1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
28 msgid "Clean of %s is not supported"
29 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
31 #. Only warn if there are no sources.list.d.
32 #. Only warn if there is no sources.list file.
33 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
34 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
35 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
36 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
37 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
39 msgid "Unable to read %s"
40 msgstr "Nie można czytać %s"
42 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
43 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
44 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
45 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
47 msgid "Unable to change to %s"
48 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
50 #: apt-pkg/clean.cc:64
52 msgid "Unable to stat %s."
53 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
57 msgid "Progress: [%3i%%]"
60 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
62 msgstr "Uruchamianie dpkg"
64 #: apt-pkg/init.cc:146
66 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
67 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
69 #: apt-pkg/init.cc:162
70 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
71 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
75 msgid "Wrote %i records.\n"
76 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
80 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
81 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
85 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
86 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
90 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
91 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
93 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
95 msgid "Can't find authentication record for: %s"
96 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
98 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
100 msgid "Hash mismatch for: %s"
101 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
105 msgid "The method driver %s could not be found."
106 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
110 msgid "Is the package %s installed?"
111 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
115 msgid "Method %s did not start correctly"
116 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
120 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
121 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
124 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
125 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
128 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
129 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
131 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
132 msgid "The list of sources could not be read."
133 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
136 msgid "Empty package cache"
137 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
140 msgid "The package cache file is corrupted"
141 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
144 msgid "The package cache file is an incompatible version"
145 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
148 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
149 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
153 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
154 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
157 msgid "The package cache was built for a different architecture"
158 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
166 msgstr "Wymaga wstępnie"
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
178 msgstr "W konflikcie z"
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
186 msgstr "Dezaktualizuje"
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
190 msgstr "Narusza zależności"
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
216 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
218 msgid "Index file type '%s' is not supported"
219 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
221 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
223 msgid "Regex compilation error - %s"
224 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
227 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
228 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
230 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
231 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
242 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
243 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
246 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
247 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
250 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
251 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
254 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
255 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
258 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
259 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
263 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
265 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
269 msgid "Couldn't stat source package list %s"
270 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
274 msgid "Reading package lists"
275 msgstr "Czytanie list pakietów"
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
278 msgid "Collecting File Provides"
279 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
283 msgid "Unable to write to %s"
284 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
287 msgid "IO Error saving source cache"
288 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
290 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
291 msgid "Send scenario to solver"
292 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
294 #: apt-pkg/edsp.cc:241
295 msgid "Send request to solver"
296 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
298 #: apt-pkg/edsp.cc:320
299 msgid "Prepare for receiving solution"
300 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
302 #: apt-pkg/edsp.cc:327
303 msgid "External solver failed without a proper error message"
305 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
306 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
308 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
309 msgid "Execute external solver"
310 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
314 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
315 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
318 msgid "Hash Sum mismatch"
319 msgstr "Błędna suma kontrolna"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
322 msgid "Size mismatch"
323 msgstr "Błędny rozmiar"
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
327 msgid "Invalid file format"
328 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
333 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
336 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
337 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
341 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
342 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
345 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
346 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
351 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
352 "repository will not be applied."
354 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
355 "repozytorium nie będą wykonywane."
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
359 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
360 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
365 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
366 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
368 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
369 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
371 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
374 msgid "GPG error: %s: %s"
375 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
380 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
381 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
383 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
384 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
388 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
389 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
394 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
396 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
398 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
400 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
401 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
403 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
405 msgid "List directory %spartial is missing."
406 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
408 #: apt-pkg/acquire.cc:91
410 msgid "Archives directory %spartial is missing."
411 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
413 #: apt-pkg/acquire.cc:99
415 msgid "Unable to lock directory %s"
416 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
418 #. only show the ETA if it makes sense
420 #: apt-pkg/acquire.cc:902
422 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
423 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
425 #: apt-pkg/acquire.cc:904
427 msgid "Retrieving file %li of %li"
428 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
430 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
432 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
433 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
435 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
437 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
440 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
441 "użyto ich starszej wersji."
443 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
444 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
445 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
447 #: apt-pkg/policy.cc:83
450 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
451 "available in the sources"
453 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
454 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
456 #: apt-pkg/policy.cc:422
458 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
459 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
461 #: apt-pkg/policy.cc:444
463 msgid "Did not understand pin type %s"
464 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
466 #: apt-pkg/policy.cc:452
467 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
468 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
473 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
474 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
476 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
477 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
482 msgid "Could not configure '%s'. "
483 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
488 "This installation run will require temporarily removing the essential "
489 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
490 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
492 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
493 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
494 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
495 "APT::Force-LoopBreak."
497 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
499 msgid "Line %u too long in source list %s."
500 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
503 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
504 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
508 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
509 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
512 msgid "Waiting for disc...\n"
513 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
516 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
517 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
520 msgid "Identifying... "
521 msgstr "Identyfikacja... "
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
525 msgid "Stored label: %s\n"
526 msgstr "Etykieta: %s \n"
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
529 msgid "Scanning disc for index files...\n"
530 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
535 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
538 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
539 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
543 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
544 "wrong architecture?"
546 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
547 "Debiana lub jest to inna architektura?"
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
551 msgid "Found label '%s'\n"
552 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
555 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
556 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
561 "This disc is called: \n"
564 "Płyta nosi nazwę: \n"
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
568 msgid "Copying package lists..."
569 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
572 msgid "Writing new source list\n"
573 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
576 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
577 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
579 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
582 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
584 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
592 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
593 "zatrzymanymi pakietami."
