.cc:712
2211 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2212 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
2214 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2218 #: methods/ftp.cc:718
2219 msgid "Could not connect passive socket."
2220 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
2222 #: methods/ftp.cc:735
2223 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2224 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2226 #: methods/ftp.cc:749
2227 msgid "Could not bind a socket"
2228 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
2230 #: methods/ftp.cc:753
2231 msgid "Could not listen on the socket"
2232 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
2234 #: methods/ftp.cc:760
2235 msgid "Could not determine the socket's name"
2236 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2238 #: methods/ftp.cc:792
2239 msgid "Unable to send PORT command"
2240 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
2242 #: methods/ftp.cc:802
2244 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2245 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2247 #: methods/ftp.cc:811
2249 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2250 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
2252 #: methods/ftp.cc:831
2253 msgid "Data socket connect timed out"
2254 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
2256 #: methods/ftp.cc:838
2257 msgid "Unable to accept connection"
2258 msgstr "Impossível aceitar ligação"
2260 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2261 msgid "Problem hashing file"
2262 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2264 #: methods/ftp.cc:890
2266 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2267 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2269 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2270 msgid "Data socket timed out"
2271 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2273 #: methods/ftp.cc:935
2275 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2276 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2278 #. Get the files information
2279 #: methods/ftp.cc:1014
2283 #: methods/ftp.cc:1128
2284 msgid "Unable to invoke "
2285 msgstr "Não foi possível invocar "
2287 #: methods/connect.cc:76
2289 msgid "Connecting to %s (%s)"
2290 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2292 #: methods/connect.cc:87
2295 msgstr "[IP: %s %s]"
2297 #: methods/connect.cc:94
2299 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2300 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2302 #: methods/connect.cc:100
2304 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2305 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2307 #: methods/connect.cc:108
2309 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2310 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2312 #: methods/connect.cc:126
2314 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2315 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2317 #. We say this mainly because the pause here is for the
2318 #. ssh connection that is still going
2319 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2321 msgid "Connecting to %s"
2322 msgstr "A ligar a %s"
2324 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2326 msgid "Could not resolve '%s'"
2327 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2329 #: methods/connect.cc:205
2331 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2332 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2334 #: methods/connect.cc:209
2336 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2337 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2339 #: methods/connect.cc:211
2341 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2342 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2344 #: methods/connect.cc:258
2346 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2347 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2349 #: methods/gpgv.cc:168
2351 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2353 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2354 "digital da chave?!"
2356 #: methods/gpgv.cc:172
2357 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2358 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2360 #: methods/gpgv.cc:174
2361 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2363 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2366 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2367 #: methods/gpgv.cc:180
2370 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2374 #: methods/gpgv.cc:184
2375 msgid "Unknown error executing gpgv"
2376 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2378 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2379 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2380 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2382 #: methods/gpgv.cc:231
2384 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2387 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2388 "não está disponível:\n"
2390 #: methods/gzip.cc:69
2391 msgid "Empty files can't be valid archives"
2392 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
2394 #: methods/http.cc:509
2395 msgid "Error writing to the file"
2396 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2398 #: methods/http.cc:523
2399 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2400 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2402 #: methods/http.cc:525
2403 msgid "Error reading from server"
2404 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2406 #: methods/http.cc:561
2407 msgid "Error writing to file"
2408 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2410 #: methods/http.cc:621
2411 msgid "Select failed"
2412 msgstr "A selecção falhou"
2414 #: methods/http.cc:626
2415 msgid "Connection timed out"
2416 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2418 #: methods/http.cc:649
2419 msgid "Error writing to output file"
2420 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2422 #: methods/server.cc:51
2423 msgid "Waiting for headers"
2424 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2426 #: methods/server.cc:109
2427 msgid "Bad header line"
2428 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2430 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2431 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2432 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2434 #: methods/server.cc:171
2435 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2436 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2438 #: methods/server.cc:194
2439 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2440 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2442 #: methods/server.cc:196
2443 msgid "This HTTP server has broken range support"
2444 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2446 #: methods/server.cc:220
2447 msgid "Unknown date format"
2448 msgstr "Formato de data desconhecido"
2450 #: methods/server.cc:489
2451 msgid "Bad header data"
2452 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2454 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2455 msgid "Connection failed"
2456 msgstr "A ligação falhou"
2458 #: methods/server.cc:654
2459 msgid "Internal error"
2460 msgstr "Erro interno"
2462 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2463 msgid "Calculating upgrade... "
2464 msgstr "A calcular a actualização... "
2466 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2470 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2474 #: apt-private/private-list.cc:131
2478 #: apt-private/private-list.cc:164
2480 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2482 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2486 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2487 msgid "Correcting dependencies..."