595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
597 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
599 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
600 msgid "Building dependency tree"
601 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
603 #: apt-pkg/depcache.cc:139
604 msgid "Candidate versions"
605 msgstr "Kandydujące wersje"
607 #: apt-pkg/depcache.cc:168
608 msgid "Dependency generation"
609 msgstr "Generowanie zależności"
611 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
612 msgid "Reading state information"
613 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
615 #: apt-pkg/depcache.cc:250
617 msgid "Failed to open StateFile %s"
618 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
620 #: apt-pkg/depcache.cc:256
622 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
623 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
625 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
627 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
628 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
630 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
632 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
633 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
637 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
638 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
642 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
643 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
647 msgid "Unable to locate package %s"
648 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
652 msgid "Couldn't find task '%s'"
653 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
657 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
659 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
663 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
665 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
669 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
671 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
674 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
677 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
680 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
681 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
685 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
687 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
690 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
692 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
694 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
697 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
699 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
701 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
706 msgid "Unable to parse Release file %s"
707 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
711 msgid "No sections in Release file %s"
712 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
714 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
716 msgid "No Hash entry in Release file %s"
717 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
719 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
721 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
722 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
724 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
726 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
727 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
731 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
732 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
738 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
743 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
748 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
753 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
759 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
764 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
769 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
774 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
779 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
784 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
789 msgstr "Otwieranie %s"
791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
793 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
794 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
798 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
799 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
803 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
804 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
808 msgid "Installing %s"
809 msgstr "Instalowanie %s"
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
813 msgid "Configuring %s"
814 msgstr "Konfigurowanie %s"
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
823 msgid "Completely removing %s"
824 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
828 msgid "Noting disappearance of %s"
829 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
833 msgid "Running post-installation trigger %s"
834 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
836 #. FIXME: use a better string after freeze
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
839 msgid "Directory '%s' missing"
840 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
844 msgid "Could not open file '%s'"
845 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
850 msgstr "Przygotowywanie %s"
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
855 msgstr "Rozpakowywanie %s"
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
859 msgid "Preparing to configure %s"
860 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
865 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
869 msgid "Preparing for removal of %s"
870 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
875 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
879 msgid "Preparing to completely remove %s"
880 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
884 msgid "Completely removed %s"
885 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
888 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
893 msgid "Can not write log (%s)"
894 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
897 msgid "Is /dev/pts mounted?"
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
901 msgid "Is stdout a terminal?"
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
905 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
907 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
908 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
911 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
912 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
915 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
916 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
918 #. check if its not a follow up error
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
920 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
921 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
925 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
926 "error from a previous failure."
928 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
929 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
933 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
936 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
937 "przepełnienie dysku"
939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
941 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
944 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
945 "braku wolnej pamięci"
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
950 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
953 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
954 "przepełnienie dysku"
956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
958 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
960 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
961 "wejścia/wyjścia dpkg"
963 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
966 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
969 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
972 # Musi pasować do su i sudo.
973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
975 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
977 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
978 "uprawnień administratora?"
980 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
981 #. dpkg --configure -a
982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
985 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
987 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
991 msgstr "Niezablokowany"
993 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
994 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
996 msgid "%lid %lih %limin %lis"
997 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
999 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1002 msgid "%lih %limin %lis"
1003 msgstr "%lig %limin %lis"
1005 #. min means minutes, s means seconds
1006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1009 msgstr "%limin %lis"
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1019 msgid "Selection %s not found"
1020 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1024 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1025 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1029 msgid "Could not open lock file %s"
1030 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1034 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1035 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1039 msgid "Could not get lock %s"
1040 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1044 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1046 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1050 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1051 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1055 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1057 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1063 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1065 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
1066 "rozszerzenie pliku"
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1070 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1071 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1075 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1076 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1080 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1081 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1085 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1086 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1091 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1093 msgstr "Błąd zapisu"
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1097 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1098 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
1100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1102 msgid "Could not open file %s"
1103 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
1105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1107 msgid "Could not open file descriptor %d"
1108 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
1110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1111 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1112 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
1114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1115 msgid "Failed to exec compressor "
1116 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1120 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1122 msgstr "Błąd odczytu"
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1126 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1127 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1131 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1132 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
1134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1136 msgid "Problem closing the file %s"
1137 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
1139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1141 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1142 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
1144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1146 msgid "Problem unlinking the file %s"
1147 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
1149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1150 msgid "Problem syncing the file"
1151 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1155 msgid "%c%s... Error!"
1156 msgstr "%c%s... Błąd!"
1158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1160 msgid "%c%s... Done"
1161 msgstr "%c%s... Gotowe"
1163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1167 #. Print the spinner
1168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1170 msgid "%c%s... %u%%"
1171 msgstr "%c%s... Gotowe"
1173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1174 msgid "Can't mmap an empty file"
1175 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
1177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1179 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1180 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
1182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1184 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1185 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
1187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1188 msgid "Unable to close mmap"
1189 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
1191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1192 msgid "Unable to synchronize mmap"
1193 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
1195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1197 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1198 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
1200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1201 msgid "Failed to truncate file"
1202 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1207 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1208 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1210 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
1211 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
1213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1216 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1219 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
1222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1224 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1226 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
1227 "zostało wyłączone przez użytkownika."
1229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1231 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1232 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
1234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1235 msgid "Failed to stat the cdrom"
1236 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
1238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1240 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1241 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
1243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1245 msgid "Opening configuration file %s"
1246 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1250 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1251 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
1253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1255 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1256 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
1258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1260 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1261 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
1263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1265 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1267 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1272 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
1274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1276 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1277 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
1279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1281 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1282 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
1284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1286 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1288 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
1290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1293 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
1295 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1296 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1298 msgid "No keyring installed in %s."
1299 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
1301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1303 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1304 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1309 msgid "Command line option %s is not understood"
1310 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
1312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1314 msgid "Command line option %s is not boolean"
1315 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
1317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1319 msgid "Option %s requires an argument."
1320 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1324 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1325 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1329 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1330 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1334 msgid "Option '%s' is too long"
1335 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
1337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1339 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1340 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
1342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1344 msgid "Invalid operation %s"
1345 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1349 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1350 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1352 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1353 msgid "Total package names: "
1354 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1357 msgid "Total package structures: "
1358 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1361 msgid " Normal packages: "
1362 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1365 msgid " Pure virtual packages: "
1366 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1369 msgid " Single virtual packages: "
1370 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1373 msgid " Mixed virtual packages: "
1374 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1378 msgstr " Brakujących: "
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1381 msgid "Total distinct versions: "
1382 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1385 msgid "Total distinct descriptions: "
1386 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1389 msgid "Total dependencies: "
1390 msgstr "W sumie zależności: "
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1393 msgid "Total ver/file relations: "
1394 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1397 msgid "Total Desc/File relations: "
1398 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1401 msgid "Total Provides mappings: "
1402 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1405 msgid "Total globbed strings: "
1406 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1409 msgid "Total dependency version space: "
1410 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1413 msgid "Total slack space: "
1414 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1417 msgid "Total space accounted for: "
1418 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1421 #: apt-private/private-show.cc:58
1423 msgid "Package file %s is out of sync."
1424 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1428 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1429 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1430 msgid "No packages found"
1431 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1434 msgid "You must give at least one search pattern"
1435 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1438 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1439 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1442 msgid "Package files:"
1443 msgstr "Plików pakietów:"
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1446 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1448 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
1451 #. Show any packages have explicit pins
1452 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1453 msgid "Pinned packages:"
1454 msgstr "Przypięte pakiety:"
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1458 msgstr "(nie znaleziono)"
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1461 msgid " Installed: "
1462 msgstr " Zainstalowana: "
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1465 msgid " Candidate: "
1466 msgstr " Kandydująca: "
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1473 msgid " Package pin: "
1474 msgstr " Sposób przypięcia: "
1476 #. Show the priority tables
1477 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1478 msgid " Version table:"
1479 msgstr " Tabela wersji:"
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1482 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1483 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1484 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1485 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1487 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1488 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
1490 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1492 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1493 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1494 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1496 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1497 "from APT's binary cache files\n"
1500 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1501 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1502 " showsrc - Show source records\n"
1503 " stats - Show some basic statistics\n"
1504 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1505 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1506 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1507 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1508 " show - Show a readable record for the package\n"
1509 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1510 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1511 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1512 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1513 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1514 " policy - Show policy settings\n"
1517 " -h This help text.\n"
1518 " -p=? The package cache.\n"
1519 " -s=? The source cache.\n"
1520 " -q Disable progress indicator.\n"
1521 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1522 " -c=? Read this configuration file\n"
1523 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1524 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1526 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
1527 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1528 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1530 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
1531 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
1534 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
1535 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
1536 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
1537 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
1538 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
1539 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
1540 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
1541 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
1542 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
1543 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
1544 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
1545 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
1546 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
1547 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
1548 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
1551 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1552 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
1553 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
1554 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
1555 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
1556 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1557 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1558 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
1559 "oraz apt.conf(5).\n"
1561 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1562 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1563 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1565 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1566 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1567 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1569 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1571 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1572 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1574 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1576 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1577 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1578 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1582 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1583 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1584 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1586 #: cmdline/apt-config.cc:48
1587 msgid "Arguments not in pairs"
1588 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1590 #: cmdline/apt-config.cc:89
1592 "Usage: apt-config [options] command\n"
1594 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1597 " shell - Shell mode\n"
1598 " dump - Show the configuration\n"
1601 " -h This help text.\n"
1602 " -c=? Read this configuration file\n"
1603 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1605 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1607 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1610 " shell - Tryb powłoki\n"
1611 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
1614 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1615 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1616 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1618 #: cmdline/apt-get.cc:245
1620 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1622 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1624 #: cmdline/apt-get.cc:327
1626 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1628 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1630 #: cmdline/apt-get.cc:330
1632 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1634 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1636 #: cmdline/apt-get.cc:367
1638 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1639 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
1641 #: cmdline/apt-get.cc:423
1643 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1644 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
1646 #: cmdline/apt-get.cc:454
1648 msgid "Couldn't find package %s"
1649 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1651 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1652 #: apt-private/private-install.cc:865
1654 msgid "%s set to manually installed.\n"
1655 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1657 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1659 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1660 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1662 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1664 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1667 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1670 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1671 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1672 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1674 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1675 msgid "Unable to lock the download directory"
1676 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1678 #: cmdline/apt-get.cc:726
1679 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1681 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1684 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1686 msgid "Unable to find a source package for %s"
1687 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1689 #: cmdline/apt-get.cc:786
1692 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1695 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1699 #: cmdline/apt-get.cc:791
1704 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1708 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1711 #: cmdline/apt-get.cc:843
1713 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1714 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1716 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1717 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1719 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1720 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1722 #: cmdline/apt-get.cc:882
1724 msgid "You don't have enough free space in %s"
1725 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1727 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1728 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1729 #: cmdline/apt-get.cc:891
1731 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1732 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1734 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1735 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1736 #: cmdline/apt-get.cc:896
1738 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1739 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1741 #: cmdline/apt-get.cc:902
1743 msgid "Fetch source %s\n"
1744 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
1746 #: cmdline/apt-get.cc:920
1747 msgid "Failed to fetch some archives."