2488 msgstr "A corrigir dependências..."
2490 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2494 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2495 msgid "Unable to correct dependencies"
2496 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
2498 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2499 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2500 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
2502 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2506 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2507 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2508 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
2510 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2511 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2512 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
2514 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2515 #: apt-private/private-show.cc:89
2519 #: apt-private/private-output.cc:234
2521 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2522 msgstr " [Instalado]"
2524 #: apt-private/private-output.cc:238
2526 msgid "[installed,local]"
2527 msgstr " [Instalado]"
2529 #: apt-private/private-output.cc:241
2530 msgid "[installed,auto-removable]"
2533 #: apt-private/private-output.cc:243
2535 msgid "[installed,automatic]"
2536 msgstr " [Instalado]"
2538 #: apt-private/private-output.cc:245
2541 msgstr " [Instalado]"
2543 #: apt-private/private-output.cc:249
2545 msgid "[upgradable from: %s]"
2548 #: apt-private/private-output.cc:253
2549 msgid "[residual-config]"
2552 #: apt-private/private-output.cc:435
2554 msgid "but %s is installed"
2555 msgstr "mas %s está instalado"
2557 #: apt-private/private-output.cc:437
2559 msgid "but %s is to be installed"
2560 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2562 #: apt-private/private-output.cc:444
2563 msgid "but it is not installable"
2564 msgstr "mas não é instalável"
2566 #: apt-private/private-output.cc:446
2567 msgid "but it is a virtual package"
2568 msgstr "mas é um pacote virtual"
2570 #: apt-private/private-output.cc:449
2571 msgid "but it is not installed"
2572 msgstr "mas não está instalado"
2574 #: apt-private/private-output.cc:449
2575 msgid "but it is not going to be installed"
2576 msgstr "mas não vai ser instalado"
2578 #: apt-private/private-output.cc:454
2582 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2583 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2584 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2586 #: apt-private/private-output.cc:503
2587 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2588 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
2590 #: apt-private/private-output.cc:529
2591 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2592 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
2594 #: apt-private/private-output.cc:551
2595 msgid "The following packages have been kept back:"
2596 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2598 #: apt-private/private-output.cc:572
2599 msgid "The following packages will be upgraded:"
2600 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2602 #: apt-private/private-output.cc:593
2603 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2604 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2606 #: apt-private/private-output.cc:613
2607 msgid "The following held packages will be changed:"
2608 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2610 #: apt-private/private-output.cc:668
2612 msgid "%s (due to %s) "
2613 msgstr "%s (devido a %s) "
2615 #: apt-private/private-output.cc:676
2617 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2618 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2620 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2621 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2623 #: apt-private/private-output.cc:707
2625 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2626 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2628 #: apt-private/private-output.cc:711
2630 msgid "%lu reinstalled, "
2631 msgstr "%lu reinstalados, "
2633 #: apt-private/private-output.cc:713
2635 msgid "%lu downgraded, "
2636 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2638 #: apt-private/private-output.cc:715
2640 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2641 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2643 #: apt-private/private-output.cc:719
2645 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2646 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2648 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2649 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2650 #. The user has to answer with an input matching the
2651 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2652 #: apt-private/private-output.cc:741
2656 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2657 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2658 #. The user has to answer with an input matching the
2659 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2660 #: apt-private/private-output.cc:747
2664 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2665 #: apt-private/private-output.cc:758
2669 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2670 #: apt-private/private-output.cc:764
2674 #: apt-private/private-update.cc:31
2675 msgid "The update command takes no arguments"
2676 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2678 #: apt-private/private-update.cc:90
2680 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2682 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2686 #: apt-private/private-update.cc:94
2687 msgid "All packages are up to date."