1748 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1750 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1751 msgid "Download complete and in download only mode"
1752 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1754 #: cmdline/apt-get.cc:950
1756 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1757 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1759 #: cmdline/apt-get.cc:962
1761 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1762 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1764 #: cmdline/apt-get.cc:963
1766 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1767 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1769 #: cmdline/apt-get.cc:991
1771 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1772 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1774 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1775 msgid "Child process failed"
1776 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1778 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1779 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1781 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1782 "zależności dla budowania"
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1787 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1788 "Architectures for setup"
1790 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1791 "conf(5) APT::Architectures"
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1795 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1796 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1798 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1800 msgid "%s has no build depends.\n"
1801 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1806 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1809 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1810 "w pakietach \"%s\""
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1815 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1818 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1821 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1823 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1825 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1831 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1832 "package %s can't satisfy version requirements"
1834 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1835 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1840 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1843 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1844 "wersji kandydującej"
1846 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1848 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1849 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1851 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1853 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1854 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1856 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1857 msgid "Failed to process build dependencies"
1858 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1862 msgid "Changelog for %s (%s)"
1863 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1865 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1866 msgid "Supported modules:"
1867 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1869 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1871 "Usage: apt-get [options] command\n"
1872 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1873 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1875 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1876 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1880 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1881 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1882 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1883 " remove - Remove packages\n"
1884 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1885 " purge - Remove packages and config files\n"
1886 " source - Download source archives\n"
1887 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1888 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1889 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1890 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1891 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1892 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1893 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1894 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1897 " -h This help text.\n"
1898 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1899 " -qq No output except for errors\n"
1900 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1901 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1902 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1903 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1904 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1905 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1906 " -b Build the source package after fetching it\n"
1907 " -V Show verbose version numbers\n"
1908 " -c=? Read this configuration file\n"
1909 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1910 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1911 "pages for more information and options.\n"
1912 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1914 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1915 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1916 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1918 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1919 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1922 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1923 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1924 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1925 " remove - Usuwa pakiety\n"
1926 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1927 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1928 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1929 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1930 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1931 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1932 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1933 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1934 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1935 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1936 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1939 " -h Ten tekst pomocy\n"
1940 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1942 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1943 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1944 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1945 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1946 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1947 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1948 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1949 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1950 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1951 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1952 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1953 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1954 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1955 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1957 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1959 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1961 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1964 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1965 msgid "Download Failed"
1968 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1970 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1971 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1973 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1976 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1978 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1981 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1983 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1984 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1986 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1988 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1989 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1991 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1993 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1994 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1996 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1998 msgid "%s was already set on hold.\n"
1999 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
2001 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2003 msgid "%s was already not hold.\n"
2004 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
2006 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2008 msgid "%s set on hold.\n"
2009 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
2011 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2013 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2014 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
2016 # Musi pasować do su i sudo.
2017 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2018 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2020 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
2022 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2025 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2027 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2028 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2031 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2032 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2033 " hold - Mark a package as held back\n"
2034 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2035 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2036 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2037 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2040 " -h This help text.\n"
2041 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2042 " -qq No output except for errors\n"
2043 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2044 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2047 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2049 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2051 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
2052 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
2053 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
2056 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
2057 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
2060 " -h Ten tekst pomocy\n"
2061 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
2063 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
2064 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
2065 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
2066 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2067 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2068 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
2069 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
2071 #: cmdline/apt.cc:47
2073 "Usage: apt [options] command\n"
2076 "Basic commands: \n"
2077 " list - list packages based on package names\n"
2078 " search - search in package descriptions\n"
2079 " show - show package details\n"
2081 " update - update list of available packages\n"
2083 " install - install packages\n"
2084 " remove - remove packages\n"
2086 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2087 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2090 " edit-sources - edit the source information file\n"
2093 #: methods/cdrom.cc:203
2095 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2096 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
2098 #: methods/cdrom.cc:212
2100 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2101 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2103 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
2104 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
2106 #: methods/cdrom.cc:222
2107 msgid "Wrong CD-ROM"
2108 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
2110 #: methods/cdrom.cc:249
2112 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2113 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
2115 #: methods/cdrom.cc:254
2116 msgid "Disk not found."
2117 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
2119 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2120 msgid "File not found"
2121 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2123 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2124 #: methods/rred.cc:608
2125 msgid "Failed to stat"
2126 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
2128 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2129 msgid "Failed to set modification time"
2130 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
2132 #: methods/file.cc:48
2133 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2134 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
2136 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2137 #: methods/ftp.cc:177
2139 msgstr "Logowanie się"
2141 #: methods/ftp.cc:183
2142 msgid "Unable to determine the peer name"
2143 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
2145 #: methods/ftp.cc:188
2146 msgid "Unable to determine the local name"
2147 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
2149 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2151 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2152 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
2154 #: methods/ftp.cc:225
2156 msgid "USER failed, server said: %s"
2157 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2159 #: methods/ftp.cc:232
2161 msgid "PASS failed, server said: %s"
2162 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2164 #: methods/ftp.cc:252
2166 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2169 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
2170 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2172 #: methods/ftp.cc:280
2174 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2176 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2179 #: methods/ftp.cc:306
2181 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2182 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2184 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2185 msgid "Connection timeout"
2186 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2188 #: methods/ftp.cc:350
2189 msgid "Server closed the connection"
2190 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2192 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2193 msgid "A response overflowed the buffer."
2194 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2196 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2197 msgid "Protocol corruption"
2198 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2200 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2201 msgid "Could not create a socket"
2202 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2204 #: methods/ftp.cc:712
2205 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2206 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2208 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2210 msgstr "Nie udało się"
2212 #: methods/ftp.cc:718
2213 msgid "Could not connect passive socket."
2214 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2216 #: methods/ftp.cc:735
2217 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2218 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2220 #: methods/ftp.cc:749
2221 msgid "Could not bind a socket"
2222 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2224 #: methods/ftp.cc:753
2225 msgid "Could not listen on the socket"
2226 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2228 #: methods/ftp.cc:760
2229 msgid "Could not determine the socket's name"
2230 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2232 #: methods/ftp.cc:792
2233 msgid "Unable to send PORT command"
2234 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2236 #: methods/ftp.cc:802
2238 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2239 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2241 #: methods/ftp.cc:811
2243 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2244 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2246 #: methods/ftp.cc:831
2247 msgid "Data socket connect timed out"
2248 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2250 #: methods/ftp.cc:838
2251 msgid "Unable to accept connection"
2252 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2254 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2255 msgid "Problem hashing file"
2256 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2258 #: methods/ftp.cc:890
2260 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2261 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2263 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2264 msgid "Data socket timed out"
2265 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2267 #: methods/ftp.cc:935
2269 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2270 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2272 #. Get the files information
2273 #: methods/ftp.cc:1014
2277 #: methods/ftp.cc:1128
2278 msgid "Unable to invoke "
2279 msgstr "Nie można wywołać "
2281 #: methods/connect.cc:76
2283 msgid "Connecting to %s (%s)"
2284 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
2286 #: methods/connect.cc:87
2289 msgstr "[IP: %s %s]"
2291 #: methods/connect.cc:94
2293 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2294 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2296 #: methods/connect.cc:100
2298 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2299 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2301 #: methods/connect.cc:108
2303 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2304 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2306 #: methods/connect.cc:126
2308 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2309 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2311 #. We say this mainly because the pause here is for the
2312 #. ssh connection that is still going
2313 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2315 msgid "Connecting to %s"
2316 msgstr "Łączenie z %s"
2318 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2320 msgid "Could not resolve '%s'"
2321 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2323 #: methods/connect.cc:205
2325 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2326 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2328 #: methods/connect.cc:209
2330 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2331 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2333 #: methods/connect.cc:211
2335 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2336 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2338 #: methods/connect.cc:258
2340 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2341 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
2343 #: methods/gpgv.cc:168
2345 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2347 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
2349 #: methods/gpgv.cc:172
2350 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2351 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2353 #: methods/gpgv.cc:174
2354 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2356 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2359 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2360 #: methods/gpgv.cc:180
2363 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2367 #: methods/gpgv.cc:184
2368 msgid "Unknown error executing gpgv"
2369 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2371 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2372 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2373 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2375 #: methods/gpgv.cc:231
2377 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2380 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2383 #: methods/gzip.cc:69
2384 msgid "Empty files can't be valid archives"
2385 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
2387 #: methods/http.cc:509
2388 msgid "Error writing to the file"
2389 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2391 #: methods/http.cc:523
2392 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2393 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2395 #: methods/http.cc:525
2396 msgid "Error reading from server"
2397 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2399 #: methods/http.cc:561
2400 msgid "Error writing to file"
2401 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2403 #: methods/http.cc:621
2404 msgid "Select failed"
2405 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2407 #: methods/http.cc:626
2408 msgid "Connection timed out"
2409 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2411 #: methods/http.cc:649
2412 msgid "Error writing to output file"
2413 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2415 #: methods/server.cc:51
2416 msgid "Waiting for headers"
2417 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2419 #: methods/server.cc:109
2420 msgid "Bad header line"
2421 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2423 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2424 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2425 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2427 #: methods/server.cc:171
2428 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2429 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2431 #: methods/server.cc:194
2432 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2433 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2435 #: methods/server.cc:196
2436 msgid "This HTTP server has broken range support"
2437 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2439 #: methods/server.cc:220
2440 msgid "Unknown date format"
2441 msgstr "Nieznany format daty"
2443 #: methods/server.cc:489
2444 msgid "Bad header data"
2445 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2447 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2448 msgid "Connection failed"
2449 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
2451 #: methods/server.cc:654
2452 msgid "Internal error"
2453 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2455 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2456 msgid "Calculating upgrade... "
2457 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
2459 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2463 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2467 #: apt-private/private-list.cc:131
2471 #: apt-private/private-list.cc:164
2473 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2475 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2480 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2481 msgid "Correcting dependencies..."
2482 msgstr "Naprawianie zależności..."
2484 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2486 msgstr " nie udało się."
2488 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2489 msgid "Unable to correct dependencies"
2490 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
2492 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2493 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2494 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
2496 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2500 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2501 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2502 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
2504 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2505 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2506 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
2508 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2509 #: apt-private/private-show.cc:89
2513 #: apt-private/private-output.cc:234
2515 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2516 msgstr " [Zainstalowany]"
2518 #: apt-private/private-output.cc:238
2520 msgid "[installed,local]"
2521 msgstr " [Zainstalowany]"
2523 #: apt-private/private-output.cc:241
2524 msgid "[installed,auto-removable]"
2527 #: apt-private/private-output.cc:243
2529 msgid "[installed,automatic]"
2530 msgstr " [Zainstalowany]"
2532 #: apt-private/private-output.cc:245
2535 msgstr " [Zainstalowany]"
2537 #: apt-private/private-output.cc:249
2539 msgid "[upgradable from: %s]"
2542 #: apt-private/private-output.cc:253
2543 msgid "[residual-config]"
2546 #: apt-private/private-output.cc:435
2548 msgid "but %s is installed"
2549 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2551 #: apt-private/private-output.cc:437
2553 msgid "but %s is to be installed"
2554 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
2556 #: apt-private/private-output.cc:444
2557 msgid "but it is not installable"
2558 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
2560 #: apt-private/private-output.cc:446
2561 msgid "but it is a virtual package"
2562 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2564 #: apt-private/private-output.cc:449
2565 msgid "but it is not installed"
2566 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2568 #: apt-private/private-output.cc:449
2569 msgid "but it is not going to be installed"
2570 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2572 #: apt-private/private-output.cc:454
2576 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2577 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2578 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
2580 #: apt-private/private-output.cc:503
2581 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2582 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
2584 #: apt-private/private-output.cc:529
2585 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2586 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
2588 #: apt-private/private-output.cc:551
2589 msgid "The following packages have been kept back:"
2590 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
2592 #: apt-private/private-output.cc:572
2593 msgid "The following packages will be upgraded:"
2594 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
2596 #: apt-private/private-output.cc:593
2597 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2598 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
2600 #: apt-private/private-output.cc:613
2601 msgid "The following held packages will be changed:"
2602 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
2604 #: apt-private/private-output.cc:668
2606 msgid "%s (due to %s) "
2607 msgstr "%s (z powodu %s) "
2609 #: apt-private/private-output.cc:676
2611 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2612 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2614 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
2615 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
2617 #: apt-private/private-output.cc:707
2619 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2620 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2622 #: apt-private/private-output.cc:711
2624 msgid "%lu reinstalled, "
2625 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
2627 #: apt-private/private-output.cc:713
2629 msgid "%lu downgraded, "
2630 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
2632 #: apt-private/private-output.cc:715
2634 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2635 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2637 #: apt-private/private-output.cc:719
2639 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2640 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
2642 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2643 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2644 #. The user has to answer with an input matching the
2645 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2646 #: apt-private/private-output.cc:741
2650 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2651 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2652 #. The user has to answer with an input matching the
2653 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2654 #: apt-private/private-output.cc:747
2658 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2659 #: apt-private/private-output.cc:758
2663 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2664 #: apt-private/private-output.cc:764
2668 #: apt-private/private-update.cc:31
2669 msgid "The update command takes no arguments"
2670 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2672 #: apt-private/private-update.cc:90
2674 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2676 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2681 #: apt-private/private-update.cc:94
2682 msgid "All packages are up to date."