2690 #: apt-private/private-show.cc:156
2692 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2694 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2698 #: apt-private/private-show.cc:163
2699 msgid "not a real package (virtual)"
2702 #: apt-private/private-install.cc:82
2703 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2704 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
2706 #: apt-private/private-install.cc:91
2707 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2708 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
2710 #: apt-private/private-install.cc:110
2711 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2712 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
2714 #: apt-private/private-install.cc:148
2715 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2717 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
2719 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2720 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2721 #: apt-private/private-install.cc:155
2723 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2724 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
2726 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2727 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2728 #: apt-private/private-install.cc:160
2730 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2731 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
2733 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2734 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2735 #: apt-private/private-install.cc:167
2737 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2739 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
2741 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2742 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2743 #: apt-private/private-install.cc:172
2745 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2746 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
2748 #: apt-private/private-install.cc:200
2750 msgid "You don't have enough free space in %s."
2751 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
2753 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2754 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2755 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
2757 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2758 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2759 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
2761 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2762 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2763 #: apt-private/private-install.cc:220
2764 msgid "Yes, do as I say!"
2765 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
2767 #: apt-private/private-install.cc:222
2770 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2771 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2774 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
2775 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
2778 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2782 #: apt-private/private-install.cc:243
2783 msgid "Do you want to continue?"
2784 msgstr "Deseja continuar?"
2786 #: apt-private/private-install.cc:313
2787 msgid "Some files failed to download"
2788 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
2790 #: apt-private/private-install.cc:320
2792 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2795 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
2796 "ou tente com --fix-missing?"
2798 #: apt-private/private-install.cc:324
2799 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2800 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2802 #: apt-private/private-install.cc:329
2803 msgid "Unable to correct missing packages."
2804 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
2806 #: apt-private/private-install.cc:330
2807 msgid "Aborting install."
2808 msgstr "A abortar a instalação."
2810 #: apt-private/private-install.cc:366
2812 "The following package disappeared from your system as\n"
2813 "all files have been overwritten by other packages:"
2815 "The following packages disappeared from your system as\n"
2816 "all files have been overwritten by other packages:"
2818 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
2819 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
2821 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2822 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
2824 #: apt-private/private-install.cc:370
2825 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2826 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
2828 #: apt-private/private-install.cc:391
2829 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2830 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
2832 #: apt-private/private-install.cc:499
2834 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2835 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2837 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2838 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
2841 #. if (Packages == 1)
2843 #. c1out << std::endl;
2845 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2846 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2847 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2850 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2851 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2852 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
2854 #: apt-private/private-install.cc:506
2855 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2856 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2858 #: apt-private/private-install.cc:513
2860 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2862 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2865 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2867 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2870 #: apt-private/private-install.cc:517
2872 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2874 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2875 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2877 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
2879 #: apt-private/private-install.cc:519
2880 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2881 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2882 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
2883 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
2885 #: apt-private/private-install.cc:612
2886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2887 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2889 #: apt-private/private-install.cc:614
2891 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2894 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2895 "(ou especifique uma solução)."
2897 #: apt-private/private-install.cc:638
2899 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2900 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2901 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2902 "or been moved out of Incoming."
2904 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
2905 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
2906 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
2907 "criados ou foram movidos do Incoming."
2909 #: apt-private/private-install.cc:659
2910 msgid "Broken packages"
2911 msgstr "Pacotes estragados"
2913 #: apt-private/private-install.cc:712
2914 msgid "The following extra packages will be installed:"
2915 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2917 #: apt-private/private-install.cc:802
2918 msgid "Suggested packages:"
2919 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2921 #: apt-private/private-install.cc:803
2922 msgid "Recommended packages:"
2923 msgstr "Pacotes recomendados:"
2925 #: apt-private/private-install.cc:825
2927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2928 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2930 #: apt-private/private-install.cc:829
2932 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2933 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
2935 #: apt-private/private-install.cc:841
2937 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2939 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2942 #: apt-private/private-install.cc:846
2944 msgid "%s is already the newest version.\n"
2945 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
2947 #: apt-private/private-install.cc:894
2949 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2950 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
2952 #: apt-private/private-install.cc:899
2954 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2955 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
2957 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2958 #: apt-private/private-install.cc:941
2960 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2962 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
2965 #: apt-private/private-install.cc:947
2967 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2968 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
2970 #: apt-private/private-main.cc:32
2972 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2973 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2974 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2975 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2977 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
2978 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
2979 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
2980 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
2982 #: apt-private/private-download.cc:36
2983 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2984 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
2986 #: apt-private/private-download.cc:40
2987 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2988 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
2990 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2991 msgid "Some packages could not be authenticated"
2992 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
2994 #: apt-private/private-download.cc:50
2995 msgid "Install these packages without verification?"