2685 #: apt-private/private-show.cc:156
2687 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2689 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2694 #: apt-private/private-show.cc:163
2695 msgid "not a real package (virtual)"
2698 #: apt-private/private-install.cc:82
2699 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2700 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
2702 #: apt-private/private-install.cc:91
2703 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2704 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
2706 #: apt-private/private-install.cc:110
2707 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2708 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
2710 #: apt-private/private-install.cc:148
2711 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2713 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
2714 "apt@packages.debian.org"
2716 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2717 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2718 #: apt-private/private-install.cc:155
2720 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2721 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
2723 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2724 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2725 #: apt-private/private-install.cc:160
2727 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2728 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
2730 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2731 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2732 #: apt-private/private-install.cc:167
2734 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2735 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
2737 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2738 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2739 #: apt-private/private-install.cc:172
2741 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2742 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
2744 #: apt-private/private-install.cc:200
2746 msgid "You don't have enough free space in %s."
2747 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
2749 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2750 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2751 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
2753 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2754 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2755 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
2757 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
2758 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2759 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2760 #: apt-private/private-install.cc:220
2761 msgid "Yes, do as I say!"
2762 msgstr "Tak, jestem pewien!"
2764 #: apt-private/private-install.cc:222
2767 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2768 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2771 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
2772 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
2775 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2779 #: apt-private/private-install.cc:243
2780 msgid "Do you want to continue?"
2781 msgstr "Kontynuować?"
2783 #: apt-private/private-install.cc:313
2784 msgid "Some files failed to download"
2785 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
2787 #: apt-private/private-install.cc:320
2789 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2792 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
2793 "update lub użyć opcji --fix-missing."
2795 #: apt-private/private-install.cc:324
2796 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2797 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
2799 #: apt-private/private-install.cc:329
2800 msgid "Unable to correct missing packages."
2801 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
2803 #: apt-private/private-install.cc:330
2804 msgid "Aborting install."
2805 msgstr "Przerywanie instalacji"
2807 #: apt-private/private-install.cc:366
2809 "The following package disappeared from your system as\n"
2810 "all files have been overwritten by other packages:"
2812 "The following packages disappeared from your system as\n"
2813 "all files have been overwritten by other packages:"
2815 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
2816 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2818 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2819 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2821 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2822 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2824 #: apt-private/private-install.cc:370
2825 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2826 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
2828 #: apt-private/private-install.cc:391
2829 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2830 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
2832 #: apt-private/private-install.cc:499
2834 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2835 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2837 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
2838 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
2841 #. if (Packages == 1)
2843 #. c1out << std::endl;
2845 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2846 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2847 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2850 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2851 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2852 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
2854 #: apt-private/private-install.cc:506
2855 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2856 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
2858 #: apt-private/private-install.cc:513
2860 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2862 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2865 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2868 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2871 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2874 #: apt-private/private-install.cc:517
2876 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2878 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2880 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2883 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2886 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
2889 #: apt-private/private-install.cc:519
2890 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2891 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2892 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2893 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2894 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2896 #: apt-private/private-install.cc:612
2897 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2899 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
2901 #: apt-private/private-install.cc:614
2903 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2906 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
2907 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
2909 #: apt-private/private-install.cc:638
2911 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2912 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2913 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2914 "or been moved out of Incoming."
2916 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
2917 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
2918 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
2919 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
2921 #: apt-private/private-install.cc:659
2922 msgid "Broken packages"
2923 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
2925 #: apt-private/private-install.cc:712
2926 msgid "The following extra packages will be installed:"
2927 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
2929 #: apt-private/private-install.cc:802
2930 msgid "Suggested packages:"
2931 msgstr "Sugerowane pakiety:"
2933 #: apt-private/private-install.cc:803
2934 msgid "Recommended packages:"
2935 msgstr "Polecane pakiety:"
2937 #: apt-private/private-install.cc:825
2939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2941 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
2943 #: apt-private/private-install.cc:829
2945 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2947 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
2949 #: apt-private/private-install.cc:841
2951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2953 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
2955 #: apt-private/private-install.cc:846
2957 msgid "%s is already the newest version.\n"
2958 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
2960 #: apt-private/private-install.cc:894
2962 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2963 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
2965 #: apt-private/private-install.cc:899
2967 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2968 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
2970 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2971 #: apt-private/private-install.cc:941
2973 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2975 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
2978 #: apt-private/private-install.cc:947
2980 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2981 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
2983 #: apt-private/private-main.cc:32
2985 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2986 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2987 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2988 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2990 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
2991 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
2992 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
2993 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
2995 #: apt-private/private-download.cc:36
2996 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2997 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
2999 #: apt-private/private-download.cc:40
3000 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3001 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
3003 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3004 msgid "Some packages could not be authenticated"
3005 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
3007 #: apt-private/private-download.cc:50
3008 msgid "Install these packages without verification?"
3009 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
3011 #: apt-private/private-sources.cc:58
3013 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3014 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3016 #: apt-private/private-sources.cc:70
3018 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3021 #: apt-private/private-search.cc:51
3022 msgid "Full Text Search"
3025 # Ujednolicono z aptitude
3026 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3030 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3032 msgstr "Pobieranie:"
3034 # Wyrównane do Hit i Err.
3035 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3039 # Wyrównane do Hit i Ign.
3040 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3044 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3046 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3047 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
3049 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3054 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3057 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3059 "in the drive '%s' and press enter\n"
3061 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
3063 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
3065 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3066 #. and provide a config option to define that default
3067 #: methods/mirror.cc:280
3069 msgid "No mirror file '%s' found "
3070 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3072 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3073 #. and provide a config option to define that default
3074 #: methods/mirror.cc:287
3076 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3077 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3079 #: methods/mirror.cc:315
3081 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3082 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3084 #: methods/mirror.cc:445
3086 msgid "[Mirror: %s]"
3087 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3089 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3090 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3091 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
3093 #: methods/rsh.cc:343
3094 msgid "Connection closed prematurely"
3095 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3097 #: dselect/install:33
3098 msgid "Bad default setting!"
3099 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
3101 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3102 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3103 msgid "Press enter to continue."
3104 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
3106 #: dselect/install:92
3107 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3108 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
3110 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3111 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3112 # at only 80 characters per line, if possible.
3113 #: dselect/install:102
3114 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3115 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
3117 #: dselect/install:103
3118 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3119 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
3121 #: dselect/install:104
3122 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3124 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
3126 #: dselect/install:105
3128 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3130 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
3132 #: dselect/update:30
3133 msgid "Merging available information"
3134 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
3136 #: apt-inst/filelist.cc:380
3137 msgid "DropNode called on still linked node"
3138 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3140 #: apt-inst/filelist.cc:412
3141 msgid "Failed to locate the hash element!"
3142 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3144 #: apt-inst/filelist.cc:459
3145 msgid "Failed to allocate diversion"
3146 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3148 #: apt-inst/filelist.cc:464
3149 msgid "Internal error in AddDiversion"
3150 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3152 #: apt-inst/filelist.cc:477
3154 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3155 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3157 #: apt-inst/filelist.cc:506
3159 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3160 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3162 #: apt-inst/filelist.cc:549
3164 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3165 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3167 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3169 msgid "The path %s is too long"
3170 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3172 #: apt-inst/extract.cc:132
3174 msgid "Unpacking %s more than once"
3175 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3177 #: apt-inst/extract.cc:142
3179 msgid "The directory %s is diverted"
3180 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3182 #: apt-inst/extract.cc:152
3184 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3185 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3187 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3188 msgid "The diversion path is too long"
3189 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3191 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3192 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3194 msgid "Failed to stat %s"
3195 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
3197 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3199 msgid "Failed to rename %s to %s"
3200 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3202 #: apt-inst/extract.cc:249
3204 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3205 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3207 #: apt-inst/extract.cc:289
3208 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3209 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3211 #: apt-inst/extract.cc:293
3212 msgid "The path is too long"
3213 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3215 #: apt-inst/extract.cc:421
3217 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3218 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3220 #: apt-inst/extract.cc:438
3222 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3223 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3225 #: apt-inst/extract.cc:498
3227 msgid "Unable to stat %s"
3228 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3230 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3232 msgid "Failed to write file %s"
3233 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3235 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3237 msgid "Failed to close file %s"
3238 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3243 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3244 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3248 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3249 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3252 msgid "Unparsable control file"
3253 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3256 msgid "Invalid archive signature"
3257 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3260 msgid "Error reading archive member header"
3261 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3265 msgid "Invalid archive member header %s"
3266 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3269 msgid "Invalid archive member header"
3270 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3273 msgid "Archive is too short"
3274 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3277 msgid "Failed to read the archive headers"
3278 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3280 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3281 msgid "Failed to create pipes"
3282 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3284 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3285 msgid "Failed to exec gzip "
3286 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3288 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3289 msgid "Corrupted archive"
3290 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3293 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3294 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3298 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3299 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3303 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3305 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3306 "from debian packages\n"
3309 " -h This help text\n"
3310 " -t Set the temp dir\n"
3311 " -c=? Read this configuration file\n"
3312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3314 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3316 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3317 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3320 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3321 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3322 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3323 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3327 msgid "Unable to mkstemp %s"
3328 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3332 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3335 msgid "Package extension list is too long"
3336 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3342 msgid "Error processing directory %s"
3343 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3346 msgid "Source extension list is too long"
3347 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3350 msgid "Error writing header to contents file"
3351 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3355 msgid "Error processing contents %s"
3356 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3365 " generate config [groups]\n"
3368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3389 " -h This help text\n"
3390 " --md5 Control MD5 generation\n"
3391 " -s=? Source override file\n"
3393 " -d=? Select the optional caching database\n"
3394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3395 " --contents Control contents file generation\n"
3396 " -c=? Read this configuration file\n"
3397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3399 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3400 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3401 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3402 " contents ścieżka\n"
3403 " release ścieżka\n"
3404 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3405 " clean konfiguracja\n"
3407 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3408 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3409 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3411 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3412 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3413 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3414 "priorytet i dział pakietu.\n"
3416 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3417 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3420 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3422 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3424 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3425 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3426 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3431 " -h Ten tekst pomocy\n"
3432 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3433 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3434 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3435 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3436 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3437 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3438 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3439 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3442 msgid "No selections matched"
3443 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3448 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3453 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3458 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3460 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3463 "remove and re-create the database."