2996 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
2998 #: apt-private/private-sources.cc:58
3000 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3001 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3003 #: apt-private/private-sources.cc:70
3005 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3008 #: apt-private/private-search.cc:51
3009 msgid "Full Text Search"
3012 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3016 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3020 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3024 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3028 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3030 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3031 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
3033 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3036 msgstr " [A trabalhar]"
3038 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3041 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3043 "in the drive '%s' and press enter\n"
3045 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
3047 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
3049 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3050 #. and provide a config option to define that default
3051 #: methods/mirror.cc:280
3053 msgid "No mirror file '%s' found "
3054 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3056 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3057 #. and provide a config option to define that default
3058 #: methods/mirror.cc:287
3060 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3061 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3063 #: methods/mirror.cc:315
3065 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3066 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3068 #: methods/mirror.cc:445
3070 msgid "[Mirror: %s]"
3071 msgstr "[Mirror: %s]"
3073 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3074 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3075 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3077 #: methods/rsh.cc:343
3078 msgid "Connection closed prematurely"
3079 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3081 #: dselect/install:33
3082 msgid "Bad default setting!"
3083 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3085 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3086 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3087 msgid "Press enter to continue."
3088 msgstr "Carregue em enter para continuar."
3090 #: dselect/install:92
3091 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3092 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
3094 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3095 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3096 # at only 80 characters per line, if possible.
3097 #: dselect/install:102
3098 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3100 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
3102 #: dselect/install:103
3103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3104 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
3106 #: dselect/install:104
3107 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3108 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
3110 #: dselect/install:105
3112 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3114 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3115 "[I]nstalar novamente"
3117 #: dselect/update:30
3118 msgid "Merging available information"
3119 msgstr "A juntar a informação disponível"
3121 #: apt-inst/filelist.cc:380
3122 msgid "DropNode called on still linked node"
3123 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3125 #: apt-inst/filelist.cc:412
3126 msgid "Failed to locate the hash element!"
3127 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3129 #: apt-inst/filelist.cc:459
3130 msgid "Failed to allocate diversion"
3131 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3133 #: apt-inst/filelist.cc:464
3134 msgid "Internal error in AddDiversion"
3135 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3137 #: apt-inst/filelist.cc:477
3139 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3140 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3142 #: apt-inst/filelist.cc:506
3144 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3145 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3147 #: apt-inst/filelist.cc:549
3149 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3150 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3152 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3154 msgid "The path %s is too long"
3155 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3157 #: apt-inst/extract.cc:132
3159 msgid "Unpacking %s more than once"
3160 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3162 #: apt-inst/extract.cc:142
3164 msgid "The directory %s is diverted"
3165 msgstr "O directório %s é desviado"
3167 #: apt-inst/extract.cc:152
3169 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3170 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3172 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3173 msgid "The diversion path is too long"
3174 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3176 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3177 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3179 msgid "Failed to stat %s"
3180 msgstr "Falha stat %s"
3182 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3184 msgid "Failed to rename %s to %s"
3185 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3187 #: apt-inst/extract.cc:249
3189 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3190 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3192 #: apt-inst/extract.cc:289
3193 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3194 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3196 #: apt-inst/extract.cc:293
3197 msgid "The path is too long"
3198 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3200 #: apt-inst/extract.cc:421
3202 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3203 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3205 #: apt-inst/extract.cc:438
3207 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3208 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3210 #: apt-inst/extract.cc:498
3212 msgid "Unable to stat %s"
3213 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3215 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3217 msgid "Failed to write file %s"
3218 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3220 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3222 msgid "Failed to close file %s"
3223 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3225 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3226 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3228 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3229 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3233 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3234 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3237 msgid "Unparsable control file"
3238 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3241 msgid "Invalid archive signature"
3242 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3245 msgid "Error reading archive member header"
3246 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3250 msgid "Invalid archive member header %s"
3251 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3254 msgid "Invalid archive member header"
3255 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3258 msgid "Archive is too short"
3259 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3262 msgid "Failed to read the archive headers"
3263 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3265 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3266 msgid "Failed to create pipes"
3267 msgstr "Falhou a criação de pipes"
3269 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3270 msgid "Failed to exec gzip "
3271 msgstr "Falhou executar gzip "
3273 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3274 msgid "Corrupted archive"
3275 msgstr "Arquivo corrompido"
3277 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3278 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3279 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3281 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3283 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3284 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3291 "from debian packages\n"
3294 " -h This help text\n"
3295 " -t Set the temp dir\n"
3296 " -c=? Read this configuration file\n"
3297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3299 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3301 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3302 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3305 " -h Este texto de ajuda\n"
3306 " -t Definir o directório temporário\n"
3307 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3308 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3313 msgid "Unable to mkstemp %s"
3314 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3318 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3321 msgid "Package extension list is too long"
3322 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3328 msgid "Error processing directory %s"
3329 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3332 msgid "Source extension list is too long"
3333 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3336 msgid "Error writing header to contents file"
3337 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3341 msgid "Error processing contents %s"
3342 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3351 " generate config [groups]\n"
3354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3375 " -h This help text\n"
3376 " --md5 Control MD5 generation\n"
3377 " -s=? Source override file\n"
3379 " -d=? Select the optional caching database\n"
3380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3381 " --contents Control contents file generation\n"
3382 " -c=? Read this configuration file\n"
3383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3385 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3386 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3387 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3388 " contents caminho\n"
3389 " release caminho\n"
3390 " generate config [grupos]\n"
3393 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3394 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3395 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3397 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3398 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3399 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3400 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3402 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3403 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3404 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3406 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3407 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3408 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3409 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3410 "repositório Debian :\n"
3411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3415 " -h Este texto de ajuda\n"
3416 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3417 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3419 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3420 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3421 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3422 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3423 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3426 msgid "No selections matched"
3427 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3432 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3437 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3442 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3444 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3447 "remove and re-create the database."
3449 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3450 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3452 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3455 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3457 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3459 msgid "Failed to read .dsc"
3460 msgstr "Falhou o readlink %s"
3462 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3463 msgid "Archive has no control record"
3464 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3466 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3467 msgid "Unable to get a cursor"
3468 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3470 #: ftparchive/writer.cc:91
3472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3473 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3475 #: ftparchive/writer.cc:96
3477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3478 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3480 #: ftparchive/writer.cc:152
3484 #: ftparchive/writer.cc:154
3488 #: ftparchive/writer.cc:161
3489 msgid "E: Errors apply to file "
3490 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3492 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3494 msgid "Failed to resolve %s"
3495 msgstr "Falhou resolver %s"
3497 #: ftparchive/writer.cc:192
3498 msgid "Tree walking failed"
3499 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3501 #: ftparchive/writer.cc:219
3503 msgid "Failed to open %s"
3504 msgstr "Falhou abrir %s"
3506 #: ftparchive/writer.cc:278
3508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3511 #: ftparchive/writer.cc:286
3513 msgid "Failed to readlink %s"
3514 msgstr "Falhou o readlink %s"
3516 #: ftparchive/writer.cc:290
3518 msgid "Failed to unlink %s"
3519 msgstr "Falhou o unlink %s"
3521 #: ftparchive/writer.cc:298
3523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3524 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3526 #: ftparchive/writer.cc:308
3528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3529 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3531 #: ftparchive/writer.cc:417
3532 msgid "Archive had no package field"
3533 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3535 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3537 msgid " %s has no override entry\n"
3538 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3540 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3543 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3545 #: ftparchive/writer.cc:706
3547 msgid " %s has no source override entry\n"
3548 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3550 #: ftparchive/writer.cc:710
3552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3553 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3555 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3557 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3561 msgid "Unable to open %s"
3562 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3566 #: ftparchive/override.cc:68
3568 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3569 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3571 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3573 msgid "Failed to read the override file %s"
3574 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3576 #: ftparchive/override.cc:166
3578 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3579 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3581 #: ftparchive/override.cc:178
3583 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3584 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3586 #: ftparchive/override.cc:191
3588 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3589 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3594 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3599 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3602 msgid "Failed to create FILE*"
3603 msgstr "Falhou criar FILE*"
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3606 msgid "Failed to fork"
3607 msgstr "Falhou o fork"
3609 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3610 msgid "Compress child"
3611 msgstr "Compactar filho"
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3615 msgid "Internal error, failed to create %s"
3616 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3618 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3619 msgid "IO to subprocess/file failed"
3620 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3623 msgid "Failed to read while computing MD5"
3624 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3626 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3628 msgid "Problem unlinking %s"
3629 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3631 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3633 "Usage: apt-internal-solver\n"
3635 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3636 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3639 " -h This help text.\n"
3640 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3641 " -c=? Read this configuration file\n"
3642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3644 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3646 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3647 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3650 " -h Este texto de ajuda.\n"
3651 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3652 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3653 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3655 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3656 msgid "Unknown package record!"