3465 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3466 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3468 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3471 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3473 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3475 msgid "Failed to read .dsc"
3476 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3478 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3479 msgid "Archive has no control record"
3480 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3482 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3483 msgid "Unable to get a cursor"
3484 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3486 #: ftparchive/writer.cc:91
3488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3489 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3491 #: ftparchive/writer.cc:96
3493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3494 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3496 #: ftparchive/writer.cc:152
3500 #: ftparchive/writer.cc:154
3504 #: ftparchive/writer.cc:161
3505 msgid "E: Errors apply to file "
3506 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3508 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3510 msgid "Failed to resolve %s"
3511 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3513 #: ftparchive/writer.cc:192
3514 msgid "Tree walking failed"
3515 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3517 #: ftparchive/writer.cc:219
3519 msgid "Failed to open %s"
3520 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3522 #: ftparchive/writer.cc:278
3524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3525 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3527 #: ftparchive/writer.cc:286
3529 msgid "Failed to readlink %s"
3530 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3532 #: ftparchive/writer.cc:290
3534 msgid "Failed to unlink %s"
3535 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3537 #: ftparchive/writer.cc:298
3539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3540 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3542 #: ftparchive/writer.cc:308
3544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3545 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3547 #: ftparchive/writer.cc:417
3548 msgid "Archive had no package field"
3549 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3551 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3553 msgid " %s has no override entry\n"
3554 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3556 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3559 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3561 #: ftparchive/writer.cc:706
3563 msgid " %s has no source override entry\n"
3564 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3566 #: ftparchive/writer.cc:710
3568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3569 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3571 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3573 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3575 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3577 msgid "Unable to open %s"
3578 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3582 #: ftparchive/override.cc:68
3584 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3585 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3589 msgid "Failed to read the override file %s"
3590 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3592 #: ftparchive/override.cc:166
3594 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3595 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3597 #: ftparchive/override.cc:178
3599 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3600 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3602 #: ftparchive/override.cc:191
3604 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3605 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3610 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3615 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3618 msgid "Failed to create FILE*"
3619 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3622 msgid "Failed to fork"
3623 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3625 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3626 msgid "Compress child"
3627 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3629 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3631 msgid "Internal error, failed to create %s"
3632 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3634 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3635 msgid "IO to subprocess/file failed"
3636 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3638 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3639 msgid "Failed to read while computing MD5"
3640 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3642 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3644 msgid "Problem unlinking %s"
3645 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3647 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3649 "Usage: apt-internal-solver\n"
3651 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3652 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3655 " -h This help text.\n"
3656 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3657 " -c=? Read this configuration file\n"
3658 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3660 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3662 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3663 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3664 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3667 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3668 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3669 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3670 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3672 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3673 msgid "Unknown package record!"
3674 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3676 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3678 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3680 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3681 "to indicate what kind of file it is.\n"
3684 " -h This help text\n"
3685 " -s Use source file sorting\n"
3686 " -c=? Read this configuration file\n"
3687 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3689 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3691 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3692 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3695 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3696 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3697 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3698 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3701 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3702 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3704 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3705 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3708 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3709 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3711 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3712 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3715 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3716 #~ "seems to be corrupt."
3718 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3719 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3722 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3723 #~ "seems to be corrupt."
3725 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3726 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3728 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3729 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3731 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3732 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3734 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3735 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3737 #~ msgid " [Not candidate version]"
3738 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3740 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3741 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3744 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3745 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3746 #~ "is only available from another source\n"
3748 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3749 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3750 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3752 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3753 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3755 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3756 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3758 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3759 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3761 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3762 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3764 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3765 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3767 #~ msgid "Downloading %s %s"
3768 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3770 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3772 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3775 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3776 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3779 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3780 #~ "need to manually fix this package."
3782 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3783 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3785 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3787 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3788 #~ "jest zamontowane?)\n"
3790 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3791 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3793 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3794 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3796 #~ msgid "Failed to remove %s"
3797 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3799 #~ msgid "Unable to create %s"
3800 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3802 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3803 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3805 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3807 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3809 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3810 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3812 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3813 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3815 #~ msgid "Reading file listing"
3816 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3819 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3820 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3823 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3824 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3825 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3827 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3828 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3830 #~ msgid "Internal error getting a node"
3831 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3833 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3834 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3836 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3837 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3839 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3840 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3842 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3843 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3845 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3846 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3848 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3849 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3851 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3852 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3854 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3855 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3857 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3858 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3860 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3861 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3863 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3864 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3866 #~ msgid "Read error from %s process"
3867 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3869 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3870 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3872 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3873 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3875 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3876 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3878 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3879 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3881 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3882 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3884 #~ msgid "decompressor"
3885 #~ msgstr "dekompresor"
3887 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3888 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3890 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3891 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3894 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3895 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3897 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3898 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3899 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3902 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3905 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3908 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3911 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3914 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3917 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3920 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3923 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3926 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3929 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3931 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3932 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3934 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3935 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3938 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3940 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3942 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3944 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3945 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3947 #~ msgid "Could not patch file"
3948 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3950 #~ msgid " %4i %s\n"
3951 #~ msgstr " %4i %s\n"
3953 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3954 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3957 #~ msgstr "%4i %s\n"
3959 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3960 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3962 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3963 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3966 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3967 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3968 #~ "that package should be filed."
3970 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3971 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3974 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3975 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"