3657 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3659 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3661 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3663 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3664 "to indicate what kind of file it is.\n"
3667 " -h This help text\n"
3668 " -s Use source file sorting\n"
3669 " -c=? Read this configuration file\n"
3670 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3672 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3674 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3675 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3678 " -h Este texto de ajuda\n"
3679 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3680 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3681 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3685 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3686 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3688 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3689 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3692 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3693 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3695 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3696 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3699 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3700 #~ "seems to be corrupt."
3702 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3703 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3706 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3707 #~ "seems to be corrupt."
3709 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3710 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3712 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3713 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3715 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3716 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3718 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3719 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3721 #~ msgid " [Not candidate version]"
3722 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3724 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3725 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3728 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3729 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3730 #~ "is only available from another source\n"
3732 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3733 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3734 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3736 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3737 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3739 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3740 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3742 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3743 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3745 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3746 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3748 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3750 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3752 #~ msgid "Downloading %s %s"
3753 #~ msgstr "A obter %s %s"
3755 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3757 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3759 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3760 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3763 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3764 #~ "need to manually fix this package."
3766 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3767 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3769 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3771 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3772 #~ "está montado?)\n"
3774 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3775 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3777 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3778 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3780 #~ msgid "Failed to remove %s"
3781 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3783 #~ msgid "Unable to create %s"
3784 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3786 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3787 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3789 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3791 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3793 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3794 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3796 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3797 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3799 #~ msgid "Reading file listing"
3800 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3803 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3804 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3807 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3808 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3809 #~ "mesma versão do pacote!"
3811 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3812 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3814 #~ msgid "Internal error getting a node"
3815 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3817 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3818 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3820 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3821 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3823 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3824 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3826 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3827 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3829 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3830 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3832 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3833 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3835 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3836 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3838 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3839 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3841 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3842 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3844 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3845 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3847 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3848 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3850 #~ msgid "Read error from %s process"
3851 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3853 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3854 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3856 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3857 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3859 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3860 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3862 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3863 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3865 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3866 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3868 #~ msgid "decompressor"
3869 #~ msgstr "descompactador"
3871 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3872 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3874 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3875 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3878 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3879 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3881 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3882 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3886 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3889 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3892 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3895 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3898 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3901 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3904 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3907 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3910 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3913 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3915 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3916 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3918 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3919 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3921 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3922 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3924 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3925 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3927 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3929 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3933 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3935 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3936 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3938 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3939 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3941 #~ msgid "Could not patch file"
3942 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3944 #~ msgid " %4i %s\n"
3945 #~ msgstr " %4i %s\n"
3948 #~ msgstr "%4i %s\n"
3950 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3951 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3953 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3954 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3957 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3958 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3959 #~ "that package should be filed."
3961 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3962 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3963 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3965 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3966 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3969 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3970 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3973 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3974 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3977 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3978 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3981 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3982 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3986 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3987 #~ "%i signatures\n"
3989 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3992 #~ msgid "openpty failed\n"
3993 #~ msgstr "Select falhou."
3995 #~ msgid "File date has changed %s"
3996 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3998 #~ msgid "Reading file list"
3999 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4001 #~ msgid "Could not execute "
4002 #~ msgstr "Impossível de executar "
4004 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4005 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4007 #~ msgid "Removed with config %s"
4008 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4010 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4011 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4013 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4014 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4016 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4017 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4019 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4020 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4022 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4023 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4025 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4026 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4028 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4029 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4031 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4032 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4034 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4035 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4037 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4039 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4042 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4043 #~ "dependencies.\n"
4044 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4046 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4048 #~ "as dependências de construção.\n"
4049 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4051 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4053 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4059 #~ msgid "De-replaced "
4060 #~ msgstr "Substitui"
4062 #~ msgid "Replaced file "
4063 #~ msgstr "Substitui"
4065 #~ msgid "Regex compilation error"
4066 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4068 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4069 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4071 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4072 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4074 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4075 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4078 #~ msgstr " falhou."
4083 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4084 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4086 #~ msgid "Failed too stat %s"
4087 #~ msgstr "Impossível checar %s."